RichardWagner
Libretti
Die Meistersinger
von Nürnberg

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)
VIERTE SZENE SCENA QUINTA
(Eva, reich geschmückt, in glänzend weisser Kleidung, etwas leidend und blass, tritt zum Laden herein und schreitet langsam vor) (Eva, riccamente ornata in bianco superbo vestito, un poco sofferente e pallida, entra nella bottega e avanza lentamente)
SACHS

Grüss Gott, mein Evchen! Ei, wie herrlich
und stolz du's heute meinst!
Du machst wohl Alt und Jung begehrlich,
wenn du so schön erscheinst.
SACHS

Dio ti salvi, Evuccia mia! Oh! che magnifica
e superba figura hai oggi!
Davvero tu susciti il desiderio dei vecchi e dei giovani,
se ti mostri così bella!
EVA

Meister, 's ist nicht so gefährlich:
und ist's dem Schneider geglückt,
wer sieht dann, wo's mir beschwerlich,
wo still der Schuh mich drückt?


Musica
EVA

Maestro, non è poi così pericoloso;
ma se il vestito al sarto è ben tornato,
chi vedrà mai, dove mi fa male,
dove nascostamente mi preme la scarpa?
SACHS

Der böse Schuh! 's war deine Laun',
dass du ihn gestern nicht probiert!
SACHS

La cattiva scarpa! Ma è stato tuo capriccio,
che ieri non l'hai provata!
EVA

Merk' wohl, ich hatt' zu viel Vertrau'n;
im Meister hatt' ich mich geirrt.
EVA

Lo vedo bene; ebbi troppa fiducia,
mi sono ingannata sul Maestro.
SACHS

Ei, 's tut mir leid! Zeig' her, mein Kind,
dass ich dir helfe gleich geschwind.
SACHS

Davvero mi dispiace! Fa' vedere, bimba mia,
che possa venirti subito in aiuto.
EVA

Sobald ich stehe, will es geh'n;
doch, will ich geh'n, zwingt mich's zu steh'n.
EVA

Appena mi fermo, va:
ma appena vado, m'obbliga a fermarmi.
SACHS

Hier auf den Schemel streck' den Fuss:
der üblen Not ich wehren muss.

(Sie streckt einen Fuss auf
dem Schemel am Werktiscb aus)


Was ist mit dem?
SACHS

Qui sullo sgabello stendi il piede:
al tuo gran male debbo riparare.

(Ella stende il piede sullo sgabello
presso il deschetto)


Che inconveniente c'è?
EVA

Ihr seht, zu weit!
EVA

Vedete, troppo larga!
SACHS

Kind, das ist pure Eitelkeit;
der Schuh ist knapp.
SACHS

Bimba, questa è pura fantasia;
la scarpa è stretta.
EVA

Das sagt' ich ja:
drum drückt er mich an den Zehen da.
EVA

Questo per l'appunto dicevo:
e perciò mi preme qui al dito.
SACHS

Hier links?
SACHS

Qui a sinistra?
EVA

Nein, rechts.
EVA

No, a destra.
SACHS

Wohl mehr am Spann?
SACHS

Piuttosto alla caviglia?
EVA

Hier mehr am Hacken.
EVA

No, piuttosto al calcagno.
SACHS

Kommt der auch dran?
SACHS

Preme anche costà?
EVA

Ach, Meister! Wüsstet ihr besser als ich,
wo der Schuh mich drückt?
EVA

Ah, Maestro! Sapreste meglio voi di me,
dove la scarpa mi preme?
(Walther, in glänzender Rittertracht, tritt unter die Türe der Kammer) (Walther, in superbo abito da cavaliere, appare sulla soglia della camera)
SACHS

Ei! 's wundert mich,
dass er zu weit und doch drückt überall!
SACHS

Davvero mi meraviglia,
che la scarpa sia troppo larga, eppure prema dappertutto!
(Eva stösst einen Schrei aus und bleibt, unverwandt auf Walther blickend, in ihrer Stellung mit dem Fusse auf dem Schemel) (Eva manda un grido e fissa lo sguardo su Walther, rimanendo nella sua posizione colpiede sullo sgabello)
EVA

Ah!
EVA

Ah!
SACHS

Aha! Hier sitzt's: nun begreif' ich den Fall.

(Sachs, der vor ihr niedergebückt steht,
bleibt mit dem Rücken der Türe zugekehrt,
ohne Walthers Eintritt zu beachten)


Kind, du hast recht: 's stak in der Naht.
Nun warte, dem Übel schaff ich Rat:

(Walther, durch den Anblick Evas festgebannt,
bleibt ebenfalls unbeweglich unter
der Türe stehen)


bleib' nur so steh'n; ich nehm' dir den Schuh'
eine Weil' auf den Leisten, dann lässt er dir Ruh'!

(Sachs hat Eva sanft den Schuh
vom Fusse gezogen; während sie
in ihrer Stellung verbleibt, macht er
sich am Werktisch mit dem Schuh
zu schaffen, und tut, als beachte
er nichts anderes)
(bei der Arbeit)


Immer schustern, das ist nun mein Los;
des Nachts, des Tags, komm' nicht da von los.
Kind, hör' zu: ich hab' mir's überdacht,
was meinem Schustern ein Ende macht:
am besten, ich werbe doch nun um dich;
da gewänn' ich doch 'was als Poet für mich.
Du hörst nicht drauf? So sprich doch jetzt!
Hast mir's ja selbst in den Kopf gesetzt.
Schon gut! ich merk': "mach deine Schuh!"
Säng' mir nur wenigstens einer dazu!
Hörte heut' gar ein schönes Lied:
wem dazu wohl ein dritter Vers geriet'?
SACHS

Ah! Ah! Qui è il difetto; ora capisco il caso.

(Sachs, che si è curvato davanti a lei,
rimane voltato col dorso verso la porta,
senza osservare l'entrata di Walther)


Hai ragione, bimba; sta nella cucitura.
Attendi un poco, metterò riparo al male.

(Walther, come incantato dallo
sguardo d'Eva, rimane anch'egli
egualmente immobile sulla soglia)


Rimani così; io ti prendo la scarpa:
un po' di tempo sulla forma e ti lascerà in pace.

(Sachs ha tolto dolcemente la scarpa
dal piede di Eva; mentre ella rimane
nella sua posizione, si dirige
al deschetto per lavorare intorno
alla scarpa e agisce come se
non osservasse altro)
(durante il lavoro)


Sempre far scarpe, questo il mio destino:
di notte di giorno, non ne esco mai libero.
Bimba, ascolta! Io ho pensato ad una cosa,
che metterà fine al mio far scarpe!
Il meglio è, che io concorra alla tua mano;
allora mi guadagnerei qualche cosa come poeta.
Non senti? Parla dunque ora!
Tu stessa me l'hai messo in capo.
Benissimo! Lo so: "fa' la tua scarpa".
Se almeno alcuno m'accompagnasse col canto!
Stamane ho sentito una assai bella canzone:
a chi riuscirebbe di aggiungere la terza strofa?
WALTHER
(den begeisterten Blick
unverwandt auf Eva geheftet)


"Weilten die Sterne im lieblichen Tanz?
So licht und klar
im Lockenhaar,
vor allen Frauen
hehr zu schauen,
lag ihr mit zartem Glanz
ein Sternenkranz".
WALTHER
(tenendo fisso
lo sguardo ispirato su Eva)


"Si sono arrestate le stelle nella graziosa danza?
Come luminosa e chiara,
fra i ricciuti capelli,
sopra tutte le donne
augusta a vedersi,
su lei posava con delicato splendore
una corona di stelle".
SACHS
(immer fort arbeitend)

Lausch', Kind! Das ist ein Meisterlied.
SACHS
(continuando sempre a lavorare)

Ascolta bimba! Questa è una canzone di Maestro.
WALTHER

"Wunder ob Wunder nun bieten sich dar:
zwiefachen Tag
ich grüssen mag;
denn gleich zwei'n Sonnen
reinster Wonnen,
der hehrsten Augen Paar
nahm' ich da wahr".
WALTHER

"Prodigio su prodigio ora si manifesta:
un doppio giorno
m'è dato salutare;
poiché, simili a due soli
di purissima gioia,
i due nobilissimi occhi
io ora ho scorto".
SACHS
(beiseite zu Eva)

Derlei hörst du jetzt bei mir singen.
SACHS
(a parte a Eva)

Canti di questa sorta ora tu odi presso di me cantare.
WALTHER

"Huldreichstes Bild,
dem ich zu nahen mich erkühnt!
Den Kranz, von zweier Sonnen Strah
zugleich verblichen und ergrünt,
minnig und mild
sie flocht ihn um das Haupt dem Gemahl:
WALTHER

"O benigna visione,
cui io osai avvicinarmi!
La corona, per il raggio di due soli
parimente impallidita e inverdita,
dolce, amorosa,
ella intreccia sul capo allo sposo:
  dort Huldgeboren,
nun Ruhmerkoren,
giesst paradiesische Lust
sie in des Dichters Brust
im Liebestraurn."
nata a quella grazia,
eletta ora alla gloria,
infonde gioia paradisiaca
ella nel petto al poeta,
in sogno d'amore!"
SACHS
(hat den Schuh zurückgebracht
und ist jetzt darüberher,
ihn Eva wieder an den Fuss zu ziehen)


Nun schau', ob dazu mein Schuh geriet?
Mein' endlich doch,
es tät mir gelingen?
Versuch's, tritt auf! Sag', drückt er dich noch?
SACHS
(ha riportato la scarpa
e si accinge ora a calzarla
nuovamente al piede di Eva)


Vedi un poco, se la mia scarpa è tornata a tempo di canzone?
Mi sbaglio, o finalmente
m'è riuscita?
Provala! Metti il piede a terra! Dimmi, ti preme ancora?
(Eva, die wie bezaubert bewegungslos gestanden, gesehen und gehört hat, bricht jetzt in heftiges Weinen aus, sinkt Sachs an die Brust und drückt ihn schluchzend an sich. Walther ist zu ihnen getreten; er drückt Sachs begeistert die Hand, Sachs tut sich endlich Gewalt an, reisst sich wie unmutig los, und lässt dadurch Eva unwillkürlich an Walthers Schulter sich anlehnen) (Eva, la quale, come sotto l'azione di un incantesimo, è rimasta immobile guardando ed ascoltando, rompe ora in pianto violento; cade al petto di Sachs e si stringe a lui singhiozzando. Walther si è loro accostato e stringe commosso la mano a Sachs. Il quale finalmente si fa forza, si ritrae come di malumore, e col suo movimento fa sì che Eva si appoggi involontariamente alla spalla di Walther)
SACHS

Hat man mit dem Schuhwerk nicht seine Not!
Wär' ich nicht noch Poet dazu,
ich machte länger keine Schuh'!
Das ist eine Müh', ein Aufgebot!
Zu weit dem einen, dem andern zu eng;
von allen Seiten Lauf' und Gedräng':
da klappt's,
da schlappt's,
hier drückt's,
da zwickt's.
Der Schuster soll auch alles wissen,
flicken, was nur immer zerrissen;
und ist er gar Poet dazu,
da lässt man am End' ihm auch da keine Ruh';
doch ist er erst noch Witwer gar,
zum Narren hält man ihn fürwahr:
die jüngsten Mädchen, ist Not an Mann,
begehren, er hielte um sie an;
versteht er sie, versteht er sie nicht,
all eins, ob ja, ob nein er spricht,
am End' riecht er doch nach Pech,
und gilt für dumm, tückisch und frech.
Ei! 's ist mir nur um den Lehrbuben leid;
der verliert mir allen Respekt:
die Lene macht ihn nun nicht recht gescheit,
dass aus Töpf' und Tellern er leckt.
Wo Teufel er jetzt nur wieder steckt!

(Er stellt sich, als wollte
er nach David sehen)
SACHS

Quanta mai pena si soffre nel far le calzature!
Se non fossi anche poeta,
non farei più un paio di scarpe!
È una fatica, un tormento!
All'uno troppo larga, all'altro troppo stretta;
da ogni parte un accorrere, un pigia pigia:
sgrígiola,
stráscica,
qui preme,
là pizzica.
Il calzolaio deve anche saper tutto
rammendare quel ch'è stracciato;
e se per caso è anche poeta,
non gli si lascia infine un momento di riposo;
ma se poi egli è anche vedovo,
allora è tenuto davvero per pazzo:
le più tenere giovanette, se c'è da cercar marito,
desiderano che dia loro una mano;
le comprenda, non le comprenda,
dica di sì o dica di no, è tutt'uno;
alla fine, egli odora sempre di pece,
e passa per sciocco, frodolento e sfacciato.
Eh! a me spiace solo per l'apprendista;
egli mi perde ogni rispetto:
Lena non contribuisce di certo alla sua educazione,
facendogli leccare pentole e piatti.
Dove diavolo s'è mai ora nuovamente cacciato!

(atteggiandosi come se volesse
cercare Davide)
EVA
(indem sie Sachs zurückhält
und von neuem an sich zieht)


O Sachs! Mein Freund! Du teurer Mann!
Wie ich dir Edlem lohnen kann!
Was ohne deine Liebe,
was wär' ich ohne dich,
ob je auch Kind ich bliebe,
erwecktest du nicht mich?
Durch dich gewann ich,
was man preist,
durch dich ersann ich,
was ein Geist;
durch dich erwacht',
durch dich nur dacht'
ich edel, frei und kühn;
du liessest mich erblühn!
Ja, lieber Meister, schilt mich nur:
ich war doch auf der rechten Spur.
Denn, hatte ich die Wahl,
nur dich erwählt' ich mir;
du warest mein Gemahl,
den Preis reicht' ich nur dir.
Doch nun hat's mich gewählt
zu nie gekannter Qual;
und werd' ich heut' vermählt,
so war's ohn' alle Wahl:
das war ein Müssen, war ein Zwang!
Euch selbst, mein Meister, wurde bang'.






Musica
EVA
(trattenendo Sachs e traendolo
nuovamente a sé)


O Sachs! Amico mio! O mio caro!
Come posso compensare la tua nobiltà!
Che cosa, senza il tuo amore,
che cosa sarei io, senza di te?
Se, pure restando bambina,
non mi svegliassi tu?
Grazie a te io ho acquistato
quel che l'uomo loda;
grazie a te io ho scoperto
quel che sia uno spirito;
grazie a te destata,
grazie a te solo ho pensato
nobile, libera, fiera;
tu mi facesti fiorire!
Sì, caro maestro, sgridami pure:
ma io ero sulla giusta via.
Perché, se io avessi scelta,
solo te io sceglierei;
tu saresti il mio sposo,
a te soltanto porgerei il premio.
Ma ora sono stata eletta
a mai conosciuto tormento;
e se oggi io sposerò,
sarà senza alcuna scelta:
sarà un dovere, una necessità!
Voi stesso, o mio Maestro, n'aveste timore.
SACHS

Mein Kind,
von Tristan und Isolde
kenn' ich ein traurig Stück:
Hans Sachs war klug und wollte
nichts von Herrn Markes Glück.
's war Zeit, dass ich den Rechten fand,
wär' sonst am End' doch hineingerannt!
Aha! Da streicht die Lene schon ums Haus.
Nur herein! He! David! Kommst nicht heraus?

(Magdalene, in festlichem Staate,
tritt durch die Ladentüre herein.
David, ebenfalls im Festkleid,
mit Blumen und Bändern sehr reich
und zierlich ausgeputzt, kommt
zugleich aus der Kammer heraus.)


Die Zeugen sind da, Gevatter zur Hand:
jetzt schnell zur Taufe! Nehmt euren Stand!

(Alle blicken ihn verwundert an)

Ein Kind ward hier geboren:
Jetzt sei ihm ein Nam' erkoren!
So ist's nach Meisterweis' und Art,
wenn eine Meisterweise geschaffen ward,
dass die einen guten Namen trag',
dran jeder sie erkennen mag.
Vernehmt, respektable Gesellschaft,
was euch heut zur Stell' schafft!
Eine Meisterweise ist gelungen,
von Junker Walther gedichtet und gesungen:
der jungen Weise lebender Vater
lud mich und die Pognerin zu Gevatter.
Weil wir die Weise wohl vernommen,
sind wir zur Taufe hierher gekommen;
auch dass wir zur Handlung Zeugen haben,
ruf' ich Jungfer Lene und meinen Knaben.
Doch da 's zum Zeugen kein Lehrbube tut,
und heut' auch den Spruch er gesungen gut,
so mach' ich den Burschen gleich zum Gesell'.
Knie nieder, David, und nimm diese Schell!

(David ist niedergekniet;
Sachs gibt ihm eine starke Ohrfeige)


Steh' auf, Gesell', und denk' an den Streich:
du merkst dir dabei die Taufe zugleich.
Fehlt sonst noch was', uns keiner schilt;
wer weiss, ob's nicht gar einer Nottaufe gilt.
Dass die Weise Kraft behalte zum Leben,
will ich nur gleich den Namen ihr geben:
Die "selige Morgentraumdeut-Weise"
sei sie genannt zu des Meisters Preise.
Nun wachse sie gross, ohn' Schad' und Bruch.
Die jüngste Gevatterin spricht den Spruch.

(Er tritt aus der Mitte des Halbkreises,
der von den Übrigen um ihn gebildet
worden war, auf die Seite, so dass nun
Eva in die Mitte zu stehen kommt)
SACHS

Bimba mia,
di Tristano e Isotta
io conosco una triste storia:
Hans Sachs fu saggio e non volle
niente della fortuna di Sire Marco.
Era tempo, che trovassi l'uomo che ci voleva;
altrimenti, alla fine, ci sarei caduto a capofitto!
Ah! ah! ecco che Lena gironzola intorno alla casa.
Entra dunque! Ehi! Davide! Non esci?

(Maddalena in abito da festa
entra per la porta della bottega.
Davide, similmente in abito da festa
riccamente e graziosamente ornato
con fiori e nastri, esce
al medesimo tempo dalla camera)


Ecco i testimoni; il padrino è a nostra disposizione:
ora subito al battesimo! Prendete i vostri posti!

(Tutti lo guardano meravigliati)

Qui è nato un bambino:
ora bisogna trovargli un nome!
È costume, dunque, ed uso dei Maestri,
quando una nuova aria sia creata,
che porti un buon nome,
al quale ciascuno la possa riconoscere.
Apprendete, spettabili signori,
quale ragione vi ha qui convenuti.
Un'aria di Maestro s'è creata,
dal cavaliere Walther poetata e cantata;
il padre vivente dell'aria neonata
ha invitato a padrini me e la figlia di Pogner.
Come noi abbiamo bene intesa quell'aria,
siamo venuti qui al battesimo;
e perché noi abbiamo testimoni all'atto,
chiamo donna Lena e il mio ragazzo.
Ma poiché nessun apprendista può far da testimone,
ed oggi ha cantato bene il suo mottetto,
elevo oggi il ragazzo alla dignità di Compagno.
Inginocchiati Davide, e prendi questo ceffone.

(Davide s'inginocchia,
Sachs gli dà un forte schiaffo)


Álzati, Compagno, e ricordati di questa botta:
in essa ti sovverrai anche del battesimo.
Se qualche formalità manca, nessuno potrà dir niente;
chi sa che questo non s'addica appunto ad un battesimo d'urgenza.
Affinché l'aria conservi forza di vita,
voglio ora darle subito il nome:
L'"aria felice del sogno svelato del mattino"
sia chiamata a lode del Maestro.
Ch'ella adunque si faccia adulta, senza danno né offesa.
La giovanissima madrina dirà il suo augurio.

(Esce dal mezzo del semicerchio,
che dai rimanenti era stato formato
intorno a lui, mettendosi di fianco,
in modo che Eva viene ora a trovarsi nel mezzo)
EVA

Selig, wie die Sonne
meines Glückes lacht,
Morgen voller Wonne,
selig mir erwacht!
Traum der höchsten Hulden,
himmlich Morgenglüh'n:
Deutung euch zu schulden,
selig süss Bemüh'n!


Musica
EVA

Come beato il sole
ride della mia sorte,
mattino pieno di felicità,
beatamente a me desto!
Segno delle più alte grazie,
celeste ardore mattutino:
di dovervi svelare,
quale dolce, beata fatica!
  Einer Weise mild und hehr,
sollt' es hold gelingen,
meines Herzens süss Beschwer
deutend zu bezwingen.
Ob es nur ein Morgentraum?
Selig deut' ich mir es kaum.
Doch die Weise,
was sie leise
mir vertraut,
hell und laut,
in der Meister vollem Kreis',
deute sie auf den höchsten Preis.
Ad una nobile e soave melodia
doveva gratamente riuscire,
del mio cuore la dolce pena
a vincere, rivelandola.
Forse non sia questo che un sogno del mattino?
Felice, appena me lo spiego!
Pure la melodia,
quel che sommessa
[qui] mi confida,
chiara ed alta
nella piena adunata dei Maestri,
faccia presagio del più alto premio.
MAGDALENE

Wach' oder träum' ich schon so früh'?
Das zu erklären macht mir Müh':
's ist wohl nur ein Morgentraum?
Was ich seh', begreif' ich kaum!
Er zur Stelle
gleich Geselle?
Ich die Braut?
Im Kirchenraum wir
gar getraut?
Ja! Wahrhaftig, 's geht! Wer weiss,
dass ich Meist'rin bald heiss'!
MADDALENA

Son desta, o così, a prim'ora, io sogno?
Mi sarebbe difficile spiegarlo:
è davvero soltanto un sogno del mattino?
Quel ch'io vedo, appena lo comprendo.
Egli, senz'altro,
subito Compagno?
Io sua sposa?
In chiesa noi
veramente sposati?
Sicuro! Veramente così va! Chi sa
non sia presto chiamata Maestra!
WALTHER

Deine Liebe liess mir es gelingen,
meines Herzens süss Beschwer'
deutend zu bezwingen.
Ob es noch der Morgentraum?
Selig deut' ich mir es kaum!
Doch die Weise,
was sie leise
dir vertraut
im stillen Raum,
hell und laut,
in der Meister vollem Kreis',
werbe sie um den höchsten Preis.
WALTHER

Il tuo amore m'ha fatto riuscire
del mio cuore la dolce pena
a vincere, rivelandola.
Che questo sia ancora il sogno del mattino?
Felice, appena me lo spiego!
Pure la melodia,
quel che sommessa
ti confida
in [questo] luogo tranquillo,
chiara ed alta
nella piena adunata dei Maestri,
offra a conquista del più alto premio.
DAVID

Wach' oder träum' ich schon so früh?
Das zu erklären macht mir Müh':
's ist wohl nur ein Morgentraum!
Was ich seh', begreif' ich kaum.
Ward zur Stelle
gleich Geselle?
Lene Braut?
Im Kirchenraum wir
gar getraut?
's geht der Kopf mir wie im Kreis,
dass ich Meister bald heiss'!
DAVIDE

Sono desto, o così, a prim'ora, io sogno?
Mi sarebbe difficile spiegarlo:
è davvero soltanto un sogno del mattino?
Quel ch'io vedo, appena lo comprendo.
Elevato senz'altro,
subito a Compagno?
Lena sposa?
In chiesa noi?
veramente sposati?
Mi gira la testa come un arcolaio,
che presto a dirittura sia chiamato Maestro!
SACHS

Vor dem Kinde, lieblich hold,
mocht' ich gern wohl singen;
doch des Herzens süss' Beschwer'
galt es zu bezwingen.
's war ein schöner Abendtraum;
d'ran zu denken wag' ich kaum.
Diese Weise,
was sie leise
mir anvertraut,
im stillen Raum,
sagt mir laut:
auch der Jugend ew'ges Reis
grünt nur durch des Dichters Preis.
SACHS

Davanti alla fanciulla dolce, amorosa,
bene io vorrei cantare;
ma la dolce pena del cuore
convenne vincere.
È stato un bel sogno vespertino;
d'interpretarlo appena io oso.
Questa melodia,
quel che sommessa
mi ha confidato
in [questo] luogo tranquillo,
mi dice altro:
anche l'eterna fronda della giovinezza
verdeggia solo grazie alla gloria del poeta.

(zu den Übrigen sich wendend)

jetzt all' am Fleck'!

(zu Eva)

Den Vater grüss'!
Auf, nach der Wies', schnell auf die Füss'!

(Eva und Magdalene gehen)
(zu Walther)


Nun, Junker, kommt! Habt frohen Mut!
David, Gesell'! Schliess' den Laden gut!

(volgendosi ai rimanenti)

Ed ora, tutti all'adunata!

(ad Eva)

Saluta babbo!
Su, alla prateria, presto, in cammino!

(Eva e Maddalena escono)
(a Walther)


Ed ora cavaliere, venite! State di buon animo!
Davide, Compagno! Chiudi bene la bottega!
(Als Sachs und Walther ebenfalls auf die Strasse gehen und David über das Schliessen der Ladentür sich hermacht, wird im Proszenium ein Vorhang von beiden Seiten zusammengezogen, so dass er die Szene gänzlich verschliesst) (Mentre anche Sachs e Walther escono sulla strada e Davide si accinge a chiudere la porta della bottega, viene tirata una tenda dalle due parti lungo il proscenio, in modo da chiudere interamente la scena)