RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
ZWEITE SZENE SCENE TWO
(Walther tritt unter der Kammertür ein. Er bleibt einen Augenblick dort stehen und blickt auf Sachs. Dieser wendet sich und lässt den Folianten auf den Boden gleiten) (Walther enters from the chamber. He pauses a moment at the door, looking at Sachs. The latter turns and allows his book to slip to the ground)
SACHS

Grüss' Gott, mein Junker! Ruhtet ihr noch?
Ihr wachtet lang, nun schlieft ihr doch?
SACHS

God be with you, Sir knight! You've rested till now?
You were up late, and then you slept?
WALTHER

Ein wenig, aber fest und gut.
WALTHER

A little, but deeply and well.
SACHS

So ist euch jetzt wohl bass zumut?
SACHS

So you are now in good heart?
WALTHER

Ich hatt' einen wunderschönen Traum.
WALTHER

I had a wonderfully beautiful dream.
SACHS

Das deutet Gut's: erzählt mir den!
SACHS

That bodes well! Tell it to me!
WALTHER

Ihn selbst zu denken wag' ich kaum:
ich fürcht' ihn mir vergeh'n zu seh'n.
WALTHER

I scarcely dare even to think of it:
I fear to see it vanish from me.
SACHS

Mein Freund! Das grad' ist Dichters Werk,
dass er sein Träumen deut' und merk'.
Glaubt mir, des Menschen wahrster Wahn
wird ihm im Traume aufgetan:
all' Dichtkunst und Poeterei
ist nichts als Wahrtraumdeuterei.
Was gilt's, es gab der Traum euch ein,
wie heut' ihr wolltet Meister sein?
SACHS

My friend, it is precisely the poet's task
to interpret and record his dreamings.
Belive me, man's truest madness
is disclosed to him in dreams:
all poetry and versification
is nothing but true dream interpretation.
What are the odds that your dream told you
how you might become a Master today?
WALTHER

Nein, von der Zunft und ihren Meistern
wollt' sich mein Traumbild nicht begeistern.
WALTHER

No, from the guild and its Masters
my vision did not want to take its inspiration.
SACHS

Doch lehrt' es wohl den Zauberspruch,
mit dem ihr sie gewännet?
SACHS

But it taught you the magic spell
with which you might win her?
WALTHER

Wie wähnt ihr doch, nach solchem Bruch,
wenn ihr noch Hoffnung kennet!
WALTHER

How you delude yourself, after such a failure,
if you still cherish hope!
SACHS

Die Hoffnung lass' ich mir nicht mindern,
nichts stiess sie noch über'n Haufen;
wär's nicht, glaubt, statt eu're Flucht zu hindern,
wär' ich selbst mit euch fortgelaufen!
Drum bitt' ich, lasst den Groll jetzt ruh'n!
Ihr habt's mit Ehrenmännern zu tun;
die irren sich, und sind bequem,
dass man auf ihre Weise sie nähm'.
Wer Preise erkennt und Preise stellt,
der will am End' auch, dass man ihm gefällt.
Eu'r Lied, das hat ihnen bang' gemacht;
und das mit Recht: denn wohl bedacht,
mit solchem Dicht'- und Liebesfeuer
verführt man wohl Töchter zu Abenteuer;
doch für liebseligen Ehestand
man and're Wort' und Weisen fand.
SACHS

I shan't let my hope diminish;
nothing has yet overthrown it;
were it so, then belive me, instead of hindering your flight
I would have run away with you!
So please give up your resentment now!
You are dealing with men of honour;
they make mistakes and are content
that one takes them on their own terms.
He who decides prizes and offers prizes
expects also that people should please him.
Your song made them uneasy;
and rightly so; for when you think of it,
it is with such fire of poetry and love
that daughters are seduced to adventure;
but for loving and blissful wedlock
other words and melodies were invented.
WALTHER
(lächelnd)

Die kenn' ich nun auch seit dieser Nacht:
es hat viel Lärm auf der Gasse gemacht.
WALTHER


These too I know, since last night;
there was much noise in the street.
SACHS
(lachend)

Ja, ja! Schon gut! Den Takt dazu
hörtet ihr auch! Doch lasst dem Ruh'
und folgt meinem Rate, kurz und gut:
fasst zu einem Meisterliede Mut!
SACHS


Yes, yes! Very true! The time-beating as well
you must have heard! But let that be,
and follow my advice; in short:
take courage and make a Master-song!
WALTHER

Ein schönes Lied, ein Meisterlied:
wie fass' ich da den Unterschied?
WALTHER

A beautiful song, a Master-song:
how am I to grasp the difference?
SACHS
(zart)

Mein Freund, in holder Jugendzeit,
wenn uns von mächt'gen Trieben
zum sel'gen ersten Lieben
die Brust sich schwellet hoch und weit,
ein schönes Lied zu singen,
mocht' vielen da gelingen;
der Lenz, der sang für sie.
Kam Sommer, Herbst und Winterszeit,
viel Not und Sorg' im Leben,
manch' ehlich Glück daneben,
Kindtauf', Geschäfte, Zwist und Streit:
denen's dann noch will gelingen,
ein schönes Lied zu singen,
seht; Meister nennt man die!



Music
SACHS


My friend, in the sweet time of youth,
when from mighty impulse
to blissful first love
the breast swells high and free,
to sing a beautiful song
many have succeeded:
the spring sang for them.
But when summer, autumn and winter come,
much hardship and care in life,
much married joy as well,
baptism, business, discord and strife:
whoever then can still succeeded
in singing a beautiful song:
Behold! He is called Master!
WALTHER
(zart und begeistert)

Ich lieb' ein Weib und will es frei'n,
mein dauernd Eh'gemahl zu sein.
WALTHER


I love a woman, and will woo her
to be my wife for ever.
SACHS

Die Meisterregeln lernt beizeiten,
dass sie getreulich euch geleiten,
und helfen wohl bewahren,
was in der Jugend Jahren,
mit holdem Triebe
Lenz und Liebe
euch unbewusst ins Herz gelegt,
dass ihr das unverloren hegt!
SACHS

Learn the Master's rules in good time,
that they may truly accompany you
and help you keep
what in youthful years,
with lovely impulse,
spring and love
placed unawares in your heart,
so that you may cherish it safely.
WALTHER

Steh'n sie nun in so hohem Ruf,
wer war es, der die Regeln schuf?
WALTHER

If they now stand in such high repute,
who was it who made the rules?
SACHS

Das waren hoch bedürft'ge Meister,
von Lebensmüh' bedrängte Geister:
in ihrer Nöten Wildnis
sie schufen sich ein Bildnis,
dass ihnen bliebe
der Jugendliebe
ein Angedenken, klar und fest,
d'ran sich der Lenz erkennen lässt.
SACHS

It was sorely-troubled Masters,
spirits oppressed by the cares of life:
in the desert of their troubles
they formed for themselves an image,
so that to them might remain
of youthful love
a memory, clear and firm,
in which spring can be recognised.
WALTHER

Doch, wem der Lenz schon lang entronnen,
wie wird er dem im Bild gewonnen?
WALTHER

But the form whom spring has long since fled,
how can he capture it in an image?
SACHS

Er frischt es an, so gut er kann:
drum möcht'ich, als bedürft'ger Mann,
will ich die Regeln euch lehren,
sollt ihr sie mir neu erklären.
Seht, hier ist Tinte, Feder, Papier:
ich schreib's euch auf, diktiert ihr mir!
SACHS

He refreshes it as often as he can:
so, as a troubled man, I should like,
if I am to teach you the rules,
you to explain them to me anew.
See, here is ink, pen, paper:
I'll write it down for you if you will dictate to me.
WALTHER

Wie ich's begänne, wüsst' ich kaum.
WALTHER

How I should begin I scarcely know.
SACHS

Erzählt mir euren Morgentraum.
SACHS

Tell me your morning-dream.
WALTHER

Durch eu'rer Regeln gute Lehr'
ist mir's, als ob verwischt er wär'.
WALTHER

Through the good precepts of your rules
I feel as if it were effaced.
SACHS

Grad' nehmt die Dichtkunst jetzt zur Hand:
Mancher durch sie das Verlor'ne fand.
SACHS

Then take poetry to your hand now:
many found through it what was lost.
WALTHER

So wär's nicht Traum, doch Dichterei?
WALTHER

So it might be not dream, but poetry?
SACHS

Sind Freunde beid', steh'n gern sich bei.
SACHS

The two are friends, gladly standing by each other.
WALTHER

Wie fang' ich nach der Regel an?
WALTHER

How do I begin according to the rule?
SACHS

Ihr stellt sie selbst und folgt ihr dann.
Gedenkt des schönen Traums am Morgen:
fürs andre lasst Hans Sachs nur sorgen.
SACHS

You make it yourself, and then you follow it.
Think of your beautiful dream of this morning;
of the rest let Hans Sachs take care!
(Walther hat sich zu Sachs am Werktisch gesetzt, wo dieser das Gedicht Walthers nachschreibt) (Walther places himself at the work-bench near Sachs who takes down the song as Walther sings it)
WALTHER
(beginnt, nach kurzer Sammlung,
sehr leise, wie heimlich)


"Morgenlich leuchtend in rosigem Schein,
von Blüt und Duft
geschwellt die Luft,
voll aller Wonnen,
nie ersonnen,
ein Garten lud mich ein,
Gast ihm zu sein".




Music
WALTHER



"Shining in the rosy light of morning,
the air heavy
with blossom and scent,
full of every
unthought-of joy,
a garden invited me
to be its guest".
SACHS

Das war ein "Stollen"; nun achtet wohl,
dass ganz ein gleicher ihm folgen soll.
SACHS

That was a "stanza": now see to it
that one just like it follows
WALTHER

Warum ganz gleich?
WALTHER

Why just like it?
SACHS

Damit man seh',
ihr wähltet euch gleich ein Weib zur Eh'.
SACHS

So that one can see
that you're choosing an equal as a wife.
WALTHER

"Wonnig entragend dem seligen Raum,
bot gold'ner Frucht
hellsaft'ge Wucht,
mit holdem Prangen
dem Verlangen,
an duft'ger Zweige Saum,
herrlich ein Baum".
WALTHER

"Blissfully towering from that blessed spot,
offering golden fruits'
healing, juicy abundance
with fair splendour
in response to desire
at the tips of its fragrant branches,
a glorious tree".
SACHS

Ihr schlosset nicht im gleichen Ton:
das macht den Meistern Pein;
doch nimmt Hans Sachs die Lehr' davon,
im Lenz wohl müss' es so sein.
Nun stellt mir einen "Abgesang".
SACHS

You didn't close in the same tone:
that offends the Masters;
but Hans Sachs will learn from it,
in spring it must be so.
Now compose an "Aftersong".
WALTHER

Was soll nun der?
WALTHER

What is that?
SACHS

Ob euch gelang,
ein rechtes Paar zu finden,
das zeigt sich an den Kinden;
den Stollen ähnlich, doch nicht gleich,
an eig'nen Reim' und Tönen reich;
dass man's recht schlank und selbstig find',
das freut die Eltern an dem Kind:
und euren Stollen gibt's den Schluss,
dass nichts davon abfallen muss.
SACHS

If you've succeeded
in finding a true pair,
it will show in the children.
Similar to the stanza, but not exactly the same,
rich in its own rhymes and tones;
that people find it slender and self-sufficient,
that makes the parents proud of the child:
and it will from a conclusion to your stanzas
so that nothing shall fall out of place.
WALTHER

"Sei euch vertraut,
welch' hehres Wunder mir geschehn:
an meiner Seite stand ein Weib,
so hold und schön ich nie gesehn:
gleich einer Braut
umfasste sie sanft meinen Leib;
mit Augen winkend,
die Hand wies blinkend,
was ich verlangend begehrt,
die Frucht so hold und wert
vom Lebensbaum".
WALTHER

"To you be confided
what sublime wonder befell me:
at my side stood a woman
so fair and beautiful as I have never seen;
like a bride
she gently enfolded my body;
with twinkling eyes
her hand pointed shining
towards what I ardently desired,
the fruit, so fair and precious,
of the Tree of Life".
SACHS
(gerührt)

Das nenn' ich mir einen Abgesang:
Seht, wie der ganze Bar gelang!
Nur mit der Melodei
seid ihr ein wenig frei;
doch sag' ich nicht, dass das ein Fehler sei;
nur ist's nicht leicht zu behalten,
und das ärgert uns're Alten.
Jetzt richtet mir noch einen zweiten Bar,
damit man merk', welch' der erste war.
Auch weiss ich noch nicht, so gut ihr's gereimt,
was ihr gedichtet, was ihr geträumt.
SACHS
(moved)

That's what I call an Aftersong:
see how the complete section has come off!
Only with the melody
you are a little free;
but I don't say that's a fault;
but it isn't easy to hold on to,
and that vexes our old men!
Now fashion me a second section
so that one can see what the first was.
Also, I don't yet know, well as you've rhymed,
what you've composed and what you've dreamt.
WALTHER

"Abendlich glühend in himmlischer Pracht
verschied der Tag,
wie dort ich lag:
aus ihren Augen
Wonne saugen,
Verlangen einz'ger Macht
in mir nur wacht'.
Nächtlich umdämmert, der Blick mir sich bricht:
wie weit so nah',
beschienen da
zwei lichte Sterne
aus der Ferne,
durch schlanker Zweige Licht,
hehr mein Gesicht.
Lieblich ein Quell
auf stiller Höhe dort mir rauscht;
jetzt schwellt er an sein hold Getön',
so stark und süss ich's nie erlauscht:
leuchtend und hell,
wie strahlten die Sterne da schön!
Zu Tanz und Reigen
in Laub und Zweigen
der gold'nen sammeln sich mehr,
statt Frucht ein Sternenheer
im Lorbeerbaum".
WALTHER

"Glowing in the heavenly splendour of the evening,
day departed
as I lay there:
from her eyes
to drink bliss
a desire of unique power
awoke within me.
Enclosed in night my gaze grows faint:
so far, yet so near
shone there
two light stars
from the distance
through the light of slender twings
brightly on my face.
Loving a spring
on a silent height murmurs to me;
now its lovely tone swells
so strong and sweet as I have never heard it:
gleaming and bright
how beautifully the stars were shining there!
To dance and circle
in leaf and twings
more of the golden ones come together,
instead of fruit a host of stars
in the laurel-tree".
SACHS
(sehr gerührt)

Freund, euer Traumbild wies euch wahr:
gelungen ist auch der zweite Bar.
Wolltet ihr noch einen dritten dichten,
des Traumes Deutung würd' er berichten.
SACHS
(deeply moved)

Friend, your vision told you true:
you have succeeded with the second section too.
If you would write a third,
it would tell the meaning of the dream.
(Walther steht schnell auf) (Walther rises hastily)
WALTHER

Wo fänd' ich die? Genug der Wort'!
WALTHER

Where might I find that? Enough of words!
SACHS
(erhebt sich gleichfalls und tritt
mit freundlicher Entschiedenheit
zu Walther)


Dann Tat und Wort am rechten Ort!
Drum bitt' ich, merkt mir wohl die Weise:
gar lieblich drin sich's dichten lässt.
Und singt ihr sie in weit'rem Kreise,
so haltet mir auch das Traumbild fest.
SACHS
(also rising, and going up
to Walther with friendly
decision)


Then deed and word at the proper place!
Therefore I beg you, remember well the melody;
it is a fine vehicle for poetry,
and when you sing it in a wider circle,
then hold fast to your vision too.
WALTHER

Was habt ihr vor?
WALTHER

What is your intent?
SACHS

Eu'r treuer Knecht
fand sich mit Sack und Tasch' zurecht:
die Kleider, drin am Hochzeitsfest
daheim ihr wollten prangen,
die liess er her zu mir gelangen.
Ein Täubchen zeigt' ihm wohl das Nest,
darin sein Junker träumt.
Drum folgt mir jetzt ins Kämmerlein:
mit Kleidern, wohl gesäumt,
sollen beide wir gezieret sein,
wenn's Stattliches zu wagen gilt.
Drum kommt, seid ihr gleich mir gewillt.
SACHS

Your faithful servant
found his way hither with pack and bag:
the clothes in which at your marriage ceremony
at home you intended to dazzle,
he sent hither to me:
a little dove surely showed him the nest
in which his master was dreaming.
So follow me now into the little chamber!
With richly embroidered clothes
we must both be adorned
if we are to venture on solemn enterprises.
So come, if you are in agreement with me.
(Walther schlägt in Sachsens Hand ein; so geleitet ihn dieser ruhig festen Schrittes zur Kammer, deren Türe er ihm ehrerbietig öffnet und dann ihm folgt.) (Walther clasps Sachs's hand; Sachs quietly guides him to the chamber; he opens the door and respectfully follows Walther in.)
(Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufgeregtheit hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig hereintritt) (Beckmesser is seen in the street, before the house; in the greatest excitement, he peeps into the shop; finding it empty he comes in.)