

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | ||
| SIEBENTE SZENE | SCENA SETTIMA | ||
|
MAGDALENE (am Fenster, schreiend) Ach, Himmel! David! Gott, welche Not! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot! |
MADDALENA (alla finestra, gridando) O cielo! Davide! Dio che sventura! Aiuto! Aiuto! Si ammazzano! |
||
|
BECKMESSER Verfluchter Bursch! Lässt du mich los? |
BECKMESSER Maledetto ragazzaccio! mi vuoi lasciare? |
||
|
DAVID Gewiss! Die Glieder brech' ich dir bloss! |
DAVIDE Certo; lascia soltanto che ti spezzi le ossa! |
||
| (Beckmesser und David balgen sich fortwährend; bald verschwinden sie gänzlich, bald kommen sie wieder in den Vordergrund, Beckmesser immer auf der Flucht, David ihn einholend, festhaltend und prügelnd) | (Beckmesser e Davide continuano la zuffa; ora scompaiono interamente, ora riappaiono nel fondo, Beckmesser sempre in fuga, Davide via via riprendendolo, trattenendolo e bastonandolo) | ||
|
NACHBARN Seht nach! Springt zu! Da würgen sich zwei! Heda! Herbei! 's gibt Schlägerei: Ihr da, lasst los! Gebt freien Lauf! Lasst ihr nicht los, wir schlagen drauf! |
I VICINI State attenti! Accorrete! Qui due si sgozzano! Olà! Da questa parte! C'è baruffa: Voi costà! Smettetela! Lasciate andare! Se non la smettete, picchiamo noi! |
||
|
EIN NACHBAR Ei, seht! Auch ihr hier! Geht's euch was an? |
UN VICINO O guarda! Anche voi qui! C'è qualche cosa che v'interessa? |
||
|
EIN ZWEITER Was sucht ihr hier? Hat man euch 'was getan? |
UN SECONDO E voi che cercate qui? Vi si è fatto qualche cosa? |
||
|
ERSTER NACHBAR Euch kennt man gut! |
PRIMO VICINO Vi si conosce bene! |
||
|
ZWEITER NACHBAR Euch noch viel besser! |
SECONDO VICINO E voi ancora meglio! |
||
|
ERSTER NACHBAR Wieso denn? |
PRIMO VICINO Che vorreste dire? |
||
|
ZWEITER NACHBAR (zuschlagend) Ei so! |
SECONDO VICINO (battendo) Questo, ecco! |
||
|
EINIGE Sind die Schuster. |
ALCUNI Sono calzolai. |
||
|
ANDERE Nein, sind die Schneider. |
ALTRI No, sono i sarti. |
||
|
DIE ERSTEREN Die Trunkenbolde! |
I PRIMI I briachi fradici! |
||
|
DIE ANDEREN Die Hungerleider! |
GLI ALTRI I morti di fame! |
||
|
DIE NACHBARN (auf der Gasse durcheinander) Esel! Dummrian! Euch gönnt ich's schon lange! Wird euch wohl bange? Das für die Klage! Seht euch vor, wenn ich schlage! Hat euch die Frau gehetzt? Schau', wie es Prügel setzt! Seid ihr noch nicht gewitzt? So, schlagt doch! Das sitzt! Dass dich, Hallunke! Wartet, ihr Racker! Ihr Massabzwacker! Dummer Kerl! Schert euch heim! Macht euch fort! Haltet's Maul! |
I VICINI (facendo ressa nel vicolo) Asino! Barbagianni! Da un pezzo ve la dovevo! Avete paura, vero? Questo per il vostro piagnisteo! Guardatevi quando picchio! È vostra moglie che v'ha messo su? Vedi come piovon legnate! Non l'avete ancora imparata? Botte dunque! Toccato! Che ti arrivi, mascalzone! Aspettate, bricconi! Frodatori sulla méscita! Imbecille! Rientrate in casa! Andatevene! Tenete la lingua a voi! |
||
|
LEHRBUBEN (einzeln, dann kommen mehr von allen Seiten dazu) Kennt man die Schlosser nicht? Die haben's sicher angericht'! Ich glaub', die Schmiede werden's sein! Nein, 's sind die Schlosser dort, ich wett'! Ich kenn' die Schreiner dort! Gewiss, die Metzger sind's. Hei! Schaut die Schäffler dort beim Tanz! Dort seh' die Bader ich im Glanz; herbei zum Tanz! Immer mehr! 's gibt grosse Keilerei! Krämer finden sich zur Hand mit Gerstenstang' und Zuckerkand; mit Pfeffer, Zimt, Muskatennuss, sie riechen schön, doch machen viel Verdruss; sie riechen schön, und bleiben gern vom Schuss. Seht nur, der Has'! hat überall die Nas'. Meinst du damit etwa mich? Mein' ich damit etwa dich? Immer mehr heran! Jetzt fängt's erst richtig an! Hei, nun geht's Plauz! hast du nicht gesehn! Hast's auf die Schnauz! Ha! nun geht's: Krach! Wo es sitzt, da fleckt's, da wächst kein Gras sobald nicht wieder nach! |
APPRENDISTI (alla spicciolata, poi sempre più accorrenti da tutte le parti) Non si riconoscono i magnani? Di certo son loro, che hanno fatto lo scompiglio. Io credo, che saranno i fabbri! No, sono i magnani costà, scommetto! Io riconosco laggiù i legnaioli! Certo sono i macellai! Via, vedete i bottai colà in ballo! E colà io vedo i cerusici, che si fanno onore! Da questa parte, in ballo! Sempre più! C'è gran baruffa! I droghieri si trovan pronti con cannelle d'orzo e zucchero candito, con pepe, cannella e noce moscata! odorano di buono, e pure fanno assai nausea; odorano di buono, ma rimangono volentieri fuori tiro. Ma vedete un poco, la lepre! sempre il naso dappertutto. Ce l'hai con me forse? Ce l'ho forse con te? Venite avanti dunque! Ora comincia il buono! Ehi! Ora si picchia! Paff! Non hai visto? L'hai avuta sul grugno! Ah! ora si picchia! Crac! Dove cade, lascia il segno, e l'erba non ci rinasce tanto presto! |
||
|
GESELLEN (mit Knütteln bewaffnet, kommen von verschiedenen Seiten dazu) Heda! Gesellen 'ran! Dort wird mit Zank und Streit getan; da gibt's gewiss noch Schlägerei; Gesellen, haltet euch dabei! Gibt's Schlägerei, wir sind dabei! 'sind die Weber! 'sind die Gerber! Die Preisverderber! Dacht' ich mir's doch gleich: spielen immer Streich'. Wischt's ihnen aus! Gebt's denen scharf! Immer mehr, die Kelerei wird gross! Dort den Metzger Klaus kenn' ich heraus! 's ist morgen der Fünfte! 'brennt manchem im Haus! Herbei! Hei! Hier setzt's Prügel! Schneider mit dem Bügel! Zünfte heraus! Bald ist der Fünfte! Nur tüchtig d'rauf und d'ran, wir schlagen los! Ihr da macht! Packt euch fort! Wir sind hier grad' am Ort! Wollet ihr etwa den Weg uns hier verweran? Macht Platz, wir schlagen drein! Macht euch selber fort! Gürtler! Spengler! Leimsieder! Zinngiesser! Lichtsieder! Schert euch selber fort! Wir sind grad' am Ort! Nicht gewichen! Schlagt sie nieder! Keiner weiche! Tuchscherer! Leinweber! Schlagt sie nieder! |
COMPAGNI (accorrono da diverse parti, armati di bastone) Olà! Ragazzi addosso! Colà si lavora con le mani; c'è di certo baruffa; ragazzi, stateci anche voi! Dove c'è baruffa, noi ci stiamo! Sono i tessitori! I conciatori! I guastamestieri! Me l'ero subito pensato: fan sempre beffe. Prendeteli a scapaccioni! Dategliele sode! La baruffa cresce sempre più! Laggiù il macellaio Klaus riconosco fra tutti! Domani è il cinque! A qualcuno brucia in casa! Da questa parte! Ehi! qui piovon legnate! Sarti col ferro da stirare! Fuori le corporazioni! Presto sarà il cinque! Dentro e addosso senza paura, noi picchiamo! Voi costà, spicciatevi! Andatevene! Noi stiamo qui al nostro posto! Ci vorreste forse interdire la strada? Fate largo, noi diamo botte! Andatevene voi! Cinturai! Stagnai! Collai! Fonditori! Candelai! Andatevene voi di tra i piedi! Noi stiamo al nostro posto! Non cedete! Accoppateli! Nessuno ceda! Cimatori! Tessitori! Accoppateli! |
||
|
DIE MEISTER (und älteren Bürger, von verschiedenen Seiten dakukommend) Was gibt's denn da für Zank und Streit? Das tost ja weit und breit! Gebt Ruh' und schert nach Hause euch heim, sonst schlag' ein Hageldonnerwetter drein! Schert euch gleich nach Hause heim! Ei, so schlag' ein heil'ges Hageldonnerwetter drein, wollt ihr nicht gleich nach Hause heim! |
I MAESTRI (e i cittadini anziani accorrono da diverse parti) Che è questa baruffa, questo putiferio? Fracasso da tutte le parti! Fate pace e andatevene alle vostre case, se no, corpo del diavolo, son botte! Andatevene subito a casa vostra! Ehi! sacramento del diavolo, son botte, se non volete rientrare subito a casa vostra. |
||
| (Nachbarinnen haben die Fenster geöffnet und gucken heraus) | (Le vicine hanno aperto le finestre, e guardan curiosamente fuori) | ||
|
NACHBARINNEN Was ist das für Zanken und Streit? Gleich auseinander da, ihr Leut'! Wär' nur der Vater nicht dabei! Ach, welche Not! Mein, seht nur hier! Der Lärm und Streit: 's wird einem angst und bang! He da! Ihr dort unten, so seid doch nur gescheit! Seid ihr denn alle gleich zu Streit und Zank bereit? Mein! Dort schlägt sich mein Mann! Säh' die Not ich wohl an? Seid ihr denn alle toll? Sind euch vom Wein die Köpfe voll? Hilfe! Der Vater! Der Vater! Ach, sie hau'n ihn tot! Peter! So höre doch! Gott, welche Höllennot! Hört keines mehr sein Wort! Die Köpf' und Zöpfe wackeln hin und her! Welches Toben! Welches Krachen! So hört doch! Auf, schaffet Wasser her! Da giesst's auf die Köpf' hinab! Auf! schreit zu Hilfe! Mord und Zeter! Auf, schreit lauter: Hilfe, Mord und Zeter! |
VICINE Che razza di baruffa è questa? Ehi gente! Separatevi subito, costà! Pur che babbo non ci fosse in mezzo! Ah! che sventura! Ma vedete un poco costà! Che chiasso, che zuffa! C'è da far venire il batticuore! Ehi costà! Voi costaggiù, siate ragionevoli! Siete dunque tutti quanti pronti a menar le mani? Ahimè! colà si batte mio marito! Dovrei mai io vedere un guaio simile? Siete dunque tutti pazzi? Avete la testa piena di vino? Aiuto! Il babbo! Il babbo! Ah! lo ammazzano! Pietro! Senti, dunque! Dio, che tormento d'inferno! Nessuno intende più quel che dice! Le teste e i codini ondeggiano in tutti i sensi! Che rumore! Che fracasso! Ma sentite dunque! Su, portate acqua! Versatela sulle teste! Su, gridate aiuto! Soccorso a squarciagola! Su gridate più forte! Aiuto, soccorso, a squarciagola! |
||
|
MAGDALENE (mit höchster Anstrengung) Hör' doch nur, David! So lass doch nur den Herrn dort los, er hat mir nichts getan! Ach, welche Not! (hinabspäbend) Ach, welche Not! Mein, David, ist er toll! David, hör, 's ist Herr Beckmesser! |
MADDALENA (al colmo dell'agitazione) Ma senti, dunque, Davide! Lascia andare una buona volta quel signore, non ti ha fatto niente! Ah! che tormento! (spiando verso il basso) Ah! che tormento! Dio! Davide è pazzo! Senti, Davide, è messer Beckmesser! |
||
|
POGNER (ist im Nachtgewande oben an das Fenster getreten) Um Gott! Eva! Schliess zu! Ich seh', ob unt' im Hause Ruh'! |
POGNER (s'è affacciato dall'alto alla finestra) Dio mio! Eva! Chiudi! Vado a vedere se sotto in casa tutto è tranquillo. |
||
| (Er zieht Magdalene, welche jammernd die Hände nach der Gasse hinabgerungen, herein und schliesst das Fenster) | (trae dentro Maddalena, che dolorando tende e torce le mani giù verso il vicolo, e chiude la finestra) | ||
|
WALTHER (der bisher mit Eva sich hinter dem Gebüsch verborgen, fasst jetzt Eva dicht in den linken Arm und zieht mit der rechten Hand das Schwert) Jetzt gilt's zu wagen, sich durchzuschlagen! |
WALTHER (che fino a questo momento si è nascosto con Eva tra il frascame, stringe ora Eva fortemente col braccio sinistro e trae con la destra la spada) Ora è il momento di osare, e di farsi strada a forza di colpi! |
||
| (Er dringt mit geschwungenem Schwert bis in die Mitte der Bühne vor, um sich mit Eva durch die Gasse durchzuhauen. Da springt Sachs mit einem kräftigen Satze aus dem Laden, bahnt sich mit geschwungenem Knieriemen den Weg bis zu Walther und packt diesen beim Arm.) | (Avanza con la spada sguainata fino nel mezzo della scena per fare strada a sé e ad Eva, nel vicolo, a furia di colpi. In questo momento Sachs con un gran salto balza fuori della bottega, si fa largo fino a Walther, brandendo il tirante e lo afferra per il braccio) | ||
| (Sogleich mit den Eintritte des Nachtwächterhornes haben die Frauen aus allen Fenstern starke Güsse von Wasser aus Kannen, Krügen und Becken auf die Streitenden hinabstürzen lassen; dieses, mit dem besonders starken Tönen des Hornes zugleich, wirkt auf alle mit einem panischen Schrecken. Nachbarn, Lehrbuben, Gesellen und Meister suchen in eiliger Flucht nach allen Seiten hin das Weite, so dass die Bühne sehr bald gänzlich leer wird; auch die Nachbarinnen verschwinden von den Fenstern, welche sie zuschlagen) | (Appena si sente il corno del guardiano notturno, le donne cominciano a versare sui contendenti da tutte le finestre rovesci d'acqua da boccali, brocche, catinelle; questo, accompagnato dal suono del corno assai forte, suscita in tutti un terrore panico. Vicini, Apprendisti, Lavoranti, Compagne, Maestri, cercano scampo all'aperto fuggendo rapidamente in tutte le direzioni, così che la scena in breve resta completamente vuota. Anche le Vicine scompaiono dalle finestre, chiudendole) | ||
|
POGNER (auf der Treppe) He! Lene! Wo bist du! |
POGNER (sulla scena) Ehi! Lena! Dove sei? |
||
|
SACHS (die halb ohnmächtige Eva die Treppe hinaufstossend) Ins Haus, Jungfer Lene! |
SACHS (spingendo Eva mezzo svenuta, su per la scala) In casa, donna Lena! |
||
| (Pogner empfängt Eva und zieht sie am Arm in das Haus, Sachs, mit einem Knieriemen David eines überhauend und mit einem Fusstritt ihn voran in den Laden stossend, zieht Walther, den er mit der andren Hand fest gefasst hält, gewaltsam schnell ebenfalls mit sich hinein und schliesst sogleich fest hinter sich zu. Beckmesser, durch Sachs von David befreit, sucht sich, jämmerlich zerschlagen, eilig durch die Menge zu flüchten). | (Pogner riceve Eva e la trae per il braccio entro casa. Sachs mena col tirante del ginocchio un colpo sodo a Davide e lo spinge, con un calcio avanti a sé nella bottega. Al medesimo tempo trae Walther rapidamente e con violenza con sé pure là dentro, tenendolo saldo con l'altra mano, e sbarra subito la porta dietro di sé. Beckmesser liberato da Davide per l'intervento di Sachs, battuto quanto un ciuco, cerca di fuggire rapidamente tra la folla) | ||
| (Als die Strasse und Gasse leer geworden und alle Häuser geschlossen sind, betritt der Nachtwächter im Vordergrunde rechts die Bühne, reibt sich die Augen, sieht sich verwundert um, schüttelt den Kopf und stimmt mit leise bebender Stimme den Ruf an) | (Appena la strada e il vicolo si sono vuotati, e tutte le case si sono chiuse, il guardiano notturno entra, dalla destra sul davanti della scena, si frega gli occhi, si guarda intorno meravigliato, scuote il capo e intona il suo appello con voce leggermente tremante) | ||
|
DER NACHTWÄCHTER Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen, die Glock' hat eilfe geschlagen: bewahrt euch vor Gespenstern und Spuk, dass kein böser Geist eu'r Seel' beruck'! Lobet Gott, den Herrn! |
GUARDIANO NOTTURNO Udite genti, e lasciatevi dire, la campana ha suonato le undici: guardatevi dagli spettri e dagli incantesimi, che nessun maligno spirito seduca la vostra anima! Lodate il Signore Iddio! |
||
| (Der Vollmond tritt hervor und scheint hell in die Gasse hinein; der Nachtwächter schreitet langsam dieselbe hinab). | Musica | (La luna piena appare, e penetra con chiara luce nel vicolo; il Guardiano Notturno scende lentamente giù per quello) | |
| (Als der Nachtwächter um die Ecke biegt, fällt der Vorhang schnell genau mit dem letzten Takt) | Musica | (Appena il Guardiano Notturno ha girato l'angolo, la tela cala rapidamente per l'appunto all'ultima battuta) |