RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

VORSPIEL Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
PRELUDIO
ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO
ERSTE SZENE

Die Bühne stellt das Innere der Katharinenkirche in schrägem Durchschnitt dar; von dem Hauptschiff, welches links ab, dem Hintergrunde zu, sich ausdehnend anzunehmen ist, sind nur noch die letzten Reihen der Kirchenstühlbänke sichtbar: den Vordergrund nimmt der freie Raum vor dem Chor ein; dieser wird später durch einen schwarzen Vorhang gegen das Schiff zu gänzlich geschlossen. (In der letzten Reihe der Kirchenstühle sitzen Eva und Magdalene; Walther von Stolzing steht, in einiger Entfernung, zur Seite an eine Säule gelehnt, die Blicke auf Eva heftend, die sich mit stummem Gebärdenspiel wiederholt zu ihm umkehrt)
SCENA PRIMA

La scena rappresenta in iscorcio l'interno della chiesa di Santa Caterina. Della navata principale, che si immagina debba prolungarsi a sinistra verso il fondo, si vedono soltanto le ultime file dei banchi; il proscenio è formato da uno spazio libero davanti al coro. Questo spazio viene in seguito chiuso interamente dalla parte della navata, con una cortina nera. (Nelle ultime file dei banchi seggono Eva e Maddalena; Walther von Stolzing, in piedi, ad una certa distanza, di lato, appoggiandosi ad una colonna, fissa lo sguardo su Eva, che con muto gioco di gesti si volge ripetutamente verso di lui)
CHORAL DER GEMEINDE

Da zu dir der Heiland kam,

(Walther drückt durch Gebärde
eine schmachtende Frage an Eva aus)


willig seine Taufe nahm,

(Evas Blick und Gebärde sucht zu
antworten; doch beschämt schlägt
sie das Auge wieder nieder)


weihte sich dem Opfertod,

(Walther zärtlich, dann dringender)

gab er uns des Heils Gebot:

(Eva, Walthern schüchtern abweisend,
aber schnell wieder seelenvoll
zu ihm aufblickend)


das wir durch sein' Tauf' uns weihn,

(Walther: entzückt, höchste
Beteurungen, Hoffnung)


seines Opfers wert zu sein.

(Eva, selig lächelnd, dann beschämt
die Augen senkend)


Edler Täufer!

(Walther dringend, aber schnell
sich unterbrechend)


Christs Vorläufer!

(Er nimmt die dringende Gebärde
wieder auf, mildert sie aber
sogleich wieder, um dadurch
um eine Unterredung zu bitten)


Nimm uns gnädig an,
dort am Fluss Jordan!
CORALE DEI FEDELI

Quando a te venne il Salvatore,

(Walther esprime ad Eva con gesti
una tenera domanda)


e volenteroso prese il tuo battesimo,

(Sguardo e gesto di Eva cercano
di rispondere; ma ella abbassa
nuovamente gli occhi con verecondia)


e si consacrò al martirio,

(Walther con tenerezza, poi più incalzante)

a noi lasciò comandamento di salvezza:

(Eva, respingendo Walther timidamente,
ma poi subito guardandolo
nuovamente con passione)


affinché ci santifichiamo col suo battesimo,

(Walther: rapimento,
affettuosissime proteste, speranza)


per diventare degni del suo sacrifizio.

(Eva sorride beata, poi
vergognandosi, abbassa gli occhi)


Nobile Battista!

(Walther incalzando,
ma subito interrompendo)


Precursore di Cristo!

(Riprende il gesto incalzante;
ma subito nuovamente
lo mitiga,
per pregarla d'un colloquio)


Prendici benigno,
laggiù, lungo il fiume giordano.
(Die Gemeinde erhebt sich. Alles wendet sich dem Ausgange zu und verlässt unter dem Nachspiele allmählich die Kirche. Walther heftet in höchster Spannung seinen Blick auf Eva, welche ihren Sitz ebenfalls verlässt und, von Magdalene gefolgt, langsam in seine Nähe kommt. - Da Walther Eva sich nähern sieht, drängt er sich gewaltsam durch die Kirchgänger zu ihr.) (I fedeli si alzano. Tutti si avviano verso l'uscita, ed a poco per volta, mentre durano gli ultimi accordi di chiusura, abbandonano la chiesa. Walther fissa intensissimamente lo sguardo su Eva, la quale egualmente lascia il suo posto e, seguita da Maddalena, giunge lentamente presso di lui. Quando Walther la vede appressarsi, le si accosta impetuosamente facendosi strada tra i devoti)
WALTHER
(leise, doch feurig zu Eva)

Verweilt! Ein Wort! Ein einzig Wort!
WALTHER
(ad Eva, sommesso, ma con fuoco)

Attendete! Una parola! Una parola sola!
EVA
(sich schnell zu Magdalene umwendend)

Mein Brusttuch! schau! Wohl liegt's im Ort -
EVA
(volgendosi rapidamente verso Maddalena)

Il mio scialle! Vedi! Forse l'ho lasciato al mio posto...
MAGDALENE

Vergesslich Kind! Nun heisst es: such'!

(Sie geht nach den
Kirchstühlen zurück.)
MADDALENA

Bambina smemorata! Questo vuol dire: cercalo!

(torna indietro
verso i banchi)
WALTHER

Fräulein, verzeiht der Sitte Bruch.
Eines zu wissen, Eines zu fragen,
was müsst' ich nicht zu brechen wagen?
Ob Leben oder Tod? Ob Segen oder Fluch?
Mit einem Worte sei mir's vertraut:
mein Fräulein, sagt...
WALTHER

Madonna, perdonate s'io infrango le buone regole.
Ma per questo solo sapere, questo solo domandare,
che cosa non oserei io spezzare?
Vita o morte? Benedizione o maledizione?
In una sola parola mi sia rivelato:
Dite, madonna,...
MAGDALENE
(wieder zurückkommend)

Hier ist das Tuch.
MADDALENA
(tornando nuovamente)

Ecco lo scialle.
EVA

O weh! Die Spange.
EVA

Ahimè! La spilla!
MAGDALENE

Fiel sie wohl ab?

(Sie geht abermals
suchend nach hinten.)
MADDALENA

Che ti sia caduta?

(Un'altra volta ritorna
sui suoi passi, cercando)
WALTHER

Ob Licht und Lust, oder Nacht und Grab?
Ob ich erfahr', wonach ich verlange,
ob ich vernehme, wovor mir graut: -
Mein Fräulein sagt...
WALTHER

Luce e gioia, o notte e tomba?
O ch'io sappia quello per cui spasimo,
o ch'io intenda quel che mi fa rabbrividire:...
Dite, madonna,...
MAGDALENE
(wieder zurückkommend)

Da ist auch die Spange. -
Komm, Kind! Nun hast du Spang' und Tuch...
O weh! da vergass ich selbst mein Buch!

(Sie geht nochmals eilig nach hinten.)
MADDALENA
(tornando nuovamente)

Ecco anche la spilla...
Vieni bambina! Ora hai spilla e scialle...
Dio mio! Ora io stessa ho dimenticato il mio libro!

(ancora una volta ritorna in frretta sui suoi passi)
WALTHER

Dies eine Wort, ihr sagt mir's nicht?
Die Silbe, die mein Urteil spricht?
Ja oder nein! - ein flücht'ger Laut:

(entschlossen und hastig)

mein Fräulein, sagt, seid ihr schon Braut?
WALTHER

Questa sola parola non me la dite?
La sillaba che dia di me sentenza?
Sì o no!... il suono d'un attimo:

(deciso e rapido)

madonna, dite, siete già promessa?
MAGDALENE
(die wieder zurückgekehrt ist
und sich vor Walthern verneigt)


Sieh da! Herr Ritter?
Wie sind wir hochgeehrt:
mit Evchens Schutze
habt ihr euch gar beschwert!
Darf den Besuch des Helden
ich Meister Pogner melden?
MADDALENA
(che è nuovamente ritornata,
e s'inchina davanti a Walther)


Guarda, guarda! Signor cavaliere?
Quale grande onore per noi:
della protezione della piccola Eva
vi siete ben voluto prender carico!
Posso la visita del valente
annunziare a Mastro Pogner?
WALTHER
(leidenschaftlich)

O, betrat ich doch nie sein Haus!
WALTHER
(con passione)

Oh! non fossi mai entrato in casa sua!
MAGDALENE

Ei! Junker, was sagt ihr da aus?
In Nürnberg eben nur angekommen,
wart ihr nicht freundlich aufgenommen?
Was Küch' und Keller, Schrein und Schrank
euch bot, verdient es keinen Dank?
MADDALENA

Come! Che cosa dite mai, giovine cavaliere?
Or ora arrivato a Norimberga,
non siete stato forse amichevolmente accolto?
Quel che cucina e cantina, armadio e dispensa,
vi hanno offerto, non merita neppure un grazie?
EVA

Gut Lenchen, ach! das meint er ja nicht;
doch von mir wohl wünscht er Bericht, -
wie sag' ich's schnell? Versteh' ich's doch kaum!
Mir ist, als wär' ich gar wie im Traum!
Er frägt, ob ich schon Braut?
EVA

Cara Lenina, ah! non a questo egli pensa;
di me piuttosto vuol saper notizia,...
come posso dirlo così senz'altro? Se appena lo capisco io stessa!
Mi sembra veramente, come se sognassi!
Domanda, se sono già promessa.
MAGDALENE
(heftig erschrocken)

Hilf Gott! Sprich nicht so laut!
jetzt lass uns nach Hause gehn,
wenn uns die Leut' hier sehn!
MADDALENA
(fortemente spaurita)

In nome di Dio! Non parlare così forte!
Torniamocene a casa, ora;
se la gente ci vedesse qui!
WALTHER

Nicht eh'r, bis ich alles weiss!
WALTHER

Non prima ch'io sappia tutto!
EVA
(zu Magdalene)

's ist leer, die Leut' sind fort.
EVA
(a Maddalena)

Non c'è più nessuno, la gente se n'è andata.
MAGDALENE

Drum eben wird mir heiss!
Herr Ritter, an andrem Ort!
MADDALENA

E però mi brucia la terra sotto i piedi!
Signor cavaliere, in altro luogo!
(David tritt aus der Sakristei ein und macht sich darüber her, die schwarzen Vorhänge zu schliessen) (Davide esce dalla sagrestia e s'accinge a chiudere le cortine nere)
WALTHER
(dringend)

Nein! Erst dies Wort!
WALTHER
(incalzando)

No! Prima questa parola!
EVA
(bittend zu Magdalene)

Dies Wort?
EVA
(a Maddalena, pregando)

Questa parola?
(Magdalene, die sich bereits umgewendet, erblickt David und hält an) (Maddalena, già volta a partire, scorge Davide e s'arresta)
MAGDALENE
(zärtlich, für sich)

David! Ei! David hier?
MADDALENA
(teneramente, tra sé)

Davide! Come? Davide qui?
EVA

Was sag' ich? Sag' du's mir!
EVA

Che debbo dire? Dimmelo tu!
MAGDALENE
(wendet sich wieder zurück und zu
Walther, zerstreut, öfter nach David
sich umsehend)


Herr Ritter, was ihr die Jungfer fragt,
das ist so leichtlich nicht gesagt.
Fürwahr ist Evchen Pogner Braut -
MADDALENA
(nuovamente si volta e parla
a Walther distratta, torcendo
spesso lo sguardo verso Davide)


Signor cavaliere, quel che chiedete alla ragazza
non è così facilmente detto.
Di certo, la piccola Eva Pogner è promessa...
EVA
(lebhaft unterbrechend)

Doch hat noch keiner den Bräut'gam erschaut!
EVA
(interrompendo con vivacità)

Ma nessuno ha visto ancora lo sposo!
MAGDALENE

Den Bräut'gam wohl noch niemand kennt,
bis morgen ihn das Gericht ernennt,
das dem Meistersinger erteilt den Preis -
MADDALENA

Sicuro: nessuno di certo conoscerà lo sposo,
finché domani non lo nomini la giuria,
che assegna il premio al Maestro Cantore...
EVA
(enthusiastisch)

Und selbst die Braut ihm reicht das Reis.
EVA
(con entusiasmo)

e la fidanzata stessa gli porgerà la corona.
WALTHER
(verwundert)

Dem Meistersinger?
WALTHER
(meravigliato)

Al Maestro Cantore?
EVA
(bang)

Seid ihr das nicht?
EVA
(con ansia)

Non lo siete voi?
WALTHER

Ein Werbgesang?
WALTHER

Una gara di canto?
MAGDALENE

Vor Wettgericht.
MADDALENA

Davanti a una giuria.
WALTHER

Den Preis gewinnt?
WALTHER

Chi vincerà il premio?
MAGDALENE

Wen die Meister meinen.
MADDALENA

Colui che sembrerà ai Maestri
WALTHER

Die Braut dann wählt?
WALTHER

E poi la promessa sceglierà?
EVA
(sich vergessend)

Euch oder keinen!
EVA
(dimenticandosi)

Voi o nessuno!
(Walther wendet sich, in grosser Aufregung auf und ab ghehend, zur Seite) (Walther si volta, mettendosi a passeggiare su e giù, in disparte, con grande agitazione)
MAGDALENE
(sehr erschrocken)

Was, Evchen! Evchen! Bist du von Sinnen?
MADDALENA
(spaventatissima)

Come? Evuccia! Evuccia! Sei fuor di senno?
EVA

Gut Lene, hilf mir den Ritter gewinnen!
EVA

Mia cara Lena, aiutami ad ottenere il cavaliere!
MAGDALENE

Sahst ihn doch gestern zum erstenmal?
MADDALENA

Ma se l'hai visto ieri per la prima volta!
EVA

Das eben schuf mir so schnelle Qual,
dass ich schon längst ihn im Bilde sah:
sag', trat er nicht ganz wie David nah?
EVA

Questo appunto m'ha dato subito tormento;
che io da lungo tempo l'ho visto in immagine:
dimmi, non è apparso tal quale Davide?
MAGDALENE
(höchst verwundert)

Bist du toll! Wie David?



Musica
MADDALENA
(meravigliatissima)

Sei pazza? Come Davide?
EVA

Wie David im Bild?
EVA

Come il Davide dipinto?
MAGDALENE

Ach! meinst du den König mit der Harfen
und langem Bart in der Meister Schild?
MADDALENA

Ah! tu alludi al re con l'arpa
e con la lunga barba nell'insegna dei Maestri?
EVA

Nein! der, des Kiesel den Goliath warfen,
das Schwert im Gurt, die Schleuder zur Hand,
das Haupt von lichten Locken umstrahlt,
wie ihn uns Meister Dürer gemalt!
EVA

No! Colui, di cui le pietre abbatterono Golia,
la spada al fianco, la fionda alla mano,
il capo tutto irraggiato di riccioli luminosi,
come mastro Dürer ce l'ha dipinto!
MAGDALENE
(laut seufzend)

Ach, David! David!
MADDALENA
(sospirando forte)

Ah! Davide, Davide!
DAVID
(der hinausgegangen und jetzt wieder
zurückkommt, ein Lineal im Gürtel und
ein grosses Stück weisser Kreide
an einer Schnur schwenkend)


Da bin ich; wer ruft?
DAVIDE
(che era uscito ed ora rientra,
con un regolo alla cintura,
agitando un grosso pezzo di gesso,
legato ad un filo)


Eccomi; chi mi chiama?
MAGDALENE

Ach, David! Was ihr für Unglück schuft!

(beiseite)

Der liebe Schelm! Wüsst er's noch nicht?

(laut)

Ei seht, da hat er uns gar verschlossen?
MADDALENA

Ah! Davide! Che guaio ci avete fatto!

(a parte)

Caro mattacchione! Che forse non lo sapeva?

(forte)

Ma vedete un poco, non ci ha proprio chiusi sotto chiave?
DAVID
(zärtlich)

Ins Herz euch allein!
DAVIDE
(teneramente)

Nel mio cuor voi sola!
MAGDALENE
(feurig)

Das treue Gesicht!
Ei sagt! Was treibt ihr hier für Possen?
MADDALENA
(con fuoco)

Che viso fedele!
Ehi, dite! Quali farse state qui recitando?
DAVID

Behüt es! Possen? Gar ernste Ding:
für die Meister hier richt' ich den Ring.
DAVIDE

Dio guardi! Delle farse? Cose molto serie:
dispongo qui l'arengo per i Maestri.
MAGDALENE

Wie? Gäb' es ein Singen?
MADDALENA

Come? C'è forse una gara di canto?
DAVID

Nur Freiung heut':
der Lehrling wird da losgesprochen,
der nichts wider die Tabulatur verbrochen.
Meister wird, wen die Prob' nicht reut.
DAVIDE

Oggi solo emancipazione:
l'apprendista n'uscirà emancipato,
se in nulla avrà mancato contro la tabulatura.
Diventerà Maestro chi non fallirà alla prova.
MAGDALENE

Da wär' der Ritter ja am rechten Ort. -
Jetzt, Evchen, komm! Wir müssen fort.
MADDALENA

Ecco, qui il cavaliere sarebbe davvero a suo posto...
Ora vieni, piccola Eva! Ce ne dobbiamo andare.
WALTHER
(schnell sich zu den Frauen wendend)

Zu Meister Pogner lasst mich euch geleiten.
WALTHER
(volgendosi in fretta alle donne)

Lasciate che vi accompagni da mastro Pogner.
MAGDALENE

Erwartet den hier, er ist bald da.
Wollt ihr Evchens Hand erstreiten,
rückt Zeit und Ort das Glück euch nah. -

(Zwei Lehrbuben kommen dazu
und tragen Bänke herbei)


Jetzt eilig von hinnen!
MADDALENA

Attendetelo qui; verrà subito.
Se volete conquistarvi la mano della piccola Eva
la fortuna vi soccorre in tempo e luogo...

(Due Apprendisti sopraggiungono
portando dei banchi)


Ora presto via di qua!
WALTHER

Was soll ich beginnen?
WALTHER

Che debbo fare?
MAGDALENE

Lasst David euch lehren,
die Freiung begehren.
Davidchen! Hör'; mein lieber Gesell':
den Ritter hier bewahr' mir wohl zur Stell'!
Was Fein's aus der Küch'
bewahr' ich für dich,
und morgen begehr' du noch dreister,
wird hier der Junker heut' Meister!

(Sie drängt Eva zum Fortgehen)
MADDALENA

Fate che Davide v'insegni
come si aspira all'emancipazione.
Davidino! Senti, mio caro ragazzo:
trattienimi qui per bene il cavaliere!
Un buon bocconcino della cucina
terrò da parte per te;
domani sii anche più ardito nel tuo desiderare,
se oggi il giovane cavaliere sarà qui fatto Maestro!

(spinge Eva verso l'uscita)
EVA
(zu Walther)

Sch' ich euch wieder?
EVA
(a Walther)

Vi vedrò ancora?
WALTHER
(sehr feurig)

Heut' abend gewiss!
Was ich will wagen,
wie könnt' ich's sagen?
Neu ist mein Herz, neu mein Sinn,
neu ist mir alles, was ich beginn'!
Eines nur weiss ich,
eines begreif' ich:
mit allen Sinnen
euch zu gewinnen!
Ist's mit dem Schwert nicht, muss es gelingen,
gilt es als Meister euch zu ersingen.
Für euch Gut und Blut,
WALTHER
(con gran fuoco)

Questa sera di certo!
Quel ch'io sto per osare,
come lo potrei dire?
Nuovo è il mio cuore, nuovo il mio spirito,
tutto è nuovo, quel che sto per intraprendere!
Una cosa sola io so;
una cosa sola comprendo:
con ogni sforzo
conquistarvi!
Poiché non è con la spada che questo può riuscire,
bisogna pure che vi conquisti col canto come Maestro.
Per voi ricchezza e sangue,
  für euch Dichters heil'ger Mut! per voi il sacro spirito del poeta!
EVA
(mit grosser Wärme)

Mein Herz, sel'ger Glut,
für euch liebesheil'ge Hut!
EVA
(con gran calore)

Il mio cuore arde beato,
sacra protezione d'amore per voi!
MAGDALENE

Schnell heim! Sonst geht's nicht gut!
MADDALENA

Presto a casa! Altrimenti son guai!
(Magdalene zieht Eva eilig durch die Vorhänge nach sich fort) (Maddalena trascina Eva in fretta dietro di sé, attraverso le cortine)
DAVID
(der Walther verwunderungsvoll gemessen)


Gleich Meister? Oho! Viel Mut!
DAVIDE
(che ha misurato con lo sguardo Walther
pieno di meraviglia)


Maestro di schianto! Oh! Oh! Bel coraggio!
(Walther wirft sich, aufgeregt und brütend, in einen erhöhten, kathederartigen Lehnstuhl, welchen zuvor zwei Lehrbuben von der Wand ab, mehr nach der Mitte zu gerückt hatten.) (Walther si abbandona, agitato e soprapensiero, su d'un seggio elevato a foggia di cattedra, che due Apprendisti poco prima hanno staccato dalla parete, spingendolo verso il mezzo.)