RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
SECHSTE SZENE SCENA SESTA
WALTHER

Wie? Sachs? Auch er? - Ich lösch' ihm das Licht.
WALTHER

Come? Sachs? Anche lui?... Gli spengo la luce.
(Beckmesser ist, dem Nachtwächter nachschleichend, die Gasse heraufgekommen, hat nach den Fenstern von Pogners Haus gespäht und an Sachsens Haus angelehnt, zwischen den beiden Fenstern einen Steinsitz sich ausgesucht, auf welchem er sich, immer nach dem gegenüberliegenden Fenster aufmerksam lugend, niedergelassen hat: jetzt stimmt er seine mitgebrachte Laute) (Beckmesser, seguendo, quatto quatto, le orme del guardiano, è venuto su per il vicolo, ha spiato verso le finestre della casa di Pogner e, appoggiato alla casa di Sachs, ha cercato tra le due finestre un sedile di pietra, sul quale si è abbandonato, sempre tenendo d'occhio con attenzione la finestra di faccia. Ora accorda un liuto che ha portato con sé)
EVA

Tu's nicht! - Doch horch!
EVA

Non lo fare!... dammi retta dunque!
WALTHER

Einer Laute Klang.
WALTHER

Il suono d'un liuto.
EVA

Ach! meine Not!
EVA

Ah! che tormento il mio!
(Als Sachs den ersten Ton der Laute vernommen, hat er, von einem plötzlichen Einfall erfasst, das Licht wieder etwas eingezogen und öffnet leise den unteren Teil des Ladens) (Appena Sachs ha inteso il primo suono del liuto, preso da un subito pensiero, ha nuovamente un poco abbassato la luce ed aperto pian piano il battente inferiore della bottega)
WALTHER

Wie, wird dir bang?
Der Schuster, sieh! zog ein das Licht:
so sei's gewagt!
WALTHER

Come, stai in apprensione?
Il calzolaio, vedi, ha abbassato la luce:
osiamo!
EVA

Weh'! Siehst du denn nicht?
Ein andrer kam, und nahm dort Stand.
EVA

Ahimè non vedi dunque?
È venuto un altro e s'è colà appostato.
WALTHER

Ich hör's und seh's: ein Musikant.
Was will der hier so spät des Nachts?
WALTHER

Lo sento e lo vedo: un suonatore.
Che vuole costui qui, a così tarda notte?
EVA
(in Verzweiflung)

's ist Beckmesser schon!
EVA
(disperata)

È già Beckmesser!
SACHS
(hat unvermerkt seinen Werktiscb
ganz unter die Tür gestellt; jetzt
erlauscbt er Evas Ausruf)


Aha! - ich dacht's.

(Er setzt sich leise zur Arbeit zurecht)
SACHS
(inosservato, ha posto il suo deschetto
proprio sulla soglia della porta:
ora presta orecchio all'esclamazione di Eva)


Ah! Ah! me lo immaginavo!

(si dispone silenziosamente al lavoro)
WALTHER

Der Merker? Er? In meiner Gewalt?
D'rauf zu! Den Lung'rer mach' ich kalt.
WALTHER

Il Censore? Lui? In mio potere?
Addosso! Lo freddo quel poltrone!
EVA

Um Gott! So hör'! Willst du den Vater wecken?
Er singt ein Lied, dann zieht er ab.
Lass dort uns im Gebüsch verstecken!
Was mit den Männern ich Müh' doch hab'!

(Sie zieht Walther hinter das Gebüscb
auf die Bank unter der Linde)
EVA

Per l'amor di Dio! Senti! Vuoi svegliare il babbo?
Canterà una canzone, e poi se ne andrà.
Nascondiamoci là tra il frascame!
Che pena devo mai avere con questi uomini!

(Trae Walther dietro il frascame,
sulla panca sotto il tiglio)
(Beckmesser, eifrig nach dem Fenster lugend, klimpert voll Ungeduld heftig auf der Laute. Als er sich endlich auch zum Singen rüstet, schlägt Sachs sehr stark mit dem Hammer auf den Leisten, nachdem er soeben das Licht wieder hell auf die Strasse hat fallen lassen) Musica (Beckmesser guardando premurosamente verso la finestra, strimpella forte e con grande impazienza il suo liuto. Appena alfine si dispone a cantare, Sachs batte molto fortemente colmartello sulla forma, dopo avere nuovamente lasciato cadere la luce viva sulla strada)
  SACHS

Jerum! Jerum!
Hallo allohe!
Oho! Tralalei! Ohe!



Musica
SACHS

Jerum! Jerum!
Hallo Hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
BECKMESSER
(springt ärgelich von dem Steinsitz auf,
und gewahrt Sachs bei der Arbeit)


Was soll das sein?
Verdammtes Schrei'n!
BECKMESSER
(balza irritato dal sedile di pietra
e scorge Sachs al lavoro)


Che cosa sarà mai?
Maledetto urlìo!
SACHS

Als Eva aus dem Paradies
von Gott dem Herrn verstossen,
gar schuf ihr Schmerz der harte Kies
an ihrem Fuss, dem blossen.


Musica
SACHS

Quando Eva [fu] dal Paradiso
cacciata dal Signore Iddio,
le faceva dolore la dura ghiaia
al piede, ch'era nudo.
BECKMESSER

Was fällt dem groben Schuster ein?
BECKMESSER

Che viene in capo a quel villan di calzolaio?
  SACHS

Das jammerte den Herrn,
ihr Füsschen hatt er gern:
und seinem Engel rief er zu:
da, mach' der armen Sünd'rin Schuh';...
SACHS

Se ne dolse il Signore,
che amava quel piedino;
dette voce al suo angelo:
orsù fa' delle scarpette alla peccatrice;...
WALTHER
(flüsternd zu Eva)

Was heisst das Lied? Wie nennt er dich?
WALTHER
(ad Eva, sussurrando)

Che significa la canzone? Com'è che ti nomina?
EVA

Ich hört' es schon; 's geht nicht auf mich:
doch eine Bosheit steckt darin.
EVA

L'ho già sentita, la stoccata non è per me;
però c'è dentro una qualche malizia.
  SACHS

...und da der Adam, wie ich seh',
an Steinen dort sich stösst die Zeh',
dass recht fortan
er wandeln kann,
so miss dem auch Stiefeln an!
SACHS

...e poiché, a quel che vedo, Adamo
urta ne' sassi con le dita del piede,
affinché bene d'ora in poi
se ne possa andare in giro,
prendi anche a lui la misura per le scarpe!
WALTHER

Welch' Zögernis! Die Zeit geht hin!
WALTHER

Quale contrattempo! Il tempo passa!
BECKMESSER
(tritt zu Sachs heran)

Wie, Meister? Auf? Noch so spät zur Nacht?
BECKMESSER
(s'accosta a Sachs)

Come, Maestro? In piedi? A così tarda notte?
SACHS

Herr Stadtschreiber! Was? Ihr wacht?
Die Schuh' machen euch grosse Sorgen?
Ihr seht, ich bin dran: ihr habt sie morgen!

(Er arbeitet)
SACHS

Signor scrivano comunale? Come? Voi vegliate?
Forse che state in apprensione per le scarpe?
Vedete, ci sto lavorando: domani le avrete!

(lavora)
BECKMESSER
(zornig)

Hol' der Teufel die Schuh'!
BECKMESSER
(incollerito)

Se le prenda il diavolo le scarpe!
SACHS

Jerum!
SACHS

Jerum!
BECKMESSER

Hier will ich Ruh'!
BECKMESSER

Qui voglio silenzio!
SACHS

Hallo hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
O Eva! Eva! schlimmes Weib,
SACHS

Hallo hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
O Eva! Eva! donna cattiva,
  das hast du am Gewissen,
dass ob der Füss' am Menschenleib
jetzt Engel schustern müssen!
l'hai tu sulla coscienza,
se per i piedi del corpo umano,
ora gli angeli debbono fare i calzolai!
WALTHER
(wie vorher)

Uns, oder dem Merker,
wem spielt er den Streich?
WALTHER
(c.s.)

A noi od al Censore
a chi va la bottata?
EVA

Ich fürcht', uns dreien gilt er gleich.
EVA

a noi tre allo stesso tempo, temo.
  EVA

O weh', der Pein!
Mir ahnt nichts Gutes.
EVA

Ahimè! che pena!
Non prevedo niente di buono.
SACHS

Bliebst du im Paradies,
SACHS

Se rimanevi in paradiso,
  WALTHER

Mein süsser Engel, sei guten Mutes!
WALTHER

Mio dolce angelo, sta' di buon animo!
SACHS

da gab es keinen Kies:
SACHS

là non c'era ghiaia;
  EVA

Mich betrübt das Lied.
EVA

Mi turba quella canzone.
WALTHER

Ich hör' es kaum;
du bist bei mir:
welch holder Traum!

(Er zieht Eva zärtlich an sich)
WALTHER

Io l'odo appena:
tu sei vicina a me:
qual dolce sogno!

(Trae Eva teneramente a sé)
SACHS

um deiner jungen Missetat,
hantier' ich jetzt mit Ahl' und Draht,
und ob Herrn Adams übler Schwäch'
SACHS

per la tua colpa giovanile,
ora mi dò da fare con lesina e con spago,
e per la cattiva debolezza di messer Adamo,
versohl' ich Schuh' und streiche Pech!
Wär' ich nicht fein
ein Engel rein,
Teufel möcht' Schuster sein!
Je -

(sich unterbrechend)
ora risuolo scarpe e spalmo pece!
se io non fossi davvero
un angel puro,
lascerei che fosse il diavolo calzolaio!
Je...

(interrompendosi)
BECKMESSER
(drohend auf Sachs zufahrend)

Gleich höret auf!
Spielt Ihr mir Streich'?
Bleibt Ihr tags
und nachts Euch gleich?
BECKMESSER
(avanzando minaccioso contro Sachs)

Finitela una buona volta!
Mi fate beffa?
Rimanete di giorno
e di notte, sempre il medesimo?
SACHS

Wenn ich hier sing',
was kümmert's euch?
Die Schuhe sollen
doch fertig werden?
SACHS

Se io qui canto,
che v'importa?
Le scarpe devono
pure esser pronte?
BECKMESSER

So schliesst euch ein,
und schweigt dazu still!
BECKMESSER

Chiudetevi dunque in casa,
e statevene zitto!
SACHS

Des Nachts arbeiten
macht Beschwerden;
wenn ich da
munter bleiben will,
da brauch' ich Luft
und frischen Gesang:
drum hört, wie der dritte

(Er wichst den Draht ersichtlich)

Vers gelang!
SACHS

Lavorar di notte
fa molestia;
se io qui
gaio voglia restare,
aria m'occorre
e fresco canto:
e perciò udite, come la terza

(incerando ostentatamente lo spago)

strofa è riuscita!
  Jerum! Jerum! Jerum! Jerum!
BECKMESSER

Er macht mich rasend!
BECKMESSER

Mi rende furioso!
SACHS

Hallo hallohe!
SACHS

Hallo hallohe!
BECKMESSER

Das grobe Geschrei!
BECKMESSER

Quale goffo grido!
SACHS

O ho! Tralalei! O he!
SACHS

O ho! Tralalei! O he!
BECKMESSER

Am End' denkt sie gar, dass ich das sei!

(Er hält sich die Ohren zu
und geht verzweiflungsvoll, sich
mit sich beratend, die Gasse vor
dem Fenster auf und ab)
BECKMESSER

Alla fine lei crederà che sono io!

(Si chiude le orecchie e se ne va
disperatissimo, prendendo consiglio
fra sé e sé, su e giù per il vicolo
davanti alla finestra)
SACHS

O Eva! hör' mein' Klageruf,
mein' Not und schwer Verdrüssen!
Die Kunstwerk', die ein Schuster schuf,
sie tritt die Welt mit Füssen!
Gäb' nicht ein Engel Trost,
der gleiches Werk erlos't,
und rief mich oft ins Paradies,
wie ich da Schuh' und Stiefel liess!
Doch wenn mich der im Himmel hält,
dann liegt zu Füssen mir die Welt,
und bin in Ruh'
Hans Sachs, ein Schuh-
macher und Poet dazu!
SACHS

O Eva! Odi il mio lamento,
il mio travagio, e la grave mia pena!
L'opera d'arte, che un calzolaio ha creato,
il mondo la calpesta sotto i piedi!
Se un angelo non desse conforto,
a cui toccò in sorte lo stesso mestiere,
e non mi chiamasse spesso in paradiso,
come lascerei perdere scarpe e stivali!
Però, quand'egli mi tiene in cielo,
ed io in pace mi ritrovo
Hans Sachs ciabattino
e poeta per contentino!
BECKMESSER
(späht nach dem Fenster,
welches leise geöffnet wird
und an welchem vorsichtig Magdalene
in Evas Kleidung sich zeigt)


Das Fenster geht auf! Herr Gott! 's ist sie.
BECKMESSER
(spia verso la finestra,
che si apre silenziosamente,
ed alla quale si mostra cautamente
Maddalena coi vestiti di Eva)


La finestra s'apre! Signore Iddio! è lei!
EVA
(mit grosser Aufregung)

Mich schmerzt das Lied, ich weiss nicht wie!
O fort! Lass uns fliehen!
EVA
(in grande agitazione)

Mi fa pena quella canzone, non so perché!
Oh! via! Fuggiamo!
WALTHER
(das Schwert halb ziehend)

Nun denn: mit dem Schwert!
WALTHER
(sguainando a mezzo la spada)

Orsù, con la spada!
EVA

Nicht doch! Ach halt!
EVA

Ma no! Ah! fermati!
WALTHER
(die Hand vom Schwert nehmend)

Kaum wär' er's wert.
WALTHER
(lasciando d'impugnare la spada)

Non varrebbe la pena.
  EVA

Ja, besser Geduld! O bester Mann!
Dass ich so Not dir machen kann!
EVA

Sì, meglio pazienza! O mio caro!
Che debba essere proprio io a darti tanta pena!
BECKMESSER

Jetzt bin ich verloren, singt der noch fort!

(Er tritt zu Sachs an den Laden heran
und klimpert während des Folgenden,
mit dem Rücken der Gasse zugewendet,
seitwärts auf der Laute,
um Magdalene am Fenster festzuhalten)


Freund Sachs! So hört doch nur ein Wort!
BECKMESSER

Se continua a cantare, ora son perduto!

(Egli s'accosta a Sachs presso la bottega,
e, durante quel che segue,
volto il dorso al vicolo,
strimpella di fianco sul suo liuto
per trattenere alla finestra Maddalena)


Amico Sachs! Udite, vi prego, una parola sola!
  WALTHER
(leise zu Eva)

Wer ist am Fenster?
WALTHER
(sommessamente ad Eva)

Chi c'è alla finestra?
EVA
(leise)

's ist Magdalene.
EVA
(sommessamente)

è Maddalena.
BECKMESSER

Wie seid ihr auf die Schuh' versessen!
Ich hatt' sie wahrlich schon vergessen.
Als Schuster seid ihr mir wohl wert,
als Kunstfreund doch weit mehr verehrt.
BECKMESSER

Come vi siete fissato su coteste scarpe!
Veramente io le avevo già dimenticate;
certo vi tengo in gran conto come calzolaio,
ma vi onoro assai più come artista.
WALTHER

Das heiss' ich vergelten. Fast muss ich lachen.
WALTHER

Questo si chiama rendere il paio! Quasi debbo ridere.
EVA

Wie ich ein End' und Flucht mir ersehne!
EVA

Come desidero una fine e la fuga!
WALTHER

Ich wünscht', er möchte den Anfang machen.
WALTHER

Io desidererei ch'egli pure cominciasse.
(Walther und Eva, auf der Bank sanft aneinender gelehnt, verfolgen des weiteren den Vorgang zwischen Sachs und Beckmesser mit wachsender Teilnahme) (Walther ed Eva sulla panca, appoggiati dolcemente l'uno all'altra, seguono l'ulteriore svolgersi della scena tra Sachs e Beckmesser con crescente interesse)
BECKMESSER

Eu'r Urteil, glaubt, das halt' ich hoch;

(Er klimpert wiederholt seitwärts
nach dem Fenster gewandt)


drum bitt ich, hört das Liedlein doch,
mit dem ich morgen möcht gewinnen,
ob das auch recht nach eu'ren Sinnen.
BECKMESSER

Il vostro giudizio, credete, lo tengo in gran conto;

(strimpella ripetutamente,
volto di fianco verso la finestra)


e però, vi prego, udite dunque la canzonetta,
con la quale domani vorrei vincere,
se è per avventura garba anche a voi.
SACHS

Oha! Wollt mich beim Wahne fassen?
Mag mich nicht wieder schelten lassen.
Seit sich der Schuster dünkt Poet,
gar übel es um eu'r Schuhwerk steht:
ich seh', wie's schlapp't,
und überall klappt;
d'rum lass ich Vers und Reim'
gar billig nun daheim,
Verstand und Witz und Kenntnis dazu,
mach' euch für morgen die neuen Schuh'!
SACHS

Ohè! Mi vorreste prendere per il mio lato debole?
Non ho punta voglia di lasciarmi nuovamente insolentire.
Da che il calzolaio si persuade di essere poeta,
le cose si mettono male per la vostra calzatura;
io vedo come stráscica,
e come tutta sgrígiola;
e perciò lascio stare verso e rima
molto ragionevolmente a casa loro,
ed intelletto e spirito e giudizio per giunta;
e vi faccio per domani le scarpe nuove!
BECKMESSER
(kreischend)

Lasst das doch sein! Das war ja nur Scherz.
Vernehmt besser, wie's mir ums Herz.
Vom Volk seid ihr geehrt,
auch der Pognerin seid ihr wert:
will ich vor aller Welt
nun morgen um die werben,
sagt! könnt's mich nicht verderben,
wenn mein Lied ihr nicht gefällt?
Drum hört mich ruhig an,
und sang ich, sagt mir dann,
was euch gefällt, was nicht, -
dass ich mich darnach richt'!
BECKMESSER
(con voce stridula)

Lasciate andare! Non fu che uno scherzo.
Apprendete meglio il mio sentimento.
Voi siete onorato dal popolo,
anche la figlia di Pogner vi stima:
se voglio davanti a tutto il pubblico
domani alla mano di lei aspirare,
dite, non sarebbe la mia rovina,
se la mia canzone non le piacesse?
E però ascoltatemi tranquillo,
e come io canto ditemi poi,
quel che vi piace e quel che no...
affinché mi regoli sul vostro giudizio!
SACHS

Ei! lasst mich doch in Ruh'!
Wie käme solche Ehr' mir zu?
Nur Gassenhauer dicht' ich zum meisten:
drum sing' ich zur Gassen und hau auf den Leisten!
SACHS

Via! Lasciatemi dunque in pace!
Come potrebbe spettarmi simile onore?
Io non compongo per lo più che canzonacce da trivio:
e perciò canto per i trivi e batto sulla forma!
  (fortarbeitend)

Jerum! Jerum!
Hallo, hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
(continuando il lavoro)

Jerum! Jerum!
Hallo, hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
BECKMESSER

Verfluchter Kerl! Den Verstand verlier' ich,
mit seinem Lied voll Pech und Schmierich!
Schweigt doch! Weckt ihr die Nachbarn auf?
BECKMESSER

Maledetto furfante! Ora smarrisco la ragione,
col suo canto pieno di pece e d'unto!
Tacete dunque! Volete svegliare i vicini?
SACHS

Die sind's gewöhnt. 's hört keiner drauf.
O Eva, Eva! -
SACHS

Ci sono abituati, e nessuno ci bada.
O Eva, Eva!...
BECKMESSER
(in höchste Wut ausbrechend)

Oh, ihr boshafter Geselle!
Ihr spielt mir heut' den letzten Streich!
Schweigt ihr jetzt nicht auf der Stelle,
so denkt ihr d'ran, das schwör' ich euch!

(Er klimpert wütend)

Neidisch seid ihr, nichts weiter,
dünkt ihr euch auch gleich gescheiter;
dass andre auch 'was sind, ärgert euch schändlich:
glaubt, ich kenne euch aus- und inwendlich!
Dass man euch noch nicht zum Merker gewählt,
das ist's, was den gallichten Schuster quält.
Nun gut! Solang' als Beckmesser lebt,
und ihm noch ein Reim an den Lippen klebt;
solang' ich noch bei den Meistern 'was gelt',
ob Nürnberg blüh' und wachs',
das schwör' ich Herrn Hans Sachs,
nie wird er je zum Merker bestellt.
BECKMESSER
(rompendo in estremo furore)

O maligno collega!
Voi mi giocate oggi l'ultima beffa!
Se non tacete sull'istante,
ve ne pentirete, ve lo giuro.

(strimpella furiosamente)

Siete un invidioso, nient'altro,
sebbene vi crediate di saperla più lunga;
che anche altri valgano qualcosa, vi punge scandalosamente.
Credete, io vi conosco di dentro e di fuori!
Perché non vi hanno nominato Censore,
ecco quel che tormenta il calzolaio fegatoso.
Sta bene! Finché Beckmesser vivrà,
finché una rima ancora gli rimarrà sulle labbra,
finché tra i Maestri varrò ancora qualcosa,
se Norimberga fiorisca e prosperi,
io giuro a ser Hans Sachs,
che non sarà mai nominato Censore.
SACHS
(der ihm ruhig und
aufmerksam zugehört bat)


War das eu'r Lied?
SACHS
(che l'ha ascoltato
con tranquilla attenzione)


Era questa la vostra canzone?
BECKMESSER

Der Teufel hol's!
BECKMESSER

Il diavolo la porti!
SACHS

Zwar wenig Regel, doch klang's recht stolz.
SACHS

Poche regole in verità; in compenso, molta superbia.
BECKMESSER

Wollt ihr mich hören?
BECKMESSER

Mi volete dar retta?
SACHS

In Gottes Namen,
singt zu: ich schlag' auf die Sohl' die Rahmen.
SACHS

In nome di Dio,
continuate a cantare: io batto gli orli sulle suole.
BECKMESSER

Doch schweigt ihr still?
BECKMESSER

Però ve ne starete zitto?
SACHS

Ei, singet ihr,
die Arbeit, schaut, fördert's auch mir.

(Er schlägt fort auf den Leisten.)
SACHS

Via, voi cantate;
intanto il lavoro, vedete, procede anche per me.

(continua a battere sulla forma)
BECKMESSER

Das verfluchte Klopfen wollt ihr doch lassen?
BECKMESSER

Volete smettere questo maledetto martellare?
SACHS

Wie sollt' ich die Sohl' euch richtig fassen!
SACHS

Come potrei mettervi bene le suole!
BECKMESSER

Was? Ihr wollt klopfen, und ich soll singen?
BECKMESSER

Come, voi volete martellare, ed io devo cantare?
SACHS

Euch muss das Lied, mir der Schuh gelingen.
SACHS

A voi deve riuscire la canzone, a me la scarpa.
BECKMESSER

Ich mag keine Schuh'!
BECKMESSER

Non so che farmene di scarpe!
SACHS

Das sagt ihr jetzt:
in der Singschul' ihr mir's dann wieder versetzt.
Doch hört! Vielleicht sich's richten lässt;
zweieinig geht der Mensch am best'.
Darf ich die Arbeit nicht entfernen,
die Kunst des Merkers möcht' ich erlernen:
darin kommt euch nun keiner gleich:
ich lern' sie nie, wenn nicht von euch.
D'rum, singt ihr nun, ich acht' und merk',
und fördr' auch wohl dabei mein Werk.
SACHS

Questo voi dite ora:
nella funzione del canto voi il me lo rinfaccerete nuovamente.
Pure sentite! Forse la cosa si può aggiustare;
l'accordo in due è per l'uomo sempre il meglio.
Se non mi è lecito lasciare il lavoro,
vorrei apprendere [però] l'arte del Censore:
in essa nessuno vi stare a pari:
io non l'imparerò mai, se non da voi.
E perciò ora cantate, io starò attento e segnerò,
e manderò avanti, intanto, il mio lavoro.
BECKMESSER

Merkt immer zu; und was nicht gewann,
nehmt eure Kreide und streicht mir's an.
BECKMESSER

Notate pure, e quel che non andrà,
prendete il gesso e segnatemelo.
SACHS

Nein, Herr! da fleckten die Schuh' mir nicht:
mit dem Hammer auf den Leisten halt' ich Gericht.
SACHS

No, Messere! Allora le scarpe non andrebbero avanti:
Darò giudizio col martello sulla forma.
BECKMESSER

Verdammte Bosheit! Gott, und's wird spät!
Am End' mir die Jungfer vom Fenster geht!

(Er klimpert eifrig.)
BECKMESSER

Maledetta malizia! Mio Dio, e si fa tardi!
Alla fine la ragazza se ne andrà dalla finestra!

(strimpella con forza)
SACHS

Fanget an! 's pressiert! Sonst sing' ich für mich.
SACHS

Cominciate! C'è fretta! Se no, canto io per conto mio.
BECKMESSER

Haltet ein! Nur das nicht! (Teufel! wie ärgerlich!)
Wollt ihr euch denn als Merker erdreisten,
nun gut, so merkt mit dem Hammer auf den Leisten:
nur mit dem Beding, nach den Regeln scharf,
aber nichts, was nach den Regeln ich darf.
BECKMESSER

Fermatevi! Questo no davvero! (Diavolo, che stizzoso!)
Se volete impancarvi a Censore,
bene, segnate pure col martello sulla forma;
però alla condizione [che sia] strettamente secondo le regole;
ma nessun colpo per quel che canto secondo le regole.
SACHS

Nach den Regeln, wie sie der Schuster kennt,
dem die Arbeit unter den Händen brennt.
SACHS

Secondo le regole, come il calzolaio le conosce,
a cui il lavoro brucia tra mano.
BECKMESSER

Auf Meisterehr'?
BECKMESSER

Sull'onore di Maestro?
SACHS

Und Schustermut!
SACHS

E su animo di calzolaio!
BECKMESSER

Nicht einen Fehler: glatt und gut!
BECKMESSER

Non c'è uno sbaglio: tutto liscio e perfetto!
SACHS

Dann ging't ihr morgen unbeschuh't!
SACHS

Allora domani andrete senza scarpe!
(Nachtwächter sehr entfernt auf dem Horn) (Il Guardiano notturno[suona] in lontananza sul corno)
  WALTHER
(leise zu Eva auf den Steinsitz
vor der Ladentüre deutend)


Welch' toller Spuk! Mich dünkt's ein Traum:
den Singstuhl, scheint's, verliess ich kaum.
WALTHER
(ad Eva sommessamente, accennando al sedile
di pietra davanti alla porta del negozio)


Quale folle incantesimo! Mi pare un sogno:
mi sembra d'avere appena abbandonato il seggio del Cantore.
SACHS

Setzt euch denn hier!
SACHS

Mettetevi dunque qui a sedere!
BECKMESSER
(sich nach der Ecke
des Hauses zurückziehend)


Lasst mich hier stehen.
BECKMESSER
(ritirandosi dietro
l'angolo della casa)


Lasciatemi star qui.
SACHS

Warum so weit?
SACHS

Perché così lontano?
BECKMESSER

Euch nicht zu sehen,
wie's Brauch der Schul' vor dem Gemerk.
BECKMESSER

Per non vedervi,
come avviene colla tribuna, durante la funzione!
EVA
(sanft an Walthers Brust gelehnt)

Die Schläf' umwebt mir's wie ein Wahn:
ob Heil, ob's Unheil, was ich ahn'?
EVA
(dolcemente appoggiata al braccio di Walther)

Mi cinge la tempia come una visione:
è buono, è cattivo quel ch'io presagisco?
SACHS

Da hör ich euch schlecht.
SACHS

Ora io vi sento male.
BECKMESSER

Der Stimme Stärk'
ich so gar lieblich dämpfen kann.

(Er stellt sich ganz um die Ecke,
dem Fenster gegenüber, auf und stimmt
die in der Wut unversehens
himaufgeschraubte D-Saite wieder herunter)
BECKMESSER

La forza della voce
così io posso molto dolcemente attenuare.

(Si pone del tutto dietro l'angolo,
di fronte alla finestra, e riabbassa
la corda del Re, che inavvertitamente,
nella sua rabbia, aveva fatto salire)
SACHS

(Wie fein!) Nun, gut denn! Fanget an!
SACHS

(Grazioso!) Orsù dunque! Cominciate!
(Kurzes Vorspiel Beckmesser auf der Laute, wozu Magdalene sich breit in das Fenster legt) (Breve preludio di Beckmesser sul liuto, durante il quale Maddalena si affaccia in pieno alla finestra)
BECKMESSER

"Den Tag seh' ich erscheinen,
der mír wohl géfall'n tút:

(Sachs schlägt auf;
Beckmesser schüttelt sich.)


da fásst mein Hérz sich einen

(Er setzt heftig ab, singt aber weiter)

gutén und fríschen" -

(Sachs hat zweimal geschlagen:
Beckmesser wendet sich wütend
um die Ecke herum)


Treibt ihr hier Scherz?
Was wär' nicht gelungen?


Musica





Musica
BECKMESSER

"Il giorno vedo spuntare
che inver mi fa piacere,

(Sachs batte,
Beckmesser trasalisce)


ecco il mio cuore afferrare

(s'interrompe bruscamente, ma prosegue)

e fresco e buon...

(Sachs ha battuto due volte;
Beckmesser, furioso,
fa il giro dell'angolo)


Che fate la burletta costì?
Che ci sarebbe di sbagliato?
SACHS

Besser gesungen:
"da fasst mein Herz
sich einen guten, frischen"? -



Musica
SACHS

[Avreste] meglio cantato:
"ecco afferrare il mio cuore
un fresco e buon..."
BECKMESSER

Wie soll sich das reimen
auf "seh' ich erscheinen"?
BECKMESSER

E come rimerebbe questo
con "vedo io spuntare"?
SACHS

Ist euch an der Weise nichts gelegen?
Mich dünkt', sollt' passen Ton und Wort?
SACHS

E della melodia a voi non importa niente?
Parole e musica, mi sembra, dovrebbero andar d'accordo.
BECKMESSER

Mit euch zu streiten? Lasst von den Schlägen,
sonst denkt ihr mir dran!
BECKMESSER

Discutere con voi? Smettetela di picchiare,
se no, ve ne pentirete!
SACHS

Jetzt fahret fort.
SACHS

Ora continuate!
BECKMESSER

Bin ganz verwirrt!
BECKMESSER

Sono tutto confuso!
SACHS

So fangt noch 'mal an:
drei Schläg' ich jetzt pausieren kann.
SACHS

Allora cominciate un'altra volta:
tre colpi ormai li posso evitare.
BECKMESSER
(beiseite)

Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht':
wenn's nur die Jungfer nicht irre macht!
"Den Tag seh' ich erscheinen,
der mír wohl géfall'n tút;
da fásst mein Hérz sich einen
gutén und frischen Mút:
da denk' ich nicht an Sterben,
lieber an Werben
um júng Mägdéleins Hánd.
Warum wohl aller Tage
schönstér mag dieser sein?

(ärgerlieh)

Allén hier ich es ságe:
weil ein schönés Fräuléin
von ihrem lieb'n Herrn Vater,
wie gélobt hat er,
ich béstimmt zum Ehstánd.

(sehr ärgerlich)

Wer sich getrau',
der komm' und schau'
dastéh'n die hóld lieblích Jungfráu,
auf díe ich áll' mein' Hoffnung báu,
darúm ist dér Tag só schön bláu,
als ich anfänglich fand".

(Beckmesser, der bei jedem Schlage
schmerzlich zusammenzuckte, war genötig,
bei Berkämpfung der inneren Wut oft den Ton,
den er immer zärtlich zu halten sich bemükte,
kurz und heftig auszustossen, was das Komische
seines an sich gänzlich prosodielosen
Vortrages sehr vermehrte. Jetzt bricht
er wütend um die Ecke auf Sachs los)


Sachs! Seht, ihr bringt mich um!
Wollt ihr jetzt schweigen?
BECKMESSER
(a parte)

La miglior cosa è, ch'io non m'occupi di lui, quant'è lungo!
Purché la ragazza non si confonda!
"Il giorno vedo spuntare
che inver mi fa piacere;
ecco il mio cuore afferrare
un fresco e buon coraggio:
né io penso a morire,
ma piuttosto ad aspirare
alla mano d'una giovinetta.
Perché io penso che di tutti i giorni
questo possa essere migliore?

(stizzito)

A tutti io lo dico:
perché una bella donzella,
dal suo caro signor padre,
com'egli ha stabilito,
è destinata alle nozze.

(molto stizzito)

Chi in sé stesso fida,
venga e contempli,
là, in piedi, la dolce amorosa fanciulla,
sulla quale pongo ogni mia speranza,
e perciò questo giorno è così azzurro,
come ho trovato da principio".

(Beckmesser, che ad ogni colpo è trasalito
dolorosamente, nel reprimere l'interno furore,
è stato obbligato a forzare e ad affrettare
il tono, che s'era industriato di mantenere
sempre delicato; la qual cosa ha accentuato
il lato comico del suo canto assolutamente
fuori di ogni prosodia. Ora, girando l'angolo,
si precipita furiosamente contro Sachs)


Sachs! Vedete, m'assassinate!
Ve ne volete star zitto?
SACHS

Ich bin ja stumm!
Die Zeichen merkt' ich; wir sprechen dann;
derweil lassen die Sohlen sich an.
SACHS

Eccomi zitto!
Ho notato gli errori; ora parliamo;
intanto le suole prendon forma.
BECKMESSER
(gewahrend, dass Magdalene
sich vom Fenster entfernen will)


Sie entweicht? Bst! Bst! Herr Gott, ich muss!

(um die Ecke herum,
die Faust gegen Sachs ballend)


Sachs, euch gedenk' ich die Argernus.

(Er macht sich zum zweiten Vers fertig)
BECKMESSER
(vedendo Maddalena che sta
per allontanarsi dalla finestra)


Se ne va! Sst! Sst! Signore Iddio, è necessario!

(Gira intorno all'angolo,
mostrando il pugno a Sachs)


Sachs, me la legherò al dito cotesta bricconata.

(si prepara alla seconda strofa)
SACHS
(mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend)

Merker am Ort:
fahret fort!
SACHS
(in atto di vibrare il martello sulla forma)

Il Censore è a posto:
continuate!
BECKMESSER
(immer stärker und atemloser)

"Will héut mir dás Herz hüpfen,
werbén um Fräulein júng,
doch tät' der Váter knüpfén
darán ein' Bédingúng
für dén, wer ihn beérben
will' únd auch wérben
um seín Kindélein féin.
Der Zúnft ein bíed'rer Méister,
wohl séin Tochtér er líebt,
doch zúgleich auch bewéist er,
was ér auf díe Kunst gíbt:
zum Préise múss es bringen
im Meistersingen,
wer séin Eidám will sein.

(Er stampft wütend mit den Füssen)

Nun gilt es Kunst,
dass mit Vergunst
ohn' all' schädlich gemeinen Dunst
ihm glücke dés Preisés Gewúnst,
wer bégehrt mít wahrér Inbrúnst,

(Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibt
die einzelnen Fehler anzumerken, arbeitet
hämmernd fort, um den Keil
aus dem Leisten zu schlagen)


um die Jungfrau zu frei'n!"
BECKMESSER
(sempre più forte e trafelato)

"Se oggi vuole il mio cuore balzare,
ed ad una giovane fanciulla aspirare,
il padre però ha imposto
a questo una condizione,
per colui che suo erede
voglia essere, e pure aspirare
alla sua graziosa figlioletta.
Della corporazione un valoroso Maestro,
ama assai sua figlia,
pure allo stesso tempo ei prova
quanto valga nell'arte:
il premio deve conquistare
nel canto dei Maestri,
chi vuol essere suo genero

(pesta furente coi piedi)

Arte ora ci vuole,
affinché, sia detto con licenza,
senza alcun'ombra di dannosa volgarità,
a colui tocchi la vincita del premio,
che desidera con vero ardore

(Sachs, il quale, scotendo il capo,
tralascia di segnare i singoli errori,
continua a lavorare martellando,
per estrarre il cuneo dalla forma)


di sposare la fanciulla!"
SACHS
(über den Laden weit berausgelehnt)

Seid ihr nun fertig?
SACHS
(sporgendosi molto fuori della bottega)

L'avete ormai finita?
BECKMESSER
(in höchster Angst)

Wie fraget ihr?
BECKMESSER
(in grandissima angoscia)

Che chiedete?
SACHS
(hält die fertigen Schuhe
triumphierend heraus)


Mit den Schuhen ward ich fertig schier.

(während er die Schuhe an den Bändern
hoch in der Luft tanzen lässt)


Das heiss' ich mir echte Merkerschuh':
mein Merkersprüchlein hört dazu!
SACHS
(mostrando trionfante
le scarpe finite)


Poco è mancato che non mi bastassero le scarpe.

(facendo danzare le scarpe
per i laccioli alto nell'aria)


Queste mi sembrano autentiche scarpe di Censore:
Ascoltate per giunta il mio piccolo motto di Censore!
  (sehr kräftig)

Mit lang' und kurzen Hieben
steht's auf der Sohl' geschrieben:
da lest es klar,
und nehmt es wahr,
und merkt's euch immerdar.
Gut Lied will Takt:
wer den verzwackt,
dem Schreiber mit der Feder
hau't ihn der Schuster auf's Leder.
Nun lauft in Ruh',
habt gute Schuh',
der Fuss euch d'rin nicht knackt,
ihn hält die Sohl' im Takt!
(con molta forza)

Con colpi lunghi e brevi,
sta scritto sulla suola;
leggetelo chiaramente
e tenetene conto,
e notatevelo una volta per sempre.
Una buona canzone vuole il suo tempo:
a chi lo sbaglia,
a costui, [per quanto] scrittore di penna,
glie lo batte il calzolaio sul cuoio.
Ora correte in pace,
buone scarpe avete,
il piede dentro non vi scricchiolerà,
la suola gli darà il tempo!
BECKMESSER
(der sich ganz in die Gasse zurückgezogen
hat und an die Mauer mit dem Rücken
sich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben,
mit grösster Anstrengung, schreiend und
atemlos hastig, während er die Laute
wütend nach Sachs zu schwingt)


"Darf ich mich Meister nennen,
das béwähr' ích heut' gérn,
weil ích nach dém Preis brennen
muss dúrsten und hungérn.
Nun ruf' ich die neun Músen,
dass an sie blusen
mein' dicht'rischen Verstand.
Wohl kénn' ich alle Régeln,
halté gut Máss und Záhl;
doch Sprung und überkégeln
wohl pássiert je einmal,
wann dér Kopf ganz voll Zagen
zu frei'n will wagen
um júng Mägdéleins Hand.

(Er verschnauft sich)

Ein Junggesell,
trug ich mein Fell,
mein' Ehr', Amt, Würd' und Brot zur Stell',
dass éuch mein Gésang wóhl gefäll',
und mich das Júngfräuléin erwähl',
wenn sie mein Lied gut fand".
BECKMESSER
(che si è ritirato interamente nel vicolo
appoggiandosi con le spalle al muro,
canta con enorme sforzo per sopraffare
Sachs; mentre brandisce furente il
liuto contro lo stesso Sachs, rompe
trafelato in urli precipitosi)


"Che m'è lecito chiamarmi Maestro
dimostrerò oggi volentieri;
perché per il premio ardere
debbo ed aver fame e sete.
Le nove muse io ora invoco,
affinché attizzino
il mio talento poetico.
Bene io conosco tutte le regole
e numero conservo e misura,
tuttavia un salto, una stecca
può ben capitare,
quando la testa piena di sgomento,
vuole ed osa aspirare
alla mano d'una giovane fanciulla.

(riprendendo fiato)

Scapolo
la mia pelle, io v'ho portato,
il mio onore, il mio ufficio, la mia dignità, il mio pane, senza esitare;
affinché il mio canto vi piaccia;
e la giovinetta mi scelga
sempre che abbia trovato buona la mia canzone.
NACHBARN
(erst einige, dann immer mehrere,
öffnen in der Gasse die Fenster
und gucken heraus)


Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht?
Ist das erlaubt, so spät zur Nacht?
Gebt Ruhe hier! 's ist Schlafenszeit.
Mein', hört nur, wie dort der Esel schreit!
Ihr da! Seid still und schert euch fort!
Heult, kreischt und schreit an and'rem Ort!
I VICINI
(dapprima alcuni, poi sempre più, aprono
le finestre che danno verso il vicolo
e guardano curiosamente fuori)


Chi è che mugola costà? Chi strilla con forza?
È permesso a notte così tarda?
Lasciateci in pace, è tempo di dormire.
Per bacco; sentite un poco come raglia quell'asino.
Ehi costà! Statevene zitti e andatevene al diavolo!
Mugolate, strillate, ragliate in altro luogo!
DAVID
(hat den Fensterladen, dicht hinter
Beckmesser, ein wenig geöffnet und
lugt daraus hervor)
(Er wird Magdalene gewahr)


Wer Teufel, hier? Und drüben gar?
Die Lene ist's, ich seh' es klar!
Herr Je! Der war's! Den hat sie bestellt.
Der ist's, der ihr besser als ich gefällt.
Nun warte, du kriegst's! Dir streich' ich das Fell!

(Er entfernt sich nach innen)
DAVIDE
(ha aperto un poco gli scuri
proprio dietro a Beckmesser
e guarda fuori)
(Avvedendosi di Maddalena)


Che diavolo c'è qui? E per l'appunto di faccia?
È Lena, lo vedo benissimo!
Cristo santo! Era lui! Lei gli ha dato appuntamento.
È lui che le piace più di me.
Aspetta un poco! Ora l'avrai! Ti carezzerò io la pelle!

(Si allontana verso l'interno)
(David ist, mit einem Knüppel bewaffnet, zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser. Magdalene winkt, da sie David wiederkommen sieht, diesem heftig zurück, was Beckmesser, als Zeichen des Missfallens deutend, zur äussersten Verzweiflung im Gesangsausdrucke bringt) (Davide torna armato di randello, scende dalla finestra, e si getta su Beckmesser. Maddalena, vedendo tornare Davide, gli fa con violenza cenni come per respingerlo, cosa che porta l'espressione del canto di Beckmesser, il quale li interpreta come segni di disfavore, al colmo della disperazione)
DAVID

Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl!
DAVIDE

Vattene al diavolo, maledetto briccone!
(Beckmesser wehrt sich, will fliehen. David hält ihn am Kragen) (Beckmesser si diffonde, vuol fuggire. Davide lo tiene per il bavero)
(Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz unter der Linde beobachten kann. Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge dem anschwellenden Auflaufe zu: er schliesst sie in seinen Mantel fest an sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsche, so dass beide fast ungesehen bleiben. Die Nachbarn verlassen die Fenster und kommen nach und nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse herab) (Sachs osserva ancora per un certo tempo il tumulto crescente, spegne però subito la lucerna e chiude la bottega in modo, che, non visto, possa sempre osservare per una piccola apertura lo spazio sotto il tiglio. Walther ed Eva guardano con crescente preoccupazione la folla che accorre tumultuando; egli la stringe saldamente a sé chiudendola nel mantello, e si nasconde nel frascame a ridosso del tiglio in modo da restare ambedue pressoché invisibili. I vicini abbandonano le finestre e scendono uno per uno, ed a poco per volta, giù nella strada, in veste da notte)