

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | |
| ZWEITE SZENE | SCENA SECONDA | |
| (Walther tritt unter der Kammertür ein. Er bleibt einen Augenblick dort stehen und blickt auf Sachs. Dieser wendet sich und lässt den Folianten auf den Boden gleiten) | (Walther appare sulla soglia della camera. Rimane un momento colà in piedi, e guarda Sachs. Questi si volta, e lascia scivolare a terra l'in-folio) | |
|
SACHS Grüss' Gott, mein Junker! Ruhtet ihr noch? Ihr wachtet lang, nun schlieft ihr doch? |
SACHS Dio vi guardi, cavaliere! Riposavate ancora? Avete vegliato a lungo, e però avete dormito, non è vero? |
|
|
WALTHER Ein wenig, aber fest und gut. |
WALTHER Poco, ma bene e profondo. |
|
|
SACHS So ist euch jetzt wohl bass zumut? |
SACHS Così ora siete di miglior umore? |
|
|
WALTHER Ich hatt' einen wunderschönen Traum. |
WALTHER Ho avuto un sogno d'una bellezza meravigliosa. |
|
|
SACHS Das deutet Gut's: erzählt mir den! |
SACHS Questo è di buon augurio: raccontatemelo! |
|
|
WALTHER Ihn selbst zu denken wag' ich kaum: ich fürcht' ihn mir vergeh'n zu seh'n. |
WALTHER Io stesso non oso ripensarci, temo di vedermelo scomparire. |
|
|
SACHS Mein Freund! Das grad' ist Dichters Werk, dass er sein Träumen deut' und merk'. Glaubt mir, des Menschen wahrster Wahn wird ihm im Traume aufgetan: all' Dichtkunst und Poeterei ist nichts als Wahrtraumdeuterei. Was gilt's, es gab der Traum euch ein, wie heut' ihr wolltet Meister sein? |
SACHS Amico mio! Questa appunto è l'opera del poeta, di interpretare e segnare i propri sogni. Credetemi: la visione più vera dell'uomo è quella che gli viene svelata in sogno: ogni arte poetica, ogni poesia, non è che interpretazione di verità sognate. Volete scommettere, che il sogno vi ha suggerito, come potrete oggi diventare Maestro? |
|
|
WALTHER Nein, von der Zunft und ihren Meistern wollt' sich mein Traumbild nicht begeistern. |
WALTHER No, né alla corporazione né ai suoi Maestri, si è voluto ispirare il mio sogno. |
|
|
SACHS Doch lehrt' es wohl den Zauberspruch, mit dem ihr sie gewännet? |
SACHS Eppure vi ha, suppongo, insegnata la formula magica con la quale li potrebbe guadagnare? |
|
|
WALTHER Wie wähnt ihr doch, nach solchem Bruch, wenn ihr noch Hoffnung kennet! |
WALTHER Come potete pensare, dopo una tale rottura, di conservare ancora speranza! |
|
|
SACHS Die Hoffnung lass' ich mir nicht mindern, nichts stiess sie noch über'n Haufen; wär's nicht, glaubt, statt eu're Flucht zu hindern, wär' ich selbst mit euch fortgelaufen! Drum bitt' ich, lasst den Groll jetzt ruh'n! Ihr habt's mit Ehrenmännern zu tun; die irren sich, und sind bequem, dass man auf ihre Weise sie nähm'. Wer Preise erkennt und Preise stellt, der will am End' auch, dass man ihm gefällt. Eu'r Lied, das hat ihnen bang' gemacht; und das mit Recht: denn wohl bedacht, mit solchem Dicht'- und Liebesfeuer verführt man wohl Töchter zu Abenteuer; doch für liebseligen Ehestand man and're Wort' und Weisen fand. |
SACHS La speranza non me la lascio indebolire, niente l'ha ancora dissipata; se non fosse così, credete, in luogo d'impedire la vostra fuga, sarei fuggito io stesso con voi! E perciò vi prego, mettete ora da parte il rancore! Voi avete da fare con uomini d'onore, che si sbagliano e sono contenti, che li si prenda per il loro verso. Chi giudica dei premi e premi pone, vuole pure, dopo tutto, che gli si faccia piacere. Il vostro canto li ha messi in apprensione, e con ragione, perché, a pensarci bene, con cotesto fuoco di poesia e d'amore, si seducono bene le ragazze a far l'amore; ma per un felice matrimonio altre parole ed altra musica s'è trovata. |
|
|
WALTHER (lächelnd) Die kenn' ich nun auch seit dieser Nacht: es hat viel Lärm auf der Gasse gemacht. |
WALTHER (sorridendo) La conosco bene anch'io ora, da questa notte: ha fatto assai chiasso nel vicolo. |
|
|
SACHS (lachend) Ja, ja! Schon gut! Den Takt dazu hörtet ihr auch! Doch lasst dem Ruh' und folgt meinem Rate, kurz und gut: fasst zu einem Meisterliede Mut! |
SACHS (ridendo) Sì, sì! Benissimo! Il tempo che l'accompagnava l'avete inteso anche voi! Perciò lasciate questo, e seguite il mio consiglio, buono e succinto: prendete coraggio per una Canzone di Maestro! |
|
|
WALTHER Ein schönes Lied, ein Meisterlied: wie fass' ich da den Unterschied? |
WALTHER Bella canzone, canzone di Maestro; che differenza posso tra le due trovare? |
|
|
SACHS (zart) Mein Freund, in holder Jugendzeit, wenn uns von mächt'gen Trieben zum sel'gen ersten Lieben die Brust sich schwellet hoch und weit, ein schönes Lied zu singen, mocht' vielen da gelingen; der Lenz, der sang für sie. Kam Sommer, Herbst und Winterszeit, viel Not und Sorg' im Leben, manch' ehlich Glück daneben, Kindtauf', Geschäfte, Zwist und Streit: denen's dann noch will gelingen, ein schönes Lied zu singen, seht; Meister nennt man die! |
Musica |
SACHS (teneramente) Amico mio, nel dolce tempo della giovinezza, quando a noi con impeti possenti al beato primo amore il petto alto ed ampio si solleva, di cantare un bel canto a molti potè riuscire: la primavera cantava per loro. Venne l'estate, l'autunno, la stagione invernale, e assai dolori ed angustie nella vita, ma anche qualche gioia coniugale, battesimi, affari, liti, contrasti; eppure ancora alcuni voglion riuscire a cantare un bel canto: vedete: costoro li chiamano Maestri! |
|
WALTHER (zart und begeistert) Ich lieb' ein Weib und will es frei'n, mein dauernd Eh'gemahl zu sein. |
WALTHER (tenero e ispirato) Io amo una donna e voglio sposarla, ed esserle marito per tutta la vita. |
|
|
SACHS Die Meisterregeln lernt beizeiten, dass sie getreulich euch geleiten, und helfen wohl bewahren, was in der Jugend Jahren, mit holdem Triebe Lenz und Liebe euch unbewusst ins Herz gelegt, dass ihr das unverloren hegt! |
SACHS Imparate per tempo le regole dei Maestri, affinché fedelmente vi guidino, e vi aiutino a conservare quel che negli anni della giovinezza, con dolce germoglio, primavera ed amore a voi inconsciamente nel cuore han posto, affinché non lo lasciaste andar perduto! |
|
|
WALTHER Steh'n sie nun in so hohem Ruf, wer war es, der die Regeln schuf? |
WALTHER Ma se stanno in così grande onore, chi è stato mai a creare le regole? |
|
|
SACHS Das waren hoch bedürft'ge Meister, von Lebensmüh' bedrängte Geister: in ihrer Nöten Wildnis sie schufen sich ein Bildnis, dass ihnen bliebe der Jugendliebe ein Angedenken, klar und fest, d'ran sich der Lenz erkennen lässt. |
SACHS Furono Maestri in gran travaglio, spiriti premuti dagli affanni nella vita; nell'asprezza dei loro tormenti, si crearono un'immagine, affinché loro rimanesse dell'amor giovanile un ricordo caldo, luminoso, ed in cui la primavera ancor si conoscesse. |
|
|
WALTHER Doch, wem der Lenz schon lang entronnen, wie wird er dem im Bild gewonnen? |
WALTHER Ma colui al quale la primavera da lungo è passata, come la riguadagna in immagine? |
|
|
SACHS Er frischt es an, so gut er kann: drum möcht'ich, als bedürft'ger Mann, will ich die Regeln euch lehren, sollt ihr sie mir neu erklären. Seht, hier ist Tinte, Feder, Papier: ich schreib's euch auf, diktiert ihr mir! |
SACHS Ringiovanendosi più spesso che può: e perciò io vorrei, come uomo travagliato, anzi voglio, insegnarvi le regole, e voi di nuova luce me le illuminerete. Vedete, ecco inchiostro, penna, carta: io scrivo per voi, dettatemi! |
|
|
WALTHER Wie ich's begänne, wüsst' ich kaum. |
WALTHER Non saprei come cominciare. |
|
|
SACHS Erzählt mir euren Morgentraum. |
SACHS Raccontatemi il vostro sogno di stamane. |
|
|
WALTHER Durch eu'rer Regeln gute Lehr' ist mir's, als ob verwischt er wär'. |
WALTHER Dopo la buona lezione delle vostre regole, mi fa l'effetto, come se mi fosse svanito. |
|
|
SACHS Grad' nehmt die Dichtkunst jetzt zur Hand: Mancher durch sie das Verlor'ne fand. |
SACHS Ora appunto ricorrete all'arte del poetare: più d'uno, per mezzo suo, ha ritrovato il perduto. |
|
|
WALTHER So wär's nicht Traum, doch Dichterei? |
WALTHER Dunque non era sogno, ma poesia? |
|
|
SACHS Sind Freunde beid', steh'n gern sich bei. |
SACHS Sono due amici, e stanno volentieri insieme. |
|
|
WALTHER Wie fang' ich nach der Regel an? |
WALTHER Come comincio secondo le regole? |
|
|
SACHS Ihr stellt sie selbst und folgt ihr dann. Gedenkt des schönen Traums am Morgen: fürs andre lasst Hans Sachs nur sorgen. |
SACHS Cercatele voi stesso, e poi seguítele. Ricordatevi del vostro bel sogno mattutino: per il resto, lasciate ogni cura ad Hans Sachs. |
|
| (Walther hat sich zu Sachs am Werktisch gesetzt, wo dieser das Gedicht Walthers nachschreibt) | (Walther si è seduto al deschetto di Sachs, dove questi scrive, sotto dettatura, la poesia di Walther) | |
|
WALTHER (beginnt, nach kurzer Sammlung, sehr leise, wie heimlich) "Morgenlich leuchtend in rosigem Schein, von Blüt und Duft geschwellt die Luft, voll aller Wonnen, nie ersonnen, ein Garten lud mich ein, Gast ihm zu sein". |
Musica |
WALTHER (comincia dopo un breve raccoglimento, molto sommessamente, quasi con mistero) "Luminoso nel roseo chiaror della mattina, del profumo dei fiori l'aria impregnata, pieno di tutte le voluttà mai sognate, un giardino m'invitava ospitalmente ad entrare". |
|
SACHS Das war ein "Stollen"; nun achtet wohl, dass ganz ein gleicher ihm folgen soll. |
SACHS Questa è una strofa; ora badate bene, che le deve seguire un'altra del tutto uguale. |
|
|
WALTHER Warum ganz gleich? |
WALTHER Perché del tutto uguale? |
|
|
SACHS Damit man seh', ihr wähltet euch gleich ein Weib zur Eh'. |
SACHS Affinché si veda, che voi scegliete in matrimonio una donna uguale a voi. |
|
|
WALTHER "Wonnig entragend dem seligen Raum, bot gold'ner Frucht hellsaft'ge Wucht, mit holdem Prangen dem Verlangen, an duft'ger Zweige Saum, herrlich ein Baum". |
WALTHER "Voluttuosamente sovrastante al luogo incantevole, offriva d'un aureo frutto il succoso balsamico peso con grata magnificenza al desiderio, sull'orlo dei rami odorosi, superbamente un albero". |
|
|
SACHS Ihr schlosset nicht im gleichen Ton: das macht den Meistern Pein; doch nimmt Hans Sachs die Lehr' davon, im Lenz wohl müss' es so sein. Nun stellt mir einen "Abgesang". |
SACHS Voi non chiudete nello stesso tono; questo dà sui nervi ai Maestri; però Hans Sachs ne trae la dottrina, che in primavera bene così dev'essere. Ora componetemi un "epodo". |
|
|
WALTHER Was soll nun der? |
WALTHER Che significa? |
|
|
SACHS Ob euch gelang, ein rechtes Paar zu finden, das zeigt sich an den Kinden; den Stollen ähnlich, doch nicht gleich, an eig'nen Reim' und Tönen reich; dass man's recht schlank und selbstig find', das freut die Eltern an dem Kind: und euren Stollen gibt's den Schluss, dass nichts davon abfallen muss. |
SACHS Se vi è riuscito di trovare una buona coppia, si dimostra nei figli; simile alle strofe, ma non uguale, ricco di rime proprie e di toni; che la trovino ben piantata, agile, disinvolta, fà sì che i genitori si rallegrino della figliolanza: ed una conclusione non mancherà alle vostre strofe, affinché nulla di esse vada perduto. |
|
|
WALTHER "Sei euch vertraut, welch' hehres Wunder mir geschehn: an meiner Seite stand ein Weib, so hold und schön ich nie gesehn: gleich einer Braut umfasste sie sanft meinen Leib; mit Augen winkend, die Hand wies blinkend, was ich verlangend begehrt, die Frucht so hold und wert vom Lebensbaum". |
WALTHER "Vi sia confidato, quale alto prodigio m'è avvenuto: al mio fianco stava una donna, così dolce e bella, giammai avevo vista: simile a sposa, soavemente mi cinse la persona; con gli occhi accennando, la mano luminosa indicava quel che io struggendomi bramavo: il frutto così dolce e nobile dell'albero della vita". |
|
|
SACHS (gerührt) Das nenn' ich mir einen Abgesang: Seht, wie der ganze Bar gelang! Nur mit der Melodei seid ihr ein wenig frei; doch sag' ich nicht, dass das ein Fehler sei; nur ist's nicht leicht zu behalten, und das ärgert uns're Alten. Jetzt richtet mir noch einen zweiten Bar, damit man merk', welch' der erste war. Auch weiss ich noch nicht, so gut ihr's gereimt, was ihr gedichtet, was ihr geträumt. |
SACHS (commosso) Questo io chiamo epodo! Vedete come l'intero bar è riuscito! Solo con la melodia siete un poco libero: però io non dico che sia errore; non è facile a ritenere, e questo irrita i nostri vecchi! Ora componetemi ancora un altro bar, affinché ci si renda conto, come fu composto il primo. Davvero io non so dire, così felicemente avete rimato, quel che sia vostra poesia o vostro sogno. |
|
|
WALTHER "Abendlich glühend in himmlischer Pracht verschied der Tag, wie dort ich lag: aus ihren Augen Wonne saugen, Verlangen einz'ger Macht in mir nur wacht'. Nächtlich umdämmert, der Blick mir sich bricht: wie weit so nah', beschienen da zwei lichte Sterne aus der Ferne, durch schlanker Zweige Licht, hehr mein Gesicht. Lieblich ein Quell auf stiller Höhe dort mir rauscht; jetzt schwellt er an sein hold Getön', so stark und süss ich's nie erlauscht: leuchtend und hell, wie strahlten die Sterne da schön! Zu Tanz und Reigen in Laub und Zweigen der gold'nen sammeln sich mehr, statt Frucht ein Sternenheer im Lorbeerbaum". |
WALTHER "Ardente nella celeste magnificenza della sera, declinava il giorno, ed io ancor giaceva: dagli occhi di lei voluttà suggere, desiderio di questa sola possanza in me era desto. Nel crepuscolo della notte mi si offuscò lo sguardo: lontane e pur vicine, illuminarono allora due splendenti stelle, dal profondo raggiando tra i rami esili, nobilmente il mio viso. Amorosamente una fonte, colà sull'altura silenziosa mi sussurra; ora cresce il suo dolce suono, così possente e dolce, mai avevo ancora inteso: chiare, lucenti, come raggiarono allora le graziose stelle! A danza, a carola, tra rami e frascume, sempre più di frutti d'oro si raccoglie; non più frutti: esercito di stelle in albero d'alloro". |
|
|
SACHS (sehr gerührt) Freund, euer Traumbild wies euch wahr: gelungen ist auch der zweite Bar. Wolltet ihr noch einen dritten dichten, des Traumes Deutung würd' er berichten. |
SACHS (profondamente commosso) Amico, la vostra visione vi ha mostrato il vero: anche il secondo bar v'è riuscito. Se voleste comporne ancora un terzo, dovrebbe contenere l'interpretazione del sogno. |
|
| (Walther steht schnell auf) | (Walther s'alza rapidamente) | |
|
WALTHER Wo fänd' ich die? Genug der Wort'! |
WALTHER Come la troverei? Basta coi discorsi! |
|
|
SACHS (erhebt sich gleichfalls und tritt mit freundlicher Entschiedenheit zu Walther) Dann Tat und Wort am rechten Ort! Drum bitt' ich, merkt mir wohl die Weise: gar lieblich drin sich's dichten lässt. Und singt ihr sie in weit'rem Kreise, so haltet mir auch das Traumbild fest. |
SACHS (alzandosi egualmente, gli si fa incontro con amichevole risolutezza) Allora parola e azione al loro giusto luogo! E però vi prego, conservatemi bene l'aria: la poesia ci si adatta dentro molto graziosamente. E quando la canterete in più gran cerchio, ricordatemi bene anche la vostra visione. |
|
|
WALTHER Was habt ihr vor? |
WALTHER Che vi proponete di fare? |
|
|
SACHS Eu'r treuer Knecht fand sich mit Sack und Tasch' zurecht: die Kleider, drin am Hochzeitsfest daheim ihr wollten prangen, die liess er her zu mir gelangen. Ein Täubchen zeigt' ihm wohl das Nest, darin sein Junker träumt. Drum folgt mir jetzt ins Kämmerlein: mit Kleidern, wohl gesäumt, sollen beide wir gezieret sein, wenn's Stattliches zu wagen gilt. Drum kommt, seid ihr gleich mir gewillt. |
SACHS Il vostro servo fedele si è trovato a tempo con sacco e bagaglio: i vestiti, dei quali nel giorno delle nozze a casa vostra volete far pompa, me li ha fatti pervenire qui. Una colombella deve avergli insegnato il nido, in cui il suo cavaliere sogna. E perciò seguitemi ora nella cameretta: con vestiti di lusso dobbiamo ambedue ornarci, se occorre osare alcun che di magnifico. E perciò venite, se avete animo uguale al mio. |
|
| (Walther schlägt in Sachsens Hand ein; so geleitet ihn dieser ruhig festen Schrittes zur Kammer, deren Türe er ihm ehrerbietig öffnet und dann ihm folgt.) | (Walther stringe la mano di Sachs, il quale lo accompagna in camera con passo tranquillo e deciso; egli apre rispettosamente la porta, e lo segue) | |
| (Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufgeregtheit hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig hereintritt) | (Si vede Beckmesser, il quale compare all'esterno davanti alla bottega; guarda in grande agitazione, e poiché trova la bottega vuota, entra frettolosamente) |