

|
DRITTER AUFZUG Im Gebiete des Grales Freie, anmutige Frühlingsgegend mit nach dem Hintergrunde zu sanft ansteigender Blumenaue. Den Vordergrund nimmt der Saum des Waldes ein, der sich nach rechts zu, auf steigendem Felsengrund ausdehnt. Im Vordergrunde, an der Waldseite, ein Quell; ihm gegenüber, etwas tiefer, eine schlichte Einsiedlerhütte, an einen Felsblock gelehnt. Frühester Morgen. (Gurnemanz, zum hohen Greise gealtert, als Einsiedler, nur in das Hemd des Gralsritters dürftig gekleidet, tritt aus der Hütte und lauscht). |
Music Music Music Music |
ACT THREE In the domain of the Grail. A pleasant, open spring landscape with a background of gently rising flowery meadows. The edge of the forest forms the foreground, and extends to the right to rising rocky ground. In the foreground, by the side of the wood, a spring; facing it, a little further back, a humble hermit's hut leaning against a mass of rock. Very early morning. (Gurnemanz, now a very old man, clad as a hermit only in the tunic of the knights of the Grail, comes out of the hut and listens.) |
|
GURNEMANZ Von dorther kam das Stöhnen. - So jammervoll klagt kein Wild, und gewiss gar nicht am heiligsten Morgen heut. Mich dünkt, ich kenne diesen Klageruf? (Ein dumpfes Stöhnen, wie von einer im tiefen Schlafe durch Träume Geangstinglen, wird vernommen. - Gurnemanz schreitet entschlossen einer Dornenhecke auf der Seite zu: diese ist gänzlich überwachsen; er reisst mit Gewalt das Gestrüpp auseinander: dann hält er plötzlich an.) Ha! Sie - wieder da? Das winterlich rauhe Gedörn' hielt sie verdeckt: wie lang' schon? - Auf! - Kundry! - Auf! Der Winter floh und Lenz ist da! Erwache! Erwache dem Lenz! - Kalt - und starr! - Diesmal hielt ich sie wohl für tot: - doch war's ihr Stöhnen, was ich vernahm? |
Music |
GURNEMANZ From yonder came the groaning. No beast cries so piteously, least of all today on this most holy morning. I seem to know that sound of lamenting. (muffed groaning in Kundry's voice. Gurnemanz walks firmly to a densely overgrown thorn thicket at the side, forces the undergrowth apart, then stops suddenly) Ha! She here again? The rough wintry thorn has been concealing her: for how long? - Up! Kundry! Up! Winter has fled, and Spring is here! Awake! Awake to the Spring! - Cold and stiff! This time she may well be dead: yet it was her groaning I heard. |
| (Er zieht Kundry, ganz erstarrt und leblos, aus dem Gebüsche hervor, trägt sie auf einen nahen Rasenhügel, reibt ihr stark die Hände und Schläfe, haucht sie an und bemüht sich in allem, um die Erstarrung von ihr weichen zu machen. Endlich scheint das Leben in ihr zu erwachen. Sie erwacht völlig: als sie die Augen öffnet, stösst sie einen Schrei aus. Kundry ist in rauhem Büssergewande, ähnlich wie im ersten Aufzuge; nur ist ihre Gesichtsfarbe bleicher; aus Miene und Haltung ist die Wildheit verschwunden. - Sie starrt lange Gurnemanz an. Dann erhebt sie sich, ordnet sich Kleidung und Haar und lässt sich sofort wie eine Magd zur Bedienung an.) | (He drags Kundry, quite stiff and lifeless, out of the bushes and carries her to a nearby grassy mound. He does his utmost to restore Kundry's numb circulation. Gradually life seems to return to her. When at last she opens her eyes, she utters a cry. Kundry is in the coarse robe of a penitent, similar to that in Act One, but her face is paler and the wildness has vanished from her looks and behaviour. - She gazes long at Gurnemanz. Then she rises, arranges her cloathing and hair and at once sets to work like a serving-maid.) | |
|
GURNEMANZ Du tolles Weib! Hast du kein Wort für mich? Ist dies der Dank, dass dem Todesschlafe noch einmal ich dich entweckt'? |
GURNEMANZ You crazy woman! Have you no word for me? Are these your thanks for having woken you again from deathly sleep? |
|
|
KUNDRY (neigt langsam das Haupt; dann bringt sie, rauh und abgebrochen, hervor) Dienen... dienen. - |
KUNDRY (slowly bows her head: then hoarsely and brokenly brings out the words) Let me serve... serve! |
|
|
GURNEMANZ (schüttelt den Kopf) Das wird dich wenig mühn; auf Botschaft sendet sich's nicht mehr; Kräuter und Wurzeln findet ein jeder sich selbst, wir lernten's im Walde vom Tier. |
GURNEMANZ (shaking his head) It will give you little work! We send out no more on messages: herbs and roots each finds for himself; we've learnt that from the beasts in the forest. |
|
| (Kundry hat sich währenddem umgesehen, gewahrt die Hütte und geht hinein.) | (Kundry has meanwhile been looking about her, noticed the hut and gone inside.) | |
|
GURNEMANZ (verwundert ihr nachblichend) Wie anders schreitet sie als sonst! Wirkte dies der heilige Tag? O! Tag der Gnade ohnegleichen! Gewiss, zu ihrem Heile durft' ich der Armen heut den Todesschlaf verscheuchen. |
GURNEMANZ (gazes after her in astonishment) How differently she moves from before! Has the holy day brought this about? O day of mercy beyond compare! In truth it was for her salvation that I was able to awake that poor soul today from the sleep of death. |
|
| (Kundry kommt wieder aus der Hütte; sie trägt einen Wasserkrug und geht damit zum Quell. Während sie auf die Füllung wartet, blickt sie in den Wald und bemerkt dort in der Ferne einen Kommenden; sie wendet sich zu Gurnemanz, um ihn darauf hinzudeuten.) | Music | (Kundry returns from the hut: she carries a water-pitcher and goes with it to the spring. Looking into the forest, she perceives someone coming from the distance and turns to Gurnemanz to point this out to him.) |
|
GURNEMANZ (in den Wald spähend) Wer nahet dort dem heil'gen Quell? Im düst'rem Waffenschmucke? Das ist der Brüder keiner! |
Music |
GURNEMANZ (looks into the wood) Who there is approaching the holy spring, in sombre apparel of war? That is none of the brethren! |
|
(Kundry entfernt sich mit dem gefüllten Kruge langsam nach der Hütte, wo sie sich zu schaffen macht.) (Parsifal tritt aus dem Walde auf. Er ist ganz in schwarzer Waffenrüstung: mit geschlossenem Helme und gesenktem Speer schreitet er, gebeugten Hauptes, träumerisch zögernd, langsam daher und setzt sich auf dem kleinen Rasenhügel am Quell nieder) |
(Kundry moves away with the filled pitcher into the hut, where she busies herself.) (Parsifal emerges from the forest, entirely accoutred in black armour: with closed helm and lowered spear he strides slowly forward with head bowed, dreamily and uncertainly, and seats himself on the small grassy mound by the spring.) |
|
|
GURNEMANZ (nachdem er Parsifal staunend lange betrachtet hat, tritt nun näher zu ihm) Heil dir, mein Gast! Bist du verirrt, und soll ich dich weisen? (Parsifal schüttelt sanft das Haupt.) Entbietest du mir keinen Gruss? (Parsifal neigt das Haupt.) (Gurnemanz unmutig) Hei! - Was? - Wenn dein Gelübde dich bindet, mir zu schweigen, so mahnt das meine mich, dass ich dir sage, was sich ziemt. Hier bist du an geweihtem Ort: da zieht man nicht mit Waffen her, geschloss'nen Helmes, Schild und Speer. Und heute gar! Weisst du denn nicht, welch' heil'ger Tag heut ist? (Parsifal schüttelt mit dem Kopfe.) Ja! Woher kommst du denn? Bei welchen Heiden weiltest du, zu wissen nicht, dass heute der allerheiligste Karfreitag ist? (Parsifal senkt das Haupt noch tiefer.) Schnell ab die Waffen! Kränke nicht den Herrn, der heute, bar jeder Wehr, sein heilig Blut der sündigen Welt zur Sühne bot! |
GURNEMANZ (after gazing long in astonishment at Parsifal, now draws nearer to him.) Greeting, guest! Have you lost your way, and may I direct you? (Parsifal gently shakes his head) Do you offer me no greeting? (Parsifal bows his head) (Gurnemanz angry:) Hey! What? If your vows constrain you to be silent to me, then mine charge me to tell you what is fitting. Here you are in a hallowed place: no man comes here armed, with vizored helmet, shield and spear; and today of all days! Do you not know what holy day this is? (Parsifal shakes his head) No? Then whence come you? Among what heathen have you dwelt, not to know that today is the supremely holy Good Friday? (Parsifal bows his head still lower) Lay down your weapons! Do not offend the Lord, who today, bereft of alla arms, offered His holy blood to redeem the sinful world! |
|
| (Parsifal erhebt sich nach einem abermaligen Schweigen, stösst den Speer vor sich in den Boden, legt Schild und Schwert davor nieder, öffnet den Helm, nimmt ihn vom Haupte und legt ihn zu den anderen Waffen, worauf er dann zu stummem Gebete vor dem Speer niederkniet. Gurnemanz betrachtet ihn mit Staunen und Rührung. Er winkt Kundry herbei, welche soeben wieder aus der Hütte getreten ist. - Parsifal erhebt jetzt in brünstigem Gebete seinen Blick andachtsvoll zu der Lanzenspitze auf) | (Parsifal rises after a further silence, thrusts the Spear into the ground before him, lays shield and sword beneath it, opens his helmet, takes it from his head and lays it with the other arms, then kneels before the Spear in silent prayer. Gurnemanz watches Parsifal with astonishment and emotion. He beckons to Kundry, who has just emerged from the hut. Parsifal raises his eyes devoutly to the spearhead.) | |
|
GURNEMANZ (leise zu Kundry) Erkennst du ihn? Der ist's, der einst den Schwan erlegt. (Kundry bestätigt mit einem leisen Kopfnicken.) Gewiss, 's ist er, der Tor, den ich zürnend von uns wies. (Kundry blickt starr, doch ruhig, auf Parsifal.) Ha! Welche Pfade fand er? Der Speer, - ich kenne ihn. (in grosser Ergriffenheit) Oh! - Heiligster Tag, an dem ich heut erwachen sollt'! |
GURNEMANZ (to Kundry) Do you recognise him? It is he who once killed the swan. (Kundry assents with a slight nod of the head) It is indeed he, the fool whom I wrathfully drove away. (Kundry gazes fixedly, but calmly at Parsifal) Ah! How did he find the way? The Spear! I recognize it! (with great emotion) O most holy day for me to awaken to now! |
|
| (Kundry hat ihr Gesicht abgewendet) | (Kundry has turned her face away.) | |
|
PARSIFAL (erhebt sich langsam vom Gebete, blickt ruhig um sich, erkennt Gurnemanz und reicht diesem sanft die Hand zum Gruss) Heil mir, dass ich dich wieder finde! |
PARSIFAL (rises slowly from prayer, looks calmly about him, recognises Gurnemanz and gently offers his hand in greeting.) I rejoice to have found you again! |
|
|
GURNEMANZ So kennst auch du mich noch? Erkennst mich wieder, den Gram und Not so tief gebeugt? Wie kamst du heut, - woher? |
GURNEMANZ Then you still know me too? You recognise me again, though grief and care have bowed me so low? How have you come now, and from where? |
|
|
PARSIFAL Der Irmis und der Leiden Pfade kam ich; soll ich mich denen jetzt entwunden wähnen, da dieses Waldes Rauschen wieder ich vernehme, dich guten Greisen neu begrüsse? Oder - irr' ich wieder? Verändert dünkt mich alles. |
PARSIFAL Through error and the path of suffering I came; may I not think myself freed from it, now that I hear again the murmur of the forest and greet you anew, good old man? Or do I still err? Everything seems changed. |
|
|
GURNEMANZ So sag', zu wem den Weg du suchtest? |
GURNEMANZ But tell me, to whom were you seeking the way? |
|
|
PARSIFAL Zu ihm, des' tiefe Klagen ich törig staunend einst vernahm, dem nun ich Heil zu bringen mich auserlesen wähnen darf. Doch ach! - den Weg des Heiles nie zu finden, in pfadlosen Irren trieb ein wilder Fluch mich umher: zahllose Nöte Kämpfe und Streite zwangen mich ab vom Pfade, wähnt' ich ihn recht schon erkannt. Da musste mich Verzweiflung fassen, das Heiltum heil mir zu bergen; um das zu hüten, das zu wahren, ich Wunden jeder Wehr mir gewann; denn nicht ihn selber durft' ich führen im Streite; unentweiht führ' ich ihn mir zur Seite, den nun ich heimgeleite, der dort dir schimmert heil und hehr: des Grales heil'gen Speer. |
PARSIFAL To him whose deep lamenting I once heard in foolish wonder, to bring him salvation I dare think myself ordained. But ah! An evil curse drove me about in trackless wandering, never to find the way to healing; numberless dangers, battles and conflicts forced me from my path even when I thought I knew it. Then I was forced to despair of holding unsullied the treasure to defend and guard which I earned wounds from every weapon; for I dared not wield this itself in conflict; unprofaned I have borne it beside me and now bring it home, gleaming clean and bright before you, the holy Spear of the Grail. |
|
|
GURNEMANZ (in höchstes Entzücken ausbrechend) O Gnade! Höchstes Heil! O Wunder! Heilig hehrstes Wunder! - (Nachdem er sich etwas gefasst) O Herr! War es ein Fluch, der dich vom rechten Pfad vertrieb, so glaub', er ist gewichen. Hier bist du; dies des Grals Gebiet, dein' harret seine Ritterschaft. Ach, sie bedarf des Heiles, des Heiles, das du bringst! - Seit dem Tage, den du hier geweilt, die Trauer, die da kund dir ward, das Bangen - wuchs zur höchsten Not. Amfortas, gegen seiner Wunde, seiner Seele Qual sich wehrend, begehrt' in wütendem Trotze nun den Tod. Kein Fleh'n, kein Elend seiner Ritter bewog ihn mehr des heil'gen Amts zu walten. Im Schrein verschlossen bleibt seit lang' der Gral: so hofft sein sündenreu'ger Hüter, da er nicht sterben kann, wann je er ihn erschaut, sein Ende zu erzwingen und mit dem Leben seine Qual zu enden. Die heil'ge Speisung bleibt uns nun versagt, gemeine Atzung muss uns nähren; darob versiegte unsrer Helden Kraft. Nie kommt uns Botschaft mehr, noch Ruf zu heil'gen Kämpfen aus der Ferne: bleich und elend wankt umher die mut und führerlose Ritterschaft. In dieser Waldeck barg ich selber mich, des Todes still gewärtig, dem schon mein alter Waffenherr verfiel; denn Titurel, mein heil'ger Held', den nun des Grales Anblick nicht mehr labte, er starb, - ein Mensch, wie alle! |
GURNEMANZ (breaking out in a transport of joy) O mercy! Bounteous grace! O wonder! Holy, highest wonder! (after somewhat composing himself) Sir knight! If it was a curse which drove you from the rightful path, be sure its power is broken. Here you are: this is the domain of the Grail whose brotherhood awaits you. Ah, it needs the healing, the healing that you bring! - Since the day you tarried here, the sorrow then made known to you, the anguish, increased to the extremes of distress. Amfortas, fighting against his wound, which brought torment to his soul, in maddened defiance craved only for death. No entreaties, no misery of his knights could move him to perform again his holy office. The Grail has long lain enclosed within the shrine; thus its guardian, repentant of his sin, hopes to hasten his end, since he cannot die while he beholds it, and with his life to end his torment. The divine bread is now defined us, and common food must sustain us; thereby our heroes' strenght is exhausted. Never more do messages come here or calls from afar to holy war; our dispirited and leaderless knighthood wander about, pale and woeful. In this corner of the forest I myself lie hidden, silently awaiting that death to which my aged warrior lord surrendered. For Titurel, my holy hero, whom the sight of the Grail no longer revived, is dead - a man like all men! |
|
|
PARSIFAL (vor grossem Schmerz sich aufbäumend) Und ich - ich bin's, der all dies Elend schuf! Ha! Welcher Sünden, welches Frevels Schuld muss dieses Torenhaupt seit Ewigkeit belasten, da keine Busse, keine Sühne der Blindheit mich entwindet, zur Rettung selbst ich auserkoren, in Irmis wild verloren der Rettung letzter Pfad mir schwindet! |
PARSIFAL (springing up in intense grief) And it is I, I, who caused all this woe! Ah! what transgression, what burden of guilt must my foolish head have borne from eternity, since no repentance, no atonement can free me of my blindness; though I was appointed for deliverance, the last path of deliverance escapes me, lost as I am in hopeless error! |
|
| (Er droht, ohnmächtig umzusinken. Gurnemanz hält ihn aufrecht und senkt ihn zum Sitze auf den Rasenhügel nieder. - Kundry holt hastig ein Becken mit Wasser herbei, damit Parsifal zu besprengen) | Music | (He seems about to fall in a faint. Gurnemanz holds him upright and sets him down on the grassy mound. Kundry hurriedly fetches a blowl of water with which to sprinkle Parsifal) |
|
GURNEMANZ (Kundry sanft abweisend) Nicht so! - Die heil'ge Quelle selbst erquicke unsres Pilgers Bad. Mir ahnt, ein hohes Werk hab' er noch heut zu wirken, zu walten eines heil'gen Amtes: so sei er fleckenrein, und langer Irrfahrt Staub soll nun von ihm gewaschen sein. |
Music Music |
GURNEMANZ (gently repulsing Kundry) Not with this! - The holy spring itself shall refresh and bathe our pilgrim. I suspect he has today to fulfil a lofty task, to perform the holy office. Then let him be free of stain, and the dust of lengthy wanderings now be washed from him. |
| (Parsifal wird von den beiden sanft zum Rande des Quells gewendet. Während Kundry ihm die Beinschienen löst und dann die Füsse badet, Gurnemanz ihm aber den Brustharnisch entnimmt) | Music | (Parsifal gently led by the two to the edge of the spring. During the following Kundry loosens his greaves while Gurnemanz removes his body armour.) |
|
PARSIFAL (sanft und matt) Werd' heut zu Amfortas ich noch geleitet? |
PARSIFAL Shall I be led today to Amfortas? |
|
|
GURNEMANZ (während der Beschäftigung) Gewisslich; unsrer harrt die hehre Burg: die Totenfeier meines lieben Herrn, sie ruft mich selbst dahin. Den Gral noch einmal uns da zu enthüllen, des lang' versäumten Amtes noch einmal heut zu walten, - zur Heiligung des hehren Vaters, der seines Sohnes Schuld erlag, die der nun also büssen will, - gelobt' Amfortas uns. |
Music |
GURNEMANZ (as he busies himself) Assuredly; the great castle awaits us: the solemn death-rites of my dear lord summon me within. Once more to reveal to us the Grail, once more to serve today the long-neglected Office - to sanctify the noble father slain by his son's misdeed, which he thus now may expiate - this Amfortas has vowed to us. |
| (Kundry badet ihm mit demutvollem Eifer die Füsse. Parsifal blickt mit stiller Verwunderung auf sie) | (Kundry bathes Parsifal's feet with humble zeal. Parsifal watches her in silent wonder.) | |
|
PARSIFAL (zu Kundry) Du wuschest mir die Füsse, - nun netze mir das Haupt der Freund! |
PARSIFAL (to Kundry) You wash my feet, now bathe my head, oh friend! |
|
|
GURNEMANZ (mit der Hand aus dem Quell schöpfend und Parsifals Haupt besprengend) Gesegnet sei, du Reiner, durch das Reine! So weiche jeder Schuld Bekümmernis von dir! |
GURNEMANZ (scoops his hand in the spring and sprinkles Parsifal's head) May this purity bless you, pure one! Thus may the load of all guilt be washed away! |
|
| (Während Gurnemanz feierlich das Wasser sprengt, zieht Kundry ein goldenes Fläschchen aus ihrem Busen und giesst seinen Inhalt auf Parsifals Füsse aus; jetzt trocknet sie diese mit ihren schnell aufgelösten Haaren) | (While Gurnemanz solemnly sprinkles the water, Kundry draws from her bosom a golden phial and pours part of its contents over Parsifal's feet, which she then dries with her hastily unbound hair) | |
|
PARSIFAL (nimmt Kundry sanft das Fläschchen ab und reicht es Gurnemanz) Du salbtest mir die Füsse, das Haupt nun salbe Titurels Genoss, dass heute noch als König er mich grüsse. |
PARSIFAL (gently taking the phial from Kundry and handing it to Gurnemanz) You have anointed my feet, let Titurel's knight anoint my head, that he may greet me today as king! |
|
|
GURNEMANZ (schüttet das Flaschchen vollends auf Parsifals Haupt aus, reibt dieses sanft und faltet dann die Hände darüber) So ward es uns verhiessen, so segne ich dein Haupt, als König dich zu grüssen. Du - Reiner! Mitleidvoll Duldender, heiltatvoll Wissender! Wie des Erlösten Leiden du gelitten, die letzte Last entnimm nun seinem Haupt! |
GURNEMANZ (empties the phial over Parsifal's head, gently strokes it and then folds his hands upon it) Thus was it promised to us; thus do I bless your head, as king to greet you. Pure of heart! Pitying sufferer, enlightened healer! As you have endured the sufferings of the redeemed, lift the last burden from his head! |
|
|
PARSIFAL (schöpft unvermerkt Wasser aus dem Quell, neigt sich zu der vor ihm noch knienden Kundry und netzt ihr das Haupt) Mein erstes Amt verricht' ich so: - die Taufe nimm, und glaub' an den Erlöser! (Kundry senkt das Haupt tief zur Erde; sie scheint heftig zu weinen). (Parsifal wendet sich um und blickt mit sanfter Entzückung auf Wald und Wiese, welche jetzt im Vormittagslichte leuchten.) Wie dünkt mich doch die Aue heut so schön! Wohl traf ich Wunderblumen an, die bis zum Haupte süchtig mich umrankten; doch sah ich nie so mild und zart die Halme, Blüten und Blumen, noch duftet' all' so kindisch hold und sprach so lieblich traut zu mir. |
Music |
PARSIFAL (unpercelved, he scoops up water from the spring, bends over Kundry, still kneeling before him, and sprinkles her head.) My first office I thus perform: Receive this baptism, and believe in the Redeemer! (Kundry bows her head to the ground and appears to weep bitterly) (Parsifal turns and gazes in gentle rapture on wood and meadow, which are now glowing in the morning light) How fair seem the meadows today! Once I came upon magic flowers which twined their tainted tendrils about my head; but never did I see so fresh and charming the grass, the blossoms and flowers, nor did they smell so sweet of youth or speak with such tender love to me. |
|
GURNEMANZ Das ist Karfreitags-Zauber, Herr! |
GURNEMANZ That is the magic of Good Friday, my lord! |
|
|
PARSIFAL O wehe, des höchsten Schmerzentags! Da sollte, wähn' ich, was da blüht, was atmet, lebt und wiederlebt, nur trauern, ach! und weinen? |
PARSIFAL Alas for that day of utmost grief! Now, I feel, should all that blooms, that breathes, lives and lives anew only mourn and weep! |
|
|
GURNEMANZ Du siehst, das ist nicht so. Des Sünders Reuetränen sind es, die heut mit heil'gem Tau beträufet Flur und Au': der liess sie so gedeihen. Nun freut sich alle Kreatur auf des Erlösers holder Spur, will sein Gebet ihm weihen. Ihn selbst am Kreuze kann sie nicht erschauen: da blickt sie zum erlösten Menschen auf; der fühlt sich frei von Sündenlast und Grauen, durch Gottes Liebesopfer rein und heil: das merkt nun Halm und Blume auf den Auen, dass heut des Menschen Fuss sie nicht zertritt, doch wohl, wie Gott mit himmlischer Geduld sich sein erbarmt' und für ihn litt, der Mensch auch heut in frommer Huld sie schont mit sanftem Schritt. Das dankt dann alle Kreatur, was all' da blüht und bald erstirbt, da die entsündigte Natur heut ihren Unschuldstag erwirbt. |
GURNEMANZ You see that it is not so. It is the tears of repentant sinners that today with holy dew besprinkle field and meadow: thus they make them flourish. Now all creation rejoices at the Saviour's sign of love and dedicates to Him its prayer. No more can it see Him Himself on the Cross; it looks up to man redeemed, who feels freed from the burden of sin and terror, made clean and whole through God's loving sacrifice. Now grasses and flowers in the meadow know that today the foot of man will not tread them down, but that, as God with divine patience pitied him and suffered for him, so man today in devout grace will spare them with soft tread. Thus all creation gives thanks, all that here blooms and soon fades, now that nature, absolved from sin, today gains its day of innocence. |
|
| (Kundry hat langsam wieder das Haupt erhoben und blickt feuchten Auges, ernst und ruhig bittend zu Parsifal auf) | (Kundry has slowly raised her head again and looks up at Parsifal with teaful eyes in calm and earnest enteaty) | |
|
PARSIFAL Ich sah sie welken, die einst mir lachten: ob heut sie nach Erlösung schmachten? - Auch deine Träne ward zum Segenstaue: du weinest - sieh! es lacht die Aue. (Er küsst sie sanft auf die Stirne) |
PARSIFAL I saw them that once mocked me wither: do they long for redemption today? - Your tears too are a dew of blessing: you weep - and see, the meadow smiles. (He kisses her gently on the forehead) |
|
| (Fernes Glockengeläute, sehr allmählich anschwellend) | (A peal of bells in the far distance) | |
|
GURNEMANZ Mittag: - Die Stund' ist da: - gestatte Herr, dass dich dein Knecht geleite. - |
GURNEMANZ Midday: the hour has come. My lord, permit your servant to guide you! |
|
|
(Gurnemanz hat seinen Gralsrittermantel herbeigeholt; er und Kundry bekleiden Parsifal damit. Parsifal ergreift feierlich den Speer und folgt mit Kundry langsam dem geleitenden Gurnemanz. - Die Gegend verwandelt sich sehr allmählich, ähnlicherweise wie im ersten Aufzuge, nur von rechts nach links. Nachdem die drei eine Zeitlang sichtbar geblieben, verschwinden sie gänzlich, als der Waldsich immer mehr verliert, und dagegen Felsengewölbe näher rücken. In gewölbten Gängen stets anwachsend vernehmbares Geläute. Die Felswände öffnen sich und die grosse Gralshalle, wie im ersten Aufzuge, nur ohne die Speisetafeln, stellt sich wieder dar. - Düstere Beleuchtung. - Von der einen Seite ziehen die Titurels Leiche im Sarge tragenden Ritter herein; von der anderen Seite die Amfortas im Siechbett geleitenden; vor diesen der verhüllte Schrein mit dem "Grale") (Gesang der Ritter während des Einzuges) |
Music Music |
(Gurnemanz has brought out his mantle of the knights of the Grail, and he and Kundry invest Parsifal with it. Parsifal solemnly takes up the Spear and with Kundry follows Gurnemanz, who slowly leads the way. - The scene very gradually changes, as in Act One, but from right to left. After remaining visible for a time the three disappear completely from sight as the forest gradually vanishes and rocky vaults draw near in its place. In the vaulted passages the sound of bells increasingly grows in intensity. The rocky walls open disclosing once more, as in Act One, the great hall of the Grail, but without the festal tables. Dim lighting. From one side enter knoghts bearing Titurel's body in a coffin, from the other those carrying Amfortas on a litter, preceded by the covered shrine with the Grail.) |
|
ERSTER ZUG (mit dem "Gral" und Amfortas) Geleiten wir im bergenden Schrein den Gral zum heiligen Amte, wen berget ihr im düst'ren Schrein und führt ihr trauernd daher? |
FIRST PROCESSION (with the Grail and Amfortas) We carry in its sheltering shine the Grail to the holy Office; whom do you shelter in yon gloomy shrine and bear here in sorrow? |
|
|
ZWEITER ZUG (mit Titurels Sarge) Es birgt den Helden der Trauerschrein, er birgt die heilige Kraft, der Gott einst selbst zur Pflege sich gab: Titurel führen wir her. |
SECOND PROCESSION (with Titurel's body) Within the shrine of mourning lies the hero with the holy strength, whom God Himself once took as His guardian: we bear Titurel hither. |
|
|
ERSTER ZUG (während die beiden Züge aneinander vorbeischreiten) Wer hat ihn gefällt, der in Gottes Hut Gott selbst einst beschirmte? |
FIRST PROCESSION Who brought him low that, in God's keeping, once guarded God Himself? |
|
|
ZWEITER ZUG Ihn fällte des Alters siegende Last, da den Gral er nicht mehr erschaute. |
SECOND PROCESSION The conquering weight of years laid him low, since he no more might look upon the Grail. |
|
|
ERSTER ZUG Wer wehrt' ihm des Grales Huld zu erschauen? |
FIRST PROCESSION Who barred him from looking of the Grail? |
|
|
ZWEITER ZUG Den dort ihr geleitet, der sündige Hüter. |
SECOND PROCESSION He whom you carry there, its sinful guardian. |
|
|
ERSTER ZUG Wir geleiten ihn heut, weil heut noch einmal - zum letzten Male! - will des Amtes er walten. |
FIRST PROCESSION We bear him in today, because once more - for the last time - he will serve the Office. |
|
|
ZWEITER ZUG (Amfortas ist auf das Ruhebett hinter dem Gralstische niedergelassen, der Sarg davor niedergestellt worden: die Ritter wenden sich mit dem Folgenden an Amfortas.) Wehe! Wehe! Du Hüter des Grals! Zum letztenmal sei deines Amts gemahnt! |
Music |
ZWEITER ZUG (Amfortas is now set down on the couch behin the altar of the Grail, the coffin placed in front; the knights turn towards him.) Alas! Alas! Guardian of the Grail! For the last time! Be mindful of your charge! |
|
AMFORTAS (sich matt ein wenig aufrichtend) Ja - Wehe! Wehe! Weh' über mich! So ruf' ich willig mit euch. Williger nähm' ich von euch den Tod, - der Sünde mildeste Sühne! |
AMFORTAS (feebly raising himself a little) Alas indeed! Alas! Woe be on me! Thus I willingly cry with you. More willingly yet would I accept from you death, the lightest atonement for sin! |
|
| (Der Sarg wird geöffnet. Beim Anblick der Leiche Titurels bricht alles in einen jähen Wehruf aus.) | Music | (The coffin is opened. At the sight of Titurel's body all utter a sudden cry of woe.) |
|
AMFORTAS (von seinem Lager sich hoch aufrichtend, zu der Leiche gewendet) Mein Vater! Hochgesegneter der Helden! Du Reinster, dem einst die Engel sich neigten: der einzig ich sterben wollt', dir - gab ich den Tod! Oh! der du jetzt in göttlichem Glanz den Erlöser selbst erschaust, erflehe von ihm, dass sein heiliges Blut, - wenn noch einmal heut sein Segen die Brüder soll erquicken, wie ihnen neues Leben - mir endlich spende - den Tod! Tod! - Sterben: - einz'ge Gnade! Die schreckliche Wunde, das Gift, ersterbe, das es zernagt, erstarre das Herz! Mein Vater! Dich - ruf' ich, rufe du ihm es zu: "Erlöser, gib meinem Sohne Ruh'!" |
Music |
AMFORTAS (raises himself high on his couch and turns towards the body.) My father! Most blessed of heroes! Most pure, to whom once the angels bowed: I, who alone longed to die, to you brought death! O you who in divine radiance do behold the Redeemer's very self, entreat of Him that His holy blood, if once more today His blessing shall revive these my brothers, as it gives them new life may at least grant me death! Death! - To die! Unique mercy! Take from me the hideous wound, the poison, paralyse the heart it eats away! My father! As I call to you, I beg you call to Him: "Redeemer, grant my son repose!" |
|
DIE RITTER (drängen sich näher an Amfortas heran) Enthüllet den Gral! - Walte des Amtes! Dich mahnet dein Vater: - Du musst, du musst! |
KNIGHTS (pressing closer to Amfortas) Uncover the Grail! - Serve the Office! Your father exhorts you - You must! You must! |
|
|
AMFORTAS (in wütender Verzweiflung aufspringend und unter die zurückweichenden Ritter sich stürzend) Nein! - Nicht mehr! - Ha! Schon fühl' ich den Tod mich umnachten, und noch einmal sollt' ich ins Leben zurück? Wahnsinnige! Wer will mich zwingen zu leben, könnt ihr doch Tod mir nur geben? (Er reisst sich das Gewand auf) Hier bin ich, - die offne Wunde hier! Das mich vergiftet, hier fliesst mein Blut: heraus die Waffen! Taucht eure Schwerte tief - tief, bis ans Heft! Auf! Ihr Helden: tötet den Sünder mit seiner Qual, - von selbst dann leuchtet euch wohl der Gral!... |
AMFORTAS (leaps up in wild despair and rushes among the knights, who recoil) No! No more! Ha! Already I feel the darkness of death enshround me, and must I yet again return to life? Madmen! Who would force me to live? Could you but grant me death! (He tears open his garment) Here I am - here is the open wound! Here flows my blood, that poisons me. Draw your weapons! Plunge your swords in deep - deep, up to the hilt! Up, you heroes! Slay the sinner with his agony, then once more the Grail shall shine clear on you! |
|
| (Alles ist scheu vor Amfortas gewichen, welcher in furchtbarer Exstase einsam steht. - Parsifal ist, von Gurnemanz und Kundry begleitet, unvermerkt unter den Rittern erschienen, tritt jetzt hervor und streckt den Speer aus, mit dessen Spitze er Amfortas' Seite berührt) | (All have shrunk back in dread from Amfortas. Parsifal, accompanied by Gurnemanz and Kundry, has appeared unobserved among the knights and now steps forward and extends the Spear, touching Amfortas's side with its point.) | |
|
PARSIFAL Nur eine Waffe taugt: - die Wunde schliesst der Speer nur, der sie schlug. |
PARSIFAL But one weapon serves: only the Spear that smote you can heal your wound. |
|
| (Amfortas' Miene leuchtet in heiliger Entzückung auf; er scheint vor grosser Ergriffenheit zu schwanken; Gurnemanz stützt ihn) | (Amfortas's features light up in holy ecstasy; he seems to stagger under overpowering emotion; Gurnemanz supports him.) | |
|
PARSIFAL Sei heil - entsündigt und entsühnt! Denn ich verwalte nun dein Amt. Gesegnet sei dein Leiden, das Mitleids höchste Kraft und reinsten Wissens Macht dem zagen Toren gab. (Parsifal schreitet nach der Mitte, den Speer hoch vor sich erhebend.) Den heil'gen Speer - ich bring' ihn euch zurück! - (Alles blickt in höchster Entzückung auf den emporgehaltenen Speer, zu dessen Spitze aufschauend Parsifal in Begeisterung fortfährt.) Oh! Welchen Wunders höchstes Glück! Der deine Wunde durfte schliessen, ihm seh' ich heil'ges Blut entfliessen in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, der dort fliesst in des Grales Welle. - Nicht soll der mehr verschlossen sein: Enthüllet den Gral! - Öffnet den Schrein! |
PARSIFAL Be whole, absolved and atoned! For I now will perform your task. O blessed be your suffering, that gave pity's mighty power and purest wisdom's might to the timorous fool! (Parsifal steps towards the centre, holding the Spear aloft before him) I bring back to you the holy Spear! (All gaze in supreme rapture at the uplifted Spear to whose point Parsifal raises his eyes and continues ecstatically) O supreme joy of this miracle! This that could heal your wound I see pouring with holy blood yearning for that kindred fount which flows and wells within the Grail. No more shall it be hidden: uncover the Grail, open the shrine! |
|
| (Parsifal besteigt die Stufen des Weihtisches, entnimmt dem von den Knaben geöffneten Schreine den "Gral" und versenkt sich, unter stummem Gebete, kniend in seinen Anblick. - Allmähliche sanfte Erleuchtung des "Grales". - Zunehmende Dämmerung in der Tiefe bei wachsendem Lichtscheine aus der Höhe) | Music | (Parsifal mounts the altar steps, takes the Grail from the shrine already opened by the squires, and falls to his knees before it in silent prayer and contemplation. - The Grail gradually glows with a soft light. - Increasing darkness below and growing illumination from above.) |
|
ALLE (mit Stimmen aus der mittleren, sowie der oberen Hohe, kaum hörbar leise) Höchsten Heiles Wunder! Erlösung dem Erlöser! |
ALL (with barely audiable voices from the middle and apex of the dome) Miracle of supreme salvation! Our Redeemer redeemed! |
|
|
(Lichtstrahl: hellstes Erglühen des "Grales". Aus der Kuppel schwebt eine wetsse Taube herab und verweilt über Parsifals Haupte. - Kundry sinkt, mit dem Blicke zu ihm auf, langsam vor Parsifal entseelt zu Boden. Amfortas und Gurnemanz huldigen kniend Parsifal, welcher den Gral segnend über die anbetende Ritterschaft schwingt.) (Der Vorhang schliesst sich langsam) |
(A beam of light: the Grail glows at its brightest. From the dome a white dove descends and hovers over Parsifal's head. - Kundry slowly sinks lifeless to the ground in front of Parsifal, her eyes uplifted to him. Amfortas and Gurnemanz kneel in homage to Parsifal, who waves the Grail in blessing over the worshipping brotherhood of knights.) |