RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
FÜNFTE SZENE SCENA QUINTA
(Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum). (Walther è venuto su per il vicolo, ora gira intorno all'angolo)
EVA
(erblickt Walther)

Da ist er!

(Sie reisst sich von Magdalene
los und stürzt Walther
auf die Strasse entgegen)
EVA
(guardando Walther)

Eccolo!

(Si stacca da Maddalena
e si precipita incontro a
Walther sulla strada)
MAGDALENE

Da haben wir's! Nun heisst's: gescheit!

(Sie geht eilig in das Haus)
MADDALENA

Ora stiamo freschi! Il che significa: in gamba!

(Rientra frettolosamente in casa)
EVA
(ausser sich)

Ja, ihr seid es!
nein, du bist es!
Alles sag' ich,
denn ihr wisst es;
alles klag' ich,
denn ich weiss es:
ihr seid beides,
Held des Preises,
und mein einz'ger Freund!
EVA
(fuori di sé)

Sì, siete voi!
no, sei tu!
Io dico tutto,
perché lo sapete;
di tutto mi lagno,
perché io so tutto:
voi siete l'una cosa e l'altra;
vincitore del premio
e mio unico amico!
WALTHER
(leidenschaftlich)

Ach, du irrst: bin nur dein Freund,
doch des Preises
noch nicht würdig,
nicht den Meistern
ebenbürtig:
mein Begeistern
fand Verachten,
und ich weiss es,
darf nicht trachten
nach der Freundin Hand.
WALTHER
(appassionatamente)

Ah! tu ti sbagli; sono soltanto tuo amico,
ma del premio
non degno ancora;
ai Maestri
non pari!
Il mio fervore
ha trovato disprezzo;
ed io lo so,
che non m'è lecito aspirare
alla mano dell'amica.
EVA

Wie du irrst! Der Freundin Hand,
erteilt nur sie den Preis,
wie deinen Mut ihr Herz erfand,
reicht sie nur dir das Reis.
EVA

Come ti sbagli! La mano dell'amica,
quella soltanto, accorda il premio;
come il suo cuore ha conosciuto il tuo animo,
solo a te porgerà la fronda.
WALTHER

Ach, nein! Du irrst: der Freundin Hand,
wär' keinem sie erkoren,
wie sie des Vaters Wille band,
mir wär' sie doch verloren!
"Ein Meistersinger muss es sein;
nur, wen ihr krönt, den darf sie frei'n!"
So sprach er festlich zu den Herrn;
kann nicht zurück, möcht' er auch gern!
Das eben gab mir Mut:
wie ungewohnt mir alles schien,
ich sang voll Lieb' und Glut,
dass ich den Meisterschlag verdien'.
Doch, diese Meister!

(wütend)

Ha! diese Meister!
Dieser Reimgesetze
Leimen und Kleister!
Mir schwillt die Galle,
das Herz mir stockt,
denk' ich der Falle,
darein ich gelockt.
Fort, in die Freiheit!
Dahin gehör' ich,
dort, wo ich Meister im Haus.
Soll ich dich frei'n heut',
dich nun beschwör' ich,
flieh' und folg' mir hinaus!
Nichts steht zu hoffen;
keine Wahl ist offen!
Überall Meister,
wie böse Geister,
seh ich sich rotten,
mich zu verspotten:
mit den Gewerken,
aus den Gemerken,
aus allen Ecken,
auf allen Flecken,
seh' ich zu Haufen
Meister nur laufen,
mit höhnendem Nicken
frech auf dich blicken,
in Kreisen und Ringeln
dich umzingeln,
näselnd und kreischend,
zur Braut dich heischend,
als Meisterbuhle
auf dem Singestuhle
zitternd und bebend,
hoch dich erhebend!
Und ich ertrüg' es, sollt' es nicht wagen,
gradaus tüchtig drein zu schlagen?

(Man hört den starken Ruf
eines Nachtwächterhorns)
(Walther hat mit emphatischer Gebärde
die Hand an das Schwert gelegt
und starrt wild vor sich hin).
(Schrei)


Ha!
WALTHER

Ah no! Ti sbagli: la mano dell'amica,
se anche a nessuno fosse destinata,
così come la volontà del padre l'ha vincolata,
sarebbe egualmente perduta per me!
"Dev'essere un Maestro Cantore:
solo colui ch'ella incoronerà, potrà ella sposare!"
Così solennemente egli parlò a quei signori;
non può più ritrarsi, neanche se volesse!
Questo appunto mi dette coraggio:
per quanto tutto mi sembrasse nuovo,
cantai pieno d'amore e d'ardore,
per meritare il grado di Maestro.
Invece quei Maestri!

(in furore)

Ah! quei Maestri!
Di quelle regole di rima
che impiastricciatura!
Mi si gonfia la bile,
mi si arresta il cuore,
se penso alla trappola
in cui sono stato tirato.
Via, verso la libertà!
A quella io appartengo,
là dove io sono Maestro in casa mia.
Se oggi ti devo sposare,
io ti scongiuro,
fuggi e seguimi fuori di qui!
Niente c'è da sperare,
non c'è scelta aperta!
Ovunque Maestri,
come cattivi spiriti,
vedo addensarsi
per schernirmi;
coi compagni d'arte,
dalle tribune,
da ogni angolo,
da ogni borgo,
io non vedo che a frotte,
Maestri accorrere;
con cenni ironici
te, protervi, guardare,
in giro tondo
te circondare,
nasali e striduli,
te sposa esigerti;
Maestri amanti
sulla lor cattedra
tremante, trepida,
te alto innalzare!
E questo dovrei tollerare; e non dovrei osare
di precipitarmi tra loro per menarle sode?

(Si ode il grido potente del corno
di un guardiano notturno)
(Walther con gesto enfatico ha posto
la mano sulla spada e guarda con occhio
fisso e selvaggio avanti a sé)
(grido)


Ah!
(Eva fasst ihn besänftigend bei der Hand) Musica (Eva prendendogli la mano per calmarlo)
EVA

Geliebter, spare den Zorn;
's war nur des Nachtwächters Horn.
Unter der Linde
birg dich geschwinde;
hier kommt der Wächter vorbei.
EVA

Caro, trattieni la collera;
Non è stato che il corno del guardiano notturno.
Sotto il tiglio
subito ti nascondo;
il guardiano passa qui davanti.
MAGDALENE
(ruft leise unter der Türe)

Evchen! 's ist Zeit: mach' dich frei!
MADDALENA
(chiama a bassa voce dalla soglia)

Evuccia! È tempo: licénziati!
WALTHER

Du fliehst?
WALTHER

Fuggi?
EVA
(lächelnd)

Muss ich denn nicht?
EVA
(sorridendo)

Non lo devo forse?
WALTHER

Entweichst?
WALTHER

Ti sottrai?
EVA
(mit zarter Bestimmtheit)

Dem Meistergericht.

(Sie verschwindet mit Magdalene im Hause)
EVA
(con tenerezza decisa)

Al giudizio dei Maestri.

(Scompare entro casa con Maddalena)
NACHTWÄCHTER
(ist währenddem in der Gasse erschienen,
kommt singend nach vorn,
biegt um die Ecke von Pogners Haus
und geht nach links zu weiter ab)


Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen,
die Glock' hat zehn geschlagen:
bewahrt das Feuer und auch das Licht,
dass niemand kein Schad' geschieht.
Lobet Gott den Herrn!






Musica
GUARDIANO NOTTURNO
(nel frattempo è comparso nel vicolo;
avanza cantando, gira l'angolo
della casa di Pogner, e se ne va,
proseguendo, verso sinistra)


Udite genti e lasciatevi dire,
che la campana ha suonato le dieci:
coprite il fuoco e spegnete i lumi,
che ad alcuno non avvenga alcun danno.
Lodate il Signore Iddio!
SACHS
(welcher hinter der Ladentüre
dem Gespräche gelauscht, öffnet jetzt
bei eingezogenem Lampenlicht
ein wenig mehr)


Üble Dinge, die ich da merk':
eine Entführung gar im Werk?
Aufgepasst! Das darf nicht sein.
SACHS
(che ha prestato ascolto al colloquio
dietro la porta della bottega,
apre ora un poco di più,
abbassando la luce della lanterna)


Brutte cose io qui sento:
Un ratto in opera?
Attento! Questo non dev'essere.
WALTHER
(hinter der Linde)

Käm' sie nicht wieder? O, der Pein!

(Eva kommt in Magdalenes
Kleidung aus dem Hause)
(die Gestalt gewahrend)


Doch ja, sie kommt dort? - Weh' mir! - nein! -

(Eva erblickt Walther
und eilt auf ihn zu)


die Alte ist's. - Doch - aber - ja!
WALTHER
(dietro il tiglio)

E se non tornasse? O quale angoscia!

(Eva esce di casa vestita
con gli abiti di Maddalena)
(vedendo la figura)


Eppure, ella sta venendo?... Ahimé!... no!...

(Eva vede Walther
e s'affretta verso di lui)


È la vecchia... Eppure... ma... sicuro!
EVA

Das tör'ge Kind, da hast du's, da!

(Sie wirft sich ihm heiter an die Brust)
EVA

La bambina pazzerella, tu l'hai qui!

(si getta gaiamente al suo petto)
WALTHER
(hingerissen)

O Himmel! ja, nun wohl ich weiss,
dass ich gewann den Meisterpreis.
WALTHER
(rapito)

Cielo! Sicuro ora so bene,
che ho guadagnato il premio dei Maestri.
EVA

Doch nun kein Besinnen!
Von hinnen! Von hinnen!
O, wären wir schon fort!
EVA

Però, ora, nessuna esitazione!
Via di qui! Via di qui!
O fossimo già partiti!
WALTHER

Hier durch die Gasse, dort
finden wir vor dem Tor
Knecht und Rosse vor.
WALTHER

Passiamo per il vicolo; laggiù,
davanti alla porta, troveremo
pronti cavalli e servo.
(Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentüre einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell erleuchtet sehen) (Nel momento in cui ambedue s'accingono a piegare entro il vicolo, Sachs, dopo aver munito la lucerna di una boccia di cristallo, lascia cadere attraverso la porta della bottega di nuovo interamente aperta, una stria di luce viva, trasversalmente sulla strada, così che Eva e Walther si vedono improvvisamente illuminati in pieno)
EVA
(Walther hastig zurückziehend)

O weh'! Der Schuster! Wenn der uns säh!
Birg dich, komm' ihm nicht in die Näh'!
EVA
(facendo arretrare Walther precipitosamente)

Ahimè! Il calzolaio! Se ci vedesse!
Nasconditi; non te gli avvicinare!
WALTHER

Welch' and'rer Weg führt uns hinaus?
WALTHER

Per quale altra via possiamo uscire?
EVA

Dort durch die Strasse; doch der ist kraus,
ich kenn' ihn nicht gut; auch stiessen wir dort
auf den Wächter.
EVA

Da quella parte per la strada grande; però è tortuosa;
non la conosco bene; e poi ci imbatteremmo da quella parte
nel guardiano.
WALTHER

Nun denn: durch die Gasse.
WALTHER

Dunque per il vicolo.
EVA

Der Schuster muss erst vom Fenster fort.
EVA

Il calzolaio deve prima andarsene dalla finestra.
WALTHER

Ich zwing' ihn, dass er's verlasse.
WALTHER

L'obbligherò ad andarsene.
EVA

Zeig dich ihm nicht: er kennt dich.
EVA

Non ti mostrare; ti conosce.
WALTHER

Der Schuster?
WALTHER

Il calzolaio?
EVA

's ist Sachs.
EVA

È Sachs.
WALTHER

Hans Sachs? Mein Freund!
WALTHER

Hans Sachs? Il mio amico!
EVA

Glaub's nicht!
Von dir Übles zu sagen nur wusst' er.
EVA

Non credere!
Non ha saputo che dir male di te.