

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | ||
|
DRITTE SZENE (Die Einrichtung ist nun folgendermassen beendigt: zur Seite rechts sind gepolsterte Bänke in der Weise aufgestellt, dass sie einen schwachen Halbkreis nach der Mitte zu bilden. Am Ende der Bänke, in der Mitte der Bühne, befindet sich das "Gemerk" benannte Gerüste, welches zuvor hergerichtet worden. Zur linken Seite steht nur der erhöhte kathederartige Stuhl ("der Singstuhl") der Versammlung gegenüber. Im Hintergrunde, den grossen Vorhang entlang, steht eine lange niedere Bank für die Lehrlinge. - Walther, verdriesslich über das Gespött der Knaben, hat sich auf die vordere Bank niedergelassen. Pogner ist mit Beckmesser im Gespräch aus der Sakristei aufgetreten. Die Lehrbuben harren ehrerbietig vor der hinteren Bank stehend. Nur David stellt sich anfänglich am Eingang bei der Sakristei auf) |
SCENA TERZA (L'arredamento appare ora compiuto nel seguente modo: a destra, dei banchi imbottiti sono disposti in modo da formare quasi un semicerchio verso il centro. Al termine dei banchi, nel centro della scena, si trova l'impalcato chiamato "tribuna", che è stato eretto in antecedenza. A sinistra, si drizza il seggio elevato a modo di cattedra (il "seggio del cantore"), di fronte all'adunata. Nel fondo, lungo la gran cortina, sta una panca lunga e bassa per i novizi. Walther, seccato dagli scherni dei ragazzi, si è abbandonato sul primo banco. Pogner entra dalla sacrestia conversando con Beckmesser. Gli Apprendisti attendono rispettosamente in piedi, dietro l'ultimo banco. Solo Davide da principio si mette all'entrata, presso la sacrestia) |
||
|
POGNER Seid meiner Treue wohl versehen, was ich bestimmt, ist euch zu Nutz: im Wettgesang müsst ihr bestehen, wer böte euch als Meister Trutz? |
POGNER Siate ben sicuro della mia lealtà, quel ch'io ho deciso è a vantaggio vostro; se ad una gara di canto doveste presentarvi, chi potrebbe mai affrontarvi come Maestro? |
||
|
BECKMESSER Doch wollt ihr von dem Punkt nicht weichen, der mich - ich sag's - bedenklich macht: kann Evchens Wunsch den Werber streichen, was nützt mir meine Meisterpracht? |
BECKMESSER Eppure non volete cederla sul punto, che, vi confesso, mi rende inquieto: se la volontà della piccola Eva può respingere il pretendente, che mi giova la mia gloria di Maestro? |
||
|
POGNER Ei sagt, ich mein', vor allen Dingen sollt' euch an dem gelegen sein? Könnt ihr der Tochter Wunsch nicht zwingen, wie möchtet ihr wohl um sie frei'n? |
POGNER Ehi, dite un poco! Mi pare, prima d'ogni altra cosa, non vi dovrebbe questa stare a cuore? Se non vi riuscisse di piegare la volontà di mia figlia, come potreste mai aspirare alla sua mano? |
||
|
BECKMESSER Ei ja! Gar wohl! Drum eben bitt' ich, dass bei dem Kind ihr für mich sprecht, wie ich geworben zart und sittig, und wie Beckmesser grad' euch recht. |
BECKMESSER Eh, sicuro! Benissimo! E perciò appunto vi prego che parliate in favor mio alla ragazza; [dimostrando] la tenerezza ed onestà della mia domanda, e come Beckmesser vi piaccia a puntino. |
||
|
POGNER Das tu ich gern. |
POGNER Questo farò volentieri. |
||
|
BECKMESSER (beiseite) Er lässt nicht nach. Wie wehrt' ich da 'nem Ungemach? |
BECKMESSER (tra sé) Non la cede! Come cavarmela senza qualche impiccio? |
||
|
WALTHER (der, als er Pogner gewahrt, aufgestanden und ihm entgegen gegangen ist, verneigt sich vor ihm.) Gestattet, Meister! |
WALTHER (che, appena scorto Pogner, si è alzato in piedi, e gli è andato incontro, si inchina davanti a lui) Permettete, Maestro! |
||
|
POGNER Wie, mein Junker? Ihr sucht mich in der Singschul' hie? |
POGNER Come, caro cavaliere? Voi cercate di me qui, alla funzione del canto? |
||
| (Pogner und Walther wechseln Begrüssungen) | (Pogner e Walther si scambiano saluti) | ||
|
BECKMESSER (immer beiseite) Verstünden's die Frau'n; doch schlechtes Geflunker gilt ihnen mehr als all' Poesie! (Er geht verdriesslich im Hintergrunde auf und ab) |
BECKMESSER (sempre tra sé) Se le donne lo capissero! Ma già, un orpello di cattivo gusto vale per loro più di ogni poesia! (Passeggia su e giù nel fondo della scena) |
||
|
WALTHER Hier eben bin ich am rechten Ort: gesteh' ich's frei, vom Lande fort was mich nach Nürnberg trieb, war nur zur Kunst die Lieb'. Vergass ich's gestern euch zu sagen, heut' muss ich's laut zu künden wagen: ein Meistersinger möcht' ich sein! (sehr innig) Schliesst, Meister, in die Zunft mich ein! |
WALTHER Qui mi trovo davvero al mio giusto posto: se debbo essere sincero, quel che via dalla campagna m'ha tratto a Norimberga, non è stato che l'amore per l'arte. Se obliai ieri di dirvelo, debbo oggi osare di proclamarlo alto: io aspiro a diventare Maestro Cantore! (con gran fervore) Accoglietemi, Maestri, nella corporazione! |
||
| (Kunz Vogelgesang und Konrad Nachtigall sind eingetreten.) | (Sono entrati Kunz Vogelgesang e Konrad Nachtigall) | ||
|
POGNER (freudig zu den Hinzutretenden sich wendend) Kunz Vogelgesang! Freund Nachtigall! Hört doch, welch ganz besond'rer Fall: der Ritter hier, mir wohlbekannt, hat der Meisterkunst sich zugewandt. |
Musica |
POGNER (volgendosi gaiamente ai nuovi arrivati) Kunz Vogelgesang! Amico Nachtigall! Udite dunque, quale strano caso: questo cavaliere, a me ben noto, si è dedicato all'arte dei Maestri. |
|
| (Vorstellungen und Begrüssungen; andre Meistersinger treten noch hinzu) | (Presentazioni e saluti; altri Maestri Cantori sono ancora sopraggiunti) | ||
|
BECKMESSER (wieder in der Vordergrund tretend, für sich) Noch such' ich's zu wenden; doch sollt's nicht gelingen, versuch' ich des Mädchens Herz zu ersingen: in stiller Nacht, von ihr nur gehört, erfahr' ich, ob auf mein Lied sie schwört. (Walther erblickend) Wer ist der Mensch? |
BECKMESSER (avanzando nuovamente verso il proscenio, tra sé) Cercherò ancora di rimediare alla cosa; ma se non mi dovesse riuscire, tenterò di guadagnarmi col canto il cuore della ragazza; nel silenzio della notte, da lei sola udito, vedrò s'ella si commuoverà al mio canto. (scorgendo Walther) Chi è costui? |
||
|
POGNER (sehr warm zu Walther fortfahrend) Glaubt, wie mich's freut! Die alte Zeit dünkt mich erneut. |
POGNER (a Walther, proseguendo con gran calore) Credetelo, quanto ne godo! Mi sembra che il tempo antico si rinnovi. |
||
|
BECKMESSER (immer noch für sich) Er gefällt mir nicht! |
BECKMESSER (sempre ancora tra sé) Non mi piace! |
||
|
POGNER Was ihr begehrt, soviel an mir, sei's euch gewährt. |
POGNER Quel che desiderate, per quanto sta in me, vi sia concesso. |
||
|
BECKMESSER Was will er hier? Wie der Blick ihm lacht! |
BECKMESSER Che vuole qui costui? Come gli ride lo sguardo! |
||
|
POGNER Half ich euch gern bei des Guts Verkauf, in die Zunft nun nehm' ich Eudi gleich gern auf. |
POGNER Come volentieri vi ho aiutato nella vendita del vostro podere, così subito e volentieri v'accolgo ora nella corporazione. |
||
|
BECKMESSER Holla! Sixtus! Auf den hab' acht! |
BECKMESSER Olà! Sisto! Tieni d'occhio quel signore! |
||
|
WALTHER (zu Pogner) Habt Dank der Güte aus tiefstem Gemüte! Und darf ich denn hoffen, steht heut' mir noch offen, zu werben um den Preis, dass Meistersinger ich heiss'? |
WALTHER (a Pogner) Grazie della bontà dal più profondo del cuore! E m'è lecito dunque sperare, che oggi io giunga ancora in tempo, per concorrere al premio, ad essere nominato Maestro Cantore? |
||
|
BECKMESSER Oho! Fein sacht! Auf dem Kopf steht kein Kegel! |
BECKMESSER Oh! Oh! Piano, piano! Con la testa in giù, non c'è brillo che stia in piedi! |
||
|
POGNER Herr Ritter, dies geh' nun nach der Regel. Doch heut' ist Freiung, ich schlag' euch vor, mir leihen die Meister ein willig Ohr. |
POGNER Signor cavaliere; questo deve ora procedere secondo la regola. Però come oggi c'è emancipazione, io vi propongo; i Maestri mi danno volentieri ascolto. |
||
| (Die Meistersinger sind nun alle angelangt, zuletzt auch Hans Sachs.) | (I Maestri Cantori ora sono arrivati tutti e per ultimo anche Hans Sachs.) | ||
|
SACHS Gott grüss' euch, Meister! |
SACHS Che Dio vi guardi, Maestri! |
||
|
VOGELGESANG Sind wir beisammen? |
VOGELGESANG Ci siamo tutti? |
||
|
BECKMESSER Der Sachs ist ja da! |
BECKMESSER Dal momento che c'è Sachs! |
||
|
NACHTIGALL So ruft die Namen! |
NACHTIGALL Allora fate l'appello! |
||
|
KOTHNER (zieht eine Liste hervor, stellt sich zur Seite auf und ruft laut) Zu einer Freiung und Zunftberatung ging an die Meister ein' Einladung: bei Nenn' und Nam', ob jeder kam, ruf' ich nun auf als Letztentbot'ner, der ich mich nenn' und bin Fritz Kothner. Seid ihr da, Veit Pogner? |
KOTHNER (trae una lista, si pone da un lato, e chiama a voce alta) Per un'emancipazione ed un consiglio di corporazione, s'è mandato invito ai Maestri: per nome e cognome, [per accertarmi] se ciascuno sia presente, ora io faccio l'appello in qualità di ultimo chiamato, quale io mi nomino e sono Fritz Kothner. Siete presente Veit Pogner? |
||
|
POGNER Hier zur Hand! (setzt sich) |
POGNER A portata di mano! (si siede) |
||
|
KOTHNER Kunz Vogelgesang? |
KOTHNER Kunz Vogelgesang? |
||
|
VOGELGESANG Ein sich fand. (setzt sich) |
VOGELGESANG Ci s'è trovato! (si siede) |
||
|
KOTHNER Hermann Ortel? |
KOTHNER Hermann Ortel? |
||
|
ORTEL Immer am Ort. (setzt sich) |
ORTEL Sempre presente. (si siede) |
||
|
KOTHNER Balthasar Zorn? |
KOTHNER Balthasar Zorn? |
||
|
ZORN Bleibt niemals fort. (setzt sich) |
ZORN Mai assente. (si siede) |
||
|
KOTHNER Konrad Nachtigall? |
KOTHNER Konrad Nachtigall? |
||
|
NACHTIGALL Treu seinem Schlag. (setzt sich) |
NACHTIGALL Fedele al suo canto. (si siede) |
||
|
KOTHNER Augustin Moser? |
KOTHNER Augustin Moser? |
||
|
MOSER Nie fehlen mag. (setzt sich) |
MOSER Mai può mancare. (si siede) |
||
|
KOTHNER Niklaus Vogel? Schweigt? |
KOTHNER Niklaus Vogel? Silenzio? |
||
|
LEHRBUBE (von der Bank aufstehend) Ist krank! |
UN APPRENDISTA (alzandosi dal banco) È malato! |
||
|
KOTHNER Gut Bess'rung dem Meister! |
KOTHNER Buona miglioria al Maestro! |
||
|
ALLE MEISTER Walt's Gott! |
TUTTI I MAESTRI Dio lo voglia! |
||
|
LEHRBUBE Schön' Dank! (Er setzt sich wieder nieder.) |
L'APPRENDISTA Tante grazie! (si rimette a sedere) |
||
|
KOTHNER Hans Sachs? |
KOTHNER Hans Sachs? |
||
|
DAVID (vorlaut sich erhebend und auf Sachs zeigend) Da steht er! |
DAVIDE (alzandosi a sproposito ed accennando a Sachs) Eccolo! |
||
|
SACHS (drohend zu David) Juckt dich das Fell? Verzeiht, Meister! Sachs ist zur Stell'! (setzt sich) |
SACHS (a Davide, minacciando) Ti prude la pelle? Perdonate, Maestri! Sachs è al suo posto! (si siede) |
||
|
KOTHNER Sixtus Beckmesser? |
KOTHNER Sixtus Beckmesser? |
||
|
BECKMESSER (während er sich setzt) Immer bei Sachs, dass den Reim ich lern von "blüh'" und "wachs" (Sachs lacht) |
BECKMESSER (mettendosi a sedere) Sempre vicino a Sachs, per imparar la rima di blüh [fiorisci] e wachs [cresci]! (Sachs ride) |
||
|
KOTHNER Ulrich Eisslinger? |
KOTHNER Ulrich Eisslinger? |
||
|
EISSLINGER Hier. (setzt sich) |
EISSLINGER Pronto. (si siede) |
||
|
KOTHNER Hans Foltz? |
KOTHNER Hans Foltz? |
||
|
FOLTZ Bin da. (setzt sich) |
FOLTZ Eccomi. (si siede) |
||
|
KOTHNER Hans Schwarz? |
KOTHNER Hans Schwarz? |
||
|
SCHWARZ Zuletzt: Gott wollt's. (setzt sich) |
SCHWARZ Ultimo: Dio l'ha voluto. (si siede) |
||
|
KOTHNER Zur Sitzung gut und voll die Zahl. Beliebt's, wir schreiten zur Merkerwahl? |
KOTHNER Il numero è legale alla seduta. Volete che passiamo alla nomina del Censore? |
||
|
VOGELGESANG Wohl eh'r nach dem Fest? |
VOGELGESANG O se si rimandasse a dopo la festa? |
||
|
BECKMESSER (zu Kothner) Pressiert's den Herrn? Mein' Stell' und Amt lass' ich ihm gern. |
BECKMESSER (a Kothner) Ha fretta quel messere? Il mio posto e il mio ufficio glie lo lascio volentieri. |
||
|
POGNER Nicht doch, ihr Meister, lasst das jetzt fort. Für wicht'gen Antrag bitt' ich ums Wort. |
POGNER Ma no, Maestri, lasciate da parte la questione. Per un'importante proposta vi domando la parola! |
||
| (Die Meister stehen auf, nicken Kothner zu und setzen sich wieder) | (I Maestri s'alzano, fanno un cenno a Kothner, poi si rimettono a sedere) | ||
|
KOTHNER Das habt ihr; Meister, sprecht! |
KOTHNER La parola a voi; parlate Maestro! |
||
|
POGNER Nun hört und versteht mich recht! Das schöne Fest, Johannistag, ihr wisst, begeh'n wir morgen; auf grüner Au', am Blumenhag, bei Spiel und Tanz im Lustgelag, an froher Brust geborgen, vergessen seiner Sorgen, ein jeder freut sich, wie er mag. Die Singschul' ernst im Kirchenchor die Meister selbst vertauschen, mit Kling und Klang hinaus zum Tor auf off'ne Wiese zieh'n sie vor, bei hellen Festes Rauschen das Volk sie lassen lauschen dem Freigesang mit Laienohr. Zu einem Werb- und Wettgesang gestellt sind Siegespreise, und beide rühmt man weit und lang, die Gabe wie die Weise. Nun schuf mich Gott zum reichen Mann; und gibt ein jeder, wie er kann, so musste ich wohl sinnen, was ich gäb' zu gewinnen, dass ich nicht käm' zuschand'; so hört denn, was ich fand. - In deutschen Landen viel gereist, hat oft es mich verdrossen, dass man den Bürger wenig preist, ihn karg nennt und verschlossen. An Höfen, wie an nied'rer Statt, des bitt'ren Tadels ward' ich satt, dass nur auf Schacher und Geld sein Merk der Bürger stellt. Dass wir im weiten deutschen Reich die Kunst einzig noch pflegen, dran dünkt ihnen wenig gelegen. Doch wie uns das zur Ehre gereich', und dass mit hohem Mut wir schätzen, was schön und gut, was wert die Kunst, und was sie gilt, das ward ich der Welt zu zeigen gewillt, drum hört, Meister, die Gab', die als Preis bestimmt ich hab'! Dem Singer, der im Kunstgesang vor allem Volk den Preis errang am Sankt Johannistag, sei er, wer er auch mag, dem geb' ich, ein Kunstgewog'ner, von Nürenberg Veit Pogner, mit all meinem Gut, wie's geh' und steh', Eva, mein einzig Kind, zur Eh'! |
Musica |
POGNER Uditemi dunque e comprendetemi bene! La bella festa, il giorno di San Giovanni, voi lo sapete, celebreremo domani; sul verde prato, tra i boschetti fioriti, tra giochi e danze in piacevole convito, stretto ad un gioioso seno, dimentico d'ogni affanno, ciascuno si rallegra come gli piace. La grave funzione del canto nel coro della chiesa, i Maestri stessi con altra cambiano; tra i clangori, fuori porta, sui prati aperti avanzano; nel fremito della festa luminosa, lasciano che il popolo ascolti con orecchio profano il loro canto all'aperto. Per una gara e concorso di canto sono destinati premi al vincitore, e l'una cosa e l'altra ampiamente e lungamente si celebrano: il dono e la melodia. Ora, come Dio m'ha fatto uomo ricco, e dona ciascuno così com'egli può, così dovetti io ben pensare, qual premio io dessi a conquistare, che non tornasse a mio disonore; udite dunque quel ch'io ho trovato. Molto in paesi tedeschi avendo viaggiato, m'ha spesso fatto dispetto, che si tenga il borghese in poco prezzo, come di uomo avaro ed in sé chiuso. Così nelle corti, come in basso loco, del biasimo amaro io venni sazio, che al traffico soltanto e al denaro ponga il borghese attenzione. Che noi in tutto quanto l'impero tedesco soli l'arte ancora coltiviamo, sembra che questo loro poco importi. Eppure come questo ridondi a nostro onore, e come con alto spirito noi apprezziamo ciò che è buono e bello, e quanto sia degna e quanto valga l'arte, io ebbi volontà al mondo di mostrare. E perciò udite, o Maestri, il dono che io ho posto qual premio! Al cantore che nel canto d'arte, davanti a tutto il popolo, abbia conquistato il premio nel giorno di San Giovanni, sia chiunque egli sia, a lui io dono, io dell'arte amico, Veit Pogner di Norimberga, con ogni mio avere, così come si trova, Eva, mia unica figlia, in matrimonio! |
|
|
DIE MEISTERSINGER (sich erhebend und sehr lebhaft durcheinander) Das heisst ein Wort, ein Wort, ein Mann! Da sieht man, was ein Nürnberger kann! Drob preist man euch noch weit und breit, den wack'ren Bürger, Pogner Veit! |
I MAESTRI CANTORI (alzandosi e [volti] l'uno verso l'altro molto vivacemente) Questo si chiama parola; e che parola e che uomo! Qui si vede che valga un norimberghese! E perciò vi si loda ancora in lungo e in largo, ottimo borghese, o Pogner Veit! |
||
|
LEHRBUBEN (lustig aufspringend) Alle Zeit! Weit und breit! Pogner Veit! |
APPRENDISTI (balzando con gioia) Per tutti i tempi! In lungo e in largo! Pogner Veit! |
||
|
VOGELGESANG Wer möchte da nicht ledig sein! |
VOGELGESANG Chi non vorrebbe qui essere scapolo? |
||
|
SACHS Sein Weib gäb' mancher gern wohl drein! |
SACHS Qualcuno darebbe volentieri la moglie in soprappiù! |
||
|
KOTHNER Auf, ledig' Mann! jetzt macht euch 'ran! |
KOTHNER Orsù, scapoli! Ora fatevi innanzi! |
||
| (Die Meister setzen sich allmählich wieder nieder, die Lehrbuben ebenfalls) | (I Maestri a poco per volta si mettono nuovamente a sedere e gli Apprendisti pure) | ||
|
POGNER Nun hört noch, wie ich's ernstlich mein'! Ein leblos' Gabe stell' ich nicht; ein Mägdlein sitzt mit zum Gericht: den Preis erkennt die Meisterzunft; doch, gilt's der Eh', so will's Vernunft, dass ob der Meister Rat die Braut den Ausschlag hat. |
Musica |
POGNER Udite dunque ancora, come io ho parlato sul serio! Io non pongo un dono privo di vita; una giovinetta siederà con me al giudizio: il premio sarà giudicato dalla corporazione dei Maestri; però, trattandosi di matrimonio, vuole ragione, che sopra il giudizio dei Maestri abbia la fidanzata il voto decisivo. |
|
|
BECKMESSER (zu Kothner gewandt) Dünkt euch das klug? |
BECKMESSER (volgendosi a Kothner) Vi par saggio questo? |
||
|
KOTHNER Versteh' ich gut, Ihr gebt uns in des Mägdleins Hut? |
KOTHNER Se capisco bene, voi ci date in balía della ragazza? |
||
|
BECKMESSER Gefährlich das! |
BECKMESSER Pericoloso questo! |
||
|
KOTHNER Stimmt es nicht bei, wie wäre dann der Meister Urteil frei? |
KOTHNER Se lei non va d'accordo, come sarà libero il giudizio dei Maestri? |
||
|
BECKMESSER Lasst's gleich wählen nach Herzensziel, und lasst den Meistergesang aus dem Spiel! |
BECKMESSER Lasciatela addirittura scegliere secondo il cuor suo, e mettete fuor di causa il Canto dei Maestri! |
||
|
POGNER Nicht so! Wie doch? Versteht mich recht! Wem ihr Meister den Preis zusprecht, die Maid kann dem verwehren, doch nie einen andren begehren. Ein Meistersinger muss er sein, nur wen ihr krönt, den soll sie frei'n. |
POGNER Ma no! E perché mai? Comprendetemi bene! Colui al quale voi Maestri giudicherete il premio, bene può la ragazza respingere, ma non mai ad altri ella potrà aspirare. Un Maestro Cantore dev'essere, e solo da voi concordato, colui ch'ella dovrà sposare. |
||
|
SACHS Verzeiht! Vielleicht schon ginget ihr zu weit. Ein Mädchenherz und Meisterkunst erglüh'n nicht stets in gleicher Brunst: der Frauen Sinn, gar unbelehrt, dünkt mich dem Sinn des Volks gleich wert. Wollt ihr nun vor dem Volke zeigen, wie hoch die Kunst ihr ehrt, und lasst ihr dem Kind die Wahl zu eigen, wollt nicht, dass dem Spruch es wehrt: so lasst das Volk auch Richter sein, mit dem Kinde sicher stimmt's überein. |
SACHS Perdonate! Forse voi siete già andato troppo oltre. Un cuore di ragazza e l'arte dei Cantori, non si accordano sempre nel medesimo ardore! Il giudizio delle donne, affatto incolto, mi sembra valere in tutto il giudizio del popolo. Se ora voi volete mostrare avanti al popolo, quanto alto onorate l'arte, e lasciate che alla ragazza spetti la scelta, ma anche non volete che ella contraddica al giudizio: fate anche che sia giudice il popolo; di certo s'accorderà con la ragazza. |
||
|
DIE MEISTER Oho! Das Volk? Ja, das wäre schön! Ade dann Kunst und Meistertön'! |
I MAESTRI Oh! oh! Il popolo? Davvero sarebbe bella! Addio, allora, arte e musica dei Maestri! |
||
|
KOTHNER Nein, Sachs! Gewiss, das hat keinen Sinn! Gäb't ihr dem Volk die Regeln hin? |
KOTHNER No, Sachs! Certo questo non ha senso! Abbandonereste al popolo le regole? |
||
|
SACHS Vernehmt mich recht! Wie ihr doch tut! Gesteht, ich kenn' die Regeln gut, und dass die Zunft die Regeln bewahr', bemüh' ich mich selbst schon manches Jahr. Doch einmal im Jahre fänd' ich's weise, dass man die Regeln selbst probier', ob in der Gewohnheit trägem Gleise ihr' Kraft und Leben nicht sich verlier'! Und ob ihr der Natur noch seid auf rechter Spur, das sagt euch nur, wer nichts weiss von der Tabulatur. |
SACHS Intendetemi bene! Come fate la voce grossa! Ammetterete ch'io conosco bene le regole, ed affinché la corporazione le conservi, io stesso mi affatico da parecchi anni. Pure io troverei saggio che una volta all'anno, coteste stesse regole si mettessero alla prova, [per vedere] se nel pigro solco dell'abitudine, non si perda la loro forza e la loro vita! E se voi della natura sulla retta orma ancora vi trovate, ve lo dice soltanto chi non sa nulla della Tabulatura. |
||
| (Die Lehrbuben springen auf und reiben sich die Hände.) | (Gli Apprendisti balzano fregandosi le mani) | ||
|
BECKMESSER Hei wie sich die Buben freuen! |
BECKMESSER Ehi! come si rallegrano i ragazzacci! |
||
|
SACHS (eifrig fortfahrend) Drum möcht' es euch nie gereuen, dass jährlich am Sankt Johannisfest, statt dass das Volk man kommen lässt, herab aus hoher Meisterwolk' ihr selbst euch wendet zu dem Volk. Dem Volke wollt ihr behagen; nun dächt' ich, läg' es nah: ihr liesst es selbst euch auch sagen, ob das ihm zur Lust geschah. Dass Volk und Kunst gleich blüh' und wachs' bestellt ihr so, mein' ich, Hans Sachs! |
SACHS (continuando con fervore) E perciò non avreste mai ragione di pentirvi, se ogni anno alla festa di San Giovanni, invece di lasciare a voi venire il popolo, giù dalla vostra alta nuvola di Maestri scendeste, voi stessi, fino al popolo. Se al popolo vorrete piacere, ecco, io penso che sarebbe facile: dovreste anche lasciare che vi dicesse lui stesso, se la vostra arte gli è piaciuta. Che popolo e arte insieme fioriscano e crescano, voi così otterrete: così io penso, Hans Sachs! |
||
|
VOGELGESANG Ihr meint's wohl recht! |
VOGELGESANG Avete ben ragione! |
||
|
KOTHNER Doch steht's drum faul. |
KOTHNER Però l'affare è stracco! |
||
|
NACHTIGALL Wenn spricht das Volk, halt' ich das Maul. |
NACHTIGALL Quando il popolo parla, io chiudo il becco! |
||
|
KOTHNER Der Kunst droht allweil Fall und Schmach, läuft sie der Gunst des Volkes nach. |
KOTHNER All'arte minaccia decadimento e smacco sempre che corra dietro al favore del popolo. |
||
|
BECKMESSER Drin bracht' er's weit, der hier so dreist: Gassenhauer dichtet er meist. |
BECKMESSER In questo è già un pezzo avanti, colui che è qui così ardito! In genere, non compone che canzonette da trivio. |
||
|
POGNER Freund Sachs! Was ich mein', ist schon neu; zu viel auf einmal brächte Reu'. (Er wendet sich zu den Meistern) So frag' ich, ob den Meistern gefällt Gab' und Regel, so wie ich's gestellt? |
POGNER Amico Sachs! Quel ch'io propongo è già cosa nuova; di troppe novità ad un tempo ci potremmo pentire. (volgendosi ai Maestri) E perciò io domando, se piaccia ai Maestri e regola e dono, così com'io li ho posti. |
||
| (Die Meister erheben sich beistimmend.) | (I Maestri s'alzano consentendo) | ||
|
SACHS Mir genügt der Jungfer Ausschlagstimm'. |
SACHS Per me basta il voto decisivo della ragazza. |
||
|
BECKMESSER Der Schuster weckt doch stets mir Grimm! |
BECKMESSER Eppure cotesto calzolaio mi fa sempre rabbia. |
||
|
KOTHNER Wer schreibt sich als Werber ein? Ein Junggesell muss es sein. |
KOTHNER Chi s'iscrive come contendente? Dev'essere uno scapolo! |
||
|
BECKMESSER Vielleicht auch ein Witwer? Fragt nur den Sachs! |
BECKMESSER Forse anche un vedovo? Chiedete a Sachs! |
||
|
SACHS Nicht doch, Herr Merker! Aus jüng'rem Wachs, als ich und ihr, muss der Freier sein, soll Evchen ihm den Preis verleih'n. |
SACHS Ma no, signor Censore! Di più giovane cera di me e di voi dev'essere l'aspirante, se tocca alla piccola Eva porgergli il premio. |
||
|
BECKMESSER Als wie auch ich? Grober Gesell'! |
BECKMESSER Anche più di me? Screanzato! |
||
|
KOTHNER Begehrt wer Freiung, der komm' zur Stell'! Ist jemand gemeld't, der Freiung begehrt? |
KOTHNER Chi desidera emancipazione, s'avanzi senz'altro! C'è nessuno annunziato, che aspiri all'emancipazione? |
||
|
POGNER Wohl, Meister, zur Tagesordnung kehrt und nehmt von mir Bericht, wie ich auf Meisterpflicht einen jungen Ritter empfehle, der will, dass man ihn wähle, und heut' als Meistersinger frei'. Mein Junker Stolzing, kommt herbei! |
POGNER Bene, Maestri; tornate all'ordine del giorno, e ricevete da me notizia, come io, in funzione di Maestro, raccomandi un giovane cavaliere, il quale desidera essere scelto, ed oggi stesso consacrato Maestro Cantore. Cavaliere Stolzing, avanzatevi! |
||
| (Walther tritt hervor und verneigt sich) | Musica | (Walther s'avanza e s'inchina) | |
|
BECKMESSER (beiseite) Dacht' ich mir's doch! Geht's da hinaus, Veit? (laut) Meister, ich mein', zu spät ist's der Zeit! |
BECKMESSER (a parte) Me lo immaginavo! È qui dove si va a parare, Veit? (a voce alta) Maestri, io penso sia troppo tardi! |
||
|
DIE MEISTER Der Fall ist neu: Ein Ritter gar? soll man sich freu'n? Wäre Gefahr? Immerhin hat's ein gross Gewicht, dass Meister Pogner für ihn spricht. |
I MAESTRI Il caso è nuovo: un cavaliere per davvero? C'è da rallegrarsene? O ci sarebbe pericolo? Comunque, ha sempre un gran peso, che Mastro Pogner parli in suo favore. |
||
|
KOTHNER Soll uns der Junker willkommen sein; zuvor muss er wohl vernommen sein. |
KOTHNER Perché il cavaliere giunga benvenuto, dev'essere prima esaminato per bene. |
||
|
POGNER Vernehmt ihn wohl! Wünsch' ich ihm Glück, nicht bleib' ich doch hinter der Regel zurück. Tut, Meister, die Fragen! |
POGNER Esaminatelo a fondo! Se gli auguro fortuna, non per questo mi sottraggo alla regola. Maestri, fate le domande! |
||
|
KOTHNER So mög' uns der Junker sagen: ist er frei und ehrlich geboren? |
KOTHNER Favorisca dunque dirci il cavaliere: è egli libero e di buona nascita? |
||
|
POGNER Die Frage gebt verloren, da ich euch selbst dess Bürge steh', dass er aus frei' und edler Eh': Von Stolzing Walther aus Frankenland, nach Brief und Urkund mir wohlbekannt. Als seines Stammes letzter Spross, verliess er neulich Hof und Schloss und zog nach Nürnberg her, dass er hier Bürger wär'. |
POGNER Domanda fate superflua, da poi che io stesso di lui dò garanzia, che egli è nato da nozze libere e legali: Walther von Stolzing di Franconia, a me ben noto da lettere e documenti. Ultimo rampollo della sua stirpe, da poco ha lasciato corte e castello, ed è venuto a Norimberga per farsene qui cittadino. |
||
|
BECKMESSER Neu Junkerunkraut - tut nicht gut. |
BECKMESSER Gramigna nuova di nobiltà... non giova! |
||
|
NACHTIGALL Freund Pogners Wort Genüge tut. |
NACHTIGALL La parola dell'amico Pogner basta. |
||
|
SACHS Wie längst von den Meistern beschlossen ist, ob Herr, ob Bauer, hier nichts beschliesst; hier fragt sich's nach der Kunst allein, wer will ein Meistersinger sein. |
SACHS Come da lungo tempo è stato deciso dai Maestri, se [alcuno] sia signore o contadino, non importa nulla; qui s'interroga solo intorno all'arte colui che aspira a diventar Maestro. |
||
|
KOTHNER Drum nun frag' ich zur Stell': welch 'Meister seid ihr Gesell'? |
KOTHNER E perciò io ora domando senz'altro: di quale Maestro siete stato scolaro? |
||
|
WALTHER Am stillen Herd in Winterszeit, wann Burg und Hof mir eingeschneit, wie einst der Lenz so lieblich lacht', und wie er bald wohl neu erwacht, ein altes Buch, vom Ahn' vermacht, gab das mir oft zu lesen: Herr Walther von der Vogelweid', der ist mein Meister gewesen. |
Musica |
WALTHER D'inverno, al tranquillo focolare, quando la neve copriva castello e cortile, come soavemente un giorno abbia riso primavera, e come presto ella nuovamente si ridesti, un vecchio libro, eredità degli avi, spesso m'offerse a leggere: Sire Walther von der Vogelweide è stato il mio Maestro. |
|
|
SACHS Ein guter Meister! |
SACHS Eccellente maestro! |
||
|
BECKMESSER Doch lang schon tot; wie lehrt' ihn der wohl der Regeln Gebot? |
BECKMESSER Ma morto già da un pezzo; come vi ha bene insegnato la disciplina delle regole? |
||
|
KOTHNER Doch in welcher Schul' das Singen mocht' euch zu lernen gelingen? |
KOTHNER Ma in quale scuola il canto vi potè riuscire d'apprendere? |
||
|
WALTHER Wann dann die Flur vom Frost befreit und wiederkehrt die Sommerszeit; was einst in langer Wintersnacht das alte Buch mir kundgemacht, das schallte laut in Waldes Pracht, das hört' ich hell erklingen: im Wald dort auf der Vogelweid' da lernt' ich auch das Singen. |
WALTHER Quando poi la campagna si liberava dal gelo, e tornava l'estate, quel, di che un tempo nelle lunghe notti d'inverno il vecchio libro m'aveva dato novella, alto risonava nella magnificenza della foresta; ed io lo sentiva alto eccheggiare. Nella foresta laggiù, dimora degli uccelli, io appresi anche il canto. |
||
|
BECKMESSER Oho! Von Finken und Meisen lerntet ihr Meisterweisen? Das wird denn wohl auch darnach sein! |
BECKMESSER Oh! oh! Da fringuelli e da cincie avete appreso le arie dei Maestri? Saranno, naturalmente, arie del genere! |
||
|
VOGELGESANG Zwei art'ge Stollen fasst' er da ein. |
VOGELGESANG Intanto ha messo insieme due graziose strofe. |
||
|
BECKMESSER Ihr lobt ihn, Meister Vogelgesang, wohl weil vom Vogel er lernt' den Gesang? |
BECKMESSER Voi lo lodate, Mastro Vogelgesang, immagino, perché ha imparato il canto dagli uccelli? |
||
|
KOTHNER (beiseite zu den Meistern) Was meint ihr, Meister, frag' ich noch fort? Mich dünkt, der Junker ist fehl am Ort. |
KOTHNER (a parte, ai Maestri) Che pensate, Maestri, debbo continuar le domande? Mi pare, che il cavaliere abbia sbagliato indirizzo. |
||
|
SACHS Das wird sich bäldlich zeigen: wenn rechte Kunst ihm eigen und gut er sie bewährt, was gilt's, wer sie ihn gelehrt? |
SACHS Questo si vedrà al più presto; se la buona arte gli è familiare, e bene la dimostra, che importa chi glie l'abbia insegnata? |
||
|
KOTHNER (zu Walther) Seid ihr bereit, ob euch geriet mit neuer Find' ein Meisterlied, nach Dicht' und Weis' eu'r eigen, zur Stunde jetzt zu zeigen? |
KOTHNER (a Walther) Siete voi pronto, se vi riuscisse, con nuovo trovamento una Canzone di Maestro, per rima e melodia interamente vostra, a dimostrarlo qui, su due piedi? |
||
|
WALTHER Was Winternacht, was Waldespracht, was Buch und Hain mich wiesen, was Dichtersanges Wundermacht mir heimlich wollt' erschliessen; was Rosses Schritt beim Waffenritt, was Reihentanz bei heitrem Schanz mir sinnend gab zu lauschen: gilt es des Lebens höchsten Preis um Sang mir einzutauschen, zu eig'nem Wort und eigner Weis' will einig mir es fliessen, als Meistersang, ob den ich weiss, euch Meistern sich ergiessen. |
Musica |
WALTHER Quel che la notte d'inverno, quel che la magnificenza della foresta, quel che libro e selva mi insegnarono, quel che la miracolosa potenza del canto poetico a me segretamente dischiuse; quel che il passo del destriero nella cavalcata d'armi, quel che la danza in cerchio nel gioco sereno, a me meditabondo dette ad ascoltare: da poi che si tratta il più alto premio della mia vita di conquistarmi col canto, con propria parola e propria melodia, voglio che armonicamente mi fluisca, e come Canto di Maestro, così com'io sappia, si espanda innanzi a voi Maestri. |
|
|
BECKMESSER Entnahmt ihr was der Worte Schwall? |
BECKMESSER Avete inteso qualcosa di questo sproloquio? |
||
|
VOGELGESANG Ei nun, er wagt's! |
VOGELGESANG Eh davvero! Ce n'ha del coraggio! |
||
|
NACHTIGALL Merkwürd'ger Fall! |
NACHTIGALL Caso chiuso! |
||
|
KOTHNER Nun, Meister! Wenn's gefällt, werd' das Gemerk bestellt. (zu Walther) Wählt der Herr einen heil'gen Stoff? |
KOTHNER Orsù Maestri! Se vi piace, si ordini la tribuna. (a Walther) Il signore sceglie un soggetto sacro? |
||
|
WALTHER Was heilig mir, der Liebe Panier, schwing' und sing' ich, mir zu Hoff'! |
WALTHER Quel che m'è sacro, lo stendardo d'amore, sventolo, e canto a mia speranza! |
||
|
KOTHNER Das gilt uns weltlich. Drum allein, Meister Beckmesser, schliesst euch ein! |
KOTHNER Roba profana per noi. E però solo, censore Beckmesser, chiudetevi dentro! |
||
|
BECKMESSER (erhebt sich und schreitet wie widerwillig dem Gemerk zu) Ein saures Amt, und heut' zumal! Wohl gibt's mit der Kreide manche Qual. (Er verneigt sich gegen Walther.) Herr Ritter, wisst: Sixtus Beckmesser Merker ist; hier im Gemerk verrichtet er still sein strenges Werk. Sieben Fehler gibt er euch vor, die merkt er mit Kreide dort an: wenn er über sieben Fehler verlor, dann versang der Herr Rittersmann. (Er setzt sich im Gemerk) Gar fein er hört; doch, dass er euch den Mut nicht stört, säh't ihr ihm zu, so gibt er euch Ruh', und schliesst sich gar hier ein, - lässt Gott euch befohlen sein. |
Musica |
BECKMESSER (si alza e s'avvia come di contro voglia alla tribuna) Bell'ufficio, e oggi soprattutto! Ci sarà, suppongo, da darsi pena col gesso! (Si inchina verso Walther) Signor Cavaliere, sappiate: Sixtus Beckmesser è il Censore; qui nella tribuna, compirà in silenzio il suo ufficio austero. Sette errori ve li condona segnandoli là col gesso; se avrà errato per più di sette errori, il signor cavaliere avrà fallito la prova del canto. (Si siede entro la tribuna) Egli ode molto bene; tuttavia per non togliervi coraggio nel caso lo guardaste, vi vuol lasciare in pace; e si tappa qui dentro... raccomandandovi a Dio. |
|
| (Er streckt den Kopf, höhnisch freundlich nickend heraus und verschwindet hinter dem zugezogenen Vorhange des Gemerkes gänzlich) | (Mette fuori il capo, accennando tra l'ironico e l'amichevole, e scompare interamente dietro la chiusa cortina della tribuna) | ||
|
KOTHNER (winkt den Lehrbuben) (zu Walther) Was euch zum Liede Richt' und Schnur, vernehmt nun aus der Tabulatur! (Die Lehrbuben haben die an der Wand aufgehängte Tafel der "Leges Tabulaturae" herabgenommen und halten sie Kotbner vor; dieser liest daraus.) (lesend) "Ein jedes Meistergesanges Bar stell' ordentlich ein Gemässe dar aus unterschiedlichen Gesätzen, die keiner soll verletzen. Ein Gesätz besteht aus zweenen Stollen, die gleiche Melodei haben sollen; der Stoll' aus etlicher Vers' Gebänd', der Vers hat einen Reim am End'. Darauf so folgt der Abgesang, der sei auch etlich' Verse lang, und hab' sein' besond're Melodei, als nicht im Stollen zu finden sei. Derlei Gemässes mehre Baren soll ein jed' Meisterlied bewahren; und wer ein neues Lied gericht', das über vier der Silben nicht eingreift in andrer Meister Weis', des Lied erwerb' sich Meisterpreis!" (Er gibt die Tafel den Lehrbuben zurück; diese hängen sie wieder auf) Nun setzt euch in den Singestuhl. |
KOTHNER (accennando agli Apprendisti) (a Walther) Quel che sarà regola e norma alla vostra Canzone, apprendete ora dalla Tabulatura! (Gli Apprendisti hanno staccato dalla parete, dalla quale pendeva, la Tavola delle "Leges Tabulaturae" e la tengono avanti a Kothner; egli vi legge) (leggendo) "Ciascun bar di una Canzone di Maestro presenti di norma una struttura di diversi membri, che nessuno deve offendere. Un membro consta di due strofe che debbono avere la stess'aria; la strofa [consta] del legame di più versi, il verso ha la sua rima al fine. Alle strofe così deve seguire l'epodo, che sia formato di più versi, ed abbia la sua aria a sé, che non si trovi punto nelle strofe. Parecchi bar di simile struttura, ciascuna Canzone di Maestro deve mantenere, e chiunque avrà composto una nuova Canzone, che per non più di quattro sillabe attinga all'aria di altri Maestri, la sua Canzone otterrà premio di Maestranza". (Restituisce la Tavola agli Apprendisti, i quali l'appendono nuovamente Ed ora sedetevi sul seggio del Cantore. |
||
|
WALTHER (mit einem Schauer) Hier - in den Stuhl? |
WALTHER (rabbrividendo) Qui... su questa cattedra? |
||
|
KOTHNER Wie's Brauch der Schul'! |
KOTHNER Com'è costume nelle nostre funzioni! |
||
|
WALTHER (besteigt den Stuhl und setzt sich mit Widerstreben) (beiseite) Für dich, Geliebte, sei's getan! |
WALTHER (sale sulla cattedra e si siede con riluttanza) (a parte) Per te, amor mio, sia fatto! |
||
|
KOTHNER (sehr laut) Der Sänger sitzt. |
KOTHNER (ad alta voce) Il Cantore siede. |
||
|
BECKMESSER (unsichtbar im Gemerk, sehr grell) Fanget an! |
BECKMESSER (invisibile, entro la tribuna, con voce stridula) Cominciate! |
||
|
WALTHER "Fanget an!" So rief der Lenz in den Wald, dass laut es ihn durchhallt: und wie in fern'ren Wellen der Hall von dannen flieht, von weither naht ein Schwellen, das mächtig näher zieht. Es schwillt und schallt, es tönt der Wald von holder Stimmen Gemenge; nun laut und hell, schon nah zur Stell', wie wächst der Schwall! Wie Glockenhall ertost des Jubels Gedränge! Der Wald, wie bald antwortet er dem Ruf, der neu ihm Leben schuf: stimmte an das süsse Lenzeslied! (Man hört aus dem Gemerk unmutige Seufzer des Merkers und heftiges Anstreichen mit der Kreide. - Auch Walther hat es bemerkt; nach kurzer Störung fährt er fort.) In einer Dornenhecken, von Neid und Gram verzehrt, musst' er sich da verstecken, der Winter, grimmbewehrt: von dürrem Laub umrauscht, er lauert da und lauscht wie er das frohe Singen zu Schaden könnte bringen. (Er steht vom Stuhle auf) Doch: fanget an! So rief es mir in der Brust, als noch ich von Liebe nicht wusst'. Da fühlt' ich's tief sich regen, als weckt' es mich aus dem Traum; mein Herz mit bebenden Schlägen erfüllte des Busens Raum: Das Blut, es wallt mit Allgewalt, geschwellt von neuem Gefühle, aus warmer Nacht, mit Übermacht, schwillt mir zum Meer der Seufzer Heer in wildem Wonnegewühle. Die Brust mit Lust antwortet sie dem Ruf, der neu ihr Leben schuf; stimmt nun an das hehre Liebeslied. |
Musica Musica Musica |
WALTHER "Cominciate"! Così ha chiamato la primavera entro la foresta, che altamente tutta ne rintrona: e come in onde sempre più lontane via se ne fugge il suono, di lontano s'appressa un ondeggiare potente, via via più vicino. Il quale rigonfia ed eccheggia, e risuona la foresta del concento delle dolci voci. Alta ormai e chiara, già presso a me, come l'onda cresce! Come uno scampanìo, rimbomba del giubilo il tumulto! La foresta, come súbita risponde ella a guel grido, che nuova vita le ha infuso: è cominciato il dolce inno della primavera! (Si odono dalla tribuna i sospiri del Censore contrariato, ed un violento fregare di gesso. Anche Walther se n'è accorto; dopo un breve turbamento, continua) In una siepe di spini, consumato dall'invidia e dalla rabbia, ha dovuto nascondersi l'inverno armato di odio; tra il sussurro di aride fronde, egli spia ed orecchia, come a quel giocondo canto possa portar danno. (alzandosi dal suo seggio) Ma: cominciate! Tale fu il grido entro il mio petto, quando nulla io ancora sapevo dell'amore. Ed ecco tutto sentirmi mosso nel profondo, come se da un sogno mi si svegliasse; il mio cuore con tremanti palpiti il moto del mio petto riempì: il sangue ondeggia con sovrano potere, gonfio d'un nuovo sentimento; nella tiepida notte, con sovrumana potenza mi cresce in oceano l'onda dei sospiri: tumultuante selvaggia voluttà. Il petto con gioia risponde a quel grido, che nuova vita gli ha infuso; ed ora intona l'augusto inno d'amore. |
|
|
BECKMESSER (den Vorhang aufreissend) Seid ihr nun fertig? |
BECKMESSER (aprendo con violenza la cortina) L'avete ormai finita? |
||
|
WALTHER Wie fraget Ihr? |
WALTHER Che chiedete? |
||
|
BECKMESSER Mit der Tafel ward ich fertig schier. |
BECKMESSER Poco è mancato, che non mi bastasse la lavagna. |
||
| (Er hält die ganz mit Kreidestrichen bedeckte Tafel heraus; die Meister brechen in ein Gelächter aus) | (Egli espone la lavagna tutta piena di segni di gesso: i Maestri rompono in una risata) | ||
|
WALTHER Hört doch, zu meiner Frauen Preis gelang' ich jetzt erst mit der Weis'. |
Musica |
WALTHER Ma udite! In onore della mia donna, ora soltanto io comincio con la melodia! |
|
|
BECKMESSER (das Gemerk verlassend) Singt, wo ihr wollt! Hier habt ihr vertan! Ihr Meister, schaut die Tafel euch an: so lang ich leb', ward's nicht erhört! Ich glaubt's nicht, wenn ihr's all auch schwört! |
BECKMESSER (lasciando la tribuna) Cantate dove volete! Qui siete spacciato. Guardate, maestri, la lavagna: in vita mia, non ho mai udito niente di simile! Io non lo crederei, se tutti quanti me lo giuraste! |
||
|
WALTHER Erlaubt ihr's, Meister, dass er mich stört? Blieb' ich von Allen ungehört? |
WALTHER Permetterete, Maestri, che m'interrompa? Dovrei rimanere inascoltato da tutti? |
||
|
POGNER Ein Wort, Herr Merker! ihr seid gereizt. |
POGNER Una parola signor Censore! Voi siete esasperato. |
||
|
BECKMESSER Sei Merker fortan, wer darnach geizt. Doch dass der Junker hier versungen hat, beleg' ich erst noch vor der Meister Rat. Zwar wird's 'ne harte Arbeit sein: wo beginnen, da wo nicht aus noch ein? Von falscher Zahl, und falschem Gebänd' schweig' ich schon ganz und gar: zu kurz, zu lang - wer ein End' da fänd'! Wer meint hier im Ernst einen Bar? Auf "blinde Meinung" klag' ich allein, Sagt, konnt' ein Sinn unsinniger sein? |
BECKMESSER D'ora in poi sia censore chi n'abbia voglia. Però, che il cavaliere qui abbia fallito la prova del canto, io voglio prima provare ancora avanti al consiglio dei Maestri. Vero è, che sarà una faccenda seria: dove cominciare, se non c'è né capo né coda? Di numero falso e di falso collegamento taccio senz'altro assolutamente: troppo breve, troppo lungo... chi vi troverebbe una fine? Chi può trovare qui sul serio un bar? Io lo accuso soltanto di "pensiero cieco"; Ditemi potrebbe mai senso essere più insensato? |
||
|
MEHRERE MEISTER Man ward nicht klug; ich muss gestehn, Ein Ende konnte keiner erseh'n. |
PARECCHI MAESTRI Non ci si raccapezza; debbo confessare, nessuno ci poteva scoprire una fine! |
||
|
BECKMESSER Und dann die Weis', welch tolles Gekreis' aus "Abenteuer-", "blau Ritterspornweis", "hoch Tannen-", "stolz Jünglingston"! |
BECKMESSER E poi l'aria: che minestrone di "aria dell'avventura", "del fiorcappuccio", "dell'alto abete" e del "giovane orgoglioso"! |
||
|
KOTHNER Ja, ich verstand gar nichts davon. |
KOTHNER È vero; non ci ho capito niente. |
||
|
BECKMESSER Kein Absatz wo, kein' Koloratur; von Melodei auch nicht eine Spur! |
BECKMESSER Nessuna pausa in nessun posto, nessun gorgheggio; anche di melodia, neppure l'ombra! |
||
| (Die Meister sind im wachsenden Aufstand begriffen) | (I Maestri si montano sempre più) | ||
|
MEHRERE MEISTER Wer nennt das Gesang? Es ward einem bang! |
PARECCHI MAESTRI Chi chiama questo un canto? Era una passione! |
||
|
VOGELGESANG Eitel Ohrgeschinder! |
VOGELGESANG Semplice scorticatura d'orecchi! |
||
|
ZORN Auch gar nichts dahinter! |
ZORN E sotto, proprio nulla! |
||
|
KOTHNER Und gar vom Singstuhl ist er gesprungen! |
KOTHNER E se n'è saltato fuori dalla cattedra! |
||
|
BECKMESSER Wird erst auf die Fehlerprobe gedrungen? Oder gleich erklärt, dass er versungen? |
BECKMESSER Si tiene prima alla prova degli errori? Oppure si dichiara senz'altro che ha fallito la prova di canto? |
||
|
SACHS (der vom Beginn an Walther mit wachsendem Ernst zugehört hat, schreitet vor) Halt, Meister! Nicht so geeilt! Nicht jeder eure Meinung teilt. - Des Ritters Lied und Weise, sie fand ich neu, doch nicht verwirrt; verliess er unsre Gleise, schritt er doch fest und unbeirrt. Wollt ihr nach Regeln messen, was nicht nach eurer Regeln Lauf, der eignen Spur vergessen, sucht davon erst die Regeln auf! |
Musica Musica |
SACHS (che fin da principio ha prestato ascolto a Walther con crescente attenzione, s'avanza) Piano, Maestri! Non tanta fretta! Non tutti sono della vostra opinione... La poesia e l'aria del cavaliere le ho trovate nuove, non confuse; s'egli ha lasciato la nostra tradizione, ha tuttavia camminato saldo e senza smarrirsi. Se volete misurare secondo le regole, quel che non corre secondo le vostre regole, dimentichi della vostra tradizione, cercate prima le regole di quello! |
|
|
BECKMESSER Aha, schon recht! Nun hört ihr's doch: den Stümpern öffnet Sachs ein Loch, da aus und ein nach Belieben ihr Wesen leicht sie trieben! Singet dem Volk auf Markt und Gassen! Hier wird nach den Regeln nur eingelassen. |
BECKMESSER Ah! ah! benissimo! Ma dunque state a sentire: Sachs offre ai graffiacarte uno spiraglio, entro e fuori del quale, a piacere, se la passino disinvoltamente. Cantate al popolo in piazza e per le strade! Qui si è ammessi solo seguendo le regole. |
||
|
SACHS Herr Merker, was doch solch ein Eifer? Was doch so wenig Ruh'! Eu'r Urteil, dünkt mich, wäre reifer, hörtet ihr besser zu. Darum so komm' ich jetzt zum Schluss, dass den Junker man zu End' hören muss. |
SACHS Signor Censore, che significa tanto zelo? E perché dunque così poca calma? Il vostro giudizio sarebbe, mi pare, più maturo, se voi ascoltaste un poco meglio. E perciò io giungo ora alla conclusione, che bisogni ascoltare il cavaliere fino alla fine. |
||
|
BECKMESSER Der Meister Zunft, die ganze Schul', gegen den Sachs da sind wir Null! |
BECKMESSER La corporazione dei Maestri, tutta la Scuola, di fronte a Sachs, non siamo un bel niente! |
||
|
SACHS Verhüt' es Gott, was ich begehr', dass das nicht nach den Gesetzen wär'! Doch da nun steht geschrieben: "Der Merker werde so bestellt, dass weder Hass noch Lieben das Urteil trübe, das er fällt." Geht er nun gar auf Freiers Füssen, wie sollt' er da die Lust nicht büssen, den Nebenbuhler auf dem Stuhl' zu schmähen vor der ganzen Schul'? |
SACHS Non voglia Iddio che quel che desidero non sia conforme alle leggi! Orbene colà sta scritto: "Così il Censore venga scelto che né odio né amore turbi il giudizio ch'egli pronunzia". Ora s'egli cammina in veste di pretendente, come non dovrebbe levarsi la voglia il rivale sul seggio di far scomparire, avanti tutta la Scuola? |
||
| (Walther flammt auf.) | (Walther prende fuoco) | ||
|
NACHTIGALL Ihr geht zu weit! |
NACHTIGALL Voi andate troppo oltre! |
||
|
KOTHNER Persönlichkeit. |
KOTHNER Personalità. |
||
|
POGNER Vermeidet, Meister, Zwist und Streit! |
POGNER Maestri, evitate i contrasti e le questioni! |
||
|
BECKMESSER Ei! Was kümmert's doch Meister Sachsen, auf was für Füssen ich geh'? Liess' er doch lieber Sorge sich wachsen, dass mir nichts drück' die Zeh'! Doch seit mein Schuster ein grosser Poet, gar übel es um mein Schuhwerk steht: da seht, wie's schlappt und überall klappt! All' seine Vers' und Reim' liess' ich ihm gern daheim, Historien, Spiel' und Schwänke dazu, brächt' er mir morgen die neuen Schuh'! |
BECKMESSER Ebbene! che importa a Maestro Sachs, in quale veste cammini? Se si preoccupasse piuttosto, che niente mi premesse il dito del piede! Perché, da poi che il mio calzolaio [è diventato] un gran poeta, le cose si metton male per la mia calzatura. Vedete come stráscica, e come tutta sgrígiola! A tutti i suoi versi ed alle rime rinunzierei volentieri, alle storie, ai drammi, e alle facezie per giunta, se mi portasse domani le scarpe nuove! |
||
| Musica | |||
|
SACHS (kratzt sich hinter den Ohren) Ihr mahnt mich da gar recht: doch schickt sich's, Meister, sprecht, dass, find' ich selbst dem Eseltreiber ein Sprüchlein auf die Sohl', dem hochgelahrten Herrn Stadtschreiber ich nichts drauf schreiben soll? (Walther steigt in grosser Aufregung auf den Singstuhl und blickt stehend herab) Das Sprüchlein, das eu'r würdig sei, mit all meiner armen Poeterei, fand ich noch nicht zur Stund'; doch wird's wohl jetzt mir kund, wenn ich des Ritters Lied gehört: drum sing' er nun weiter ungestört! |
SACHS (grattandosi dietro le orecchie) Voi mi richiamate a giusto punto: però vi par che convenga, ditemi, Maestri, da poi che scrivo perfino all'asinaio un piccolo motto sulle suole, che per l'eruditissimo signor scrivano comunale non debba scriverci su niente? (Walther sale in grande eccitazione il seggio del Cantore e guarda giù stando in piedi) Il piccolo motto che sia degno di voi, con tutta la mia povera poesiòla non ho potuto finora ritrovare; però, suppongo, mi si presenterà allor quando abbia udito la Canzone del cavaliere: e perciò cantate dunque ancora indisturbato! |
||
|
BECKMESSER Nicht weiter! Zum Schluss! |
BECKMESSER Non più! Chiusura! |
||
|
DIE MEISTER (ausser Sachs und Pogner) Genug! Zum Schluss! |
I MAESTRI (eccetto Sachs e Pogner) Basta! Chiusura! |
||
|
SACHS (zu Walther) Singt, dem Herrn Merker zum Verdruss! |
SACHS (a Walther) Cantate a dispetto del signor Censore! |
||
|
BECKMESSER (Er holt aus dem Gemerk die Tafel herbei und hält sie, während des Folgenden, von einem zum andern sich wendend, den Meistern zur Prüfung vor.) Was sollte man da noch hören? Wär's nicht, euch zu betören? |
BECKMESSER (Toglie la lavagna dalla tribuna e, durante quel che segue, la espine a prova ai Maestri volgendosi ora all'uno ora all'altro) Che si dovrebbe udire ancora? Non sarebbe per farvi girar la testa? |
||
|
Jeden Fehler, gross und klein, seht genau auf der Tafel ein. "Falsch' Gebänd", "unredbare Worte", "Klebsilben", hier "Laster" gar! "Aquivoca", "Reim am falschen Orte". "Verkehrt", "verstellt" der ganze "Bar"! Ein "Flickgesang" hier zwischen den Stollen! "Blinde Meinung" all überall! "Unklare Wort'", "Differenz", hie "Schrollen"! Da "falscher Atem", hier "Überfall!" Ganz unverständliche Melodei! Aus allen Tönen ein Mischgebräu! Scheutet ihr nicht das Ungemach, Meister, zählt mir die Striche nach! Verloren hätt' er schon mit dem Acht', doch so weit wie der hat's noch keiner gebracht: wohl über fünfzig, schlecht gezählt! Sagt, ob ihr euch den zum Meister wählt? |
Ogni sbaglio, grosso e piccolo, ecco a puntino sulla lavagna! "Falso collegamento", "Parole da non dirsi", "Sillabe appiccicate", qui vero e proprio "vizio". "Equivoci", "Rima fuor di posto", "Inversioni", tutto il bar "contraffatto"! Una "zeppa" proprio tra le strofe! "Pensiero cieco" dappertutto. "Espressione oscura", "Differenza", qui "Pazzia". Là "Falso respiro", qui "Sorpresa". Melodia assolutamente incomprensibile! Un beverone di tutti i toni! Se non vi spaventa il fastidio, riscontratemi, Maestri, i segni di gesso! Avrebbe già perduto con l'ottavo, ma nessuno s'è spinto tanto in là! Di certo più che cinquanta, a contar male! Ditemi: ve lo nominerete Maestro? |
||
|
DIE MEISTER Ja wohl, so ist's; ich seh' es recht: mit dem Herrn Ritter steht es schlecht! Mag Sachs von ihm halten, was er will, Hier in der Singschul' schweig' er still! Bleibt einem Jeden doch unbenommen, wen er sich zum Genossen begehrt? Wär uns der erste Best' willkommen, was blieben dann die Meister noch wert? Hei! Wie sich der Ritter da quält! Der Sachs hat sich ihn erwählt! 's ist ärgerlich gar! Drum macht ein End'! Auf, Meister! Stimmt, und erhebt die Händ! |
I MAESTRI Sì, sì, è così; lo vedo bene. Il signor cavaliere si trova in brutte acque! Pensi di lui Sachs quel che vuole; qui, nella funzione del canto, deve tacere! Non deve esser libero ciascuno, [di scegliersi] il compagno che desidera? Se al primo venuto aprissimo le braccia, che valore avrebbero ancora i Maestri? Eh! Come il cavaliere costà si dà pena! Sachs se l'è scelto per sé! Veramente è scandaloso! E perciò fatela finita! Orsù, Maestri! votate, ed alzate la mano. |
||
|
POGNER Ja wohl, ich seh's, was mir nicht recht: mit meinem Junker steht es schlecht! Weich' ich hier der Übermacht, mir ahnet, dass mir's Sorge macht. Wie gern säh ich ihn angenommen! Als Eidam wär' er mir gar wert: nenn' ich den Sieger jetzt willkommen, - wer weiss, ob ihn mein Kind begehrt? Gesteh' ich's, dass mich's quält, ob Eva den Meister wählt? |
POGNER Sicuro! Lo vedo e non mi piace punto: il mio cavaliere si trova in brutte acque! Se io qui cedo alla sopraffazione, presagisco, che mi nasceranno guai. Come volentieri l'avrei visto accolto! Come genero m'avrebbe fatto onore davvero: se ora chiamo benvenuto il vincitore... chi sa, se la mia bambina n'è contenta? Debbo confessare che mi tormenta, se Eva scegliesse il Maestro? |
||
|
WALTHER Aus finst'rer Dornenhecken die Eule rauscht hervor, tät' rings mit Kreischen wecken der Raben heis'ren Chor: in nächt'gem Heer zuhauf, wie krächzen all' da auf, mit ihren Stimmen, den hohlen, die Elstern, Krähen und Dohlen! Auf da steigt, mit gold'nem Flügelpaar, ein Vogel wunderbar; sein strahlend hell Gefieder licht in den Lüften blinkt; schwebt selig hin und wieder, zu Flug und Flucht mir winkt. Es schwillt das Herz vor süssem Schmerz, der Not entwachsen Flügel; es schwingt sich auf zum kühnen Lauf, aus der Städte Gruft, zum Flug durch die Luft, dahin zum heimischen Hügel, dahin zur grünen Vogelweid', Wo Meister Walther einst mich freit'; da sing' ich heil und hehr der liebsten Frauen Ehr': auf da steigt, ob Meister-Kräh'n ihm ungeneigt, das stolze Liebeslied! Ade, ihr Meister, hienied'! |
WALTHER Dall'oscura siepe di spini, esce frusciando la civetta, e col suo schiamazzo sveglia il roco coro dei corvi; in notturno stuolo a stormi, come tutti insieme qui gracchiano con le loro voci cavernose le gazze, le cornacchie, i corvi! Ed ecco salire, con le ali d'oro, meraviglioso un uccello; le sue penne d'un raggiante candore brillan nell'aria luminosamente; giocondamente si libra in ogni parte ed a fuga ed a volo m'accenna. Gonfia il cuore di dolce dolore, alla necessità crescono le ali; si slancia a temeraria corsa, dalle fosse cittadine in volo per l'aria, via verso l'avita collina, via verso il verde pascolo degli uccelli, dove un giorno Maestro Walther m'iniziò; là alto e degnamente canterò l'onore della mia donna diletta; là salirà, se pure ai Maestri-Corvi non piaccia, il superbo inno d'amore! Addio, Maestri di quaggiù! |
||
| (Walther verlässt mit einer stolz verächtlichen Gebärde den Stuhl und wendet sich rasch zum Fortgehen. Alles geht in grosser Aufregung auseinander; lustiger Tumult der Lehrbuben, welche sich des Gemerkes, des Singstuhls un der Meisterbänke bemächtigen, wodurch Gedränge und Durcheinander der nach dem Ausgange sich wendenden Meister entsteht) | (Walther abbandona il seggio con un gesto di orgoglioso disprezzo e si volge rapido verso l'uscita. Tutti si separano in grande eccitazione; gaio tumulto degli Apprendisti, i quali s'impadroniscono della tribuna, della cattedra del Cantore e dei banchi dei Maestri, onde nasce una ressa e confusione dei Maestri, che s'avviano verso l'uscita) | ||
|
SACHS (beobachtet Walther entzückt) Ha, welch ein Mut! Begeist'rungsglut! Ihr Meister, schweigt doch und hört! Hört, wenn Sachs euch beschwört! Herr Merker dort, gönnt doch nur Ruh'! Lasst andre hören, gebt das nur zu! Umsonst! All' eitel Trachten! Kaum vernimmt man sein eig'nes Wort; des Junkers will keiner achten: das nenn' ich Mut, singt der noch fort! Das Herz auf dem rechten Fleck, ein wahrer Dichter-Reck! Mach' ich Hans Sachs wohl Vers' und Schuh', ist Ritter der und Poet dazu! |
SACHS (osservando Walther con entusiasmo) Ah! qual coraggio! Che ispirazione! Che fuoco! Ma tacete, Maestri, e udite! Udite, poiché Sachs ve ne scongiura! Signor Censore costà, date un poco di tregua! Lasciate che gli altri ascoltino; almeno questo concedete! Inutile! Vano ogni desiderio! A stento si intende la nostra stessa parola; nessuno si cura del cavaliere: questo si chiama coraggio: egli continua a parlare! Il cuore a suo posto: un vero poeta-eroe! Se io, Hans Sachs, faccio versi e scarpe, egli è cavaliere e poeta per giunta. |
||
|
DIE LEHRBUBEN UND DAVID (Die Lehrbuben sind von der Bank aufgestanden und nähern sich dem Gemerk, um welches sie einem Ring schliessen und sich zum Reigen ordnen) Glück auf zum Meistersingen, Mögt' ihr euch das Kränzlein erschwingen; das Blumenkränzlein aus Seiden fein, wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? (Sie fassen sich an uns tanzen in Ringe immer lustiger um das Gemerk) |
APPRENDISTI E DAVIDE (Gli Apprendisti si sono alzati dal loro banco e si avvicinano alla tribuna, intorno alla quale fanno un cerchio e si ordinano a danza) Salve al canto dei Maestri! Possiate conquistarvi la piccola corona! La piccola corona di fiori di seta fina toccherà ella al signor cavaliere? (Si danno la mano e danzano in cerchio sempre più gaiamente intorno alla tribuna) |
||
|
BECKMESSER Nun, Meister, kündet's an! |
BECKMESSER Orsù, Maestri, pronunziatevi! |
||
| (Die Meister, herheben die Hände) | (I Maestri alzano la mano) | ||
|
ALLE MEISTER Versungen und vertan! |
TUTTI I MAESTRI Fallito nel canto e spacciato! |
||
| (Sachs, der allein im Vordergrund geblieben, blickt noch gedankenvoll nach dem leeren Singstuhl; als die Lehrbuben auch diesen erfassen, und Sachs darob mit humoristisch unmutiger Gebärde sich abwendet, fällt der Vorhang.) | (Sachs, il quale è rimasto solo sul proscenio, guarda ancora sovrapensiero la cattedra vuota. Quando gli Apprendisti se ne impossessano, ed in questo Sachs si allontana con un gesto umoristico di uomo seccato, cala la tela) |