

| (DRITTER AUFZUG) | (ACT THREE) | ||
| VIERTE SZENE | SCENE FOUR | ||
| (Eva, reich geschmückt, in glänzend weisser Kleidung, etwas leidend und blass, tritt zum Laden herein und schreitet langsam vor) | (Eva, richly dressed in dazzling white, though pale and distraught, enters the shop) | ||
|
SACHS Grüss Gott, mein Evchen! Ei, wie herrlich und stolz du's heute meinst! Du machst wohl Alt und Jung begehrlich, wenn du so schön erscheinst. |
SACHS God be with you, my Eva! Ah, how noble and proud you are today! You'll fill old and young with desire by looking so beautiful. |
||
|
EVA Meister, 's ist nicht so gefährlich: und ist's dem Schneider geglückt, wer sieht dann, wo's mir beschwerlich, wo still der Schuh mich drückt? |
Music |
EVA Master! It's not so dangerous: and if the tailor has brought it off, who'll then see where I'm anxious, where my shoe silently pinches me? |
|
|
SACHS Der böse Schuh! 's war deine Laun', dass du ihn gestern nicht probiert! |
SACHS The wicked shoe! It was your whim that you didn't try it on yesterday. |
||
|
EVA Merk' wohl, ich hatt' zu viel Vertrau'n; im Meister hatt' ich mich geirrt. |
EVA Note that I had too much trust: I was mistaken in the Master. |
||
|
SACHS Ei, 's tut mir leid! Zeig' her, mein Kind, dass ich dir helfe gleich geschwind. |
SACHS Ah, I'm sorry! Show me, my child, so that I may help you this minute. |
||
|
EVA Sobald ich stehe, will es geh'n; doch, will ich geh'n, zwingt mich's zu steh'n. |
EVA If I stand, it wants to walk: but if I want to walk, it makes me stand. |
||
|
SACHS Hier auf den Schemel streck' den Fuss: der üblen Not ich wehren muss. (Sie streckt einen Fuss auf dem Schemel am Werktiscb aus) Was ist mit dem? |
SACHS Put your foot on this stool here: I must put a stop to this dreadful trouble. (She puts her foot up on a stool by the work-bench) What's wrong with it? |
||
|
EVA Ihr seht, zu weit! |
EVA You see, it's too wide! |
||
|
SACHS Kind, das ist pure Eitelkeit; der Schuh ist knapp. |
SACHS Child, that is pure vanity: the shoe fits snugly. |
||
|
EVA Das sagt' ich ja: drum drückt er mich an den Zehen da. |
EVA Just what I said: that's why it's pinching my toes there. |
||
|
SACHS Hier links? |
SACHS Here on the left? |
||
|
EVA Nein, rechts. |
EVA No, on the right. |
||
|
SACHS Wohl mehr am Spann? |
SACHS More on the instep? |
||
|
EVA Hier mehr am Hacken. |
EVA Here, more at the heel. |
||
|
SACHS Kommt der auch dran? |
SACHS Trouble there too? |
||
|
EVA Ach, Meister! Wüsstet ihr besser als ich, wo der Schuh mich drückt? |
EVA Ah Master! Should you know better than I where the shoe pinches me? |
||
| (Walther, in glänzender Rittertracht, tritt unter die Türe der Kammer) | (Walther, in glittering knightly apparel, has appeared at the chamber door) | ||
|
SACHS Ei! 's wundert mich, dass er zu weit und doch drückt überall! |
SACHS Indeed I'm surprised that it's too wide and yet pinches everywhere! |
||
| (Eva stösst einen Schrei aus und bleibt, unverwandt auf Walther blickend, in ihrer Stellung mit dem Fusse auf dem Schemel) | (Eva remains in her position with one foot on the stool, gazing fixedly at Walther) | ||
|
EVA Ah! |
EVA Ah! |
||
|
SACHS Aha! Hier sitzt's: nun begreif' ich den Fall. (Sachs, der vor ihr niedergebückt steht, bleibt mit dem Rücken der Türe zugekehrt, ohne Walthers Eintritt zu beachten) Kind, du hast recht: 's stak in der Naht. Nun warte, dem Übel schaff ich Rat: (Walther, durch den Anblick Evas festgebannt, bleibt ebenfalls unbeweglich unter der Türe stehen) bleib' nur so steh'n; ich nehm' dir den Schuh' eine Weil' auf den Leisten, dann lässt er dir Ruh'! (Sachs hat Eva sanft den Schuh vom Fusse gezogen; während sie in ihrer Stellung verbleibt, macht er sich am Werktisch mit dem Schuh zu schaffen, und tut, als beachte er nichts anderes) (bei der Arbeit) Immer schustern, das ist nun mein Los; des Nachts, des Tags, komm' nicht da von los. Kind, hör' zu: ich hab' mir's überdacht, was meinem Schustern ein Ende macht: am besten, ich werbe doch nun um dich; da gewänn' ich doch 'was als Poet für mich. Du hörst nicht drauf? So sprich doch jetzt! Hast mir's ja selbst in den Kopf gesetzt. Schon gut! ich merk': "mach deine Schuh!" Säng' mir nur wenigstens einer dazu! Hörte heut' gar ein schönes Lied: wem dazu wohl ein dritter Vers geriet'? |
SACHS Aha! here it is! Now I see what's wrong! (Sachs is bent over her foot with his back toward the door) Child, you're right: the stitching was at fault: now wait, I'll cure the trouble. (Walther, spellbound at the sight of Eva, remains at the door without moving) Stay where you are; I'll put your shoe on the last for a while: then it'll give you peace. (He has gently drawn off her shoe: while she remains in the same position, he goes to the work-bench and pretends to busy himself with the shoe and to be oblivious off all else) (As he works:) Always cobbling!! that is now my lot; night and day I can't get away from it! Child, listen! I have thought over what will put an end to my cobbling: it will be best if I woo you after all; then I might still win something for myself as poet! You aren't listening? Say something. It was your idea, wasn't it? Very well - I note it! - "Make your shoes!" If only someone would sing an accompaniment! I've heard a very beautiful song today: would that a third verse might complete it! |
||
|
WALTHER (den begeisterten Blick unverwandt auf Eva geheftet) "Weilten die Sterne im lieblichen Tanz? So licht und klar im Lockenhaar, vor allen Frauen hehr zu schauen, lag ihr mit zartem Glanz ein Sternenkranz". |
WALTHER (his gaze still fixed on Eva) "Did the stars linger in their lovely dance? So light and clear in her tresses - above all women glorious to behold - lay with delicate gleam a garland of stars". |
||
|
SACHS (immer fort arbeitend) Lausch', Kind! Das ist ein Meisterlied. |
SACHS (still at work) Listen, child! That's a Master-song. |
||
|
WALTHER "Wunder ob Wunder nun bieten sich dar: zwiefachen Tag ich grüssen mag; denn gleich zwei'n Sonnen reinster Wonnen, der hehrsten Augen Paar nahm' ich da wahr". |
WALTHER "Wonder on wonder now appears: twofold day I gladly greet; for like two suns of purest bliss, the most glorious pair of eyes I there perceived". |
||
|
SACHS (beiseite zu Eva) Derlei hörst du jetzt bei mir singen. |
SACHS (aside to Eva) That's the sort of song you hear in my house now. |
||
|
WALTHER "Huldreichstes Bild, dem ich zu nahen mich erkühnt! Den Kranz, von zweier Sonnen Strah zugleich verblichen und ergrünt, minnig und mild sie flocht ihn um das Haupt dem Gemahl: |
WALTHER "Most gracious picture, which I made bold to approach: the garland by two suns' beams at once faded and made fresh green, livingly and mildly she twined it around her husband's head. |
||
|
dort Huldgeboren, nun Ruhmerkoren, giesst paradiesische Lust sie in des Dichters Brust im Liebestraurn." |
Born there in grace, now set for fame, she pours paradisiacal joy into the poet's breast in a dream of love". |
||
|
SACHS (hat den Schuh zurückgebracht und ist jetzt darüberher, ihn Eva wieder an den Fuss zu ziehen) Nun schau', ob dazu mein Schuh geriet? Mein' endlich doch, es tät mir gelingen? Versuch's, tritt auf! Sag', drückt er dich noch? |
SACHS (Busily at work, he brings back the shoe and fits it on Eva's foot again) Now let's see if that's helped my shoe. I really do think that at last I've succeeded. Try it! stand on it - Say, does it still pinch you? |
||
| (Eva, die wie bezaubert bewegungslos gestanden, gesehen und gehört hat, bricht jetzt in heftiges Weinen aus, sinkt Sachs an die Brust und drückt ihn schluchzend an sich. Walther ist zu ihnen getreten; er drückt Sachs begeistert die Hand, Sachs tut sich endlich Gewalt an, reisst sich wie unmutig los, und lässt dadurch Eva unwillkürlich an Walthers Schulter sich anlehnen) | (Eva, who has stood still as if enchanted, gazing and listening, bursts into a sudden fit of weeping and sinks on Sachs's breast, sobbing and clinging to him. Walther advances towards them and wrings Sachs's hand. Sachs at last composes himself, tears himself away as if in vexation, so that Eva now rests on Walther's shoulder) | ||
|
SACHS Hat man mit dem Schuhwerk nicht seine Not! Wär' ich nicht noch Poet dazu, ich machte länger keine Schuh'! Das ist eine Müh', ein Aufgebot! Zu weit dem einen, dem andern zu eng; von allen Seiten Lauf' und Gedräng': da klappt's, da schlappt's, hier drückt's, da zwickt's. Der Schuster soll auch alles wissen, flicken, was nur immer zerrissen; und ist er gar Poet dazu, da lässt man am End' ihm auch da keine Ruh'; doch ist er erst noch Witwer gar, zum Narren hält man ihn fürwahr: die jüngsten Mädchen, ist Not an Mann, begehren, er hielte um sie an; versteht er sie, versteht er sie nicht, all eins, ob ja, ob nein er spricht, am End' riecht er doch nach Pech, und gilt für dumm, tückisch und frech. Ei! 's ist mir nur um den Lehrbuben leid; der verliert mir allen Respekt: die Lene macht ihn nun nicht recht gescheit, dass aus Töpf' und Tellern er leckt. Wo Teufel er jetzt nur wieder steckt! (Er stellt sich, als wollte er nach David sehen) |
SACHS Cobbling certainly produces its problems! If I weren't a poet too I would no longer make shoes! It is labour, drudgery! Too broad for this person, too tight for that, people rushing and crowding in form all sides: it clops, it's loose, it's tight here, it pinches there! And the cobbler is expected to know everything, patch up anything torn; and if he's also a poet they won't leave that side of him in peace either; and if he's a widower too, they certainly make sport with him. The youngest girls, when there's a shortage of men, want him to ask for their hand; whether he understands them or not, no matter whether yes or no is his answer; in the end he smells of pitch and is thought stupid, malicious, impudent! Ah! I'm only sorry for my apprentice: he'll lose everyone's respect: Lena is already affecting his reason, so that he eats out of her hand. Where the devil is he hiding now! |
||
|
EVA (indem sie Sachs zurückhält und von neuem an sich zieht) O Sachs! Mein Freund! Du teurer Mann! Wie ich dir Edlem lohnen kann! Was ohne deine Liebe, was wär' ich ohne dich, ob je auch Kind ich bliebe, erwecktest du nicht mich? Durch dich gewann ich, was man preist, durch dich ersann ich, was ein Geist; durch dich erwacht', durch dich nur dacht' ich edel, frei und kühn; du liessest mich erblühn! Ja, lieber Meister, schilt mich nur: ich war doch auf der rechten Spur. Denn, hatte ich die Wahl, nur dich erwählt' ich mir; du warest mein Gemahl, den Preis reicht' ich nur dir. Doch nun hat's mich gewählt zu nie gekannter Qual; und werd' ich heut' vermählt, so war's ohn' alle Wahl: das war ein Müssen, war ein Zwang! Euch selbst, mein Meister, wurde bang'. |
Music |
EVA (stopping him as as he is going off and drawing him to her again) O Sachs! My friend! Dear man! How can I reward you, noble man? What would I be without your love, without you? Wouldn't I have remained always a child if you had not awoken me? Through you I have won what people prize, through you I learnt the workings of the spirit; by you awoken, only through you did I think nobly, freely, and boldly; you made me bloom! Yes, dear Master, scold me if you will; but I was on the right path, for, if I had the choice, I would choose none but you; you would have been my husband, I would have given the prize to none but you. But now I am chosen for unknown torment, and if I am married today, then I had no choice: that was necessity, compulsion! You yourself, my Master, were dismayed. |
|
|
SACHS Mein Kind, von Tristan und Isolde kenn' ich ein traurig Stück: Hans Sachs war klug und wollte nichts von Herrn Markes Glück. 's war Zeit, dass ich den Rechten fand, wär' sonst am End' doch hineingerannt! Aha! Da streicht die Lene schon ums Haus. Nur herein! He! David! Kommst nicht heraus? (Magdalene, in festlichem Staate, tritt durch die Ladentüre herein. David, ebenfalls im Festkleid, mit Blumen und Bändern sehr reich und zierlich ausgeputzt, kommt zugleich aus der Kammer heraus.) Die Zeugen sind da, Gevatter zur Hand: jetzt schnell zur Taufe! Nehmt euren Stand! (Alle blicken ihn verwundert an) Ein Kind ward hier geboren: Jetzt sei ihm ein Nam' erkoren! So ist's nach Meisterweis' und Art, wenn eine Meisterweise geschaffen ward, dass die einen guten Namen trag', dran jeder sie erkennen mag. Vernehmt, respektable Gesellschaft, was euch heut zur Stell' schafft! Eine Meisterweise ist gelungen, von Junker Walther gedichtet und gesungen: der jungen Weise lebender Vater lud mich und die Pognerin zu Gevatter. Weil wir die Weise wohl vernommen, sind wir zur Taufe hierher gekommen; auch dass wir zur Handlung Zeugen haben, ruf' ich Jungfer Lene und meinen Knaben. Doch da 's zum Zeugen kein Lehrbube tut, und heut' auch den Spruch er gesungen gut, so mach' ich den Burschen gleich zum Gesell'. Knie nieder, David, und nimm diese Schell! (David ist niedergekniet; Sachs gibt ihm eine starke Ohrfeige) Steh' auf, Gesell', und denk' an den Streich: du merkst dir dabei die Taufe zugleich. Fehlt sonst noch was', uns keiner schilt; wer weiss, ob's nicht gar einer Nottaufe gilt. Dass die Weise Kraft behalte zum Leben, will ich nur gleich den Namen ihr geben: Die "selige Morgentraumdeut-Weise" sei sie genannt zu des Meisters Preise. Nun wachse sie gross, ohn' Schad' und Bruch. Die jüngste Gevatterin spricht den Spruch. (Er tritt aus der Mitte des Halbkreises, der von den Übrigen um ihn gebildet worden war, auf die Seite, so dass nun Eva in die Mitte zu stehen kommt) |
SACHS My child, of Tristan and Isolde I know a sad tale: Hans Sachs was clever and did not want anything of King Mark's lot. - It was high time that I found the right man; otherwise I would have run right into it. Aha, there's Lena hurrying round the corner; come in! Hey, David! Aren't you coming out? (Magdalena in festive attire enters from the street and David at the same time comes out of the chamber, also gaily dressed and very splendid with ribbons and flowers) Withnesses are here, godparents to hand: now quickly to the christening! Take your places! (All look at him with surprise) A child has been born here; now let a name be chosen for him! This the Master's style and pratice when a Master-melody has been created, so that it may bear a goodly name by which all may recognise it. Hear, respected company, what summons you today to this place: A Master-melody has come into being, written and sung by Sir Walther; the young melody's living father invited me and Eva to be godparents. Because we have heard the melody we have come hither to its christening; and for witnesses to the cerimony I summon Mistress Lena and my lad. But as an apprentice cannot act as withness and today he also sang his piece well, I forthwith make the boy a journeyman. Kneel down, David, and take this cuff! (David kneels and Sachs gives him a smart box on the ear) Arise, jouneyman, and think of that blow; you shall then remember the christening too. If anything else lacks, let no one reproach us; who knows, it may be an emergency baptism. So that the melody may have strenght to live, I will give it its name at once: "Blissful Morning-Dream-Interpretation-Melody" let it be named to its Master's praise. Now may it grow big, without harm or hurt. The youngest godparent speaks the speech. |
||
|
EVA Selig, wie die Sonne meines Glückes lacht, Morgen voller Wonne, selig mir erwacht! Traum der höchsten Hulden, himmlich Morgenglüh'n: Deutung euch zu schulden, selig süss Bemüh'n! |
Music |
EVA As blissfully as the sun of my happiness laughs, a morning full of joy blessedly awakens for me; dream of highest favours, heavenly morning glow: interpretation to owe you, blessedly sweet task! |
|
|
Einer Weise mild und hehr, sollt' es hold gelingen, meines Herzens süss Beschwer deutend zu bezwingen. Ob es nur ein Morgentraum? Selig deut' ich mir es kaum. Doch die Weise, was sie leise mir vertraut, hell und laut, in der Meister vollem Kreis', deute sie auf den höchsten Preis. |
A melody, tender and noble, ought to succeed propitiously in interpreting and subduing my heart's sweet burden. Is it only a morning dream? In my bliss, I can scarcely interpret it myself. But the melody, what it softly confides to me, clear and loud in the full circle of the Masters may its revelation point to the highest prize. |
||
|
MAGDALENE Wach' oder träum' ich schon so früh'? Das zu erklären macht mir Müh': 's ist wohl nur ein Morgentraum? Was ich seh', begreif' ich kaum! Er zur Stelle gleich Geselle? Ich die Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? Ja! Wahrhaftig, 's geht! Wer weiss, dass ich Meist'rin bald heiss'! |
MAGDALENA Do I wake or dream so early? To explain it gives me trouble: is it only a morning dream? What I see I scarcely grasp! Him here a journeyman all of a sudden? I the bride? In the church we shall even be married? Yes, in truth, it is so! Who knows, but that I may soon be a Master's wife! |
||
|
WALTHER Deine Liebe liess mir es gelingen, meines Herzens süss Beschwer' deutend zu bezwingen. Ob es noch der Morgentraum? Selig deut' ich mir es kaum! Doch die Weise, was sie leise dir vertraut im stillen Raum, hell und laut, in der Meister vollem Kreis', werbe sie um den höchsten Preis. |
WALTHER Your love made me succeed in interpreting and subduing my heart's sweet burden. Is it still the morning-dream? In my bliss, I can scarcely interpret it myself. But the melody, what it softly confides to you in the silent room, bright and loud in the full circle of the Masters may it compete for the highest prize! |
||
|
DAVID Wach' oder träum' ich schon so früh? Das zu erklären macht mir Müh': 's ist wohl nur ein Morgentraum! Was ich seh', begreif' ich kaum. Ward zur Stelle gleich Geselle? Lene Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? 's geht der Kopf mir wie im Kreis, dass ich Meister bald heiss'! |
DAVID Do I wake or dream so early? To explain it gives me trouble: is it only a morning-dream? What I see I scarcely grasp! I became here a journeyman all of a sudden? Lena betrothed? In the church we shall even be married? My mind is in a whirl that I shall soon be a Master! |
||
|
SACHS Vor dem Kinde, lieblich hold, mocht' ich gern wohl singen; doch des Herzens süss' Beschwer' galt es zu bezwingen. 's war ein schöner Abendtraum; d'ran zu denken wag' ich kaum. Diese Weise, was sie leise mir anvertraut, im stillen Raum, sagt mir laut: auch der Jugend ew'ges Reis grünt nur durch des Dichters Preis. |
SACHS Before the child, so charming and fair, I would fain sing out: but the heart's sweet burden had to be subdued. It was a beautiful morning-dream; I scarcely dare think of it. This melody, what it softly confides to me in the silent room, says to me aloud: even youth's eternal twig grows green only through the poet's praise. |
||
|
(zu den Übrigen sich wendend) jetzt all' am Fleck'! (zu Eva) Den Vater grüss'! Auf, nach der Wies', schnell auf die Füss'! (Eva und Magdalene gehen) (zu Walther) Nun, Junker, kommt! Habt frohen Mut! David, Gesell'! Schliess' den Laden gut! |
(to the others) Now all to your places! (to Eva) My greetings to your father. Away, off to the meadow, best feet forward! (Eva and Magdalena leave) (To Walther) Now, Sir knight! Come! Be of good cheer! David, journeyman! Shut the shop carefully! |
||
| (Als Sachs und Walther ebenfalls auf die Strasse gehen und David über das Schliessen der Ladentür sich hermacht, wird im Proszenium ein Vorhang von beiden Seiten zusammengezogen, so dass er die Szene gänzlich verschliesst) | (Sachs and Walther also go into the street; David is left shutting up the shop) |