RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(DRITTER AUFZUG) (ACT THREE)
DRITTE SZENE SCENE THREE
Beckmesser ist sehr aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Türe nochmals genau in der Werkstat um. Dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an den Werktisch, zu dem er hingeschwankt war, an, und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er sich um: sein Blick fällt durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühle anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er, vor sich hinbrütend, nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier, er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung, und bricht endlich wütend aus). Beckmesser is richly dressed but in a deplorable state. He limps and rubs his back and knees; he tries to sit down on a stool, but jumps up again. He hobbles around, holding on to the workbench as if to avoid toppling over. Then pausing, he looks through the window at Pogner's house opposite; makes gestures of wrath and jealousy; strikes his hand on his forehead. At last he turns back to the work-bench and his eyes fall on the paper which Sachs has left lying there. He takes it up inquisitively, runs his eye over it in growing agitation, and finally bursts out wranthfully
BECKMESSER

Ein Werbelied! Von Sachs! Ist's wahr?
Ha! jetzt wird mir alles klar!

(Da er die Kammertüre gehen hört,
fährt er zusammen und steckt
das Papier eilig in die Tasche)
BECKMESSER

A wooing-song! By Sachs?
Is it true?
Ha! Now I understand everything!

(Hearing the chamber door open
he stands and conceals the paper
hurriedly in his pocket)
(Sachs, im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt) (Sachs, in festive attire, enters and stops short on noticing Beckmesser)
SACHS

Sieh da, Herr Schreiber: auch am Morgen?
Euch machen die Schuh' doch nicht mehr Sorgen?
SACHS

Well I never! Mr Clerk? In the morning too?
Surely your shoes can't still be troubling you?
BECKMESSER

Zum Teufel! so dünn war ich noch nie beschuht;
fühl' durch die Sohl' den feinsten Kies!
BECKMESSER

The devil! Never have I worn such thin shoes;
I feel the smallest stone through the soles!
SACHS

Mein Merkersprüchlein wirkte dies;
trieb sie mit Merkerzeichen so weich.
SACHS

My Marking Song was responsible for that:
I made them so soft with the Marker's strokes.
BECKMESSER

Schon gut der Witz' und genug der Streich'!
Glaubt mir, Freund Sachs: jetzt kenn' ich euch!
Der Spass von dieser Nacht,
der wird euch noch gedacht.
Dass ich euch nur nicht im Wege sei,
schuf't ihr gar Aufruhr und Meuterei!
BECKMESSER

No more jokes! And enough of your tricks!
Belive me, friend Sachs, now I know you!
Last night's joke
will be remembered against you all right:
so that I shouldn't stand in your way
you created an uproar and riot!
SACHS

's war Polterabend, lasst euch bedeuten;
eure Hochzeit spukte unter den Leuten:
je toller es da hergeh',
je besser bekommt's der Eh'!
SACHS

It was Polter-evening, let me inform you:
your wedding had a haunting effect on people;
so the madder it goes,
the better the marriage will be.
BECKMESSER
(wütend)

Oh, Schuster, voll von Ränken
und pöbelhaften Schwänken!
Du warst mein Feind von je:
nun hör', ob hell ich seh'. -
Die ich mir auserkoren,
die ganz für mich geboren,
zu aller Witwer Schmach
der Jungfer stellst du nach.
Dass sich Herr Sachs erwerbe
des Goldschmieds reiches Erbe,
im Meisterrat zur Hand
auf Klauseln er bestand,
ein Mägdlein zu betören,
das nur auf ihn sollt' hören,
und andren abgewandt,
zu ihm allein sich fand.
Darum! Darum!
Wär' ich so dumm?
Mit Schreien und mit Klopfen
wollt' er mein Lied zustopfen,
dass nicht dem Kind werd' kund,
wie auch ein Andrer bestund.
Ja, ja! Ha, ha!
Hab' ich dich da?
Aus seiner Schusterstuben
hetzt' endlich er den Buben
mit Knüppeln auf mich her,
dass meiner los er wär'!
Au, au! Au, au!
Wohl grün und blau,
zum Spott der allerliebsten Frau,
zerschlagen und zerprügelt,
dass kein Schneider mich aufbügelt.
Gar auf mein Leben
war's angegeben.
Doch kam ich noch so davon,
dass ich die Tat euch lohn':
zieht heut' nur aus zum Singen,
merkt auf, wie's mag gelingen!
Bin ich gezwackt
auch und zerhackt,
euch bring' ich doch sicher aus dem Takt.







Music
BECKMESSER
(bursting out into a rage)

O cobbler, full of tricks
and vulgar pranks,
you were always my foe:
now you'll hear whether I see clearly.
The girl I had chosen,
born just for me -
disgrace of all widowers,
this is the maiden you're trying to ensnare.
So that Herr Sachs might win
the goldsmith's rich inheritance,
in the Masters' assembly
he insisted on clauses
so as to delude a girl
who should listen only to him,
and, forsaking other men,
turn only to him.
That's why! That's why!
Could I be so stupid?
With shouts and bangings
he wanted to stop my song,
so that the child should not know
how another man felt!
Yes, yes! Ha ha!
Haven't I got you?
From his cobbler's shop
he finally set the boy
on me with cudgels,
so as to get rid of me!
Ow, ow! Ow, ow!
Thrashed and beaten
so black and blue,
the laughing stock of my dearest lady,
so that no tailor could iron me out!
My very life
was endangered!
But I escaped all the same,
so as to be able to pay you back!
Just go out to the Singing today
and see how it goes;
though I'm pinched
and hacked about too,
I'll certainly upset your rhythm!
SACHS

Gut Freund, ihr seid in argem Wahn!
Glaubt was ihr wollt, was ich getan,
gebt eure Eifersucht nur hin;
zu werben kommt mir nicht in Sinn.
SACHS

Good friend, you're seriously deluded!
Please yourself what you think I've done,
give vent to your jealousy;
I've no thought of wooing.
BECKMESSER

Lug und Trug! Ich kenn es besser.
BECKMESSER

Lies and deceit! I know better.
SACHS

Was fällt euch nur ein, Meister Beckmesser?
Was ich sonst im Sinn, geht euch nichts an;
doch glaubt, ob der Werbung seid ihr im Wahn.
SACHS

What are you thinking of, Master Beckmesser?
My other thoughts don't concern you:
but belive me, you're wrong about the wooing.
BECKMESSER

Ihr sängt heut' nicht?
BECKMESSER

You're not singing today?
SACHS

Nicht zur Wette.
SACHS

Not in the contest.
BECKMESSER

Kein Werbelied?
BECKMESSER

No wooing-song?
SACHS

Gewisslich, nein!
SACHS

Indeed not!
BECKMESSER
(greift in die Tasche)

Wenn ich aber d'rob ein Zeugnis hätte?
BECKMESSER
(he puts his hand into his pocket)

But supposing I had proof of it?
SACHS
(blickt auf den Werktisch)

Das Gedicht? hier liess ich's. Stecktet ihr's ein?
SACHS
(looking on the work-bench)

The poem? I left it here... have you pocketed it?
BECKMESSER
(das Blatt hervorziehend)

Ist das eure Hand?
BECKMESSER
(producing the paper)

Is that your hand?
SACHS

Ja, war es das?
SACHS

Yes... was that it?
BECKMESSER

Ganz frisch noch die Schrift?
BECKMESSER

Quite fresh still, the writing?
SACHS

Und die Tinte noch nass?
SACHS

And the ink still wet?
BECKMESSER

's wär' wohl gar ein biblisches Lied?
BECKMESSER

Might it perhaps be a biblical song?
SACHS

Der fehlte wohl, wer darauf riet'!
SACHS

Anyone suggesting that would be wrong.
BECKMESSER

Nun denn?
BECKMESSER

Well then?
SACHS

Wie doch?
SACHS

What do you mean?
BECKMESSER

Ihr fragt?
BECKMESSER

You ask?
SACHS

Was noch?
SACHS

What more?
BECKMESSER

Dass ihr mit aller Biederkeit
der ärgste aller Spitzbuben seid!
BECKMESSER

In all honesty, you
are the worst of rascals!
SACHS

Mag sein; doch hab' ich noch nie entwandt,
was ich auf fremden Tischen fand:
und dass man von euch auch nicht Übles denkt,
behaltet das Blatt, es sei euch geschenkt.
SACHS

Maybe! But I've never yet taken
what I found on others' tables:
and so that people don't think evil of you,
keep the sheet, let it be a present for you.
BECKMESSER
(in freudigem Schreck aufspringend)

Herr Gott! Ein Gedicht? Ein Gedicht von Sachs!
Doch halt', dass kein neuer Schad' mir erwachs'!
Ihr habt's wohl schon recht gut memoriert?
BECKMESSER
(springing up in joyous surprise)

Good heavens! A poem! A poem by Sachs?
But wait... lest some new harm come to me!
You'll have memorised it pretty well already?
SACHS

Seid meinethalb doch nur unbeirrt!
SACHS

On my account have no fear!
BECKMESSER

Ihr lasst mir das Blatt?
BECKMESSER

You'll let me have the sheet?
SACHS

Damit ihr kein Dieb.
SACHS

So that you're no thief.
BECKMESSER

Und macht' ich Gebrauch?
BECKMESSER

And if I were to use it?
SACHS

Wie's euch beliebt'.
SACHS

As you like.
BECKMESSER

Und sing' ich das Lied?
BECKMESSER

But, shall I sing the song?
SACHS

Wenn's nicht zu schwer.
SACHS

If it's not too difficult.
BECKMESSER

Und wenn ich gefiel?
BECKMESSER

And if I brought it off?
SACHS

Das wunderte mich sehr.
SACHS

I should be very surprised!
BECKMESSER
(ganz zutraulich)

Da seid ihr nun wieder zu bescheiden;
ein Lied von Sachs, das will was bedeuten!
Und seht nur, wie mir's ergeht,
wie's mit mir Ärmsten steht!
Erseh' ich doch mit Schmerzen,
das Lied, das nachts ich sang,
Dank euren lust'gen Scherzen,
es machte der Pognerin bang'.
Wie schaff' ich mir nun zur Stelle,
ein neues Lied herzu?
Ich armer, zerschlag'ner Geselle,
wie fänd' ich heut' dazu Ruh'.
Werbung und ehlich Leben,
ob das mir Gott beschied,
muss ich nun grad' aufgeben,
hab' ich kein neues Lied.
Ein Lied von euch, dess bin ich gewiss,
mit dem besieg' ich jed' Hindernis:
soll ich das heute haben,
vergessen, begraben
sei Zwist, Hader und Streit
und was uns je entzweit!

(Er blickt seitwärts in das Blatt:
plötzlich runzelt sich seine Stirne)


Und doch! Wenn's nur eine Falle wär'!
Noch gestern war't ihr mein Feind:
wie käm's, dass nach so grosser Beschwer'
ihr's freundlich heut mit mir meint?
BECKMESSER
(affectionately)

There you are now, being too modest again:
a song by Sachs, that counts for something!
And look at the state that I'm in,
how things are with me, most wretched fellow!
I look with pain at the song
which I sang last night -
thanks to your funny jokes
it frightened Pogner's daughter!
How can I now forthwith procure
a new song for the purpose?
Poor, beaten-up fellow that I am,
how should I find peace for that today?
Wooing and married life,
even if God allotted me them,
I must straightway give up
if I have no new song.
A song of yours, of that I'm sure,
with that I'll overcome every obstacle:
if I'm to have that today,
forgotten and buried
be quarrels, dispute, and strife
and whatever else kept us apart.

(He peers sideways at the paper:
suddenly he frowns)


And yet! If it should be only a trap!
Yesterday you were still my foe:
how should it be that after such great troubles
you are friendly to me today?
SACHS

Ich macht' euch Schuh' in später Nacht:
hat man je so einen Feind bedacht?
SACHS

I was making you shoes far into the night:
did anyone ever treat a foe in such a way?
BECKMESSER

Ja, ja! Recht gut! Doch eines schwört:
wo und wie ihr das Lied auch hört,
dass nie ihr euch beikommen lasst,
zu sagen, das Lied sei von euch verfasst.
BECKMESSER

Yes, yes! Quite right! But swear one thing:
that wherever and however you hear the song
you'll never take it into your head
to say that the song was written by you.
SACHS

Das schwör' ich, und gelob' euch hier:
nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir.
SACHS

I swear and vow to you here
never to boast that the song is by me.
BECKMESSER
(sich vergnügt die Hände reibend)

Was will ich mehr? Ich bin geborgen:
jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen.
BECKMESSER
(rubbing his hands with elation)

What more do I want? I am saved!
Beckmesser has nothing more to worry about!
SACHS

Doch, Freund, ich führ's euch zu Gemüte,
und tat es euch in aller Güte:
studiert mir recht das Lied;
sein Vortrag ist nicht leicht:
ob euch die Weise geriet,
und ihr den Ton erreicht.
SACHS

But friend, I draw it to your attention
and advise you with all kindness:
study the song properly!
Its performance is not easy,
even if you find the right melody
and get the proper tone!
BECKMESSER

Freund Sachs, ihr seid ein guter Poet;
doch was Ton und Weise betrifft, gesteht,
da tut mir's keiner vor.
Drum spitzt nur fein das Ohr,
und: "Beckmesser,
keiner besser!"
Darauf macht euch gefasst,
wenn ihr mich ruhig singen lasst.
Doch nun memorieren,
schnell nach Haus:
ohne Zeit zu verlieren
richt' ich das aus.
Hans Sachs, mein Teurer,
ich hab' euch verkannt;
durch den Abenteurer
ward ich verrannt:

(sehr zutraulich)

(so einer fehlte uns bloss!
Den wurden wir Meister doch los!)
Doch mein Besinnen
läuft mir von hinnen!
Bin ich verwirrt
und ganz verirrt?
Die Silben, die Reime,
die Worte, die Verse!
Ich kleb' wie am Leime,
und brennt doch die Ferse.
Ade! Ich muss fort!
An andrem Ort
dank' ich euch inniglich,
weil ihr so minniglich;
für euch nur stimme ich,
kauf' eure Werke gleich,
mache zum Merker euch,
doch fein mit Kreide weich,
nicht mit dem Hammerstreich!
Merker! Merker! Merker Hans Sachs!
Dass Nürnberg schusterlich blüh' und wachs'!




































Music
BECKMESSER

Friend Sachs, you are a good poet;
but where tone and melody are concerned,
admit, no one surpasses me!
So prick up your ears,
and: "Beckmesser,
no one better!"
You can be sure of that
if you let me sing in peace.
But now, to memorise it,
quickly home!
Without losing time
I'll see to that.
Hans Sachs, my dear friend,
I've misjudged you;
by that adventurer
I was led astray:



(that sort is no loss!
We Masters have got rid of him all right!)
But my thoughts
are running away with me:
am I confused
and quite lost?
The syllables, the rhymes,
the words, the lines:
I'm stuck as if by glue,
and yet my heels are itching!
Adieu! I must away!
In another place
I'll thank you fervently
for being so charming;
I'll vote only for you,
I'll buy your works at once,
and make you Marker -
but delicately, with soft chalk,
not with hammer-strokes!
Marker! Marker! Hans Sachs Marker!
Let Nuremberg bloom and wax in cobblerly fashion!
(Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentüre zu; plötzlich glaubt er, das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird: darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals, voll feurigen Dankes, und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab) (Beckmesser takes leave of Sachs and lumbers towards the door; suddenly thinking he has lost the song, he rushes back to search for it on the work-bench; he finds it in his own hand, delightedly embraces Sachs in warm thanks, and hobbles noisily off through the shop-door)
SACHS
(sieht Beckmesser gedankenvoll
lächelnd nach)


So ganz boshaft doch keinen ich fand;
er hält's auf die Länge nicht aus:
vergeudet mancher oft viel Verstand,
doch hält er auch damit Haus:
die schwache Stunde kommt für jeden,
da wird er dumm und lässt mit sich reden.
Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb,
ist mir für meinen Plan gar lieb.

(Eva nähert sich auf
der Strasse der Ladentür)
(Er wendet sich und gewahrt Eva)


Sieh', Evchen! Dacht' ich doch, wo sie blieb'!
SACHS
(watching Beckmesser leave
and smiling thoughtfully)


I've never found anyone quite so malicious,
he'll not keep it up for ever:
if many a man often throws away much of his reason,
he'll need some for keeping house.
A moment of weakness comes to everyone -
he then looks foolish and listens to reason.
That Master Beckmesser has turned thief here
is very welcome for my plan.

(Eva approaches
the shop-door.)
(He turns and sees her coming)


Look, Eva! I was wondering where she was!