

| VORSPIEL |
Music Music Music Music Music Music Music Music |
PRELUDE |
| ERSTER AUFZUG | ACT ONE | |
|
Im Gebiet des Grals Wald, schattig und ernst, doch nicht düster Felsiger Boden. Eine Lichtung in der Mitte. Links aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg angenommen. Der Mitte des Hintergrundes zu senkt sich der Boden zu einem tiefer gelegenen Waldsee hinab. Tagesanbruch. - Gurnemanz (rüstig greisenhaft) und zwei Knappen (von zartem Jünglingsalter) sind schlafend unter einem Baume gelagert - Von der linken Seite, wie von der Gralsburg her, ertönt der feierliche Morgenweckruf der Posaunen. |
In the domain of the Grail Forest, shady and solemn but not gloomy Rocky soil. A clearing in the centre. On the left a path rises to the castle. The background slopes down in the centre to a deep-set forest lake. Daybreak. Gurnemanz (elderly but vigorous) and two youthful squires are lying asleep under a tree. From the left, as if from the castle, sounds a solemn reveille on trombones. |
|
|
GURNEMANZ (erwachend und die Knaben rüttelnd) He! Ho! Waldhüter ihr, Schlafhüter mitsammen, so wacht doch mindest am Morgen! (Die beiden Knappen springen auf) Hört ihr den Ruf? Nun danket Gott, dass ihr berufen, ihn zu hören! (Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie und verrichtet mit ihnen gemeinschaftlich stumm das Morgengebet. Sie erheben sich langsam.) Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad. Zeit ist's, des Königs dort zu harren. (Er blickt nach links in die Szene.) Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus seh' ich die Boten schon uns nah'n! (Zwei Ritter treten, von der Burg her, auf) Heil euch! Wie geht's Amfortas heut'? Wohl früh verlangt' er nach dem Bade: das Heilkraut, das Gawan mit List und Klugheit ihm gewann, ich wähne, dass das Lind'rung schuf? |
Music |
GURNEMANZ (waking and rousing the squires) Ho there! You guardians of the woods, or rather guardians of sleep, at least wake at morn! (The two squires leap up) Do you hear the call? Give thanks to God that you are called to hear it! (He sinks to his knees with the squires and joins them in silent morning prayer; as the trombones cease they slowly rise) Now up, my children! See to the bath. It is time to await the King there. I see the heralds already approaching in advance of the litter bearing him. (Two knights enter) Greetings to you! How fares Amfortas today? Right early does he seek the bath: I assume the healing herb that Gawain won for him by craft and daring has brought him some relief? |
|
DER ZWEITER RITTER Das wähnest du, der doch alles weiss? Ihm kehrten sehrender nur die Schmerzen bald zurück: - schlaflos von starkem Bresten, befahl er eifrig uns das Bad. |
2ND KNIGHT You assume this, you who know all? His pain soon returned even more searingly: sleepless from his grievous infirmity, he eagerly bade us prepare the bath. |
|
|
GURNEMANZ (das Haupt traurig senkend) Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen, wo einzig Heilung lindert! Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht und jagt weit durch die Welt: ihm hilft nur Eines - nur der Eine. |
GURNEMANZ (sadly bowing his head) We are fools to hope for relief when only recovery can relieve him! Search and hunt far and wide through the world for every simple, every potion, there is but one thing can help him - only one man! |
|
|
ZWEITER RITTER So nenn' uns den! |
2ND KNIGHT Tell us who he is! |
|
|
GURNEMANZ (ausweichend) Sorgt für das Bad! |
GURNEMANZ (evasively) See to the bath! |
|
| (Die beiden Knappen haben sich dem Hintergrunde zugewendet und blicken nach rechts.) | (The two squires, who have returned to the background, look off right) | |
|
ZWEITER KNAPPE Seht dort die wilde Reiterin! |
2ND SQUIRE See there, the wild rider! |
|
|
ERSTER KNAPPE Hei! Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen! |
1ST SQUIRE Hey! How the mane of her devil's mare is flying! |
|
|
ZWEITER RITTER Ha! Kundry dort. |
2ND KNIGHT Ha! Is Kundry there? |
|
|
ERSTER RITTER Die bringt wohl wicht'ge Kunde? |
1ST KNIGHT She must be bringing momentous news! |
|
| Music | ||
|
ZWEITER KNAPPE Die Mähre taumelt. |
2ND SQUIRE The mare is staggering. |
|
|
ERSTER KNAPPE Flog sie durch die Luft? |
1ST SQUIRE Has she flown through the air? |
|
|
ZWEITER KNAPPE Jetzt kriecht sie am Boden hin. |
2ND SQUIRE She is crawling over the ground. |
|
|
ERSTER KNAPPE Mit den Mähnen fegt sie das Moos. |
1ST SQUIRE And her mane is sweeping the moss. |
|
| (Alle blicken lebhaft nach der rechten Seite.) | (They all eagerly look off right) | |
|
ZWEITER RITTER Da schwingt sich die Wilde herab! |
2ND SQUIRE The wild woman has flung herself off. |
|
| (Kundry stürzt hastig, fast taumelnd herein. Wilde Kleidung, hoch geschürzt; Gürtel von Schlangenhäuten lang herabhängend; schwarzes, in losen Zöpfen flatterndes Haar; tief braunrötliche Gesichtsfarbe; stechende schwarze Augen, zuweilen wild aufblitzend, öfters wie todesstarr und unbeweglich. - Sie eilt auf Gurnemanz zu und dringt ihm ein kleines Kristallgefass auf) | Music | (Kundry rushes in, almost staggering. She is in wild garb, her skirts tucked up by a snakeskin girdle with long hanging cords; her black hair is loose and dishevelled, her complexion deep ruddy-brown, her eyes dark and piercing, sometimes flashing widly, more often lifeless and staring. She hurries to Gurnemanz and presses on him a small crystal phial.) |
|
KUNDRY Hier! Nimm du! - Balsam... |
KUNDRY Here! Take this! - Balsam... |
|
|
GURNEMANZ Woher brachtest du dies? |
GURNEMANZ Whence have you brought this? |
|
|
KUNDRY Von weiter her als du denken kannst. Hilft der Balsam nicht, Arabia birgt dann nichts mehr zu seinem Heil. - Fragt nicht weiter! Ich bin müde. (Sie wirft sich an den Boden.) |
KUNDRY From farther away than you can imagine. Should the balsam not help, then Arabia hides nothing more to heal him. - Ask no further. I am weary. (She throws herself on the ground) |
|
| (Ein Zug von Knappen und Rittern, die Sänfte tragend und geleitend, in welcher Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt, von links her, auf die Bühne. - Gurnemanz hat sich, von Kundry ab, sogleich den Ankommenden zugewendet.) | (A train of squires and knights appears from the left, carrying and escorting the litter on which lies Amfortas. Gurnemanz has at once turned from Kundry to the approaching company.) | |
|
GURNEMANZ (während der Zug auf die Bühne gelangt) Er naht: sie bringen ihn getragen. - O weh'! Wie trag' ich's im Gemüte, in seiner Mannheit stolzer Blüte des siegreichsten Geschlechtes Herrn als seines Siechtums Knecht zu sehn! - (zu den Knappen) Behutsam! Hört, der König stöhnt. |
Music |
GURNEMANZ (as the train appears) He is coming, they are bringing him along. - Alas! How it grieves my heart to see the Liege Lord of a conquering race in the pride and flower of his manhood fall a slave to his sickness! (to the squires) Carefully! Hear! the king groans. |
| (Die Knappen halten an und stellen das Siechbett nieder) | (The squires halt and set down the litter) | |
|
AMFORTAS (erhebt sich ein wenig) Recht so! - Habt Dank! - Ein wenig Rast. Nach wilder Schmerzensnacht nun Waldes Morgenpracht! Im heil'gen See wohl labt mich auch die Welle: es staunt das Weh', - die Schmerzensnacht wird helle. - Gawan! |
Music |
AMFORTAS (raising himself a little) That will do! - I thank you. - A brief rest. After a night of wild distress, now the woodland splendour of morning! In the holy lake may the waters refresh me, ease my anguish and brighten my night of pain. - Gawain! |
|
ZWEITER RITTER Herr! Gawan weilte nicht; Da seines Heilkrauts Kraft, wie schwer er's auch errungen, doch deine Hoffnung trog, hat er auf neue Suche sich fortgeschwungen. |
2ND KNIGHT My lord, Gawain did not stay; For when the power of his healing herb, won as it was with such difficulty, yet disappointed your hope, he set forth at once upon a new search. |
|
|
AMFORTAS Ohn' Urlaub? - Möge das er sühnen, dass schlecht er Gralsgebote hält! O wehe ihm, dem trotzig Kühnen, wenn er in Klingsors Schlingen fällt! - So breche keiner mir den Frieden! Ich harre des, der mir beschieden: - "Durch Mitleid wissend" - war's nicht so? |
AMFORTAS Without permission! He will have to atone for flaunting the Grail's command! Ah, woe to him, that defiant bold spirit, should he fall into Klingsor's snares! Let none thus disturb my peace! I await the one appointed to me: "enlightened through compassion" - was that not it? |
|
|
GURNEMANZ Uns sagtest du es so. - |
GURNEMANZ So you told us. |
|
|
AMFORTAS "der reine Tor". - mich dünkt ihn zu erkennen: dürft' ich den Tod ihn nennen! - |
AMFORTAS "The innocent fool!" It seems to me that I know him: would that I might name him as Death! |
|
|
GURNEMANZ (indem er Amfortas das Fläschchen Kundrys überreicht) Doch zuvor versuch' es noch mit diesem! |
GURNEMANZ (handing Kundry's phial to Amfortas) But first try once more with this! |
|
|
AMFORTAS (es betrachtend) Woher dies heimliche Gefäss? |
AMFORTAS (examining it) Whence came this strange vessel? |
|
|
GURNEMANZ Dir ward es aus Arabia hergeführt. |
GURNEMANZ It was brought you from Arabia. |
|
|
AMFORTAS Und wer gewann es? |
AMFORTAS And who obtained it? |
|
|
GURNEMANZ Dort liegt's, das wilde Weib. - Auf, Kundry, komm! |
GURNEMANZ There she lies, the wild woman. - Up, Kundry! Come! |
|
| (Sie weigert sich und bleibt am Boden.) | (Kundry refuses and remains on the ground.) | |
|
AMFORTAS Du, Kundry? Muss ich dir nochmals danken, du rastlos scheue Magd? Wohlan! Den Balsam nun versuch' ich noch: es sei aus Dank für deine Treue. - |
AMFORTAS You, Kundry? Have I to thank you again, you restless, timorous maid? Well then! I will try your balsam now: let this be thanks for your devotion. |
|
|
KUNDRY (unruhig und heftig am Boden sich bewegend) Nicht Dank! - Ha, ha! Was wird es helfen? - Nicht Dank! Fort, fort! - Ins Bad! |
KUNDRY (writhing uneasily on the ground) No thanks! Ha, ha! How will that help? No thanks! Away to the bath! |
|
| (Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch; der Zug entfernt sich nach dem tieferen Hintergrunde zu. - Gurnemanz, schwermütig nachblickend, und Kundry, fortwährend auf dem Boden gelagert, sind zurückgeblieben. - Knappen gehen ab und zu.) | (Amfortas gives the signal to move on. The procession passes into the far background. Gurnemanz, gazing sadly after it, and Kundry, remains still; stretched on the ground. Squires come and go.) | |
|
DRITTER KNAPPE (junger Mann) He! Du da! Was liegst du dort wie ein wildes Tier? |
3RD SQUIRE (a young man) Hey, you there! Why do you lie there like a wild beast? |
|
|
KUNDRY Sind die Tiere hier nicht heilig? |
KUNDRY Are not beasts holy here? |
|
|
DRITTER KNAPPE Ja; doch ob heilig du, das wissen wir grad' noch nicht. |
3RD SQUIRE Yes, but whether you are holy we don't yet know. |
|
|
VIERTER KNAPPE (ebenfalls junger Mann) Mit ihrem Zaubersaft, wähn' ich, wird sie den Meister vollends verderben. |
4TH SQUIRE (likewise a young man) With her magic balm, I fancy, she'll wholly undo our master. |
|
|
GURNEMANZ Hm! - Schuf sie euch Schaden je? Wann Alles ratlos steht, wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder Kunde sei zu entsenden, und kaum ihr nur wisst, wohin? - Wer, ehe ihr euch nur besinnt, stürmt und fliegt da hin und zurück, der Botschaft pflegend mit Treu' und Glück? Ihr nährt sie nicht, - sie naht euch nie, nichts hat sie mit euch gemein; doch, wann's in Gefahr der Hilfe gilt, der Eifer führt sie schier durch die Luft, die nie euch dann zum Danke ruft. Ich wähne, ist dies Schaden, so tät' er euch gut geraten. |
GURNEMANZ Hm! Did she ever harm you? When you all stood perplexed, not knowing how, and scarcely even where, to send tidings to our brothers fighting in far-off lands, who, before you can even ponder, rushes and flies there and back, bearing the message faithfully and successfully? You do not support her, she never approaches you, she has nothing in common with you; yet when help is wanted in danger, her zeal speeds her through the air, and she never looks to you for thanks. I say if this be harm, it works out well for you. |
|
|
DRITTER KNAPPE Doch hasst sie uns. - Sieh' nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt! |
3RD SQUIRE But she hates us: just see how balefully she glares at us! |
|
|
VIERTER KNAPPE Eine Heidin ist's, ein Zauberweib. |
4TH SQUIRE She's a heathen, a sorceress. |
|
|
GURNEMANZ Ja, eine Verwünschte mag sie sein. Hier lebt sie heut' - vielleicht erneut, zu büssen Schuld aus früh'rem Leben, die dorten ihr noch nicht vergeben. Übt sie nun Buss' in solchen Taten, die uns Ritterschaft zum Heil geraten, gut tut sie dann und recht sicherlich, dienet uns - und hilft auch sich. |
GURNEMANZ Yes, she may be under a curse. She lives here now - perhaps reincarnated, to expiate some sin from an earlier life not yet forgiven there. Now she makes atonement by such deeds as benefit out knightly order; she has done good, beyond all doubt, serving us and thereby helping herself. |
|
|
DRITTER KNAPPE So ist's wohl auch jen' ihre Schuld, die uns so manche Not gebracht? |
3RD SQUIRE Then perhaps it was this guilt of hers which brought upon us such dire distress? |
|
|
GURNEMANZ (sich besinnend) Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb, dann brach ein Unglück wohl herein. Und lang' schon kenn' ich sie; - doch Titurel kennt sie noch länger. Der fand, als er die Burg dort baute, sie schlafend hier im Waldgestrüpp', - erstarrt, leblos, wie tot. So fand ich selbst sie letztlich wieder, als uns das Unheil kaum geschehn, das jener Böse über den Bergen so schmählich über uns gebracht. (zu Kundry) He! Du! - Hör' mich und sag': wo schweiftest damals du umher, als unser Herr den Speer verlor? - (Kundry schweigt düster.) Warum halfst du uns damals nicht? |
Music |
GURNEMANZ (recollecting) Yes, when she remained for long away from us, misfortune indeed befell us. I have known her a long time, but Titurel has known her longer yet. While he was building the castle there, he found her asleep in the undergrowth in the wood, numb, lifeless as if dead. So I myself again lately found her shortly after we had suffered that misfortune which that evildoer beyond the mountains brought upon us in such shame. (to Kundry) Ho, you! Listen and say: Whereabouts were you roaming when our master lost the Spear? (Kundry is gloomily silent) Why did you not help us then? |
|
KUNDRY Ich helfe nie. |
KUNDRY I never help. |
|
|
VIERTER KNAPPE Sie sagt's da selbst. |
4TH SQUIRE She says so herself. |
|
|
DRITTER KNAPPE Ist sie so treu, so kühn in Wehr, so sende sie nach dem verlor'nen Speer! |
3RD SQUIRE If she is so true, so bold in daring, then send her after the missing Spear! |
|
|
GURNEMANZ (düster) Das ist ein And'res; - jedem ist's verwehrt. - (mit grosser Ergriffenheit) Oh, wunden-wundervoller heiliger Speer! Ich sah dich schwingen von unheiligster Hand! - (in Erinnerung sich verlierend) Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzukühner, wer mochte dir es wehren, den Zaub'rer zu beheeren? - Schon nah' dem Schloss, - wird uns der Held entrückt: - ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt: in seinen Armen liegt er trunken, der Speer ist ihm entsunken; - ein Todesschrei! - Ich stürm herbei: - von dannen Klingsor lachend schwand, den heil'gen Speer hat er entwandt. Des Königs Flucht gab kämpfend ich Geleite; doch - eine Wunde brannt' ihm in der Seite: die Wunde ist's, die nie sich schliessen will. |
GURNEMANZ (gloomily) That is quite different: it is forbidden to all. (with deep emotion) O wondrous-wounding hallowed Spear! I saw thee wielded by unhallowed hand! (absorbed in recollection) All too daring Amfortas, thus armed, who could have prevented you from vanquishing the sorcerer? - Hard by the keep our hero was drawn away: a woman of fearsome beauty bewitched him; in her arms he lay intoxicated, letting fall the Spear. A deathly cry! I rushed in: Klingsor, laughing, was vanishing from there, having stolen the holy Spear. Fighting, I guarned the king's flight; but a wound burned him in the side; this wound it is which never will heal. |
|
| (Der erste und zweite Knappe kommen vom See her - zurück.) | (The 1st and 2nd Squires return from the lake.) | |
|
DRITTER KNAPPE (zu Gurnemanz) So kanntest du Klingsor? |
3RD SQUIRE (to Gurnemanz) Then you know Klingsor? |
|
|
GURNEMANZ (zu den zurückkommenden beiden Knappen) Wie geht's dem König? |
GURNEMANZ (to the two returning squires) How fares the King? |
|
|
ERSTER KNAPPE Ihn frischt' das Bad. |
1ST SQUIRE The bath has refreshed him. |
|
|
ZWEITER KNAPPE Dem Balsam wich das Weh. |
2ND SQUIRE The balsam eased the pain. |
|
|
GURNEMANZ (nach einem Schweigen für sich) Die Wunde ist's, die nie sich schliessen will! - |
GURNEMANZ (to himself) This wound it is which never will heal! |
|
|
DRITTER KNAPPE Doch, Väterchen, sag' und lehr' uns fein: du kanntest Klingsor, - wie mag das sein? |
3RD SQUIRE But father, speak and tell us plainly: you knew Klingsor - how could that be? |
|
| (Der dritte und der vierte Knappe hatten sich zuletzt schon zu Gurnemanz' Füssen niedergesetzt; die beiden anderen gesellen sich jetzt gleicherweise zu ihnen unter dem grossen Baum.) | (The 3rd and 4th squires have already sat down at Gurnemanz's feet; the other two join them under the great tree.) | |
|
GURNEMANZ Titurel, der fromme Held, der kannt' ihn wohl. Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht des reinen Glaubens Reich bedrohten, ihm neigten sich in heilig ernster Nacht dereinst des Heilands sel'ge Boten: daraus der trank beim letzten Liebesmahle, das Weihgefäss, die heilig edle Schale, darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floss, dazu den Lanzenspeer, der dies vergoss - der Zeugengüter höchstes Wundergut, das gaben sie in unsres Königs Hut. Dem Heiltum baute er das Heiligtum. Die seinem Dienst ihr zugesindet auf Pfaden, die kein Sünder findet, ihr wisst, dass nur dem Reinen vergönnt ist, sich zu einen den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken des Grales Wunderkräfte stärken. Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt, Klingsor'n, wie hart ihn Müh' auch drob beschwert. Jenseits im Tale war er eingesiedelt; darüber hin liegt üpp'ges Heidenland: unkund blieb mir, was dorten er gesündigt; doch wollt' er büssen nun, ja heilig werden; ohnmächtig, in sich selbst die Sünde zu ertöten, an sich legt' er die Frevlerhand, die nun, dem Grale zugewandt, verachtungsvoll des' Hüter von sich stiess. Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, wie seines schmähl'chen Opfers Tat ihm gäbe zu bösem Zauber Rat; den fand er nun. Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten, drin wachsen teuflisch holde Frauen; dort will des Grales Ritter er erwarten zu böser Lust und Höllengrauen: wen er verlockt, hat er erworben; schon viele hat er uns verdorben. - Da Titurel, in hohen Alters Mühen, dem Sohn die Herrschaft hier verliehen, Amfortas liess es da nicht ruhn, der Zauberplag' Einhalt zu tun. Das wisst ihr, wie es da sich fand: der Speer ist nun in Klingsors Hand; kann er selbst Heilige mit dem verwunden, den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden. |
Music Music Music |
GURNEMANZ Titurel, the godly hero, knew him well. For to him, when savage foes' craft and might threatened the realm of the faith, the Saviour's angel messengers once came down in holy solemn night: the sacred vessel, the precious holy Cup from which He drank at the last love-feast, in which too His divine blood flowed from the Cross, and with it that same Spear which shed it - the supremely wondrous wealth of these treasured witnesses - they gave into our King's charge. For these holy relics he built this sanctuary. You who were called to its service by paths denied to sinners, you know that it is given only to the pure to become one of the brothers to whom the Grail's mighty power grants the strength to work divine salvation. Therefore it was forbidden to Klingsor, of whom you ask, though he expended much effort on it. Yonder in the valley he lived secluded; beyond lies a rich heathen land: I never knew of what sin he was guilty there, but he then wished to atone and indeed become sanctified. Powerless to stifle the sin within him, on himself he laid dastardly hands which he then turned towards the Grail, from which its guardian drove him out in scorn. At which, wrath taught Klingsor how his deed of shameful sacrifice could give him knowledge of evil magic; this he now found. - He transformed the desert into a magic garden in which bloomed women of infernal beauty; there he awaits the knights of the Grail to lure them to sinful joys and hell's damnation: he gains control of those he entices; full many of us has he ruined. When Titurel, much burdened with age, had conferred sovereignty on his son, Amfortas could not wait to subdue this plague of sorcery. You know what happened there; the spear is now in Klingsor's hands: if he can wound even a holy man with it, he fancies the Grail already firmly his! |
| (Kundry hat sich, in wütender Unruhe, oft heftig um gewendet) | (Kundry has been turning violently back and forth in furious agitation.) | |
|
VIERTER KNAPPE Vor allem nun: der Speer kehr' uns zurück! |
4TH SQUIRE Before all else now, the spear must be ours again! |
|
|
DRITTER KNAPPE Ha, wer ihn brächt', ihm wär's zu Ruhm und Glück! |
3RD SQUIRE Ha! He who brought it back would win fame and joy! |
|
|
GURNEMANZ (nach einem Schweigen) Vor dem verwaisten Heiligtum in brünst'gem Beten lag Amfortas, ein Rettungszeichen bang erflehend: ein sel'ger Schimmer da entfloss dem Grale; ein heilig' Traumgesicht nun deutlich zu ihm spricht durch hell erschauter Wortezeichen Mahle: "durch Mitleid wissend, der reine Tor, harre sein', den ich erkor". |
Music |
GURNEMANZ Before the looted sanctuary Amfortas lay in fervent prayer, anxiously imploring some sign of salvation: a blessed radiance emanated from the Grail; a holy vision clearly spoke to him this message in words of fire: "Enlightened through compassion, the innocent fool; wait for him, the appointed one." |
|
DIE VIER KNAPPEN (wiederholen, in grosser Ergriffenheit, den Spruch) "durch Mitleid wissend, der reine Tor". |
THE FOUR SQUIRES (deeply moved) "Enlightened through compassion, the innocent fool..." |
|
| (Vom See her vernimmt man Geschrei und das Rufen der Ritter und Knappen.) | Music | (From the lake are heard shouts and cries from the knights and squires.) |
|
RITTER UND KNAPPEN Weh'! - Weh'! Hoho! Auf! Wer ist der Frevler? |
KNIGHTS AND SQUIRES Alas! Alas! Hoho! Up! Who is the miscreant? |
|
| (Gurnemanz und die vier Knappen fahren auf und wenden sich erschrocken um. - Ein wilder Schwan flattert matten Fluges vom See daher; er ist verwundet, die Knappen und Ritter folgen ihm nach auf die Szene. Der Schwan sinkt, nach mühsamem Fluge, inatt zu Boden; der zweite Ritter zieht ihm den Pfeil aus der Brust. - Währenddem) | (Gurnemanz and the four squires start up and turn in alarm - A wild swan flutters unsteadily from over the lake. The swan, after a laboured flight, falls to the ground exhausted; the 2nd knight draws an arrow from its breast.) | |
|
GURNEMANZ Was gibt's? |
GURNEMANZ What is it? |
|
|
VIERTER KNAPPE Dort! |
4TH SQUIRE There! |
|
|
DRITTER KNAPPE Hier! |
3RD SQUIRE Here! |
|
|
ZWEITER KNAPPE Ein Schwan! |
2ND SQUIRE A swan! |
|
|
VIERTER KNAPPE Ein Wilder Schwan! |
4TH SQUIRE A wild swan! |
|
|
DRITTER KNAPPE Er ist verwundet! |
3RD SQUIRE It's wounded! |
|
|
ALLE RITTER UND KNAPPEN Ha! Wehe! Wehe! |
ALL KNIGHTS AND SQUIRES Alas! Alas! |
|
|
GURNEMANZ Wer schoss den Schwan? |
GURNEMANZ Who shot the swan? |
|
|
DER ERSTE RITTER (hervorkommend) Der König grüsste ihn als gutes Zeichen, als überm See kreiste der Schwan, da flog ein Pfeil... |
1ST KNIGHT The king hailed it as a happy omen when the swan circled over the lake; then an arrow flew... |
|
|
KNAPPEN UND RITTER (Parsifal hereinführend, auf Parsifals Bogen weisend) Der war's! Der schoss! Dies der Bogen! Hier der Pfeil, den seinen gleich. |
SQUIRES AND KNIGHTS It was he! He shot it! Here's his bow! Here's the arrow, like his. |
|
|
GURNEMANZ (zu Parsifal) Bist du's, der diesen Schwan erlegte? |
GURNEMANZ (to Parsifal) Are you the one who killed this swan? |
|
|
PARSIFAL Gewiss! Im Fluge treff' ich, was fliegt! |
Music |
PARSIFAL Indeed! Whatever flies I can hit in flight! |
|
GURNEMANZ Du tatest das? Und bangt' es dich nicht vor der Tat? |
GURNEMANZ You did this? And you're not worried by the deed? |
|
|
DIE KNAPPEN UND RITTER Strafe dem Frevler! |
SQUIRES AND KNIGHTS Punish the offender! |
|
|
GURNEMANZ Unerhörtes Werk! Du konntest morden, - hier im heil'gen Walde, des' Stiller Friede dich umfing? Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm, - Grüssten dich freundlich und fromm? Aus den Zweigen, was sangen die Vöglein dir? Was tat dir der treue Schwan? Sein Weibchen zu suchen, flog er auf, mit ihm zu kreisen über dem See, den so er herrlich weihte zum Bad. - Dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur zu wild kindischem Bogengeschoss? Er war uns hold: was ist er nun dir? Hier, schau her! - hier trafst du ihn: da starrt noch das Blut, - matt hängen die Fluegel; das Schneegefieder dunkel befleckt, - gebrochen das Aug', - siehst du den Blick? (Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender Ergriffenheit zugehört; jetzt zerbricht er seinen Bogen und schleudert die Pfeile von sich.) Wirst deiner Sündentat du inne? (Parsifal führt die Hand über die Augen.) Sag', Knab', erkennst du deine grosse Schuld? Wie konntest du sie begehn? |
Music |
GURNEMANZ Unprecedented act! You could murder, here in the holy forest, where tranquil peace surrounded you? Did not the woodland beasts tamely come near and innocently greet you as friends? What did the birds sing to you from the branches? What harm did that faithful swan do you? Seeking his mate, he flew up to circle with it over the lake and gloriously to hallow the bath. This did not impress you? It but tempted you to a wild childish shot from your bow? He was pleasing to us: what is he now to you? Here - look! - here you struck him, the blood still congealing, the wings drooping lifeless, the snowy plumage stained dark, the eyes glazed - do you see his look? (Parsifal has followed Gurnemanz with growing emotion; now he breaks his bow and hurls his arrows away) Now do you appreciate your misdeed? (Parsifal passes his hand over his eyes) Say, boy, do you realise your great guilt? How could you commit this crime? |
|
PARSIFAL Ich wusste sie nicht. |
PARSIFAL I didn't know. |
|
|
GURNEMANZ Wo bist du her? |
GURNEMANZ Where are you from? |
|
|
PARSIFAL Das weiss ich nicht. |
PARSIFAL I don't know. |
|
|
GURNEMANZ Wer ist sein Vater? |
GURNEMANZ Who is your father? |
|
|
PARSIFAL Das weiss ich nicht. |
PARSIFAL I don't know. |
|
|
GURNEMANZ Wer sandte dich dieses Weges? |
GURNEMANZ Who sent you this way? |
|
|
PARSIFAL Das weiss ich nicht. |
PARSIFAL I don't know. |
|
|
GURNEMANZ Dein Name denn? |
GURNEMANZ Your name, then? |
|
|
PARSIFAL Ich hatte viele, doch weiss ich ihrer keinen mehr. |
Music |
PARSIFAL I had many, but I know none of them any more. |
|
GURNEMANZ Das weisst du alles nicht? (Für sich) So dumm wie den erfand bisher ich Kundry nur. - (Zu den Knappen, deren sich immer mehr versammelt haben) Jetzt geht! Versäumt den König im Bade nicht! - Helft! |
GURNEMANZ You know nothing of anything? (aside) Such a dullard I never found before, save Kundry! (to the squires, who have assembled in increasing numbers) Now go! Do not neglect the King in the bath! - Help here! |
|
| (Die Knappen heben den toten Schwan ehrerbietig auf eine Bahre von frischen Zweigen und entfernen sich mit ihm nach dem See zu. - Schliesslich blieben Gurnemanz, Parsifal und - abseits - Kundry allein zurück. | (The squires reverently lift the dead swan on to a bier of fresh branches and move away with it towards the lake. At length only Gurnemanz, Parsifal and - apart - Kundry remain behind.) | |
|
GURNEMANZ (wendet sich wieder zu Parsifal) Nun sag': nichts weisst du, was ich dich frage jetzt melde, was du weisst; denn etwas musst du doch wissen. |
GURNEMANZ (turns back to Parsifal) Now say! You know nothing I ask you: tell me what you do know, for you must surely know something. |
|
|
PARSIFAL Ich hab' eine Mutter; Herzeleide sie heisst. Im Wald und auf wilder Aue waren wir heim. |
PARSIFAL I have a mother, whose name is Heart's Sorrow. The woods and wild moors were our home. |
|
|
GURNEMANZ Wer gab dir den Bogen? |
GURNEMANZ Who gave you the bow? |
|
|
PARSIFAL Den schuf ich mir selbst, vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen. |
PARSIFAL I made it myself to scare the savage eagles from the forest. |
|
|
GURNEMANZ Doch adelig scheinst du selbst und hochgeboren, warum nicht liess deine Mutter bessere Waffen dich lehren? |
GURNEMANZ But you yourself seem eagle-like and nobly born. Why did your mother not let you learn to use better weapons? |
|
|
KUNDRY (welche während der Erzählung des Gurnemanzvon Amfortas' Schicksal oft in wütender Unruhe heftig sich undgewendet hatte, nun aber, immer in der Waldecke gelagert, den Blick scharf auf Parsifal gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal schweigt, mit rauher Stimme daher) Den Vaterlosen gebar die Muter, als im Kampf erschlagen Gamuret; vor gleichem frühen Heldentod den Sohn zu wahren, waffenfremd in Öden erzog sie zum Toren - die Törin! (Sie lahct) |
KUNDRY (who during Gurnemanz's recital of the fate of Amfortas has been violently writhing in furious agitation, now, still lying in the undergrowth, eyes Parsifal keenly and, as he is silent, hoarsely calls) His mother bore him fatherless, for Gamuret was slain in battle! To preserve her son from a similar untimely hero's death, she reared him up in the desert to folly, a stranger to arms - the fool! (she laughs) |
|
|
PARSIFAL (der mit jäher Aufmerksamkeit zugehört hat) Ja! Und einst am Waldessaume vorbei, auf schönen Tieren sitzend, kamen glänzende Männer; ihnen wollt' ich gleichen: sie lachten und jagten davon. Nun lief ich nach, doch konnte ich sie nicht erreichen; durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab; oft ward es Nacht; dann wieder Tag: mein Bogen musste mir frommen gegen Wild und grosse Männer. - |
PARSIFAL (who has listened to her with sudden attention) Yes, And once, along the forest's edge, came a glittering array of men mounted on fine creatures: I wanted to be like them; they laughed and galloped off. I ran after them but could not overtake them; through deserts I wandered, up hill and down dale; often night fell, and again came day; my bow had to defend me against wild beasts or giants... |
|
| (Kundry hat sich erhoben und ist zu den Männern getreten.) | (Kundry has risen and moved towards the men.) | |
|
KUNDRY (eifrig) Ja! Schächer und Riesen traf seine Kraft; den freislichen Knaben fürchten sie alle. |
KUNDRY Yes! Robbers and giants engaged his strength: they learned to fear the fierce boy. |
|
|
PARSIFAL (verwundert) Wer fürchtet mich? Sag'! |
PARSIFAL (in surprise) Who fears me? Say! |
|
|
KUNDRY Die Bösen! |
KUNDRY The wicked! |
|
|
PARSIFAL Die mich bedrohten, waren sie bös? (Gurnemanz lacht.) Wer ist gut? |
PARSIFAL They who threatened me, were they wicked? (Gurnemanz laughs) Who is good? |
|
|
GURNEMANZ (wieder ernst) Deinse Mutter, der du entlaufen, und die um dich sich nun härmt und grämt. |
GURNEMANZ Your mother, whom you deserted, and who now frets and grieves for you. |
|
|
KUNDRY Zu End ihr' Gram: seine Mutter ist tot. |
KUNDRY She grieves no more: his mother is dead. |
|
|
PARSIFAL (in furchtbaren Schreken) Tot? - Meine - Mutter? Wer sagt's? |
PARSIFAL (in fearful alarm) Dead? My mother? Who says so? |
|
|
KUNDRY Ich ritt vorbei und sah sie sterben: dich Toren hiess sie mich grüssen. |
KUNDRY As I rode by I saw her dying: she bade me greet you, fool. |
|
| (Parsifal springt wütend auf Kundry zu und fasst sie bei der Kehle.) | (Parsifal springs furiously at Kundry and seizes her by the throat.) | |
|
GURNEMANZ (hält ihn zurück) Verrücketer Kanbe! Wieder Gewalt? (Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, steht Parsifal lange wie erstarrt, dann gerät er in ein heftiges Zittern) Was tat dir das Weib? Es sagte wahr; denn nie lügt Kundry, doch sah sie viel. |
GURNEMANZ (restrains him) Insane youth? Again violent? (After Gurnemanz has freed Kundry, Parsifal stands as if dazed, seized with violent trembling) What has the woman done to you? She spoke the truth; for Kundry never lies, though she has seen much. |
|
|
PARSIFAL Ich verschmachte! - |
PARSIFAL I am fainting! |
|
| (Kundry ist sogleich, als sie Parsifals Zustand gewahrt, nach einem Waldquell geeilt, bringt jetzt Wasser in einem Horne, besprengt damit zunächst Parsifal und reicht ihm dann zu trinken) | (Kundry, perceiving Parsifal's condition, at once hastens to a spring in the wood and now brings water in a horn, sprinkles Parsifal with it and then gives it to him to drink.) | |
|
GURNEMANZ So recht! So nach des Grales Gnade: das Böse bannt, wer's mit Gutem vergilt. |
GURNEMANZ Well done, according to the Grail's mercy: they vanquish evil who requite it with good. |
|
|
KUNDRY (traurig sich abwendend) Nie tu' ich gutes: - nur Ruhe will ich, (Während Gurnemanz sich väterlich um Parsifal bemüht, schleppt sich Kundry, von beiden unbeachtet, einem Waldebüsche zu) nur Ruhe, ach, der Müden! Schalfen! - Oh, dass mich keiner wecke! (Scheu auffahrend) Nein! Nicht schlafen! - Grausen fasst mich! (Sie verfällt in hefteiges Zittern; dann lässt sie die Arme matt sinken, neigt das Haupt tief und schwankt matt weiter.) Machtlose Wehr! Die Zeit ist da. (Vom See her gewahrt man Bewegung und gewahrt dem im Hintergrunde sich heimwärts wendenden Zug der Ritter und Kappen mit der Sänfte) Schlafen - Schlafen - ich muss. - (Sie sinkt hinter dem Gebüsch zusammen, und bleibt von jetzt an unbemerkt.) |
Music |
KUNDRY I never do good; I long only for rest, (while Gurnemanz tends Parsifal in a fatherly way, she creeps unobserved by them towards a thicket in the wood) only rest in my weariness. To sleep! O that no one would wake me! (starting in fear) No! Not sleep! Horror seizes me! (She falls into a violent trembling, then lets her arms and head drop wearily and totters away) In vain to resist! The time has come. - (By the lake a movement is seen, and at length in the background the train of knights and squires returning home with litter) Sleep - sleep - I must. (She sinks down behind the bushes and is not seen further.) |
|
GURNEMANZ Vom Bade kehrt der König heim; hoch steht die Sonne; nun lass zum frommen Mahle mich dich geleiten; denn bist du rein, wird nun der Gral dich tränken und speisen. (Er hat Parsifals Arm sich sanft um den Nacken gelegt und hält dessen Leib mit seinem eigenen Arme umschlangen; so geleitet er ihn bei sehr allmählichem Schreiten) |
GURNEMANZ The king is returning from the bath; the sun stands high; now let me lead you to our hallowed feast; for if you are pure, the Grail will be meat and drink to you. (He has gently taken Parsifal's arm round his neck and put his own arm round the boy's body: in this way he leads him with very slow steps.) |
|
|
PARSIFAL Wer ist der Gral? |
PARSIFAL Who is the Grail? |
|
|
GURNEMANZ Das sagt mich nicht; doch, bist du selbst zu ihm erkoren, bleibt dir die Kunde unverloren. Und sieh'! Mich dünkt, dass ich dich recht erkannt: kein Weg führt zu ihm durch das Land, und niemand könnte ihn beschreiten, den er nicht selber möcht' geleiten. |
GURNEMANZ That cannot be said; but if you yourself are called to its service that knowledge will not remain withheld. - And see! I think I know you aright; no earthly path leads to it, and none could tread it whom the Grail itself had not guided. |
|
|
PARSIFAL Ich schreite kaum, - doch wähn' ich mich schon weit. |
PARSIFAL I scarcely tread, yet seem already to have come far. |
|
|
GURNEMANZ Du siehst, mein Sohn, zum Raum wird hier die Zeit. |
GURNEMANZ You see, my son, time here becomes space. |
|
| (Allmählich, während Gurnemanz und Parsifal zu schreiten scheinen, verwandelt sich die Bühne, von links nach rechts hin, in unmerklicher Weise: es verschwindet so der Wald; in Felsenwänden öffnet sich ein Tor, welches nun die beiden einschliesst; dann wieder werden sie in aufsteigende Gänge sichtbar, welche sie zu durchreiten scheinen. - Lang gehaltene Posaunentöne schwellen sanft an: näher kommendes Glockengeläute. - Endlich sind sie in einem mächtigen Saale angekommen, welcher nach oben in eine hochgewölbte Kuppel, durch die einzig das Licht hereindringt, sich verliert. - Von der Höhe über der Kuppel her vernimmt man wachsendes Geläute) |
Music Music Music |
(Gradually, while Gurnemanz and Parsifal appear to walk, the scene has changed more perceptibly: the woods have disappeared, and in the rocky walls a gateway has opened, which closes behind them. The way leading upwards through walls of rock, the scene has entirely changed. Gurnemanz and Parsifal now enter the mighty hall of the castle of the Grail.) |
|
GURNEMANZ (sich zu Parsifal wendend, der wie verzaubet steht) Nun achte wohl, und lass mich sehn: bist du ein Tor und rein, welch Wissen dir auch mag beschieden sein. |
GURNEMANZ (turning to Parsifal, who stands as if bewitched) Now observe well, and let me observe, if you are a fool and innocent, what knowledge may be divulged to you. - |
|
| (Auf beiden Seiten des Hintergrundes wird je eine grosse Tür geöffnet. Von rechts schreiten die Ritter des Grales in feierlichem Zuge herein und reiken sich, unter dem folgenden Gesange, nach und nach an zwei überdeckten langen Speisetafeln, welche so gestellt sind, dass sie, von hinten nach vorn parallel laufend, die Mitte des Saales frei lassen: nur Becher, keine Gerichte stehen darauf) | (On both sides at the far end the doors are opened: the knights of the Grail enter from the right and range themselves by the Feast-tables.) | |
|
DIE GRALSRITTER Zum letzten Liebesmahle gerüstet Tag für Tag, (Ein Zug von Knappen durchschreitet schnelleren Schrittes die Szene nach hinten zu.) gleich ob zun letzten Male es heut uns letzten mag, - (Ein zweiter Zug von Knappen durchschreiten den Saal.) wer guter Tat sich freut, ihm wird des Mahl erneut: der Labung darf er nahn, die herhste Gab empfahn. |
KNIGHTS OF THE GRAIL At this latest love-feast, prepared day after day, (A procession of squires passes rapidly across the scene into the background) as on the last occasion may it refresh us today. (A second procession of squires crosses the hall) The meal will renew him who delights in doing good: may he derive comfort, and receive the supreme gift. |
|
| (Die versammelten Ritter stellen sich an den Speisetafeln auf.) | (The assembled knights station themselves at the tables) | |
|
STIMMEN DER JÜNGLINGE (aus der mittleren Höhe der Kuppel vernehmbar) Den sündigen Welten, mit tausend Schmerzen, wie einst sein Blut geflossen, dem Erlösungshelden sei nun mit freudigem Herzen mein Blut vergossen: der Leib, den er zur Sühn' uns bot, er leb' in uns durch seinen Tod. |
VOICES OF YOUTHS (from halfway up the dome) As once His blood flowed with countless pains for the sinful world - now with joyful heart let my blood be shed for the great Redeemer. His body, that He gave to purge our sin, lives in us through His death. |
|
| (Durch die entgegengesetzte Türe wird von Knappen und dienenden Brüdern auf einer Sänfte Amfortas hereingetragen: vor ihm schreiten vier Knaben, welche einen mit einer purpurroten Decke überhängten Schrein tragen. Dieser Zug begibt sich nach der Mitte des Hintergrundes, wo, von einem Baldachin überdeckt, ein erhöhles Ruhebett aufgerichtet steht, auf welches Amfortas von der Sänfte herab niedergelassen wird; hiervor steht ein altarähnlicher länglicher Marmortisch, auf welchen die Knaben den verhängten Schrein hinstellen.) | (From the left door Amfortas is carried in on a litter by squires and serving brothers: before him walk the four squires bearing the covered shrine of the Grail. This procession moves to the centre background, where stands a raised couch on which Amfortas is set down from the litter; before it is an oblong stone altar on which the squires place the covered shine of the Grail.) | |
|
KNABENSTIMMEN (aus der aeussersten Hoehe der Kuppel) Der Glaube lebt; die Taube schwebt, des Heilands holder Bote. Der für euch fliesst, des Weines geniesst und nehmt vom Lebensbrote! |
VOICES OF BOYS (from the apex of the dome) The faith endures, the dove, the Saviour's loving messenger, hovers. Drink the wine poured out for you and take the bread of life! |
|
| (Als der Gesang beendet ist und alle Ritter an den Taflen ihre Sitze eingenommen haben, tritt ein längeres Stillschweigen ein. - Vom tiefsten Hintergrunde her vernimmt man, aus einer gewölbten Nische hinter dem Ruhebette des Amfortas, wie aus einem Grabe heraufdringend, die Stimme des alten Titurel) | (When all have taken their places, and after a complete silence, the voice of Titurel is heard in the extreme background from a vaulted niche behind Amfortas's couch, as if from a tomb.) | |
|
TITUREL Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt? (Langes Schweigen) Soll ich den Gral heut noch erschaun und leben? (Langes Schweigen) Musss ich sterben, vom Retter ungeleitet? |
TITUREL Amfortas, my son, are you in your place? (long silence) Shall I again today look on the Grail and live? (long silence) Must I die without my Saviour's guidance? |
|
|
AMFORTAS (im Ausbruche qualvoller Verzweiflung sich halb aufrichtend) Wehe! Wehe mir der Qual! Mein Vater, oh! noch einmal verrichte du das Amt! Lebe, leb' und lass mich sterben! |
AMFORTAS Alas! Woe is me for my pain! My father, oh once more serve the Office! Live, live - and let me die! |
|
|
TITUREL Im Grabe leb'ich durch des Heilands Huld: zu schwach doch bin ich, ihm zu dienen. Du büss' im Dienste deine Schuld! Enthüllet den Gral! |
TITUREL Within the grave I still live by the Saviour's grace, but I am too feeble to serve him. In His service you may expiate your sin! - Uncover the Grail! |
|
|
AMFORTAS (gegen die Knaben sich erhebend) Nein! Lass ihn unhenthüllt! Oh! Dass keiner, keiner diese Qual ermisst, die mir der Anblick weckt, der euch entzückt! Was ist die Wunde, ihrer schmerzen Wut, gegen die Not, die Höllenpein, zu diesem Amt - verdammt zu sein! Wehvolles Erbe, dem ich verfallen, ich, einz'ger Sünder unter allen, des höchtsten Heiligtums zu pflegen, auf Reine herabzuflehen seinem Segen! Oh, Strafe! Strafe ohnegleichen des, ach! gekränkten Gnadenreichen! Nach ihm, nach seinem Weihegrusse, muss sehnlich mich's verlangen; aus tiefster Seele Heilesbusse zu ihm muss ich gelangen. Die Stunde naht: - ein Lichtstral senkt sich auf das heilige Werk; die Hülle fällt. (Vor sich hinstarrend) Des Weihgefässes göttlicher Gehalt erglüht mit leuchtender Gewalt; durchzückt von seligsten Genusses Schmerz, des heiligsten Blutes Quell fühl' ich sie giessen in mein Herz; des eignen sündigen Blutes Gewell' in wahnsinniger Flucht muss mir zurück dann fliessen, in die Welt der Sündensucht mit wilder Scheu sich ergiessen; von neuem springt es das Tor, daraus es nun strömt hervor, hier durch die Wunde, der seinem gleich, geschlagen von desselben Speeres Streich, der dort dem Erlöser die Wunde stach, aus der mit blut'gen Tränen der Göttliche weint' ob der Menschheit Schmach, in Mitleids heiligem Sehnen - und aus der nun mir, an heiligster Stelle, dem Pfleger göttlischer Güter, des Erlösungsbalsams Hüter, das heisse Sündenblut entquillt, ewig erneut ausd des Sehnens Quelle, das, ach! keine Büssung je mir stillt! Erbarmen! Erbarmen! Du Allerbarmer! Ach, Erbarmen! Nimm mir mein Erbe, schliesse die Wunde, dass heilig ich sterbe, rein Dir gesunde! (Er sinkt wie bewusstlos zurück.) |
Music Music |
AMFORTAS No! Leave it covered! - Oh! May no man, no man undergo this torture wakened in me by the sight which transports you! - What is the wound, its raging pain, against the distress, the torments of hell, in this Office - to be accursed! Woeful inheritance to which I am called, that I, the only sinner of all my people, must tend what is supremely sacred, invoking its blessing on the righteous! O punishment, unparalleled punishment of - ah! - the wronged Lord of mercy! For Him, for His holy greeting, must I ardently yearn; by the repentance of my inmost soul must I reach Him. The hour draws near: - a ray of light descends upon the holy vessel: in covering falls. The divine contents of the sacred chalice glow with radiant glory; thrilled by the agony of ecstasy, I feel the fount of divine blood pour into my heart: the ebb of my own sinful blood in mad tumult must surge back into me, to gush in wild terror into the world of sinful passion: it breaks open the door anew and now rushes out here, through the wound, like His, struck by a blow from that same Spear which pierced the Saviour, from whose wound the Holy One wept tears of blood for man's disgrace in the heavenly yearning of pity - and now from my wound, in holiest Office, the custodian of the most divine treasure and guardian of its redeeming blam spills forth the fevered blood of sin, ever renewed from the fount of longing that - ah! - no repentance of mine can ever still! Mercy! Mercy! All-merciful one, have mercy on me! Take back my inheritance, heal my wound, that I may die holy, pure and whole for Thee! (He sinks back as if unconscious) |
|
KNABEN UND JÜNGLINGE (aus der mittleren Höhe) "Durch Mitleid wissend, der reine Tor: harre sein, den ich erkor!" |
BOYS AND YOUTHS (from halfway up the dome) "Enlightened through compassion, the innocent fool: wait for him, the appointed one!" |
|
|
DIE RITTER (leise) So ward es dir verhiessen: harre getrost; des Amtes walte heut! |
KNIGHTS Thus ran the promise made to you: wait confidently; serve the Office today! |
|
|
TITURELS STIMME Enthüllet den Gral! |
TITUREL'S VOICE Uncover the Grail |
|
| (Amfortas erhebt sich langsam und mühevoll. Die Knaben entkleiden den goldnen Schreine, entnehmen ihm den "Gral" [eine antike Kristallschale], von wlecher sie ebenfalls eine Verhüllung abnehmen, und setzten ihn vor Amfortas hin.) | (Amfortas raises himself slowly and with difficulty. The acolytes remove the cover from the golden shrine and take from it the "Grail" [an antique crystal chalice], from which they also remove a covering, and place it before Amfortas.) | |
|
STIMMEN (aus der Höhe) "Nehmet hin meinen Leib, nehmet hin mein Blut, um unser Liebe willen!" |
VOICES (from high up) "Take this My body, take My blood, in token of our love!" |
|
| (Während Amfortas andachtsvoll in stummem Gebete sich zu dem Kelche neigt, verbreit sich eine immer dichtere Dämmerung im Saale) | (While Amfortas bows devoutly in silent prayer before the chalice, an increasingly dark twilight extends over the hall.) | |
|
KNABEN (aus der Höhe; Eintritt der vollsten Dunkelheit) "Nehmet hin mein Blut, nehmet hin meinen Leib, auf dass ihr mein' gedenkt!". |
BOYS (from high up) "Take this My blood, take My body, in remembrance of Me!" |
|
| (Ein blendender Lichtstral dringt von oben auf die Schale herab; diese erglüht immer stärker in leuchtender Purpurfarbe, alles sanft bestrahlend. Amfortas, mit verklärter Miene, erhebt den "Gral" hoch und schwenkt ihn sanft nach alles Seiten, worauf er dann Brot und Wein segnet. Alles ist bereits bei dem Eintritte der Dämmerung auf Knie gesunken und erhebt jetzt die Blicke andächtig zum "Gral") | (Here a dazzling ray of light falls from above on the crystal cup,, which now glows in a brilliant crimson, shedding a soft light on everything. Amfortas, transfigured, raises the Grail aloft and waves it gently round to every side, blessing the bread and wine with it. All are on their knees.) | |
|
TITURELS STIMME Oh, heilige Wonne! Wie hell grüsst uns heute der Herr! |
TITUREL'S VOICE O heavenly rapture! How brightly Our Lord greets us today! |
|
| (Amfortas setzt den "Gral" wieder nieder, welcher nun, während die teife Dämmerung wieder entweicht, immer mehr erblasst: hierauf schliessen die Knaben das Gefäss wieder in den Schrein und bedecken diesen wie zuvor. - Mit dem Wiedereintritte der vorigen Tageshelle nehmen die vier Knaben, nachdem sie den Schrein verschlossen, die zwei Weinkrüge, sowie die zwei Brotkörbe, welche Amfortas zuvor durch das Schwenken des Gralskelches über sie gesegnet hatte, von dem Altartische, verteilen das Brot an die Ritter und füllen die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, so auch Gurnemanz, welcher einen Platz neben sich leer hält und Parsifal durch ein Zeichen zur Teilnehmung am Mahle einlädt: Parsifal bleibt aber starr und stumm, wie gänzlich entrückt, zur Seite stehen) | (Amfortas sets down the Grail again, and its glow gradually fades as the darkness lifts: at this the acolytes replace the vessel in the shrine and cover it as before. - Daylight returns. The four squires, after closing the shrine, now take from the altar-table the two wine-flagons and two baskets of bread, which Amfortas had previously blessed by passing the chalice of the Grail over them, distribute the bread among the knights and fill with wine the cups standing before them. The knights seat themselves at the feast, as does Gurnemanz, who has kept a place empty beside him and signs to Parsifal to come and partake of the meal; Parsifal however remains standing apart, motionless and silent, as if completely transported.) | |
| (Wechselgesang während des Mahles) | ||
|
KNABENSTIMMEN (aus der Höhe) Wein und Brot des letzten Mahles wandelt' einst der Herr des Grales durch des Mitleids Liebesmacht in das Blut, das er vergoss, in den Leib, den dar er bracht'. |
Music |
VOICES OF BOYS (from high up) Wine and bread from the Last Supper the Lord of the Grail once turned, through the power of pity and love, into the blood which He shed, into the body which He broke. |
|
JÜNGLINGSSTIMMEN (aus der mittlerem Höhe der Kuppel) Blut und Leib der heil'gen Gabe wandelt heut zu eurer Labe sel'ger Tröstung Liebesgeist in den Wein, der euch nun floss, in das Brot, das heut ihr speist. |
VOICES OF YOUTHS (from halfway up the dome) Blood and body of that holy gift, the loving spirit of blessed consolation, now turn for your refreshment into the wine poured out for you, into the bread that feeds you today. |
|
|
DIE RITTER (erste Hälfte) Nehmet vom Briot, wandelt es kühn zu Leibes Kraft und Stärke; treu bis zum Tod; fest jedem Mühn, zu wirken des Heilands Werke! (zweite Hälfte) Nehmet vom Wein, wandelt ihn neu zu Lebens-feurigem Blute, (Beide Hälften) froh im Verein, brudergetreu zu kämpfen mit seligem Mute! |
KNIGHTS (first half) Take of the bread, turn it confidently into bodily strength and power; true until death, steadfast in effort, to work the Saviour's will! (second half) Take the wine, turn it anew into the fiery blood of life. (both half) Rejoicing in the unity of brotherly faith, let us fight with holy courage! |
|
| (Die Ritter haben sich erhoben und schreiten von beiden Seiten auf sich zu, um während des Folgenden sich zu umarmen) | (The knights rise and pace from either side to the centre, where they solemnly embrace during the ensuing) | |
|
ALLE RITTER Selig im Galuben! Selig in Liebe! |
ALL THE KNIGHTS Blessed in faith! Blessed in love! |
|
|
JÜNGLINGE (aus mittlerer Höhe der Kuppel) Selig im Liebe! |
YOUTHS (from halfway up the dome) Blessed in love! |
|
|
KNABEN (aus voller Höhe der Kuppel) Selig im Glauben! |
KNABEN (from the summit of the dome) Blessed in faith! |
|
| (Während des Mahles, an welchem er nicht teilnahm, ist Amfortas aus seiner begeisterungsvollen Erhebung allmählich wieder herabgesunken: er neigt das Haupt und hält die Hand auf die Wunde. Die Knaben nähern sich ihm; ihre Bewegungen deuten auf das erneuerte Bluten der Wunde: sie pflegen Amfortas, geleiten ihn wieder auf die Sänfte, und, während alle sich zum Aufbruch rüsten, tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, Amfortas und den heiligen Schrein wieder von dannen. Die Ritter ordnen sich ebenfalls wieder zum feierlichen Zuge und verlassen langsam den Saal, aus welchem die vorherige Tageshelle allmählich weicht. Knappen ziehen wieder schnelleren Schrittes durch die Halle. Die Glocken haben wieder geläutet. | (During the meal Amfortas, who has taken no part in it, has gradually relapsed from his inspired exultation: he bows his head and holds his hand on the wound. The acolytes approach him; their movements reveal that his wound is bleeding anew: they tend Amfortas, assisting him back on to his litter and, while all prepare to depart, they bear out Amfortas and the holy shrine in the order in which they entered. The knights likewise fall into solemn procession and slowly leave the hall. The daylight fades. Squires again quickly pass through the hall.) | |
| Parsifal hatte bei dem vorangegangenen stärksten Klagerufe des Amfortas eine heftige Bewegung nach dem Herzen gemacht, welches er krampfhaft eine Zeitlang gefasst hielt; jetzt steht er noch wie erstarrt, regungslos da. - Als die letzten Ritter und Knappen den Saal verlassen un die Türen wieder geschlossen sind, tritt Gurnemanz missmutig an Parsifal heran und rüttelt ihn am Arme) | (Parsifal, on hearing Amforta's previous loud cry of agony, had made a violent movement towards his heart, which he clutched convulsively for a long time: now he again stands motionless, as if petrified. Gurnemanz ill-humouredly approaches Parsifal and shakes him by the arm.) | |
|
GURNEMANZ Was stehst du noch da? Weisst du, was du sahst? |
GURNEMANZ Why are you still standing there? Do you know what you have seen? |
|
| (Parsifal fasst sich krampfhaft nach dem Herzen und schüttelt dann ein wenig sein Haupt) | (Parsifal presses his heart convulsively and slightly shakes his head) | |
|
GURNEMANZ (sehr ärgerlich) Du bist doch eben nur ein Tor! (Er öffnet eine schmale Seitentüre) Dort hinaus, deine Wege zu! Doch rät dir Gurnemanz: lass du hier künftig die Schwäne in Ruh', und suche dir, Gänser, die Gans! (Er stoesst Parisfal hinaus und schlägt, ärgerlich, hinter ihm die Türe stark zu) |
Music |
GURNEMANZ So you are only a fool then! (He opens a narrow side-door) Off with you, and go on your way! But heed Gurnemanz: in future leave the swans here in peace; a gander should look for a goose! (He pushes Parsifal out and bangs the door angrily upon him) |
|
EINE STIMME (aus der Höhe) "Durch Mitleid wissend, der reine Tor!". |
A VOICE (from the high up) "Enlightened through compassion, the innocent fool." |
|
|
STIMMEN (aus der Höhe verhallend) Selig im Glauben! |
VOICES (from the mid-height and the summit) Blessed in faith! |
|
| (Während Gurnemanz den Ritten folgt, schliesst sich der Bühnenvorhang) |