RichardWagner
Libretti
Das Rheingold

DRITTE SZENE

Nibelheim


(Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Seitenschluft herbei)
SCENE THREE

A subterranean cavern
ALBERICH

Hehe! Hehe!
Hieher! Hieher!
Tückischer Zwerg!
Tapfer gezwickt
sollst du mir sein,
schaffst du nicht fertig,
wie ich's bestellt,
zur Stund' das feine Geschmeid'!
ALBERICH

Hehe! Hehe!
Come here, here,
crafty dwarf!
You shall be pitilessly
pinched by me
if you haven't, on time,
finished making
what I ordered, the fine-wrought gold.
MIME
(heulend)

Ohe! Ohe!
Au! Au!
Lass mich nur los!
Fertig ist's,
wie du befahlst,
mit Fleiss und Schweiss
ist es gefügt:

(grell)

nimm nur die Nägel vom Ohr!
MIME


Oh! Oh!
Ow! Ow!
Let me go!
It's ready,
as you ordered,
made
by moiling and toiling:



take your nails from my ear!
ALBERICH
(loslassend)

Was zögerst du dann
und zeigst es nicht?
ALBERICH
(loslassend)

Why then are you so slow
to show it to me?
MIME

Ich Armer zagte,
dass noch was fehle.
MIME

Alas! I hesitated only
lest something was lacking.
ALBERICH

Was wär' noch nicht fertig?
ALBERICH

What is not ready?
MIME
(verlegen)

Hier - und da -
MIME


Here... and there.
ALBERICH

Was hier und da?
Her das Geschmeid'!

(Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor Schreck
lässt Mime ein metallenes Gewirke, das er
krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen.
Alberich hebt hastig auf und prüft es genau)


Schau, du Schelm!
Alles geschmiedet
und fertig gefügt,
wie ich's befahl!
So wollte der Tropf
schlau mich betrügen?
Für sich behalten
das hehre Geschmeid',
das meine List
ihn zu schmieden gelehrt?
Kenn' ich dich dummen Dieb?

(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm
auf den Kopf)


Dem Haupt fügt sich der Helm:
ob sich der Zauber auch zeigt?

(sehr leise)

"Nacht und Nebel -
niemand gleich!"

(Seine Gestalt verschwindet;
statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule)


Siehst du mich, Bruder?






















Music
ALBERICH

What here and there?
Give me the work!






See, you scoundrel!
Everything forged
and finished
as I commanded!
Did the simpleton
slyly seek to deceive me
and keep for himself
the cunningly-worked object
that my craft
taught him how to forge?
Have I found you out, stupid thief?




The elmet fits my head;
will the spell work too?



"Night and mist,
like to no one!"




Can you see me, brother?
MIME
(blickt sich verwundert um)

Wo bist du? Ich sehe dich nicht.
MIME


Where are you? I cannot see you.
ALBERICH
(unsichtbar)

So fühle mich doch,
du fauler Schuft!
Nimm das für dein Diebesgelüst!
ALBERICH


Then feel me,
you idle rascal!
Take that for your thieving thoughts!
MIME
(windet sich unter empfangenen
Geisselhieben, deren Fall man vernimmt,
ohne die Geissel selbst zu sehen)


Ohe, Ohe!
Au! Au! Au!
MIME




Oh, Oh!
Ow! Ow! Ow!
ALBERICH
(lachend - unsichtbar)

Hab' Dank, du Dummer!
Dein Werk bewährt sich gut!
Hoho! Hoho!
Niblungen all',
neigt euch nun Alberich!
Überall weilt er nun,
euch zu bewachen;
Ruh' und Rast
ist euch zerronnen;
ihm müsst ihr schaffen
wo nicht ihr ihn schaut;
wo nicht ihr ihn gewahrt,
seid seiner gewärtig!
Untertan seid ihr ihm immer!

(grell)

Hoho! Hoho!
Hört' ihn, er naht:
der Niblungen Herr!
ALBERICH


Thank you, stupid!
Your work has stood the test.
Hoho! Hoho!
Niblungs all,
bow down to Alberich!
Now he is watching you
everywhere:
repose and rest
is refused you:
you must work for him
though he is unseen;
expect him
when you do not perceive him;
you are his vassals for ever!



Hoho! Hoho!
Listen for him, he is near,
the Lord of the Nibelungs!
Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu; man hört in immer weiterer Ferne Alberichs Toben und Zanken; Geheul und Geschrei antwortet ihm aus den untern Klüften, das sich endlich in immer weitere Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken)

(Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab)
 
LOGE

Nibelheim hier:
Durch bleiche Nebel
was blitzen dort feurige Funken?
LOGE

Here is Nibelheim:
through the pale mist
what fiery sparks are flashing?
MIME

Au! Au! Au!
MIME

Ow! Ow! Ow!
WOTAN

Hier stöhnt es laut:
was liegt im Gestein?
WOTAN

Those were loud groans:
what is that lying among the rocks?
LOGE
(sich zu Mime neigend)

Was Wunder wimmerst du hier?
LOGE


Why are you whimpering, you oddity?
MIME

Ohe! Ohe!
Au! Au!
MIME

Oh! Oh!
Ow! Ow!
LOGE

Hei, Mime! Munt'rer Zwerg!
Was zwickt und zwackt dich denn so?
LOGE

Hi, Mime! Merry dwarf!
What tweaks and torments you so?
MIME

Lass mich in Frieden!
MIME

Leave me in peace!
LOGE

Das will ich freilich,
und mehr noch, hör':
helfen will ich dir, Mime!

(Er stellt ihn mühsam aufrecht)
LOGE

That I will, and gladly,
and more yet: listen -
I would help you, Mime!


MIME

Wer hälfe mir?
Gehorchen muss ich
dem leiblichen Bruder,
der mich in Bande gelegt.


Music
MIME

Who can help me?
I must obey
my own brother,
who brought these bonds on me.
LOGE

Dich, Mime, zu binden,
was gab ihm die Macht?
LOGE

But what, Mime, gave him
the power to bind you?
MIME

Mit arger List
schuf sich Alberich
aus Rheines Gold
einem gelben Reif:
seinem starken Zauber
zittern wir staunend;
mit ihm zwingt er uns alle,
der Niblungen nächt'ges Heer.
Sorglose Schmiede,
schufen wir sonst wohl
Schmuck unsern Weibern,
wonnig Geschmeid',
niedlichen Niblungentand;
wir lachten lustig der Müh'.
Nun zwingt uns der Schlimme,
in Klüfte zu schlüpfen,
für ihn allein
uns immer zu müh'n.
Durch des Ringes Gold
errät seine Gier,
wo neuer Schimmer
in Schachten sich birgt:
da müssen wir spähen,
spüren und graben,
die Beute schmelzen
und schmieden den Guss,
ohne Ruh' und Rast
dem Herrn zu häufen den Hort.
MIME

By arrant cunning
Alberich wrought
for himself a golden ring
from the Rhine's gold:
at the might of its magic
we tremble and marvel;
with it he has overcome us,
the Niblungs' nocturnal race.
Carefree smiths,
once we created
ornaments for our women,
wondrous trinkets,
dainty trifles for Niblungs,
and lightly laughed at our work.
Now this villain compels us
to creep into caverns
and ever toil
for him alone.
Through the ring's gold
his greed divines
where a new gleam
is concealed in the clefts:
there we have to track
and trace it, dig it out,
melt down the booty
and forge the cast
without pause or peace,
to pile up our master's hoard.
LOGE

Dich Trägen soeben
traf wohl sein Zorn?
LOGE

Your idleness, then,
brought in his ire?
MIME

Mich Ärmsten, ach!
mich zwang er zum Ärgsten:
ein Helmgeschmeid'
hiess er mich schweissen;
genau befahl er,
wie es zu fügen.
Wohl merkt' ich klug,
welch mächtige Kraft
zu eigen dem Werk,
das aus Erz ich wob;
für mich drum hüten
wollt' ich dem Helm;
durch seinen Zauber
Alberichs Zwang mich entzieh'n:
vielleicht - ja vielleicht
den Lästigen selbst überlisten,
in meine Gewalt ihn zu werfen,
den Ring ihm zu entreissen,
dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen

(grell)

mir Freien er selber dann fröhn!
MIME

On me, most wretched,
he forced the heaviest task.
He bade me forge and weld
for him a helmet:
he gave exact orders
how I was to make it.
I shrewdly noted
what mighty power
lay in the work
I fashioned from the metal:
so I wanted
to keep the helmet for myself,
and through its spell
escape from Alberich's sway -
perhaps, yes perhaps
outwit the tyrant himself
and get him in my power,
snatch the ring from him,
so that, as I now am a menial to this bully,



I might be free and he may slave!
LOGE

Warum, du Kluger,
glückte dir's nicht?
LOGE

Why, wise one,
did you not succed?
MIME

Ach, der das Werk ich wirkte,
den Zauber, der ihm entzuckt,
den Zauber erriet ich nicht recht!
Der das Werk mir riet
und mir's entriss,
der lehrte mich nun,
- doch leider zu spät, -
welche List läg' in dem Helm:
Meinem Blick entschwand er,
doch Schwielen dem Blinden
schlug unschaubar sein Arm.

(heulend und schluchzend)

Das schuf ich mir Dummen
schön zu Dank!

(Er streicht sich den Rücken. -
Wotan und Loge lachen)
MIME

Ah! Though I fashioned the work,
the spell that would bind him,
that spell I did not guess aright!
He who planned the work
and snatched it from me
now has taught me
- alas, too late! -
what cunning lay in the helmet:
he vanished from my sight,
but unseen, his arm
raised weals on me while I was blind.



That's what thanks
I earned, fool that I am!



LOGE
(zu Wotan)

Gesteh', nicht leicht
gelingt der Fang.
LOGE
(to Wotan)

Admit, our capture
will not be easy.
WOTAN

Doch erliegt der Feind,
hilft deine List!
WOTAN

But the foe will fall
with the aid of your cunning.
MIME
(von dem Lachen der Götter betroffen,
betrachtet diese aufmerksamer)


Mit eurem Gefrage,
wer seid denn ihr Fremde?
MIME



Who are you, then, strangers,
with your questioning?
LOGE

Freunde dir;
von ihrer Not
befrei'n wir der Niblungen Volk!
LOGE

Friends to you;
we will free
the Niblung people from their misery.
MIME
(schrickt zusammen, da er Alberich
sich wieder nahen hört)


Nehmt euch in acht!
Alberich naht.

(Er rennt vor Angst hin und her)
MIME



Beware!
Alberich draws near.


WOTAN
(ruhig sich auf einen Stein setzend.
Loge lehnt ihm zur Seite)


Sein' harren wir hier.
WOTAN



We'll wait here for him.
(Alberich, der den Tarnhelm vom Huple genommen und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geissel aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht aufwärts eine Schar Nibelungen vor sich her; diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter Nötigung, all auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen)  
ALBERICH

Hieher! Dorthin!
Hehe! Hoho!
Träges Heer!
Dort zu Hauf
schichtet den Hort!
Du da, hinauf!
Willst du voran?
Schmähliches Volk!
Ab das Geschmeide!
Soll ich euch helfen?
Alle hieher!

(Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge)

He! Wer ist dort?
Wer drang hier ein?
Mime, zu mir!
Schäbiger Schuft!
Schwatztest du gar
mit dem schweifenden Paar?
Fort, du Fauler!
Willst du gleich schmieden und schaffen?

(Er treibt Mime mit Geisselhieben unter
den Haufen der Nibelungen hinein)


He! An die Arbeit!
Alle von hinnen!
Hurtig hinab!
Aus den neuen Schachten
schafft mir das Gold!
Euch grüsst die Geissel,
grabt ihr nicht rasch!
Dass keiner mir müssig,
bürge mir Mime,
sonst birgt er sich schwer
meiner Geissel Schwunge!
Dass ich überall weile,
wo keiner mich wähnt,
das weiss er, dünkt mich, genau!
Zögert ihr noch?
Zaudert wohl gar?

(Er zieht seinen Ring vom Finger,
küsst ihn und streckt ihn drohend aus)


Zittre und zage,
gezähmtes Heer!
Rasch gehorcht
des Ringes Herrn!

(Unter Geheul und Gekreisch stieben die
Nibelungen - unter ihnen Mime - auseinander
und schlüpfen nach allen Stein in die
Schachte hinab)

(betrachtet lange und misstrauisch
Wotan und Loge)


Was wollt ihr hier?
















































Music
ALBERICH

Here! There!
Hehe! Hoho!
Ilde herd,
pile up the hoard
there in heaps!
You there, get up!
Will you get on?
Despicable dogs,
put down the treasure!
Must I help you?
Bring it all here!



Ha, who is there?
Who has broken in?
Come here, Mime,
you shabby scamp!
Have you been chattering
to this pair of tramps?
Be off, you idler!
Back to your bench and forge!




Hey, get to work!
Out of here, all of you!
Hurry below!
Find me gold
from the new veins!
My whip waits
for those that don't dig deep!
Mime shall stand bail
that no one idles,
or flee the lash of my whip
if he can:
that I am everywhere,
though none can tell where,
he knows full well, I think.
Are you still lingering?
Still loitering?




Tremble with terror,
abject throng:
at once obey
the master of the ring!







(to Wotan and Loge)

What do you want here?
WOTAN

Von Nibelheims nächt'gem Land
vernahmen wir neue Mär':
mächtige Wunder
wirke hier Alberich;
daran uns zu weiden,
trieb uns Gäste die Gier.
WOTAN

From Nibelheim's land of night
we have heard new rumours:
mighty marvels
Alberich works here:
greed drove us here as guests
to gorge on them.
ALBERICH

Nach Nibelheim
führt euch der Neid:
so kühne Gäste,
glaubt, kenn' ich gut!
ALBERICH

Envy led you
to Nibelheim:
that I well know,
bold guests.
LOGE

Kennst du mich gut,
kindischer Alp?
Nun sag', wer bin ich,
dass du so bellst?
Im kalten Loch,
da kauern du lagst,
wer gab dir Licht
und wärmende Lohe,
wenn Loge nie dir gelacht?
Was hülf' dir dein Schmieden,
heizt' ich die Schmiede dir nicht?
Dir bin ich Vetter,
und war dir Freund:
nicht fein drum dünkt mich dein Dank!
LOGE

Do you really know me,
childish gnome?
Now say: who am I,
that you should snarl so?
In your cold cave
where you lay cowering,
who would have given you light
and warming flames
if Loge had not smiled on you?
What would have been the use of your forging
if I had not fired the forge?
I am your kinsman,
and was your friend:
your thanks do not seem very warm.
ALBERICH

Den Lichtalben
lacht jetzt Loge,
der list'ge Schelm:
bist du falscher ihr Freund,
wie mir Freund du einst warst:
haha! Mich freut's!
Von ihnen fürcht' ich dann nichts.
ALBERICH

Loge laughs now
with the elves of light,
the cunning rogue:
if, false one, you're their friend
as you once were friend to me,
ha ha! I rejoice!
From them I have nothing to fear.
LOGE

So denk' ich, kannst du mir traun?
LOGE

Then, I think, you can have faith in me.
ALBERICH

Deiner Untreu trau' ich,
nicht deiner Treu'!

(Eine herausfordernde Stellung annehmend)

Doch getrost trotz' ich euch allen!
ALBERICH

I have faith in your faithlessness,
not in your fidelity!



But dauntlessly I defy you all!
LOGE

Hohen Mut
verleiht deine Macht;
grimmig gross
wuchs dir die Kraft!
LOGE

Your power lends you
assurance:
grim and great
has grown your strength.
ALBERICH

Siehst du den Hort,
den mein Heer
dort mir gehäuft?
ALBERICH

Do you see the hoard
that my henchmen
have heaped up for me?
LOGE

So neidlichen sah ich noch nie.
LOGE

I never yet saw one so enviable.
ALBERICH

Das ist für heut',
ein kärglich Häufchen!
Kühn und mächtig
soll er künftig sich mehren.


Music
ALBERICH

That is today's,
a paltry pile:
it will increase
boldly and mightily in the future.
WOTAN

Zu was doch frommt dir der Hort,
da freudlos Nibelheim,
und nichts für Schätze hier feil?
WOTAN

But what help is the hoard to you
since Nibelheim is joyless
and the tresaure can buy nothing?
ALBERICH

Schätze zu schaffen
und Schätze zu bergen,
nützt mir Nibelheims Nacht.
Doch mit dem Hort,
in der Höhle gehäuft,
denk' ich dann Wunder zu wirken:
die ganze Welt
gewinn' ich mit ihm mir zu eigen!
ALBERICH

Nibelheim's night serves me
to create treasure
and conceal treasure;
but with the hoard
heaped in the cave
I intend to work wonders: with it
I will win the whole world
for my own.
WOTAN

Wie beginnst du, Gütiger, das?
WOTAN

How will you start on that, my man?
ALBERICH

Die in linder Lüfte Weh'n
da oben ihr lebt,
lacht und liebt:
mit goldner Faust
euch Göttliche fang' ich mir alle!
Wie ich der Liebe abgesagt,
alles, was lebt,
soll ihr entsagen!
Mit Golde gekirrt,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren!
Auf wonnigen Höh'n,
in seligem Weben
wiegt ihr euch;
den Schwarzalben
verachtet ihr ewigen Schwelger!
Habt acht!
Habt acht!
Denn dient ihr Männer
erst meiner Macht,
eure schmucken Frau'n,
die mein Frei'n verschmäht,
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,
lacht Liebe ihm nicht!

(wild lachend)

Haha, haha!
Habt ihr's gehört?
Habt acht!
Habt acht vor dem nächtlichen Heer,
entsteigt des Niblungen Hort
aus stummer Tiefe zu Tag!
ALBERICH

You who aloft in the soft zephyrs' breeze
live,
laugh and love,
all you gods I'll grip
in my golden grasp!
As I renounced love,
all living things
shall renounce it!
Allured by gold,
for gold alone shall you hunger.
On radiant peaks
you live,
lulled in bliss:
the black gnome
you despise, you eternal revellers!
Beware!
Beware!
For when once you men
serve my might
the dwarf will take his pleasure
with your pretty women
who scorn his wooing,
though love does not smile upon him.



Haha! Haha!
Did you hear?
Beware!
Beware the nocturnal host
when the Niblung horde rises
from the silent depths to the daylight!
WOTAN
(auffahrend)

Vergeh, frevelnder Gauch!
WOTAN


Enough, blasphemous fool!
ALBERICH

Was sagt der?
ALBERICH

What did he say?
LOGE
(dazwischen tretend)

Sei doch bei Sinnen!

(zu Alberich)

Wen doch fasste nicht Wunder,
erfährt er Alberichs Werk?
Gelingt deiner herrlichen List,
was mit dem Horte du heischest:
den Mächtigsten muss ich dich rühmen;
denn Mond und Stern',
und die strahlende Sonne,
sie auch dürfen nicht anders,
dienen müssen sie dir.
Doch - wichtig acht' ich vor allem,
dass des Hortes Häufer,
der Niblungen Heer,
neidlos dir geneigt.
Einen Reif rührtest du kühn;
dem zagte zitternd dein Volk: -
doch, wenn im Schlaf
ein Dieb dich beschlich',
den Ring schlau dir entriss', -
wie wahrtest du, Weiser, dich dann?
















Music
LOGE


Keep your head!



Faced with Alberich's work,
who would not feel wonder?
If your masterly cunning can win,
with your treasure, all you demand,
I must acclaim you the mightiest:
for moon, stars
and the radiant sun
can do no other
but serve you too.
But ... I deem it significant above all
that those who heap the hoard,
the Niblung host,
obey you ungrudgingly.
Boldly you fingered a ring
before which your people trembled in fear.
But if in sleep
a thief stole upon you
and by stealth snatched the ring,
how, wise one, would you guard yourself?
ALBERICH

Der Listigste dünkt sich Loge;
andre denkt er
immer sich dumm:
dass sein' ich bedürfte
zu Rat und Dienst,
um harten Dank,
das hörte der Dieb jetzt gern!
Den hehlenden Helm
ersann ich mir selbst;
der sorglichste Schmied,
Mime, musst' ihn mir schmieden:
schnell mich zu wandeln,
nach meinem Wunsch
die Gestalt mir zu tauschen,
taugt der Helm.
Niemand sieht mich,
wenn er mich sucht;
doch überall bin ich,
geborgen dem Blick.
So ohne Sorge
bin ich selbst sicher vor dir,
du fromm sorgender Freund!
ALBERICH

Loge thinks himself the most artful;
others always
seem stupid to him:
that I should need
his counsel and advice,
and owe him thanks,
the thief would now rejoice to hear!
I myself conceived
the concealing helmet;
I had Mime, the most skilful smith,
fashion it for me:
the helmet allows me
to transform myself swiftly
at will,
and change my shape.
No one can see me,
though he search for me;
yet I am everywhere,
hidden from sight.
Thus I can live carefree,
safe even from you,
kind, considerate friend!
LOGE

Vieles sah ich,
Seltsames fand ich,
doch solches Wunder
gewahrt' ich nie.
Dem Werk ohnegleichen
kann ich nicht glauben;
wäre das eine möglich,
deine Macht währte dann ewig!
LOGE

I have seen much
and met many strange things,
but never have I witnessed
such a wonder.
I cannot credit
this unique work:
were this one thing but possible,
your power would last for ever.
ALBERICH

Meinst du, ich lüg'
und prahle wie Loge?
ALBERICH

Do you think I lie
and boast like Loge?
LOGE

Bis ich's geprüft,
bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort.
LOGE

Until I see it for myself
I doubt your word, dwarf.
ALBERICH

Vor Klugheit bläht sich
zum Platzen der Blöde!
Nun plage dich Neid!
Bestimm', in welcher Gestalt
soll ich jach vor dir stehn?
ALBERICH

With wisdom the fool
is puffed up to bursting!
Now may envy devour you!
Decide, in what shape
shall I suddenly appear before you?
LOGE

In welcher du willst;
nur mach' vor Staunen mich stumm.
LOGE

In whatever you will:
strike me dumb with astonishment!
ALBERICH
(setzt den Helm auf)

"Riesenwurm
winde sich ringelnd!"

(Sogleich verschwindet er. Statt seiner
windet sich eine ungeheure Riesenschlange
am Boden; sie bäumt sich und streckt den
aufgesperrten Rachen nach Wotan und Loge hin)






Music
ALBERICH


"Giant snake, curl and coil!"





LOGE
(stellt sich von Furcht ergriffen)

Ohe! Ohe!
Schreckliche Schlange,
verschlinge mich nicht!
Schone Logen das Leben!
LOGE


Oh! Oh!
Terrible serpent,
do not swallow me!
Spare Loge's life!
WOTAN
(lachend)

Gut, Alberich!
Gut, du Arger!
Wie wuchs so rasch
zum riesigen Wurme der Zwerg!
WOTAN


Good, Alberich!
Good, you villain!
How quickly the dwarf
turned to a monstrous dragon!
(Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt)  
ALBERICH

Hehe! Ihr Klugen,
glaubt ihr mir nun?
ALBERICH

Hehe! Clever ones,
do you belive me now?
LOGE
(mit zitternder Stimme)

Mein Zittern mag dir's bezeugen.
Zur grossen Schlange
schufst du dich schnell:
weil ich's gewahrt,
willig glaub' ich dem Wunder.
Doch, wie du wuchsest,
kannst du auch winzig
und klein dich schaffen?
Das Klügste schien' mir das,
Gefahren schlau zu entfliehn:
das aber dünkt mich zu schwer!
LOGE


My trembling testifies to it.
You swiftly made yourself
into a giant snake;
now that I have seen it
I readily belive the marvel.
But, as you grew larger,
can you also make yourself
smaller and tiny?
That would seem to me the most astute
and subtle way to escape danger;
but I think that would be too hard!
ALBERICH

Zu schwer dir,
weil du zu dumm!
Wie klein soll ich sein?
ALBERICH

Too hard for you
because you're stupid!
How small shall I be?
LOGE

Dass die feinste Klinze dich fasse,
wo bang die Kröte sich birgt.
LOGE

So that the narrowest crevice might hold you,
where a toad timidly hides.
ALBERICH

Pah! Nichts leichter!
Luge du her!

(Er setzt den Helm auf)

"Krumm und grau
krieche Kröte!"

(Er verschwindet; die Götter gewahren
im Gestein eine Kröte sich zukriechen)
ALBERICH

Pah! Nothing simpler!
Watch me!



"Crawl, crooked
and grey toad!"



LOGE
(zu Wotan)

Dort, die Kröte,
greife sie rasch!
LOGE
(to Wotan)

There's the toad:
seize it quickly!
(Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte, Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand)  
ALBERICH
(ist plötzlich in seiner wirklichen
Gestalt sichtbar geworden, wie er sich
unter Wotans Fusse windet)


Ohe! Verflucht!
Ich bin gefangen!
ALBERICH
(suddenly visible
in his real shape,
squirming unter Wotan's foot)


Oh! Curse it!
I am captured!
LOGE

Halt' ihn fest,
bis ich ihn band.

(Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und
bindet Alberich damit Hände und Beine)


Nun schnell hinauf:
dort ist er unser!
LOGE

Hold him tight
till I tie him.




Now quickly up we go:
there he will be ours.
(Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren sucht, fassen beide und schleppen ihn mit sich zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort verschwinden sie, aufwärts steigend. - Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. - Die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber - Fortdauernde Verwandlung nach oben. - Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf)