RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)
DRITTE SZENE SCENA TERZA
(Beckmesser ist sehr aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Türe nochmals genau in der Werkstat um. Dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an den Werktisch, zu dem er hingeschwankt war, an, und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er sich um: sein Blick fällt durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühle anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er, vor sich hinbrütend, nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier, er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung, und bricht endlich wütend aus) (Beckmesser è vestito in gran gala, ma in condizioni assai miserevoli. Dalla soglia della porta, misura ancora una volta con lo sguardo minuziosamente la bottega all'intorno. Poi avanza zoppicando, trasale e si frega il dorso. Fa ancora qualche passo, ma gli si piegano i ginocchi, ed ora si mette a strofinarli. Si siede sullo sgabello da calzolaio, ma subito di nuovo dolorosamente balza in piedi. Contemplando lo sgabello, è preso da pensieri sempre più laceranti. È tormentato dai ricordi e dalle visioni più ingrate; sempre più inquieto, comincia ad asciugarsi il sudore dalla fronte, poi gira intorno zoppicando sempre più, lo sguardo fisso innanzi a sé. Come se fosse inseguito da tutte le parti, barcolla fuggendo qua e là. Come per non cadere, si afferra al deschetto, verso il quale aveva piegato barcollando, lo sguardo fisso innanzi a sé. Spossato e disperato, si guarda all'intorno; il suo sguardo cade finalmente, attraverso la finestra, sulla casa di Pogner; si accosta a quella zoppicando faticosamente, e spiando verso la finestra di faccia, cerca di darsi nobile contegno. Se non che, subito gli sovviene del cavaliere Walther. Ingrati pensieri glie ne vengono, contro i quali cerca di combattere con presuntuosa lusinga. La gelosia lo vince, si batte la fronte. Crede di intendere gli scherni delle donne e dei monelli nel vicolo; si ritrae furente e chiude fragorosamente la finestra. Profondamente turbato, si volta nuovamente al deschetto con moto meccanico, e meditabondo tra sé e sé sembra cercare una nuova melodia. Il suo sguardo cade sulla carta scritta poco prima da Sachs, l'afferra con curiosità, la scorre con crescente agitazione e rompe alfine in furore)
BECKMESSER

Ein Werbelied! Von Sachs! Ist's wahr?
Ha! jetzt wird mir alles klar!

(Da er die Kammertüre gehen hört,
fährt er zusammen und steckt
das Papier eilig in die Tasche)
BECKMESSER

Una canzone di pretendente! Di Sachs! È possibile?
Ah! Ora tutto mi spiego!

(Poiché sente aprirsi la porta
della camera, trasale e nasconde
in fretta la carta nella propria tasca)
(Sachs, im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt) (Sachs, in abito festivo, entra, avanza, e si arresta scorgendo Beckmesser)
SACHS

Sieh da, Herr Schreiber: auch am Morgen?
Euch machen die Schuh' doch nicht mehr Sorgen?
SACHS

Guarda, guarda, signor scrivano; anche di mattina?
Non siete, spero, più in apprensione per le scarpe?
BECKMESSER

Zum Teufel! so dünn war ich noch nie beschuht;
fühl' durch die Sohl' den feinsten Kies!
BECKMESSER

Al diavolo! Non ho mai avuto calzatura più fina;
sento attraverso le suole il più piccolo sassolino!
SACHS

Mein Merkersprüchlein wirkte dies;
trieb sie mit Merkerzeichen so weich.
SACHS

Il mio piccolo motto di censore n'è causa;
l'ha fatta così delicata a forza di segni di censura.
BECKMESSER

Schon gut der Witz' und genug der Streich'!
Glaubt mir, Freund Sachs: jetzt kenn' ich euch!
Der Spass von dieser Nacht,
der wird euch noch gedacht.
Dass ich euch nur nicht im Wege sei,
schuf't ihr gar Aufruhr und Meuterei!
BECKMESSER

Basta coi motti e con le beffe!
Credetemi, amico Sachs, oggi vi conosco!
Lo scherzo di questa notte
ancora non è stato perdonato.
Perché io non vi traversassi la strada,
avete suscitato quel tumulto e quel casa del diavolo!
SACHS

's war Polterabend, lasst euch bedeuten;
eure Hochzeit spukte unter den Leuten:
je toller es da hergeh',
je besser bekommt's der Eh'!
SACHS

Era veglia di nozze, lasciate che vi spieghi,
le vostre nozze hanno dato alla testa alla gente;
più pazza la festa si fa,
e meglio il matrimonio riesce!
BECKMESSER
(wütend)

Oh, Schuster, voll von Ränken
und pöbelhaften Schwänken!
Du warst mein Feind von je:
nun hör', ob hell ich seh'. -
Die ich mir auserkoren,
die ganz für mich geboren,
zu aller Witwer Schmach
der Jungfer stellst du nach.
Dass sich Herr Sachs erwerbe
des Goldschmieds reiches Erbe,
im Meisterrat zur Hand
auf Klauseln er bestand,
ein Mägdlein zu betören,
das nur auf ihn sollt' hören,
und andren abgewandt,
zu ihm allein sich fand.
Darum! Darum!
Wär' ich so dumm?
Mit Schreien und mit Klopfen
wollt' er mein Lied zustopfen,
dass nicht dem Kind werd' kund,
wie auch ein Andrer bestund.
Ja, ja! Ha, ha!
Hab' ich dich da?
Aus seiner Schusterstuben
hetzt' endlich er den Buben
mit Knüppeln auf mich her,
dass meiner los er wär'!
Au, au! Au, au!
Wohl grün und blau,
zum Spott der allerliebsten Frau,
zerschlagen und zerprügelt,
dass kein Schneider mich aufbügelt.
Gar auf mein Leben
war's angegeben.
Doch kam ich noch so davon,
dass ich die Tat euch lohn':
zieht heut' nur aus zum Singen,
merkt auf, wie's mag gelingen!
Bin ich gezwackt
auch und zerhackt,
euch bring' ich doch sicher aus dem Takt.







Musica
BECKMESSER
(furente)

O calzolaio, pieno di raggiri,
e di beffe plebee!
Tu sei sempre stato mio nemico:
ascolta ora, se io vedo chiaro...
Quella che mi sono scelta,
nata veramente per me,
ad onta di tutti i vedovi,
a quella ragazza tu fai la posta.
Hans Sachs per acquistarsi
la ricca eredità dell'orafo,
in presenza del consiglio dei Maestri
insistè sulle clausole:
per sedurre una ragazza
la quale lui solo udisse,
e distolta dagli altri
a lui soltanto condiscendesse.
E porò, e però!
Sarei tanto grullo?
Con grida e con picchi
volle soffocare il mio canto,
perché la ragazza non s'avvedesse
che c'era un altro pretendente.
Sì! sì! Ah! Ah!
Ti tengo questa volta?
Dal suo bugigattolo di calzolaio,
aizzò alla fine il ragazzo
col randello contro di me,
per sbarazzarsi di me!
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Tutto pieno di lividi,
oggetto di scherno alla donna adorata,
fatto a pezzi dalle botte e dalle bastonate,
così che nessun sarto più mi rimettesse a nuovo!
Proprio alla mia vita
era diretto il tiro!
Però me la sono ancora cavata,
per potervi rendere la pariglia;
non avete che a presentarvi oggi alla gara,
e vedrete come vi riuscirà!
Per quanto pizzicato
e malmenato,
vi porterò di certo fuori tempo.
SACHS

Gut Freund, ihr seid in argem Wahn!
Glaubt was ihr wollt, was ich getan,
gebt eure Eifersucht nur hin;
zu werben kommt mir nicht in Sinn.
SACHS

Caro amico, voi siete in maligno errore!
Credete pure, ch'io abbia fatto quel che volete;
ma lasciate la vostra gelosia,
non mi passa affatto per il capo di farmi pretendente.
BECKMESSER

Lug und Trug! Ich kenn es besser.
BECKMESSER

Menzogna e inganno! Io la so più lunga.
SACHS

Was fällt euch nur ein, Meister Beckmesser?
Was ich sonst im Sinn, geht euch nichts an;
doch glaubt, ob der Werbung seid ihr im Wahn.
SACHS

Che vi viene mai in capo, maestro Beckmesser?
Del resto quel ch'io mi pensi, non vi riguarda punto;
però credete, quanto alla mia pretesa di nozze, siete in inganno.
BECKMESSER

Ihr sängt heut' nicht?
BECKMESSER

Oggi non cantereste?
SACHS

Nicht zur Wette.
SACHS

Non nella gara.
BECKMESSER

Kein Werbelied?
BECKMESSER

Nessuna canzone di pretendente?
SACHS

Gewisslich, nein!
SACHS

Certo che no!
BECKMESSER
(greift in die Tasche)

Wenn ich aber d'rob ein Zeugnis hätte?
BECKMESSER
(mettendo le mani in tasca)

Ma se io ne avessi una prova?
SACHS
(blickt auf den Werktisch)

Das Gedicht? hier liess ich's. Stecktet ihr's ein?
SACHS
(guardando sul deschetto)

La poesia? L'ho lasciata qui, ve la sareste messa in tasca?
BECKMESSER
(das Blatt hervorziehend)

Ist das eure Hand?
BECKMESSER
(estraendo il foglio)

È di vostra mano questo?
SACHS

Ja, war es das?
SACHS

Sì, a questo alludevate?
BECKMESSER

Ganz frisch noch die Schrift?
BECKMESSER

Freschissima la scrittura?
SACHS

Und die Tinte noch nass?
SACHS

E ancora umido l'inchiostro?
BECKMESSER

's wär' wohl gar ein biblisches Lied?
BECKMESSER

Sarebbe per caso un canto biblico?
SACHS

Der fehlte wohl, wer darauf riet'!
SACHS

Sbaglierebbe di grosso, chi lo giudicasse così!
BECKMESSER

Nun denn?
BECKMESSER

E allora?
SACHS

Wie doch?
SACHS

Che cosa allora?
BECKMESSER

Ihr fragt?
BECKMESSER

Volete sapere?
SACHS

Was noch?
SACHS

Che cosa ancora?
BECKMESSER

Dass ihr mit aller Biederkeit
der ärgste aller Spitzbuben seid!
BECKMESSER

Che voli, con tutta la vostra galantomeria,
siete il più malizioso di tutti i furfanti!
SACHS

Mag sein; doch hab' ich noch nie entwandt,
was ich auf fremden Tischen fand:
und dass man von euch auch nicht Übles denkt,
behaltet das Blatt, es sei euch geschenkt.
SACHS

Può essere: però non ho mai rubato
quel che ho trovato sulla tavola altrui;
ma perché non si pensi male di voi,
tenetevi il foglio, ve lo regalo.
BECKMESSER
(in freudigem Schreck aufspringend)

Herr Gott! Ein Gedicht? Ein Gedicht von Sachs!
Doch halt', dass kein neuer Schad' mir erwachs'!
Ihr habt's wohl schon recht gut memoriert?
BECKMESSER
(balzando, tra gioioso e sgomento)

Signore Iddio! Una poesia di Sachs!
Piano però, che non m'abbia a capitare un nuovo guaio!
Ve la sareste, per caso, già imparata per bene a memoria?
SACHS

Seid meinethalb doch nur unbeirrt!
SACHS

Per quanto mi riguarda, state tranquillo!
BECKMESSER

Ihr lasst mir das Blatt?
BECKMESSER

Mi lasciate il foglio?
SACHS

Damit ihr kein Dieb.
SACHS

Perché non siate ladro.
BECKMESSER

Und macht' ich Gebrauch?
BECKMESSER

E ne faccio uso?
SACHS

Wie's euch beliebt'.
SACHS

Come vorrete!
BECKMESSER

Und sing' ich das Lied?
BECKMESSER

E se cantassi la canzone?
SACHS

Wenn's nicht zu schwer.
SACHS

Pur che non vi riesca troppo difficile.
BECKMESSER

Und wenn ich gefiel?
BECKMESSER

E se piacessi?
SACHS

Das wunderte mich sehr.
SACHS

Mi meraviglierebbe molto.
BECKMESSER
(ganz zutraulich)

Da seid ihr nun wieder zu bescheiden;
ein Lied von Sachs, das will was bedeuten!
Und seht nur, wie mir's ergeht,
wie's mit mir Ärmsten steht!
Erseh' ich doch mit Schmerzen,
das Lied, das nachts ich sang,
Dank euren lust'gen Scherzen,
es machte der Pognerin bang'.
Wie schaff' ich mir nun zur Stelle,
ein neues Lied herzu?
Ich armer, zerschlag'ner Geselle,
wie fänd' ich heut' dazu Ruh'.
Werbung und ehlich Leben,
ob das mir Gott beschied,
muss ich nun grad' aufgeben,
hab' ich kein neues Lied.
Ein Lied von euch, dess bin ich gewiss,
mit dem besieg' ich jed' Hindernis:
soll ich das heute haben,
vergessen, begraben
sei Zwist, Hader und Streit
und was uns je entzweit!

(Er blickt seitwärts in das Blatt:
plötzlich runzelt sich seine Stirne)


Und doch! Wenn's nur eine Falle wär'!
Noch gestern war't ihr mein Feind:
wie käm's, dass nach so grosser Beschwer'
ihr's freundlich heut mit mir meint?
BECKMESSER
(con piena confidenza)

Ecco, ora siete, ancora una volta, troppo modesto;
una canzone di Sachs, significa sempre qualche cosa!
E vedete un poco quel che mi succede,
e in che condizioni io, miserabile, mi trovo!
Certo me ne avvedo con dolore:
la canzone ch'io cantai questa notte,
grazie ai vostri piacevoli scherzi,
non è andata a genio alla figlia di Pogner.
Come procurarmi su due piedi,
una canzone nuova?
Io, povero diavolo bastonato,
come troverei oggi riposo a poetare?
Pretesa di nozze e vita coniugale,
a cui Dio m'ha destinato,
dovrei senz'altro abbandonare,
se non trovassi una nuova canzone.
Con una canzone vostra, ne sono certo,
vincerò ogni impedimento;
se oggi io l'avrò,
dimenticato, sepolto
sia ogni litigio, e lotta e contrasto
e quel che sempre ci ha diviso.

(guarda nel foglio con la coda dell'occhio;
improvvisamente corruga la fronte)


Eppure! Se non fosse che un tranello!
Ieri eravate ancora mio nemico:
come può essere, che dopo sì gran querela,
siate oggi ben disposto verso di me?
SACHS

Ich macht' euch Schuh' in später Nacht:
hat man je so einen Feind bedacht?
SACHS

Io vi ho fatto le scarpe a tarda notte:
Quando mai si è dato importanza ad un simile nemico?
BECKMESSER

Ja, ja! Recht gut! Doch eines schwört:
wo und wie ihr das Lied auch hört,
dass nie ihr euch beikommen lasst,
zu sagen, das Lied sei von euch verfasst.
BECKMESSER

Sì, sì! Benissimo! Però una cosa giurate:
ovunque e comunque udiate la canzone,
non vedi lascerete mai a arrivare al punto
di dire, che la canzone è stata composta da voi.
SACHS

Das schwör' ich, und gelob' euch hier:
nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir.
SACHS

Questo io giuro e qui solennemente prometto:
di non vantarmi mai, che la canzone e sia mia.
BECKMESSER
(sich vergnügt die Hände reibend)

Was will ich mehr? Ich bin geborgen:
jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen.
BECKMESSER
(fregandosi contento le mani)

Che voglio di più? Sono al sicuro:
ora Beckmesser non ha più da stare in pensiero.
SACHS

Doch, Freund, ich führ's euch zu Gemüte,
und tat es euch in aller Güte:
studiert mir recht das Lied;
sein Vortrag ist nicht leicht:
ob euch die Weise geriet,
und ihr den Ton erreicht.
SACHS

Però, amico, io caldamente vi raccomando,
e con tutta amicizia vi consiglio:
studiatemi bene la canzone;
l'eseguirla non è facile:
non so, se l'aria vi riesca,
e ne prendiate bene il tono.
BECKMESSER

Freund Sachs, ihr seid ein guter Poet;
doch was Ton und Weise betrifft, gesteht,
da tut mir's keiner vor.
Drum spitzt nur fein das Ohr,
und: "Beckmesser,
keiner besser!"
Darauf macht euch gefasst,
wenn ihr mich ruhig singen lasst.
Doch nun memorieren,
schnell nach Haus:
ohne Zeit zu verlieren
richt' ich das aus.
Hans Sachs, mein Teurer,
ich hab' euch verkannt;
durch den Abenteurer
ward ich verrannt:

(sehr zutraulich)

(so einer fehlte uns bloss!
Den wurden wir Meister doch los!)
Doch mein Besinnen
läuft mir von hinnen!
Bin ich verwirrt
und ganz verirrt?
Die Silben, die Reime,
die Worte, die Verse!
Ich kleb' wie am Leime,
und brennt doch die Ferse.
Ade! Ich muss fort!
An andrem Ort
dank' ich euch inniglich,
weil ihr so minniglich;
für euch nur stimme ich,
kauf' eure Werke gleich,
mache zum Merker euch,
doch fein mit Kreide weich,
nicht mit dem Hammerstreich!
Merker! Merker! Merker Hans Sachs!
Dass Nürnberg schusterlich blüh' und wachs'!




































Musica
BECKMESSER

Amico Sachs, voi siete un buon poeta;
ma per quanto riguarda aria e trono, confessate,
che nessuno m'avanza.
E perciò aguzzate bene l'orecchio,
e: "Beckmesser
nessun migliore!".
A questo attendetevi,
pur che mi lasciate cantare in pace.
Ora però, per impararla a memoria,
subito a casa:
senza perder tempo,
io me la sbrigo.
Hans Sachs, mio caro,
vi ho mal conosciuto;
dall'avventuriere
ebbi traversato il cammino:

(con grande confidenza)

(Un tipo di questo genere ci mancava!
Però noi Maestri ce ne siamo sbarazzati!)
Però il mio senno
fuori se ne va!
Mi sono confuso
e disorientato del tutto?
Le sillabe, le rime,
le parole, i versi!
Resto qui attaccato come la colla,
eppure mi bruciano le calcagna.
Addio! Me ne devo andare!
In altro luogo,
vi ringrazierò dal profondo
per la vostra amicizia;
voterò solo per voi,
comprerò subito le vostre opere,
vi farò Censore,
però per davvero, col gesso morbido,
non coi picchi del martello!
Censore! Censore! Censore Hans Sachs!
Perché Norimberga fiorisca e prosperi alla calzolara!
(Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentüre zu; plötzlich glaubt er, das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird: darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals, voll feurigen Dankes, und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab) (Beckmesser prende congedo da Sachs danzando, barcolla e chiude con fracasso la porta della bottega; improvvisamente crede di non avere più la poesia nella propria tasca; avanza nuovamente correndo, cerca angosciosamente sul deschetto, finché non se la ritrova in mano; ne mostra scherzosa letizia, abbraccia Sachs ancora una volta, con calorosi ringraziamenti, e poi, zoppicando e incespicando, si precipita fuori della porta rumorosamente)
SACHS
(sieht Beckmesser gedankenvoll
lächelnd nach)


So ganz boshaft doch keinen ich fand;
er hält's auf die Länge nicht aus:
vergeudet mancher oft viel Verstand,
doch hält er auch damit Haus:
die schwache Stunde kommt für jeden,
da wird er dumm und lässt mit sich reden.
Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb,
ist mir für meinen Plan gar lieb.

(Eva nähert sich auf
der Strasse der Ladentür)
(Er wendet sich und gewahrt Eva)


Sieh', Evchen! Dacht' ich doch, wo sie blieb'!
SACHS
(pensieroso e sorridente,
segue Beckmesser con lo sguardo)


Un uomo così perfido non l'ho trovato ancora;
ma non la durerà a lungo;
taluno prodigando spesso molta astuzia
riesce con quella a tenere in piedi la casa;
ma il cattivo momento arriva per tutti:
ed ecco diventare anche lui stupido e facilmente avvicinabile.
Che qui ser Beckmesser sia diventato ladro,
torna molto bene al mio proposito.

(Eva si avvicina dalla strada
alla porta della bottega)
(Egli si volta e scorge Eva)


Guarda! Evuccia! Ed io che stavo pensando dove fosse!