

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | ||
| SECHSTE SZENE | SCENA SESTA | ||
|
WALTHER Wie? Sachs? Auch er? - Ich lösch' ihm das Licht. |
WALTHER Come? Sachs? Anche lui?... Gli spengo la luce. |
||
| (Beckmesser ist, dem Nachtwächter nachschleichend, die Gasse heraufgekommen, hat nach den Fenstern von Pogners Haus gespäht und an Sachsens Haus angelehnt, zwischen den beiden Fenstern einen Steinsitz sich ausgesucht, auf welchem er sich, immer nach dem gegenüberliegenden Fenster aufmerksam lugend, niedergelassen hat: jetzt stimmt er seine mitgebrachte Laute) | (Beckmesser, seguendo, quatto quatto, le orme del guardiano, è venuto su per il vicolo, ha spiato verso le finestre della casa di Pogner e, appoggiato alla casa di Sachs, ha cercato tra le due finestre un sedile di pietra, sul quale si è abbandonato, sempre tenendo d'occhio con attenzione la finestra di faccia. Ora accorda un liuto che ha portato con sé) | ||
|
EVA Tu's nicht! - Doch horch! |
EVA Non lo fare!... dammi retta dunque! |
||
|
WALTHER Einer Laute Klang. |
WALTHER Il suono d'un liuto. |
||
|
EVA Ach! meine Not! |
EVA Ah! che tormento il mio! |
||
| (Als Sachs den ersten Ton der Laute vernommen, hat er, von einem plötzlichen Einfall erfasst, das Licht wieder etwas eingezogen und öffnet leise den unteren Teil des Ladens) | (Appena Sachs ha inteso il primo suono del liuto, preso da un subito pensiero, ha nuovamente un poco abbassato la luce ed aperto pian piano il battente inferiore della bottega) | ||
|
WALTHER Wie, wird dir bang? Der Schuster, sieh! zog ein das Licht: so sei's gewagt! |
WALTHER Come, stai in apprensione? Il calzolaio, vedi, ha abbassato la luce: osiamo! |
||
|
EVA Weh'! Siehst du denn nicht? Ein andrer kam, und nahm dort Stand. |
EVA Ahimè non vedi dunque? È venuto un altro e s'è colà appostato. |
||
|
WALTHER Ich hör's und seh's: ein Musikant. Was will der hier so spät des Nachts? |
WALTHER Lo sento e lo vedo: un suonatore. Che vuole costui qui, a così tarda notte? |
||
|
EVA (in Verzweiflung) 's ist Beckmesser schon! |
EVA (disperata) È già Beckmesser! |
||
|
SACHS (hat unvermerkt seinen Werktiscb ganz unter die Tür gestellt; jetzt erlauscbt er Evas Ausruf) Aha! - ich dacht's. (Er setzt sich leise zur Arbeit zurecht) |
SACHS (inosservato, ha posto il suo deschetto proprio sulla soglia della porta: ora presta orecchio all'esclamazione di Eva) Ah! Ah! me lo immaginavo! (si dispone silenziosamente al lavoro) |
||
|
WALTHER Der Merker? Er? In meiner Gewalt? D'rauf zu! Den Lung'rer mach' ich kalt. |
WALTHER Il Censore? Lui? In mio potere? Addosso! Lo freddo quel poltrone! |
||
|
EVA Um Gott! So hör'! Willst du den Vater wecken? Er singt ein Lied, dann zieht er ab. Lass dort uns im Gebüsch verstecken! Was mit den Männern ich Müh' doch hab'! (Sie zieht Walther hinter das Gebüscb auf die Bank unter der Linde) |
EVA Per l'amor di Dio! Senti! Vuoi svegliare il babbo? Canterà una canzone, e poi se ne andrà. Nascondiamoci là tra il frascame! Che pena devo mai avere con questi uomini! (Trae Walther dietro il frascame, sulla panca sotto il tiglio) |
||
| (Beckmesser, eifrig nach dem Fenster lugend, klimpert voll Ungeduld heftig auf der Laute. Als er sich endlich auch zum Singen rüstet, schlägt Sachs sehr stark mit dem Hammer auf den Leisten, nachdem er soeben das Licht wieder hell auf die Strasse hat fallen lassen) | Musica | (Beckmesser guardando premurosamente verso la finestra, strimpella forte e con grande impazienza il suo liuto. Appena alfine si dispone a cantare, Sachs batte molto fortemente colmartello sulla forma, dopo avere nuovamente lasciato cadere la luce viva sulla strada) | |
|
SACHS Jerum! Jerum! Hallo allohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
Musica |
SACHS Jerum! Jerum! Hallo Hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
|
|
BECKMESSER (springt ärgelich von dem Steinsitz auf, und gewahrt Sachs bei der Arbeit) Was soll das sein? Verdammtes Schrei'n! |
BECKMESSER (balza irritato dal sedile di pietra e scorge Sachs al lavoro) Che cosa sarà mai? Maledetto urlìo! |
||
|
SACHS Als Eva aus dem Paradies von Gott dem Herrn verstossen, gar schuf ihr Schmerz der harte Kies an ihrem Fuss, dem blossen. |
Musica |
SACHS Quando Eva [fu] dal Paradiso cacciata dal Signore Iddio, le faceva dolore la dura ghiaia al piede, ch'era nudo. |
|
|
BECKMESSER Was fällt dem groben Schuster ein? |
BECKMESSER Che viene in capo a quel villan di calzolaio? |
||
|
SACHS Das jammerte den Herrn, ihr Füsschen hatt er gern: und seinem Engel rief er zu: da, mach' der armen Sünd'rin Schuh';... |
SACHS Se ne dolse il Signore, che amava quel piedino; dette voce al suo angelo: orsù fa' delle scarpette alla peccatrice;... |
||
|
WALTHER (flüsternd zu Eva) Was heisst das Lied? Wie nennt er dich? |
WALTHER (ad Eva, sussurrando) Che significa la canzone? Com'è che ti nomina? |
||
|
EVA Ich hört' es schon; 's geht nicht auf mich: doch eine Bosheit steckt darin. |
EVA L'ho già sentita, la stoccata non è per me; però c'è dentro una qualche malizia. |
||
|
SACHS ...und da der Adam, wie ich seh', an Steinen dort sich stösst die Zeh', dass recht fortan er wandeln kann, so miss dem auch Stiefeln an! |
SACHS ...e poiché, a quel che vedo, Adamo urta ne' sassi con le dita del piede, affinché bene d'ora in poi se ne possa andare in giro, prendi anche a lui la misura per le scarpe! |
||
|
WALTHER Welch' Zögernis! Die Zeit geht hin! |
WALTHER Quale contrattempo! Il tempo passa! |
||
|
BECKMESSER (tritt zu Sachs heran) Wie, Meister? Auf? Noch so spät zur Nacht? |
BECKMESSER (s'accosta a Sachs) Come, Maestro? In piedi? A così tarda notte? |
||
|
SACHS Herr Stadtschreiber! Was? Ihr wacht? Die Schuh' machen euch grosse Sorgen? Ihr seht, ich bin dran: ihr habt sie morgen! (Er arbeitet) |
SACHS Signor scrivano comunale? Come? Voi vegliate? Forse che state in apprensione per le scarpe? Vedete, ci sto lavorando: domani le avrete! (lavora) |
||
|
BECKMESSER (zornig) Hol' der Teufel die Schuh'! |
BECKMESSER (incollerito) Se le prenda il diavolo le scarpe! |
||
|
SACHS Jerum! |
SACHS Jerum! |
||
|
BECKMESSER Hier will ich Ruh'! |
BECKMESSER Qui voglio silenzio! |
||
|
SACHS Hallo hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! O Eva! Eva! schlimmes Weib, |
SACHS Hallo hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! O Eva! Eva! donna cattiva, |
||
|
das hast du am Gewissen, dass ob der Füss' am Menschenleib jetzt Engel schustern müssen! |
l'hai tu sulla coscienza, se per i piedi del corpo umano, ora gli angeli debbono fare i calzolai! |
||
|
WALTHER (wie vorher) Uns, oder dem Merker, wem spielt er den Streich? |
WALTHER (c.s.) A noi od al Censore a chi va la bottata? |
||
|
EVA Ich fürcht', uns dreien gilt er gleich. |
EVA a noi tre allo stesso tempo, temo. |
||
|
EVA O weh', der Pein! Mir ahnt nichts Gutes. |
EVA Ahimè! che pena! Non prevedo niente di buono. |
||
|
SACHS Bliebst du im Paradies, |
SACHS Se rimanevi in paradiso, |
||
|
WALTHER Mein süsser Engel, sei guten Mutes! |
WALTHER Mio dolce angelo, sta' di buon animo! |
||
|
SACHS da gab es keinen Kies: |
SACHS là non c'era ghiaia; |
||
|
EVA Mich betrübt das Lied. |
EVA Mi turba quella canzone. |
||
|
WALTHER Ich hör' es kaum; du bist bei mir: welch holder Traum! (Er zieht Eva zärtlich an sich) |
WALTHER Io l'odo appena: tu sei vicina a me: qual dolce sogno! (Trae Eva teneramente a sé) |
||
|
SACHS um deiner jungen Missetat, hantier' ich jetzt mit Ahl' und Draht, und ob Herrn Adams übler Schwäch' |
SACHS per la tua colpa giovanile, ora mi dò da fare con lesina e con spago, e per la cattiva debolezza di messer Adamo, |
||
|
versohl' ich Schuh' und streiche Pech! Wär' ich nicht fein ein Engel rein, Teufel möcht' Schuster sein! Je - (sich unterbrechend) |
ora risuolo scarpe e spalmo pece! se io non fossi davvero un angel puro, lascerei che fosse il diavolo calzolaio! Je... (interrompendosi) |
||
|
BECKMESSER (drohend auf Sachs zufahrend) Gleich höret auf! Spielt Ihr mir Streich'? Bleibt Ihr tags und nachts Euch gleich? |
BECKMESSER (avanzando minaccioso contro Sachs) Finitela una buona volta! Mi fate beffa? Rimanete di giorno e di notte, sempre il medesimo? |
||
|
SACHS Wenn ich hier sing', was kümmert's euch? Die Schuhe sollen doch fertig werden? |
SACHS Se io qui canto, che v'importa? Le scarpe devono pure esser pronte? |
||
|
BECKMESSER So schliesst euch ein, und schweigt dazu still! |
BECKMESSER Chiudetevi dunque in casa, e statevene zitto! |
||
|
SACHS Des Nachts arbeiten macht Beschwerden; wenn ich da munter bleiben will, da brauch' ich Luft und frischen Gesang: drum hört, wie der dritte (Er wichst den Draht ersichtlich) Vers gelang! |
SACHS Lavorar di notte fa molestia; se io qui gaio voglia restare, aria m'occorre e fresco canto: e perciò udite, come la terza (incerando ostentatamente lo spago) strofa è riuscita! |
||
| Jerum! Jerum! | Jerum! Jerum! | ||
|
BECKMESSER Er macht mich rasend! |
BECKMESSER Mi rende furioso! |
||
|
SACHS Hallo hallohe! |
SACHS Hallo hallohe! |
||
|
BECKMESSER Das grobe Geschrei! |
BECKMESSER Quale goffo grido! |
||
|
SACHS O ho! Tralalei! O he! |
SACHS O ho! Tralalei! O he! |
||
|
BECKMESSER Am End' denkt sie gar, dass ich das sei! (Er hält sich die Ohren zu und geht verzweiflungsvoll, sich mit sich beratend, die Gasse vor dem Fenster auf und ab) |
BECKMESSER Alla fine lei crederà che sono io! (Si chiude le orecchie e se ne va disperatissimo, prendendo consiglio fra sé e sé, su e giù per il vicolo davanti alla finestra) |
||
|
SACHS O Eva! hör' mein' Klageruf, mein' Not und schwer Verdrüssen! Die Kunstwerk', die ein Schuster schuf, sie tritt die Welt mit Füssen! Gäb' nicht ein Engel Trost, der gleiches Werk erlos't, und rief mich oft ins Paradies, wie ich da Schuh' und Stiefel liess! Doch wenn mich der im Himmel hält, dann liegt zu Füssen mir die Welt, und bin in Ruh' Hans Sachs, ein Schuh- macher und Poet dazu! |
SACHS O Eva! Odi il mio lamento, il mio travagio, e la grave mia pena! L'opera d'arte, che un calzolaio ha creato, il mondo la calpesta sotto i piedi! Se un angelo non desse conforto, a cui toccò in sorte lo stesso mestiere, e non mi chiamasse spesso in paradiso, come lascerei perdere scarpe e stivali! Però, quand'egli mi tiene in cielo, ed io in pace mi ritrovo Hans Sachs ciabattino e poeta per contentino! |
||
|
BECKMESSER (späht nach dem Fenster, welches leise geöffnet wird und an welchem vorsichtig Magdalene in Evas Kleidung sich zeigt) Das Fenster geht auf! Herr Gott! 's ist sie. |
BECKMESSER (spia verso la finestra, che si apre silenziosamente, ed alla quale si mostra cautamente Maddalena coi vestiti di Eva) La finestra s'apre! Signore Iddio! è lei! |
||
|
EVA (mit grosser Aufregung) Mich schmerzt das Lied, ich weiss nicht wie! O fort! Lass uns fliehen! |
EVA (in grande agitazione) Mi fa pena quella canzone, non so perché! Oh! via! Fuggiamo! |
||
|
WALTHER (das Schwert halb ziehend) Nun denn: mit dem Schwert! |
WALTHER (sguainando a mezzo la spada) Orsù, con la spada! |
||
|
EVA Nicht doch! Ach halt! |
EVA Ma no! Ah! fermati! |
||
|
WALTHER (die Hand vom Schwert nehmend) Kaum wär' er's wert. |
WALTHER (lasciando d'impugnare la spada) Non varrebbe la pena. |
||
|
EVA Ja, besser Geduld! O bester Mann! Dass ich so Not dir machen kann! |
EVA Sì, meglio pazienza! O mio caro! Che debba essere proprio io a darti tanta pena! |
||
|
BECKMESSER Jetzt bin ich verloren, singt der noch fort! (Er tritt zu Sachs an den Laden heran und klimpert während des Folgenden, mit dem Rücken der Gasse zugewendet, seitwärts auf der Laute, um Magdalene am Fenster festzuhalten) Freund Sachs! So hört doch nur ein Wort! |
BECKMESSER Se continua a cantare, ora son perduto! (Egli s'accosta a Sachs presso la bottega, e, durante quel che segue, volto il dorso al vicolo, strimpella di fianco sul suo liuto per trattenere alla finestra Maddalena) Amico Sachs! Udite, vi prego, una parola sola! |
||
|
WALTHER (leise zu Eva) Wer ist am Fenster? |
WALTHER (sommessamente ad Eva) Chi c'è alla finestra? |
||
|
EVA (leise) 's ist Magdalene. |
EVA (sommessamente) è Maddalena. |
||
|
BECKMESSER Wie seid ihr auf die Schuh' versessen! Ich hatt' sie wahrlich schon vergessen. Als Schuster seid ihr mir wohl wert, als Kunstfreund doch weit mehr verehrt. |
BECKMESSER Come vi siete fissato su coteste scarpe! Veramente io le avevo già dimenticate; certo vi tengo in gran conto come calzolaio, ma vi onoro assai più come artista. |
||
|
WALTHER Das heiss' ich vergelten. Fast muss ich lachen. |
WALTHER Questo si chiama rendere il paio! Quasi debbo ridere. |
||
|
EVA Wie ich ein End' und Flucht mir ersehne! |
EVA Come desidero una fine e la fuga! |
||
|
WALTHER Ich wünscht', er möchte den Anfang machen. |
WALTHER Io desidererei ch'egli pure cominciasse. |
||
| (Walther und Eva, auf der Bank sanft aneinender gelehnt, verfolgen des weiteren den Vorgang zwischen Sachs und Beckmesser mit wachsender Teilnahme) | (Walther ed Eva sulla panca, appoggiati dolcemente l'uno all'altra, seguono l'ulteriore svolgersi della scena tra Sachs e Beckmesser con crescente interesse) | ||
|
BECKMESSER Eu'r Urteil, glaubt, das halt' ich hoch; (Er klimpert wiederholt seitwärts nach dem Fenster gewandt) drum bitt ich, hört das Liedlein doch, mit dem ich morgen möcht gewinnen, ob das auch recht nach eu'ren Sinnen. |
BECKMESSER Il vostro giudizio, credete, lo tengo in gran conto; (strimpella ripetutamente, volto di fianco verso la finestra) e però, vi prego, udite dunque la canzonetta, con la quale domani vorrei vincere, se è per avventura garba anche a voi. |
||
|
SACHS Oha! Wollt mich beim Wahne fassen? Mag mich nicht wieder schelten lassen. Seit sich der Schuster dünkt Poet, gar übel es um eu'r Schuhwerk steht: ich seh', wie's schlapp't, und überall klappt; d'rum lass ich Vers und Reim' gar billig nun daheim, Verstand und Witz und Kenntnis dazu, mach' euch für morgen die neuen Schuh'! |
SACHS Ohè! Mi vorreste prendere per il mio lato debole? Non ho punta voglia di lasciarmi nuovamente insolentire. Da che il calzolaio si persuade di essere poeta, le cose si mettono male per la vostra calzatura; io vedo come stráscica, e come tutta sgrígiola; e perciò lascio stare verso e rima molto ragionevolmente a casa loro, ed intelletto e spirito e giudizio per giunta; e vi faccio per domani le scarpe nuove! |
||
|
BECKMESSER (kreischend) Lasst das doch sein! Das war ja nur Scherz. Vernehmt besser, wie's mir ums Herz. Vom Volk seid ihr geehrt, auch der Pognerin seid ihr wert: will ich vor aller Welt nun morgen um die werben, sagt! könnt's mich nicht verderben, wenn mein Lied ihr nicht gefällt? Drum hört mich ruhig an, und sang ich, sagt mir dann, was euch gefällt, was nicht, - dass ich mich darnach richt'! |
BECKMESSER (con voce stridula) Lasciate andare! Non fu che uno scherzo. Apprendete meglio il mio sentimento. Voi siete onorato dal popolo, anche la figlia di Pogner vi stima: se voglio davanti a tutto il pubblico domani alla mano di lei aspirare, dite, non sarebbe la mia rovina, se la mia canzone non le piacesse? E però ascoltatemi tranquillo, e come io canto ditemi poi, quel che vi piace e quel che no... affinché mi regoli sul vostro giudizio! |
||
|
SACHS Ei! lasst mich doch in Ruh'! Wie käme solche Ehr' mir zu? Nur Gassenhauer dicht' ich zum meisten: drum sing' ich zur Gassen und hau auf den Leisten! |
SACHS Via! Lasciatemi dunque in pace! Come potrebbe spettarmi simile onore? Io non compongo per lo più che canzonacce da trivio: e perciò canto per i trivi e batto sulla forma! |
||
|
(fortarbeitend) Jerum! Jerum! Hallo, hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
(continuando il lavoro) Jerum! Jerum! Hallo, hallohe! Oho! Tralalei! Ohe! |
||
|
BECKMESSER Verfluchter Kerl! Den Verstand verlier' ich, mit seinem Lied voll Pech und Schmierich! Schweigt doch! Weckt ihr die Nachbarn auf? |
BECKMESSER Maledetto furfante! Ora smarrisco la ragione, col suo canto pieno di pece e d'unto! Tacete dunque! Volete svegliare i vicini? |
||
|
SACHS Die sind's gewöhnt. 's hört keiner drauf. O Eva, Eva! - |
SACHS Ci sono abituati, e nessuno ci bada. O Eva, Eva!... |
||
|
BECKMESSER (in höchste Wut ausbrechend) Oh, ihr boshafter Geselle! Ihr spielt mir heut' den letzten Streich! Schweigt ihr jetzt nicht auf der Stelle, so denkt ihr d'ran, das schwör' ich euch! (Er klimpert wütend) Neidisch seid ihr, nichts weiter, dünkt ihr euch auch gleich gescheiter; dass andre auch 'was sind, ärgert euch schändlich: glaubt, ich kenne euch aus- und inwendlich! Dass man euch noch nicht zum Merker gewählt, das ist's, was den gallichten Schuster quält. Nun gut! Solang' als Beckmesser lebt, und ihm noch ein Reim an den Lippen klebt; solang' ich noch bei den Meistern 'was gelt', ob Nürnberg blüh' und wachs', das schwör' ich Herrn Hans Sachs, nie wird er je zum Merker bestellt. |
BECKMESSER (rompendo in estremo furore) O maligno collega! Voi mi giocate oggi l'ultima beffa! Se non tacete sull'istante, ve ne pentirete, ve lo giuro. (strimpella furiosamente) Siete un invidioso, nient'altro, sebbene vi crediate di saperla più lunga; che anche altri valgano qualcosa, vi punge scandalosamente. Credete, io vi conosco di dentro e di fuori! Perché non vi hanno nominato Censore, ecco quel che tormenta il calzolaio fegatoso. Sta bene! Finché Beckmesser vivrà, finché una rima ancora gli rimarrà sulle labbra, finché tra i Maestri varrò ancora qualcosa, se Norimberga fiorisca e prosperi, io giuro a ser Hans Sachs, che non sarà mai nominato Censore. |
||
|
SACHS (der ihm ruhig und aufmerksam zugehört bat) War das eu'r Lied? |
SACHS (che l'ha ascoltato con tranquilla attenzione) Era questa la vostra canzone? |
||
|
BECKMESSER Der Teufel hol's! |
BECKMESSER Il diavolo la porti! |
||
|
SACHS Zwar wenig Regel, doch klang's recht stolz. |
SACHS Poche regole in verità; in compenso, molta superbia. |
||
|
BECKMESSER Wollt ihr mich hören? |
BECKMESSER Mi volete dar retta? |
||
|
SACHS In Gottes Namen, singt zu: ich schlag' auf die Sohl' die Rahmen. |
SACHS In nome di Dio, continuate a cantare: io batto gli orli sulle suole. |
||
|
BECKMESSER Doch schweigt ihr still? |
BECKMESSER Però ve ne starete zitto? |
||
|
SACHS Ei, singet ihr, die Arbeit, schaut, fördert's auch mir. (Er schlägt fort auf den Leisten.) |
SACHS Via, voi cantate; intanto il lavoro, vedete, procede anche per me. (continua a battere sulla forma) |
||
|
BECKMESSER Das verfluchte Klopfen wollt ihr doch lassen? |
BECKMESSER Volete smettere questo maledetto martellare? |
||
|
SACHS Wie sollt' ich die Sohl' euch richtig fassen! |
SACHS Come potrei mettervi bene le suole! |
||
|
BECKMESSER Was? Ihr wollt klopfen, und ich soll singen? |
BECKMESSER Come, voi volete martellare, ed io devo cantare? |
||
|
SACHS Euch muss das Lied, mir der Schuh gelingen. |
SACHS A voi deve riuscire la canzone, a me la scarpa. |
||
|
BECKMESSER Ich mag keine Schuh'! |
BECKMESSER Non so che farmene di scarpe! |
||
|
SACHS Das sagt ihr jetzt: in der Singschul' ihr mir's dann wieder versetzt. Doch hört! Vielleicht sich's richten lässt; zweieinig geht der Mensch am best'. Darf ich die Arbeit nicht entfernen, die Kunst des Merkers möcht' ich erlernen: darin kommt euch nun keiner gleich: ich lern' sie nie, wenn nicht von euch. D'rum, singt ihr nun, ich acht' und merk', und fördr' auch wohl dabei mein Werk. |
SACHS Questo voi dite ora: nella funzione del canto voi il me lo rinfaccerete nuovamente. Pure sentite! Forse la cosa si può aggiustare; l'accordo in due è per l'uomo sempre il meglio. Se non mi è lecito lasciare il lavoro, vorrei apprendere [però] l'arte del Censore: in essa nessuno vi stare a pari: io non l'imparerò mai, se non da voi. E perciò ora cantate, io starò attento e segnerò, e manderò avanti, intanto, il mio lavoro. |
||
|
BECKMESSER Merkt immer zu; und was nicht gewann, nehmt eure Kreide und streicht mir's an. |
BECKMESSER Notate pure, e quel che non andrà, prendete il gesso e segnatemelo. |
||
|
SACHS Nein, Herr! da fleckten die Schuh' mir nicht: mit dem Hammer auf den Leisten halt' ich Gericht. |
SACHS No, Messere! Allora le scarpe non andrebbero avanti: Darò giudizio col martello sulla forma. |
||
|
BECKMESSER Verdammte Bosheit! Gott, und's wird spät! Am End' mir die Jungfer vom Fenster geht! (Er klimpert eifrig.) |
BECKMESSER Maledetta malizia! Mio Dio, e si fa tardi! Alla fine la ragazza se ne andrà dalla finestra! (strimpella con forza) |
||
|
SACHS Fanget an! 's pressiert! Sonst sing' ich für mich. |
SACHS Cominciate! C'è fretta! Se no, canto io per conto mio. |
||
|
BECKMESSER Haltet ein! Nur das nicht! (Teufel! wie ärgerlich!) Wollt ihr euch denn als Merker erdreisten, nun gut, so merkt mit dem Hammer auf den Leisten: nur mit dem Beding, nach den Regeln scharf, aber nichts, was nach den Regeln ich darf. |
BECKMESSER Fermatevi! Questo no davvero! (Diavolo, che stizzoso!) Se volete impancarvi a Censore, bene, segnate pure col martello sulla forma; però alla condizione [che sia] strettamente secondo le regole; ma nessun colpo per quel che canto secondo le regole. |
||
|
SACHS Nach den Regeln, wie sie der Schuster kennt, dem die Arbeit unter den Händen brennt. |
SACHS Secondo le regole, come il calzolaio le conosce, a cui il lavoro brucia tra mano. |
||
|
BECKMESSER Auf Meisterehr'? |
BECKMESSER Sull'onore di Maestro? |
||
|
SACHS Und Schustermut! |
SACHS E su animo di calzolaio! |
||
|
BECKMESSER Nicht einen Fehler: glatt und gut! |
BECKMESSER Non c'è uno sbaglio: tutto liscio e perfetto! |
||
|
SACHS Dann ging't ihr morgen unbeschuh't! |
SACHS Allora domani andrete senza scarpe! |
||
| (Nachtwächter sehr entfernt auf dem Horn) | (Il Guardiano notturno[suona] in lontananza sul corno) | ||
|
WALTHER (leise zu Eva auf den Steinsitz vor der Ladentüre deutend) Welch' toller Spuk! Mich dünkt's ein Traum: den Singstuhl, scheint's, verliess ich kaum. |
WALTHER (ad Eva sommessamente, accennando al sedile di pietra davanti alla porta del negozio) Quale folle incantesimo! Mi pare un sogno: mi sembra d'avere appena abbandonato il seggio del Cantore. |
||
|
SACHS Setzt euch denn hier! |
SACHS Mettetevi dunque qui a sedere! |
||
|
BECKMESSER (sich nach der Ecke des Hauses zurückziehend) Lasst mich hier stehen. |
BECKMESSER (ritirandosi dietro l'angolo della casa) Lasciatemi star qui. |
||
|
SACHS Warum so weit? |
SACHS Perché così lontano? |
||
|
BECKMESSER Euch nicht zu sehen, wie's Brauch der Schul' vor dem Gemerk. |
BECKMESSER Per non vedervi, come avviene colla tribuna, durante la funzione! |
||
|
EVA (sanft an Walthers Brust gelehnt) Die Schläf' umwebt mir's wie ein Wahn: ob Heil, ob's Unheil, was ich ahn'? |
EVA (dolcemente appoggiata al braccio di Walther) Mi cinge la tempia come una visione: è buono, è cattivo quel ch'io presagisco? |
||
|
SACHS Da hör ich euch schlecht. |
SACHS Ora io vi sento male. |
||
|
BECKMESSER Der Stimme Stärk' ich so gar lieblich dämpfen kann. (Er stellt sich ganz um die Ecke, dem Fenster gegenüber, auf und stimmt die in der Wut unversehens himaufgeschraubte D-Saite wieder herunter) |
BECKMESSER La forza della voce così io posso molto dolcemente attenuare. (Si pone del tutto dietro l'angolo, di fronte alla finestra, e riabbassa la corda del Re, che inavvertitamente, nella sua rabbia, aveva fatto salire) |
||
|
SACHS (Wie fein!) Nun, gut denn! Fanget an! |
SACHS (Grazioso!) Orsù dunque! Cominciate! |
||
| (Kurzes Vorspiel Beckmesser auf der Laute, wozu Magdalene sich breit in das Fenster legt) | (Breve preludio di Beckmesser sul liuto, durante il quale Maddalena si affaccia in pieno alla finestra) | ||
|
BECKMESSER "Den Tag seh' ich erscheinen, der mír wohl géfall'n tút: (Sachs schlägt auf; Beckmesser schüttelt sich.) da fásst mein Hérz sich einen (Er setzt heftig ab, singt aber weiter) gutén und fríschen" - (Sachs hat zweimal geschlagen: Beckmesser wendet sich wütend um die Ecke herum) Treibt ihr hier Scherz? Was wär' nicht gelungen? |
Musica Musica |
BECKMESSER "Il giorno vedo spuntare che inver mi fa piacere, (Sachs batte, Beckmesser trasalisce) ecco il mio cuore afferrare (s'interrompe bruscamente, ma prosegue) e fresco e buon... (Sachs ha battuto due volte; Beckmesser, furioso, fa il giro dell'angolo) Che fate la burletta costì? Che ci sarebbe di sbagliato? |
|
|
SACHS Besser gesungen: "da fasst mein Herz sich einen guten, frischen"? - |
Musica |
SACHS [Avreste] meglio cantato: "ecco afferrare il mio cuore un fresco e buon..." |
|
|
BECKMESSER Wie soll sich das reimen auf "seh' ich erscheinen"? |
BECKMESSER E come rimerebbe questo con "vedo io spuntare"? |
||
|
SACHS Ist euch an der Weise nichts gelegen? Mich dünkt', sollt' passen Ton und Wort? |
SACHS E della melodia a voi non importa niente? Parole e musica, mi sembra, dovrebbero andar d'accordo. |
||
|
BECKMESSER Mit euch zu streiten? Lasst von den Schlägen, sonst denkt ihr mir dran! |
BECKMESSER Discutere con voi? Smettetela di picchiare, se no, ve ne pentirete! |
||
|
SACHS Jetzt fahret fort. |
SACHS Ora continuate! |
||
|
BECKMESSER Bin ganz verwirrt! |
BECKMESSER Sono tutto confuso! |
||
|
SACHS So fangt noch 'mal an: drei Schläg' ich jetzt pausieren kann. |
SACHS Allora cominciate un'altra volta: tre colpi ormai li posso evitare. |
||
|
BECKMESSER (beiseite) Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht': wenn's nur die Jungfer nicht irre macht! "Den Tag seh' ich erscheinen, der mír wohl géfall'n tút; da fásst mein Hérz sich einen gutén und frischen Mút: da denk' ich nicht an Sterben, lieber an Werben um júng Mägdéleins Hánd. Warum wohl aller Tage schönstér mag dieser sein? (ärgerlieh) Allén hier ich es ságe: weil ein schönés Fräuléin von ihrem lieb'n Herrn Vater, wie gélobt hat er, ich béstimmt zum Ehstánd. (sehr ärgerlich) Wer sich getrau', der komm' und schau' dastéh'n die hóld lieblích Jungfráu, auf díe ich áll' mein' Hoffnung báu, darúm ist dér Tag só schön bláu, als ich anfänglich fand". (Beckmesser, der bei jedem Schlage schmerzlich zusammenzuckte, war genötig, bei Berkämpfung der inneren Wut oft den Ton, den er immer zärtlich zu halten sich bemükte, kurz und heftig auszustossen, was das Komische seines an sich gänzlich prosodielosen Vortrages sehr vermehrte. Jetzt bricht er wütend um die Ecke auf Sachs los) Sachs! Seht, ihr bringt mich um! Wollt ihr jetzt schweigen? |
BECKMESSER (a parte) La miglior cosa è, ch'io non m'occupi di lui, quant'è lungo! Purché la ragazza non si confonda! "Il giorno vedo spuntare che inver mi fa piacere; ecco il mio cuore afferrare un fresco e buon coraggio: né io penso a morire, ma piuttosto ad aspirare alla mano d'una giovinetta. Perché io penso che di tutti i giorni questo possa essere migliore? (stizzito) A tutti io lo dico: perché una bella donzella, dal suo caro signor padre, com'egli ha stabilito, è destinata alle nozze. (molto stizzito) Chi in sé stesso fida, venga e contempli, là, in piedi, la dolce amorosa fanciulla, sulla quale pongo ogni mia speranza, e perciò questo giorno è così azzurro, come ho trovato da principio". (Beckmesser, che ad ogni colpo è trasalito dolorosamente, nel reprimere l'interno furore, è stato obbligato a forzare e ad affrettare il tono, che s'era industriato di mantenere sempre delicato; la qual cosa ha accentuato il lato comico del suo canto assolutamente fuori di ogni prosodia. Ora, girando l'angolo, si precipita furiosamente contro Sachs) Sachs! Vedete, m'assassinate! Ve ne volete star zitto? |
||
|
SACHS Ich bin ja stumm! Die Zeichen merkt' ich; wir sprechen dann; derweil lassen die Sohlen sich an. |
SACHS Eccomi zitto! Ho notato gli errori; ora parliamo; intanto le suole prendon forma. |
||
|
BECKMESSER (gewahrend, dass Magdalene sich vom Fenster entfernen will) Sie entweicht? Bst! Bst! Herr Gott, ich muss! (um die Ecke herum, die Faust gegen Sachs ballend) Sachs, euch gedenk' ich die Argernus. (Er macht sich zum zweiten Vers fertig) |
BECKMESSER (vedendo Maddalena che sta per allontanarsi dalla finestra) Se ne va! Sst! Sst! Signore Iddio, è necessario! (Gira intorno all'angolo, mostrando il pugno a Sachs) Sachs, me la legherò al dito cotesta bricconata. (si prepara alla seconda strofa) |
||
|
SACHS (mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend) Merker am Ort: fahret fort! |
SACHS (in atto di vibrare il martello sulla forma) Il Censore è a posto: continuate! |
||
|
BECKMESSER (immer stärker und atemloser) "Will héut mir dás Herz hüpfen, werbén um Fräulein júng, doch tät' der Váter knüpfén darán ein' Bédingúng für dén, wer ihn beérben will' únd auch wérben um seín Kindélein féin. Der Zúnft ein bíed'rer Méister, wohl séin Tochtér er líebt, doch zúgleich auch bewéist er, was ér auf díe Kunst gíbt: zum Préise múss es bringen im Meistersingen, wer séin Eidám will sein. (Er stampft wütend mit den Füssen) Nun gilt es Kunst, dass mit Vergunst ohn' all' schädlich gemeinen Dunst ihm glücke dés Preisés Gewúnst, wer bégehrt mít wahrér Inbrúnst, (Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibt die einzelnen Fehler anzumerken, arbeitet hämmernd fort, um den Keil aus dem Leisten zu schlagen) um die Jungfrau zu frei'n!" |
BECKMESSER (sempre più forte e trafelato) "Se oggi vuole il mio cuore balzare, ed ad una giovane fanciulla aspirare, il padre però ha imposto a questo una condizione, per colui che suo erede voglia essere, e pure aspirare alla sua graziosa figlioletta. Della corporazione un valoroso Maestro, ama assai sua figlia, pure allo stesso tempo ei prova quanto valga nell'arte: il premio deve conquistare nel canto dei Maestri, chi vuol essere suo genero (pesta furente coi piedi) Arte ora ci vuole, affinché, sia detto con licenza, senza alcun'ombra di dannosa volgarità, a colui tocchi la vincita del premio, che desidera con vero ardore (Sachs, il quale, scotendo il capo, tralascia di segnare i singoli errori, continua a lavorare martellando, per estrarre il cuneo dalla forma) di sposare la fanciulla!" |
||
|
SACHS (über den Laden weit berausgelehnt) Seid ihr nun fertig? |
SACHS (sporgendosi molto fuori della bottega) L'avete ormai finita? |
||
|
BECKMESSER (in höchster Angst) Wie fraget ihr? |
BECKMESSER (in grandissima angoscia) Che chiedete? |
||
|
SACHS (hält die fertigen Schuhe triumphierend heraus) Mit den Schuhen ward ich fertig schier. (während er die Schuhe an den Bändern hoch in der Luft tanzen lässt) Das heiss' ich mir echte Merkerschuh': mein Merkersprüchlein hört dazu! |
SACHS (mostrando trionfante le scarpe finite) Poco è mancato che non mi bastassero le scarpe. (facendo danzare le scarpe per i laccioli alto nell'aria) Queste mi sembrano autentiche scarpe di Censore: Ascoltate per giunta il mio piccolo motto di Censore! |
||
|
(sehr kräftig) Mit lang' und kurzen Hieben steht's auf der Sohl' geschrieben: da lest es klar, und nehmt es wahr, und merkt's euch immerdar. Gut Lied will Takt: wer den verzwackt, dem Schreiber mit der Feder hau't ihn der Schuster auf's Leder. Nun lauft in Ruh', habt gute Schuh', der Fuss euch d'rin nicht knackt, ihn hält die Sohl' im Takt! |
(con molta forza) Con colpi lunghi e brevi, sta scritto sulla suola; leggetelo chiaramente e tenetene conto, e notatevelo una volta per sempre. Una buona canzone vuole il suo tempo: a chi lo sbaglia, a costui, [per quanto] scrittore di penna, glie lo batte il calzolaio sul cuoio. Ora correte in pace, buone scarpe avete, il piede dentro non vi scricchiolerà, la suola gli darà il tempo! |
||
|
BECKMESSER (der sich ganz in die Gasse zurückgezogen hat und an die Mauer mit dem Rücken sich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben, mit grösster Anstrengung, schreiend und atemlos hastig, während er die Laute wütend nach Sachs zu schwingt) "Darf ich mich Meister nennen, das béwähr' ích heut' gérn, weil ích nach dém Preis brennen muss dúrsten und hungérn. Nun ruf' ich die neun Músen, dass an sie blusen mein' dicht'rischen Verstand. Wohl kénn' ich alle Régeln, halté gut Máss und Záhl; doch Sprung und überkégeln wohl pássiert je einmal, wann dér Kopf ganz voll Zagen zu frei'n will wagen um júng Mägdéleins Hand. (Er verschnauft sich) Ein Junggesell, trug ich mein Fell, mein' Ehr', Amt, Würd' und Brot zur Stell', dass éuch mein Gésang wóhl gefäll', und mich das Júngfräuléin erwähl', wenn sie mein Lied gut fand". |
BECKMESSER (che si è ritirato interamente nel vicolo appoggiandosi con le spalle al muro, canta con enorme sforzo per sopraffare Sachs; mentre brandisce furente il liuto contro lo stesso Sachs, rompe trafelato in urli precipitosi) "Che m'è lecito chiamarmi Maestro dimostrerò oggi volentieri; perché per il premio ardere debbo ed aver fame e sete. Le nove muse io ora invoco, affinché attizzino il mio talento poetico. Bene io conosco tutte le regole e numero conservo e misura, tuttavia un salto, una stecca può ben capitare, quando la testa piena di sgomento, vuole ed osa aspirare alla mano d'una giovane fanciulla. (riprendendo fiato) Scapolo la mia pelle, io v'ho portato, il mio onore, il mio ufficio, la mia dignità, il mio pane, senza esitare; affinché il mio canto vi piaccia; e la giovinetta mi scelga sempre che abbia trovato buona la mia canzone. |
||
|
NACHBARN (erst einige, dann immer mehrere, öffnen in der Gasse die Fenster und gucken heraus) Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht? Ist das erlaubt, so spät zur Nacht? Gebt Ruhe hier! 's ist Schlafenszeit. Mein', hört nur, wie dort der Esel schreit! Ihr da! Seid still und schert euch fort! Heult, kreischt und schreit an and'rem Ort! |
I VICINI (dapprima alcuni, poi sempre più, aprono le finestre che danno verso il vicolo e guardano curiosamente fuori) Chi è che mugola costà? Chi strilla con forza? È permesso a notte così tarda? Lasciateci in pace, è tempo di dormire. Per bacco; sentite un poco come raglia quell'asino. Ehi costà! Statevene zitti e andatevene al diavolo! Mugolate, strillate, ragliate in altro luogo! |
||
|
DAVID (hat den Fensterladen, dicht hinter Beckmesser, ein wenig geöffnet und lugt daraus hervor) (Er wird Magdalene gewahr) Wer Teufel, hier? Und drüben gar? Die Lene ist's, ich seh' es klar! Herr Je! Der war's! Den hat sie bestellt. Der ist's, der ihr besser als ich gefällt. Nun warte, du kriegst's! Dir streich' ich das Fell! (Er entfernt sich nach innen) |
DAVIDE (ha aperto un poco gli scuri proprio dietro a Beckmesser e guarda fuori) (Avvedendosi di Maddalena) Che diavolo c'è qui? E per l'appunto di faccia? È Lena, lo vedo benissimo! Cristo santo! Era lui! Lei gli ha dato appuntamento. È lui che le piace più di me. Aspetta un poco! Ora l'avrai! Ti carezzerò io la pelle! (Si allontana verso l'interno) |
||
| (David ist, mit einem Knüppel bewaffnet, zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser. Magdalene winkt, da sie David wiederkommen sieht, diesem heftig zurück, was Beckmesser, als Zeichen des Missfallens deutend, zur äussersten Verzweiflung im Gesangsausdrucke bringt) | (Davide torna armato di randello, scende dalla finestra, e si getta su Beckmesser. Maddalena, vedendo tornare Davide, gli fa con violenza cenni come per respingerlo, cosa che porta l'espressione del canto di Beckmesser, il quale li interpreta come segni di disfavore, al colmo della disperazione) | ||
|
DAVID Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl! |
DAVIDE Vattene al diavolo, maledetto briccone! |
||
| (Beckmesser wehrt sich, will fliehen. David hält ihn am Kragen) | (Beckmesser si diffonde, vuol fuggire. Davide lo tiene per il bavero) | ||
| (Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz unter der Linde beobachten kann. Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge dem anschwellenden Auflaufe zu: er schliesst sie in seinen Mantel fest an sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsche, so dass beide fast ungesehen bleiben. Die Nachbarn verlassen die Fenster und kommen nach und nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse herab) | (Sachs osserva ancora per un certo tempo il tumulto crescente, spegne però subito la lucerna e chiude la bottega in modo, che, non visto, possa sempre osservare per una piccola apertura lo spazio sotto il tiglio. Walther ed Eva guardano con crescente preoccupazione la folla che accorre tumultuando; egli la stringe saldamente a sé chiudendola nel mantello, e si nasconde nel frascame a ridosso del tiglio in modo da restare ambedue pressoché invisibili. I vicini abbandonano le finestre e scendono uno per uno, ed a poco per volta, giù nella strada, in veste da notte) |