

| ZWEITER AUFZUG | ATTO SECONDO | |
| Musica | ||
|
ERSTE SZENE Die Bühne stellt im Vordergrunde eine Strasse im Längendurchschnitt dar, welche in der Mitte von einer schmalen Gasse, nach dem Hintergrunde zu krumm abbiegend, durchschnitten wird, so dass sich in Front zwei Eckhäuser darbieten, von denen das eine, reichere, rechts, das Haus Pogners, das andere, einfachere, links, das des Sachs ist. Zu Pogners Hause führt von der vorderen Strasse aus eine Treppe von mehreren Stufen; vertiefte Türe, mit Steinsitzen in den Nischen. Zur Seite ist der Raum, ziemlich nahe an Pogners Hause, durch eine dickstämmige Linde abgegrenzt; grünes Gesträuch umgibt sie am Fuss, vor welchem auch eine Steinbank angebracht ist. Der Eingang zu Sachsens Hause ist ebenfalls nach der vorderen Strasse zu gelegen; eine geteilte Ladentür führt hier unmittelbar in die Schusterwerkstatt; dicht dabei steht ein Fliederbaum, dessen Zweige bis über den Laden herabhängen. Nach der Gasse zu hat das Haus noch zwei Fenster, von welchen das eine zur Werkstatt, das andere zu einer dahinter liegenden Kammer gehört. [Alle Häuser, namentlich auch die der engeren Grasse, müssen praktikabel sein]. Heitrer Sommerabend; im Verlaufe der ersten Auftritte allmählich einbrechende Nacht. |
SCENA PRIMA La scena rappresenta sul davanti una strada in sezione longitudinale, tagliata nel mezzo da uno stretto vicolo, che devia in curva verso il fondo. Restano in prospetto due case che fanno angolo; di cui l'una, più ricca, a destra, è la casa di Pogner; l'altra, più semplice, a sinistra, quella di Sachs. Alla casa di Pogner conduce, dalla strada sul davanti, una scala di più gradini; portale profondo con sedili di pietra nelle nicchie. Lateralmente, abbastanza vicino alla casa di Pogner, la scena è limitata da un tiglio robusto e ramoso; verdi cespi ne avviluppano la base, davanti alla quale è stata collocata una panca di pietra. L'ingresso alla casa di Sachs è situato egualmente verso la strada sul davanti; qui, la porta di bottega, a due battenti [orizzontali], conduce immediatamente nel laboratorio del calzolaio. A ridosso di quella, una pianta di lilla, i cui rami salgono fino ad incorniciare dall'alto la bottega. Verso il vicolo, la casa ha ancora due finestre, di cui l'una appartiene al laboratorio, e l'altra ad una camera attigua, sul di dietro. [Tutte le case ed in ispecie anche quelle del vicolo, devono essere accessibili]. Serena notte d'estate; nel corso delle prime scene, notte a poco a poco sopravveniente. |
|
| (David ist darüber her, die Fensterläden nach der Gasse zu von aussen zu schliessen. Alle Lehrbuben tun das gleiche bei andren Häusern) | (Davide è occupato a chiudere dal di fuori gli scuri che danno verso il vicolo. Tutti gli Apprendisti fanno lo stesso nelle altre case) | |
|
LEHRBUBEN (während der Arbeit) Johannistag! Johannistag! Blumen und Bänder soviel man mag! |
Musica |
APPRENDISTI (occupati nel loro lavoro) Giorno di San Giovanni! Giorno di San Giovanni! Fiori e nastri il più possibile! |
|
DAVID (leise für sich) "Das Blumenkränzlein aus Seiden fein", möcht' es mir balde beschieden sein! |
DAVIDE (sottovoce, tra sé) "La piccola corona di fiori di seta fina" potesse essermi assegnata al più presto! |
|
| (Magdalene ist mit einem Korbe am Arme aus Pogners Haus gekommen und sucht David unbemerkt sich zu nähern) | (Maddalena è uscita dalla casa di Pogner con un cesto sotto il braccio, e cerca, senza farsi scoprire, di avvicinarsi a Davide) | |
|
MAGDALENE Bst! David! |
MADDALENA Sst! Davide! |
|
|
DAVID (nach der Gasse zu sich umwendend, heftig) Ruft ihr schon wieder? Singt allein eure dummen Lieder! (Er wendet sich unwilling zur Seite) |
DAVIDE (volgendosi verso il vicolo, impetuosamente) Chiamate già un'altra volta? Cantate soli le vostre stupide canzoni! (si volta seccato dall'altra parte) |
|
|
LEHRBUBEN David, was soll's? Wär'st nicht so stolz, schaut'st besser um, Wär'st nicht so dumm! "Johannistag! Johannistag!" Wie der nur die Jungfer Lene nicht kennen mag! |
APPRENDISTI Davide, che significa? Se non fossi così superbo, se ti guardassi meglio intorno, non saresti così stupido! "Giorno di San Giovanni! Giorno di San Giovanni!" Com'è che non sa riconoscere donna Lena! |
|
|
MAGDALENE David! Hör' doch! Kehr' dich zu mir! |
MADDALENA Davide! Senti dunque! Vóltati verso di me! |
|
|
DAVID Ach, Jungfer Lene, ihr seid hier? |
DAVIDE Ah, donna Lena, siete qui? |
|
|
MAGDALENE (auf ihren Korb deutend) Bring' dir was Gut's, schau' nur hinein das soll für mein lieb' Schätzel sein. Erst aber schnell, wie ging's mit dem Ritter? Du rietest ihm gut? Er gewann den Kranz? |
MADDALENA (accennando al cesto) Ti porto qualche cosa di buono; guardaci un po' dentro: tutto questo sarà per il mio caro tesoruccio. Ma prima di tutto, lesto: com'è andata col cavaliere? L'hai consigliato bene? Ha guadagnato la corona? |
|
|
DAVID Ach, Jungfer Lene! Da steht's bitter; der hat vertan und versungen ganz! |
DAVIDE Ah! donna Lena! La va male; egli ha fallito la prova ed è spacciato! |
|
|
MAGDALENE (erschrocken) Versungen? Vertan? |
MADDALENA (spaventata) Fallito la prova? Spacciato? |
|
|
DAVID Was geht's euch nur an? |
DAVIDE E che ve ne importa? |
|
|
MAGDALENE (den Korb, nach welchem David die Hand ausstreckt, heftig zurückziehend) Hand von der Taschen! Nichts zu naschen! Hilf Gott! Unser Junker vertan! |
MADDALENA (ritirando precipitosamente il cesto verso il quale Davide ha steso la mano) Giù la mano! Niente da ungersi la gola! Mio Dio! Il nostro cavaliere spacciato! |
|
| (Sie geht mit Gebärden der Trostlosigkeit in das Haus zurück. David sieht ihr verblüfft nach) | (Rientra in casa con gesti di disperazione. Davide la segue con lo sguardo, restando con tanto di naso) | |
|
DIE LEHRBUBEN (Die Lehrbuben, welche unvermerkt näher geschlichen waren und gelauscht hatten, präsentieren sich jetzt, wie glückwünschend, David) Heil! Heil zur Eh' dem jungen Mann! Wie glücklich hat er gefreit! Wir hörten's all' und sahen's an: der er sein Herz geweiht, für die er lässt sein Leben, die hat ihm den Korb nicht gegeben! |
APPRENDISTI (Gli Apprendisti, i quali quatti quatti si sono appressati, ed hanno prestato ascolto, si presentano ora a Davide in atto di rallegrarsi) Evviva! Evviva le nozze del giovanotto! Come gli sono andate bene le nozze! L'abbiamo udito, l'abbiamo visto tutti: colei, cui egli ha consacrato il cuore, per cui egli va morendo, non gli ha neppure dato il cesto! |
|
|
DAVID (auffahrend) Was steht ihr hier faul? Gleich haltet das Maul! |
DAVIDE (prorompendo) Che fate qui poltroni? Tenete la lingua a posto! |
|
|
DIE LEHRBUBEN (schliessen einen Ring um David und tanzen um ihn) Johannistag! Johannistag! Da freit ein jeder, wie er mag. Der Meister freit, der Bursche freit, da gibt's Geschlamp' und Geschlumbfer! Der Alte freit die junge Maid, der Bursche die alte Jumbfer! Juchhei! Juchhei! Johannistag! |
APPRENDISTI (facendo cerchio intorno a Davide e danzando) Giorno di San Giovanni! Giorno di San Giovanni! Ecco che ognuno sposa come gli piace. Il Maestro sposa, il giovanotto sposa, e però si fa una casa del diavolo! Il vecchio sposa la giovane ragazza, il giovane la vecchia zitella. Viva! Viva! Giorno di San Giovanni! |
|
|
(David ist im Begriff, wütend drein zu schlagen, als Sachs, der aus der Gasse hervorgekommen, dazwischen tritt). (Die Lehrbuben fahren auseinander) |
(Davide fuori di sé, è in procinto di menarle sode, quando Sachs, che è uscito fuori dal vicolo, entra in mezzo a loro) (Il gruppo degli Apprendisti si scioglie) |
|
|
SACHS (zu David) Was gibt's? Treff' ich dich wieder am Schlag? |
SACHS (a Davide) Che c'è? Ancora una volta ti trovo in baruffa? |
|
|
DAVID Nicht ich: Schandlieder singen die! |
DAVIDE Non sono io: sono loro che mi cantano canzoni di beffa! |
|
|
SACHS Hör' nicht drauf; lern's besser wie sie! Zur Ruh', ins Haus! Schliess und mach' Licht! |
SACHS Non dar retta: fatti da più di loro! Al riposo, a casa! Chiudi e fa lume! |
|
| (Die Lehrbuben zerstreuen sich) | (Gli Apprendisti si disperdono) | |
|
DAVID Hab' ich heut' Singstund'? |
DAVIDE Avrò oggi la lezione di canto? |
|
|
SACHS Nein, singst nicht - zur Straf' für dein heutig' frech Erdreisten! Die neuen Schuh' steck' mir auf den Leisten! |
SACHS No, non canterai... in punizione della tua sfacciata petulanza d'oggi! Mettimi in forma le nuove scarpe! |
|
| (David und Sachs sind in die Werkstatt eingetreten und gehen durch eine innere Tür ab) | (Davide e Sachs entrano in bottega e se ne vanno per una porta interna) |