

|
DRITTE SZENE Nibelheim (Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Seitenschluft herbei) |
SCENE THREE A subterranean cavern |
|
|
ALBERICH Hehe! Hehe! Hieher! Hieher! Tückischer Zwerg! Tapfer gezwickt sollst du mir sein, schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt, zur Stund' das feine Geschmeid'! |
ALBERICH Hehe! Hehe! Come here, here, crafty dwarf! You shall be pitilessly pinched by me if you haven't, on time, finished making what I ordered, the fine-wrought gold. |
|
|
MIME (heulend) Ohe! Ohe! Au! Au! Lass mich nur los! Fertig ist's, wie du befahlst, mit Fleiss und Schweiss ist es gefügt: (grell) nimm nur die Nägel vom Ohr! |
MIME Oh! Oh! Ow! Ow! Let me go! It's ready, as you ordered, made by moiling and toiling: take your nails from my ear! |
|
|
ALBERICH (loslassend) Was zögerst du dann und zeigst es nicht? |
ALBERICH (loslassend) Why then are you so slow to show it to me? |
|
|
MIME Ich Armer zagte, dass noch was fehle. |
MIME Alas! I hesitated only lest something was lacking. |
|
|
ALBERICH Was wär' noch nicht fertig? |
ALBERICH What is not ready? |
|
|
MIME (verlegen) Hier - und da - |
MIME Here... and there. |
|
|
ALBERICH Was hier und da? Her das Geschmeid'! (Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor Schreck lässt Mime ein metallenes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt hastig auf und prüft es genau) Schau, du Schelm! Alles geschmiedet und fertig gefügt, wie ich's befahl! So wollte der Tropf schlau mich betrügen? Für sich behalten das hehre Geschmeid', das meine List ihn zu schmieden gelehrt? Kenn' ich dich dummen Dieb? (Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf) Dem Haupt fügt sich der Helm: ob sich der Zauber auch zeigt? (sehr leise) "Nacht und Nebel - niemand gleich!" (Seine Gestalt verschwindet; statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule) Siehst du mich, Bruder? |
Music |
ALBERICH What here and there? Give me the work! See, you scoundrel! Everything forged and finished as I commanded! Did the simpleton slyly seek to deceive me and keep for himself the cunningly-worked object that my craft taught him how to forge? Have I found you out, stupid thief? The elmet fits my head; will the spell work too? "Night and mist, like to no one!" Can you see me, brother? |
|
MIME (blickt sich verwundert um) Wo bist du? Ich sehe dich nicht. |
MIME Where are you? I cannot see you. |
|
|
ALBERICH (unsichtbar) So fühle mich doch, du fauler Schuft! Nimm das für dein Diebesgelüst! |
ALBERICH Then feel me, you idle rascal! Take that for your thieving thoughts! |
|
|
MIME (windet sich unter empfangenen Geisselhieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geissel selbst zu sehen) Ohe, Ohe! Au! Au! Au! |
MIME Oh, Oh! Ow! Ow! Ow! |
|
|
ALBERICH (lachend - unsichtbar) Hab' Dank, du Dummer! Dein Werk bewährt sich gut! Hoho! Hoho! Niblungen all', neigt euch nun Alberich! Überall weilt er nun, euch zu bewachen; Ruh' und Rast ist euch zerronnen; ihm müsst ihr schaffen wo nicht ihr ihn schaut; wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig! Untertan seid ihr ihm immer! (grell) Hoho! Hoho! Hört' ihn, er naht: der Niblungen Herr! |
ALBERICH Thank you, stupid! Your work has stood the test. Hoho! Hoho! Niblungs all, bow down to Alberich! Now he is watching you everywhere: repose and rest is refused you: you must work for him though he is unseen; expect him when you do not perceive him; you are his vassals for ever! Hoho! Hoho! Listen for him, he is near, the Lord of the Nibelungs! |
|
|
Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu; man hört in immer weiterer Ferne Alberichs Toben und Zanken; Geheul und Geschrei antwortet ihm aus den untern Klüften, das sich endlich in immer weitere Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken) (Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab) |
||
|
LOGE Nibelheim hier: Durch bleiche Nebel was blitzen dort feurige Funken? |
LOGE Here is Nibelheim: through the pale mist what fiery sparks are flashing? |
|
|
MIME Au! Au! Au! |
MIME Ow! Ow! Ow! |
|
|
WOTAN Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein? |
WOTAN Those were loud groans: what is that lying among the rocks? |
|
|
LOGE (sich zu Mime neigend) Was Wunder wimmerst du hier? |
LOGE Why are you whimpering, you oddity? |
|
|
MIME Ohe! Ohe! Au! Au! |
MIME Oh! Oh! Ow! Ow! |
|
|
LOGE Hei, Mime! Munt'rer Zwerg! Was zwickt und zwackt dich denn so? |
LOGE Hi, Mime! Merry dwarf! What tweaks and torments you so? |
|
|
MIME Lass mich in Frieden! |
MIME Leave me in peace! |
|
|
LOGE Das will ich freilich, und mehr noch, hör': helfen will ich dir, Mime! (Er stellt ihn mühsam aufrecht) |
LOGE That I will, and gladly, and more yet: listen - I would help you, Mime! |
|
|
MIME Wer hälfe mir? Gehorchen muss ich dem leiblichen Bruder, der mich in Bande gelegt. |
Music |
MIME Who can help me? I must obey my own brother, who brought these bonds on me. |
|
LOGE Dich, Mime, zu binden, was gab ihm die Macht? |
LOGE But what, Mime, gave him the power to bind you? |
|
|
MIME Mit arger List schuf sich Alberich aus Rheines Gold einem gelben Reif: seinem starken Zauber zittern wir staunend; mit ihm zwingt er uns alle, der Niblungen nächt'ges Heer. Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Schmuck unsern Weibern, wonnig Geschmeid', niedlichen Niblungentand; wir lachten lustig der Müh'. Nun zwingt uns der Schlimme, in Klüfte zu schlüpfen, für ihn allein uns immer zu müh'n. Durch des Ringes Gold errät seine Gier, wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: da müssen wir spähen, spüren und graben, die Beute schmelzen und schmieden den Guss, ohne Ruh' und Rast dem Herrn zu häufen den Hort. |
MIME By arrant cunning Alberich wrought for himself a golden ring from the Rhine's gold: at the might of its magic we tremble and marvel; with it he has overcome us, the Niblungs' nocturnal race. Carefree smiths, once we created ornaments for our women, wondrous trinkets, dainty trifles for Niblungs, and lightly laughed at our work. Now this villain compels us to creep into caverns and ever toil for him alone. Through the ring's gold his greed divines where a new gleam is concealed in the clefts: there we have to track and trace it, dig it out, melt down the booty and forge the cast without pause or peace, to pile up our master's hoard. |
|
|
LOGE Dich Trägen soeben traf wohl sein Zorn? |
LOGE Your idleness, then, brought in his ire? |
|
|
MIME Mich Ärmsten, ach! mich zwang er zum Ärgsten: ein Helmgeschmeid' hiess er mich schweissen; genau befahl er, wie es zu fügen. Wohl merkt' ich klug, welch mächtige Kraft zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; für mich drum hüten wollt' ich dem Helm; durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entzieh'n: vielleicht - ja vielleicht den Lästigen selbst überlisten, in meine Gewalt ihn zu werfen, den Ring ihm zu entreissen, dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen (grell) mir Freien er selber dann fröhn! |
MIME On me, most wretched, he forced the heaviest task. He bade me forge and weld for him a helmet: he gave exact orders how I was to make it. I shrewdly noted what mighty power lay in the work I fashioned from the metal: so I wanted to keep the helmet for myself, and through its spell escape from Alberich's sway - perhaps, yes perhaps outwit the tyrant himself and get him in my power, snatch the ring from him, so that, as I now am a menial to this bully, I might be free and he may slave! |
|
|
LOGE Warum, du Kluger, glückte dir's nicht? |
LOGE Why, wise one, did you not succed? |
|
|
MIME Ach, der das Werk ich wirkte, den Zauber, der ihm entzuckt, den Zauber erriet ich nicht recht! Der das Werk mir riet und mir's entriss, der lehrte mich nun, - doch leider zu spät, - welche List läg' in dem Helm: Meinem Blick entschwand er, doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. (heulend und schluchzend) Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank! (Er streicht sich den Rücken. - Wotan und Loge lachen) |
MIME Ah! Though I fashioned the work, the spell that would bind him, that spell I did not guess aright! He who planned the work and snatched it from me now has taught me - alas, too late! - what cunning lay in the helmet: he vanished from my sight, but unseen, his arm raised weals on me while I was blind. That's what thanks I earned, fool that I am! |
|
|
LOGE (zu Wotan) Gesteh', nicht leicht gelingt der Fang. |
LOGE (to Wotan) Admit, our capture will not be easy. |
|
|
WOTAN Doch erliegt der Feind, hilft deine List! |
WOTAN But the foe will fall with the aid of your cunning. |
|
|
MIME (von dem Lachen der Götter betroffen, betrachtet diese aufmerksamer) Mit eurem Gefrage, wer seid denn ihr Fremde? |
MIME Who are you, then, strangers, with your questioning? |
|
|
LOGE Freunde dir; von ihrer Not befrei'n wir der Niblungen Volk! |
LOGE Friends to you; we will free the Niblung people from their misery. |
|
|
MIME (schrickt zusammen, da er Alberich sich wieder nahen hört) Nehmt euch in acht! Alberich naht. (Er rennt vor Angst hin und her) |
MIME Beware! Alberich draws near. |
|
|
WOTAN (ruhig sich auf einen Stein setzend. Loge lehnt ihm zur Seite) Sein' harren wir hier. |
WOTAN We'll wait here for him. |
|
| (Alberich, der den Tarnhelm vom Huple genommen und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geissel aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht aufwärts eine Schar Nibelungen vor sich her; diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter Nötigung, all auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen) | ||
|
ALBERICH Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Träges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort! Du da, hinauf! Willst du voran? Schmähliches Volk! Ab das Geschmeide! Soll ich euch helfen? Alle hieher! (Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge) He! Wer ist dort? Wer drang hier ein? Mime, zu mir! Schäbiger Schuft! Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Fort, du Fauler! Willst du gleich schmieden und schaffen? (Er treibt Mime mit Geisselhieben unter den Haufen der Nibelungen hinein) He! An die Arbeit! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Euch grüsst die Geissel, grabt ihr nicht rasch! Dass keiner mir müssig, bürge mir Mime, sonst birgt er sich schwer meiner Geissel Schwunge! Dass ich überall weile, wo keiner mich wähnt, das weiss er, dünkt mich, genau! Zögert ihr noch? Zaudert wohl gar? (Er zieht seinen Ring vom Finger, küsst ihn und streckt ihn drohend aus) Zittre und zage, gezähmtes Heer! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! (Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelungen - unter ihnen Mime - auseinander und schlüpfen nach allen Stein in die Schachte hinab) (betrachtet lange und misstrauisch Wotan und Loge) Was wollt ihr hier? |
Music |
ALBERICH Here! There! Hehe! Hoho! Ilde herd, pile up the hoard there in heaps! You there, get up! Will you get on? Despicable dogs, put down the treasure! Must I help you? Bring it all here! Ha, who is there? Who has broken in? Come here, Mime, you shabby scamp! Have you been chattering to this pair of tramps? Be off, you idler! Back to your bench and forge! Hey, get to work! Out of here, all of you! Hurry below! Find me gold from the new veins! My whip waits for those that don't dig deep! Mime shall stand bail that no one idles, or flee the lash of my whip if he can: that I am everywhere, though none can tell where, he knows full well, I think. Are you still lingering? Still loitering? Tremble with terror, abject throng: at once obey the master of the ring! (to Wotan and Loge) What do you want here? |
|
WOTAN Von Nibelheims nächt'gem Land vernahmen wir neue Mär': mächtige Wunder wirke hier Alberich; daran uns zu weiden, trieb uns Gäste die Gier. |
WOTAN From Nibelheim's land of night we have heard new rumours: mighty marvels Alberich works here: greed drove us here as guests to gorge on them. |
|
|
ALBERICH Nach Nibelheim führt euch der Neid: so kühne Gäste, glaubt, kenn' ich gut! |
ALBERICH Envy led you to Nibelheim: that I well know, bold guests. |
|
|
LOGE Kennst du mich gut, kindischer Alp? Nun sag', wer bin ich, dass du so bellst? Im kalten Loch, da kauern du lagst, wer gab dir Licht und wärmende Lohe, wenn Loge nie dir gelacht? Was hülf' dir dein Schmieden, heizt' ich die Schmiede dir nicht? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: nicht fein drum dünkt mich dein Dank! |
LOGE Do you really know me, childish gnome? Now say: who am I, that you should snarl so? In your cold cave where you lay cowering, who would have given you light and warming flames if Loge had not smiled on you? What would have been the use of your forging if I had not fired the forge? I am your kinsman, and was your friend: your thanks do not seem very warm. |
|
|
ALBERICH Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list'ge Schelm: bist du falscher ihr Freund, wie mir Freund du einst warst: haha! Mich freut's! Von ihnen fürcht' ich dann nichts. |
ALBERICH Loge laughs now with the elves of light, the cunning rogue: if, false one, you're their friend as you once were friend to me, ha ha! I rejoice! From them I have nothing to fear. |
|
|
LOGE So denk' ich, kannst du mir traun? |
LOGE Then, I think, you can have faith in me. |
|
|
ALBERICH Deiner Untreu trau' ich, nicht deiner Treu'! (Eine herausfordernde Stellung annehmend) Doch getrost trotz' ich euch allen! |
ALBERICH I have faith in your faithlessness, not in your fidelity! But dauntlessly I defy you all! |
|
|
LOGE Hohen Mut verleiht deine Macht; grimmig gross wuchs dir die Kraft! |
LOGE Your power lends you assurance: grim and great has grown your strength. |
|
|
ALBERICH Siehst du den Hort, den mein Heer dort mir gehäuft? |
ALBERICH Do you see the hoard that my henchmen have heaped up for me? |
|
|
LOGE So neidlichen sah ich noch nie. |
LOGE I never yet saw one so enviable. |
|
|
ALBERICH Das ist für heut', ein kärglich Häufchen! Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren. |
Music |
ALBERICH That is today's, a paltry pile: it will increase boldly and mightily in the future. |
|
WOTAN Zu was doch frommt dir der Hort, da freudlos Nibelheim, und nichts für Schätze hier feil? |
WOTAN But what help is the hoard to you since Nibelheim is joyless and the tresaure can buy nothing? |
|
|
ALBERICH Schätze zu schaffen und Schätze zu bergen, nützt mir Nibelheims Nacht. Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft, denk' ich dann Wunder zu wirken: die ganze Welt gewinn' ich mit ihm mir zu eigen! |
ALBERICH Nibelheim's night serves me to create treasure and conceal treasure; but with the hoard heaped in the cave I intend to work wonders: with it I will win the whole world for my own. |
|
|
WOTAN Wie beginnst du, Gütiger, das? |
WOTAN How will you start on that, my man? |
|
|
ALBERICH Die in linder Lüfte Weh'n da oben ihr lebt, lacht und liebt: mit goldner Faust euch Göttliche fang' ich mir alle! Wie ich der Liebe abgesagt, alles, was lebt, soll ihr entsagen! Mit Golde gekirrt, nach Gold nur sollt ihr noch gieren! Auf wonnigen Höh'n, in seligem Weben wiegt ihr euch; den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger! Habt acht! Habt acht! Denn dient ihr Männer erst meiner Macht, eure schmucken Frau'n, die mein Frei'n verschmäht, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, lacht Liebe ihm nicht! (wild lachend) Haha, haha! Habt ihr's gehört? Habt acht! Habt acht vor dem nächtlichen Heer, entsteigt des Niblungen Hort aus stummer Tiefe zu Tag! |
ALBERICH You who aloft in the soft zephyrs' breeze live, laugh and love, all you gods I'll grip in my golden grasp! As I renounced love, all living things shall renounce it! Allured by gold, for gold alone shall you hunger. On radiant peaks you live, lulled in bliss: the black gnome you despise, you eternal revellers! Beware! Beware! For when once you men serve my might the dwarf will take his pleasure with your pretty women who scorn his wooing, though love does not smile upon him. Haha! Haha! Did you hear? Beware! Beware the nocturnal host when the Niblung horde rises from the silent depths to the daylight! |
|
|
WOTAN (auffahrend) Vergeh, frevelnder Gauch! |
WOTAN Enough, blasphemous fool! |
|
|
ALBERICH Was sagt der? |
ALBERICH What did he say? |
|
|
LOGE (dazwischen tretend) Sei doch bei Sinnen! (zu Alberich) Wen doch fasste nicht Wunder, erfährt er Alberichs Werk? Gelingt deiner herrlichen List, was mit dem Horte du heischest: den Mächtigsten muss ich dich rühmen; denn Mond und Stern', und die strahlende Sonne, sie auch dürfen nicht anders, dienen müssen sie dir. Doch - wichtig acht' ich vor allem, dass des Hortes Häufer, der Niblungen Heer, neidlos dir geneigt. Einen Reif rührtest du kühn; dem zagte zitternd dein Volk: - doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich', den Ring schlau dir entriss', - wie wahrtest du, Weiser, dich dann? |
Music |
LOGE Keep your head! Faced with Alberich's work, who would not feel wonder? If your masterly cunning can win, with your treasure, all you demand, I must acclaim you the mightiest: for moon, stars and the radiant sun can do no other but serve you too. But ... I deem it significant above all that those who heap the hoard, the Niblung host, obey you ungrudgingly. Boldly you fingered a ring before which your people trembled in fear. But if in sleep a thief stole upon you and by stealth snatched the ring, how, wise one, would you guard yourself? |
|
ALBERICH Der Listigste dünkt sich Loge; andre denkt er immer sich dumm: dass sein' ich bedürfte zu Rat und Dienst, um harten Dank, das hörte der Dieb jetzt gern! Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; der sorglichste Schmied, Mime, musst' ihn mir schmieden: schnell mich zu wandeln, nach meinem Wunsch die Gestalt mir zu tauschen, taugt der Helm. Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; doch überall bin ich, geborgen dem Blick. So ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, du fromm sorgender Freund! |
ALBERICH Loge thinks himself the most artful; others always seem stupid to him: that I should need his counsel and advice, and owe him thanks, the thief would now rejoice to hear! I myself conceived the concealing helmet; I had Mime, the most skilful smith, fashion it for me: the helmet allows me to transform myself swiftly at will, and change my shape. No one can see me, though he search for me; yet I am everywhere, hidden from sight. Thus I can live carefree, safe even from you, kind, considerate friend! |
|
|
LOGE Vieles sah ich, Seltsames fand ich, doch solches Wunder gewahrt' ich nie. Dem Werk ohnegleichen kann ich nicht glauben; wäre das eine möglich, deine Macht währte dann ewig! |
LOGE I have seen much and met many strange things, but never have I witnessed such a wonder. I cannot credit this unique work: were this one thing but possible, your power would last for ever. |
|
|
ALBERICH Meinst du, ich lüg' und prahle wie Loge? |
ALBERICH Do you think I lie and boast like Loge? |
|
|
LOGE Bis ich's geprüft, bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort. |
LOGE Until I see it for myself I doubt your word, dwarf. |
|
|
ALBERICH Vor Klugheit bläht sich zum Platzen der Blöde! Nun plage dich Neid! Bestimm', in welcher Gestalt soll ich jach vor dir stehn? |
ALBERICH With wisdom the fool is puffed up to bursting! Now may envy devour you! Decide, in what shape shall I suddenly appear before you? |
|
|
LOGE In welcher du willst; nur mach' vor Staunen mich stumm. |
LOGE In whatever you will: strike me dumb with astonishment! |
|
|
ALBERICH (setzt den Helm auf) "Riesenwurm winde sich ringelnd!" (Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich eine ungeheure Riesenschlange am Boden; sie bäumt sich und streckt den aufgesperrten Rachen nach Wotan und Loge hin) |
Music |
ALBERICH "Giant snake, curl and coil!" |
|
LOGE (stellt sich von Furcht ergriffen) Ohe! Ohe! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Schone Logen das Leben! |
LOGE Oh! Oh! Terrible serpent, do not swallow me! Spare Loge's life! |
|
|
WOTAN (lachend) Gut, Alberich! Gut, du Arger! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! |
WOTAN Good, Alberich! Good, you villain! How quickly the dwarf turned to a monstrous dragon! |
|
| (Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt) | ||
|
ALBERICH Hehe! Ihr Klugen, glaubt ihr mir nun? |
ALBERICH Hehe! Clever ones, do you belive me now? |
|
|
LOGE (mit zitternder Stimme) Mein Zittern mag dir's bezeugen. Zur grossen Schlange schufst du dich schnell: weil ich's gewahrt, willig glaub' ich dem Wunder. Doch, wie du wuchsest, kannst du auch winzig und klein dich schaffen? Das Klügste schien' mir das, Gefahren schlau zu entfliehn: das aber dünkt mich zu schwer! |
LOGE My trembling testifies to it. You swiftly made yourself into a giant snake; now that I have seen it I readily belive the marvel. But, as you grew larger, can you also make yourself smaller and tiny? That would seem to me the most astute and subtle way to escape danger; but I think that would be too hard! |
|
|
ALBERICH Zu schwer dir, weil du zu dumm! Wie klein soll ich sein? |
ALBERICH Too hard for you because you're stupid! How small shall I be? |
|
|
LOGE Dass die feinste Klinze dich fasse, wo bang die Kröte sich birgt. |
LOGE So that the narrowest crevice might hold you, where a toad timidly hides. |
|
|
ALBERICH Pah! Nichts leichter! Luge du her! (Er setzt den Helm auf) "Krumm und grau krieche Kröte!" (Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein eine Kröte sich zukriechen) |
ALBERICH Pah! Nothing simpler! Watch me! "Crawl, crooked and grey toad!" |
|
|
LOGE (zu Wotan) Dort, die Kröte, greife sie rasch! |
LOGE (to Wotan) There's the toad: seize it quickly! |
|
| (Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte, Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand) | ||
|
ALBERICH (ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotans Fusse windet) Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! |
ALBERICH (suddenly visible in his real shape, squirming unter Wotan's foot) Oh! Curse it! I am captured! |
|
|
LOGE Halt' ihn fest, bis ich ihn band. (Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und bindet Alberich damit Hände und Beine) Nun schnell hinauf: dort ist er unser! |
LOGE Hold him tight till I tie him. Now quickly up we go: there he will be ours. |
|
| (Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren sucht, fassen beide und schleppen ihn mit sich zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort verschwinden sie, aufwärts steigend. - Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. - Die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber - Fortdauernde Verwandlung nach oben. - Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf) |