

|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so dass der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfliesst. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, so dass er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen lässt. (Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinauftragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter) |
Musica Musica Musica |
PRELUDIO E SCENA PRIMA Nel fondo del Reno. Crepuscolo verdastro, più chiaro verso l'alto, più scuro verso il basso. La parte superiore è piena d'acqua fluttuante, che corre senza posa da destra a sinistra. Verso il fondo le onde si sciolgono in una nebbia umida sempre più tenue in modo che lo spazio, a cominciare dal fondo per un'altezza d'uomo, pare interamente sgombro d'acqua. La quale via scorre come in teorie di nubi sopra il fondo d'un tenebrore di notte. Dappertutto si ergono dal profondo scabre scogliere, le quali chiudono lo spazio della scena. Tutto il fondo è un selvaggio dentato groviglio, in nessun punto completamente piano, e lascia supporre in tutte le direzioni recessi più profondi in densissima tenebra. (Intorno ad uno scoglio nel mezzo della scena, che con punta sottile si erge fino all'acqua corrente più densa ed in più chiara luce crepuscolare, una Figlia del Reno nuota in cerchio con mossa graziosa). |
|
WOGLINDE Weia! Waga! Woge, du Welle, walle zur Wiege! Wagala weia! Wallala, weiala weia! |
Musica |
WOGLINDE Weia! Waga! Ondeggia tu onda, cullati in culla! Wagala weia! Wallala, weiala weia! |
|
WELLGUNDE STIMME (von oben) Woglinde, wachst du allein? |
VOCE DI WELLGUNDE (dall'alto) Woglinde, vegli tu sola? |
|
|
WOGLINDE Mit Wellgunde wär' ich zu zwei. |
WOGLINDE Con Wellgunde veglieremmo in due. |
|
|
WELLGUNDE (taucht aus der Flut zum Riff herab) Lass sehn, wie du wachst! (sie sucht Woglinde zu erhaschen) |
WELLGUNDE (scendendo dalla corrente giü verso lo scoglio) Fa vedere come vegli! (cerca di afferrare Woglinde) |
|
|
WOGLINDE (entweicht ihr schwimmend) Sicher vor dir! (sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen) |
WOGLINDE (le sfugge nuotando) Certo di fronte a te! (dandosi la baia, cercano di afferrarsi per gioco) |
|
|
FLOSSHILDE STIMME (von oben) Heiaha weia! Wildes Geschwister! |
VOCE DI FLOSSHILDE (dall'alto) Heiaha weia! Sorelle selvagge |
|
|
WELLGUNDE Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht: hilf mir die Fliessende fangen! |
WELLGUNDE Nuota, Flosshilde! Fugge Woglinde: aiutami la fuggitiva ad afferrare! |
|
|
FLOSSHILDE (taucht herab und fährt zwischen die Spielenden) Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht! Besser bewacht des schlummernden Bett, sonst büsst ihr beide das Spiel! |
FLOSSHILDE (scendendo giù e nuotando tra le scherzanti) Dell'oro il sonno mal custodite! Meglio vegliate del sonnecchiante il letto, o sconterete ambedue il gioco! |
|
| (Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend. Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.) | (Con strilli di gioia le due si separano. Flosshilde cerca di afferrare ora l'una ora l'altra; esse le sfuggono e alfine si ricongiungono per far caccia comune contro Flosshilde. Così guizzano esse, simili a pesci, di scoglio in scoglio scherzando e ridendo. - Nel frattempo, attraverso un oscuro anfratto è salito dall'abisso Alberico, arrampicandosi ad uno scoglio. Egli s'arresta, avvolto ancora dall'oscurità, e contempla il gioco delle Figlie del Reno con crescente compiacenza) | |
|
ALBERICH Hehe! Ihr Nicker! Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern, neigtet ihr euch zu mir! |
ALBERICO Eh! Eh! O nixe! come nitide siete, nazione invidiabile! Dalla notte di Nibelheim ben m'accosterei, se voi a me v'accostaste! |
|
| (Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein) | (Le Fanciulle interrompono il gioco, non appena odono la voce di Alberico) | |
|
WOGLINDE Hei! Wer ist dort? |
WOGLINDE Ehi! Chi è là? |
|
|
WELLGUNDE Es dämmert und ruft! |
WELLGUNDE C'è oscuro e alcuno chiama! |
|
|
FLOSSHILDE Lugt, wer uns belauscht! (sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung) |
FLOSSHILDE Guardate, chi ci spia! (Scendono più nel profondo e riconoscono il Nibelungo) |
|
|
WOGLINDE UND WELLGUNDE Pfui! Der Garstige! |
WOGLINDE E WELLGUNDE Puh! Che mostriciattolo! |
|
|
FLOSSHILDE (schnell auftauchend) Hütet das Gold! Vater warnte vor solchem Feind. |
FLOSSHILDE (subito risalendo) Custodite l'oro! Il Padre ci mise in guardia contro tale nemico. |
|
| (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff) | (Le altre due la seguono e tutte tre rapidamente si raccolgono sullo scoglio di mezzo) | |
|
ALBERICH Ihr, da oben! |
ALBERICO Voi, costassù! |
|
|
WOGLINDE, WELLGUNDE, FLOSSHILDE Was willst du dort unten? |
WOGLINDE, WELLGUNDE, FLOSSHILDE Che vuoi, costaggiù? |
|
|
ALBERICH Stör' ich eu'r Spiel, wenn staunend ich still hier steh'? Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte und neckte der Niblung sich gern! |
ALBERICO Lo scherzar vostro io scomodo, se stupito sto qui in silenzio? Se a fondo scendeste, folleggerebbe con voi il Nibelungo e giocherebbe volentieri! |
|
|
WOGLINDE Mit uns will er spielen? |
WOGLINDE Vuol giocare con noi? |
|
|
WELLGUNDE Ist ihm das Spott? |
WELLGUNDE O ci corbella? |
|
|
ALBERICH Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön! Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm, schlüpfte hold sie herab! |
ALBERICH Come lucete nella luce chiare e leggiadre! Come volentieri cingerebbe il mio braccio una delle agili dolcemente ella giù scivolasse! |
|
|
FLOSSHILDE Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt! |
FLOSSHILDE Ora mi rido della paura! Il nemico è innamorato! |
|
|
WELLGUNDE Der lüsterne Kauz! |
WELLGUNDE Il gufo lascivo! |
|
|
WOGLINDE Lasst ihn uns kennen! (Sie lässt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fusse Alberich angelangt ist) |
WOGLINDE Fate che lo conosciamo! (Scende sulla punta dello scoglio ai cui piedi è giunto Alberico) |
|
|
ALBERICH Die neigt sich herab. |
ALBERICO Ella scende! |
|
|
WOGLINDE Nun nahe dich mir! |
WOGLINDE Ora avvicinati a me! |
|
|
ALBERICH (klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu) Garstig glatter glitschiger Glimmer! Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füssen nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer! (Er prustet) Feuchtes Nass füllt mir die Nase: verfluchtes Niesen! (Er ist in Woglindes Nähe angelangt) |
ALBERICO (s'arrampica con lestezza di coboldo verso la punta dello scoglio, impedito tuttavia più volte) Laida, liscia, lùbrica mica! Come sdrùcciolo! Con mani e piedi non afferro né tengo l'umido lùbrico! (starnuta) Umido umidore m'empie le nari: maledetto starnuto! (È giunto presso Woglinde) |
|
|
WOGLINDE (lachend) Prustend naht meines Freiers Pracht! |
WOGLINDE (ridendo) Starnutando s'appressa del mio proco lo sfarzo! |
|
|
ALBERICH Mein Friedel sei, du fräuliches Kind! (Er sucht sie zu umfassen) |
ALBERICO Sii la mia dama virginea donzella! (Cerca di afferrarla) |
|
|
WOGLINDE (sich ihm entwindend) Willst du mich frei'n, so freie mich hier! (Sie taucht zu einem andern Riff auf, die Schwestern lachen) |
WOGLINDE (sfuggendo alla stretta) Se mi vuoi sposare, sposami qui! Si lancia su di un altro scoglio. Le sorelle ridono) |
|
|
ALBERICH (kratzt sich den Kopf) O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder! Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst. |
ALBERICO (grattandosi il capo) Ahimè! Mi sfuggi? Oh, torna ancora! Grave è per me quel che lieve raggiungi. |
|
|
WOGLINDE (schwingt sich auf ein drittes Riff in grösserer Tiefe) Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher! |
WOGLINDE (si lancia su di un terzo scoglio in maggiore profondità) Se scendi al fondo, mi prendi di sicuro! |
|
|
ALBERICH (hastig hinab kletternd) Wohl besser da unten! |
ALBERICO (scendendo in fretta carponi) Certo, meglio costaggiù! |
|
|
WOGLINDE (schnellt sich rasch aufwärts nach einem höheren Riff zur Seite) Nun aber nach oben! |
WOGLINDE (guizza rapidamente all'insù verso uno scoglio laterale, più alto) Ora però verso l'alto! |
|
| (Wellgunde und Flosshilde lachen) | (Wellgunde e Flosshilde ridono) | |
|
ALBERICH Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch? Warte, du Falsche! (Er will ihr eilig nachklettern) |
ALBERICO Come prendo io al balzo il pesce ritroso? Attendi, bugiarda! (Vuole arrampicarsi in fretta dietro di lei) |
|
|
WELLGUNDE (hat sich auf ein tieferes Riff auf der andern Seite gesenkt) Heia, du Holder! Hörst du mich nicht? |
WELLGUNDE (è discesa su di uno scoglio più profondo, da un'altra parte) Orsù, mio caro! Non mi odi? |
|
|
ALBERICH (sich umwendend) Rufst du nach mir? |
ALBERICO (voltandosi) Me chiami? |
|
|
WELLGUNDE Ich rate dir wohl: zu mir wende dich, Woglinde meide! |
WELLGUNDE Bene ti consiglio! a me vòlgiti, lascia Woglinde! |
|
|
ALBERICH (indem er hastig über den Bodengrund zu Wellgunde hin klettert) Viel schöner bist du als jene Scheue, die minder gleissend und gar zu glatt. Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. |
ALBERICO (arrampicandosi in fretta sul fondo verso Wellgunde) Molto più bella sei tu di quella schiva, meno lucente e lùbrica troppo. Ma scendi più basso, se vuoi valermi. |
|
|
WELLGUNDE (noch etwas mehr sich herabsenkend) Bin nun ich dir nah? |
WELLGUNDE (scendendo ancora un poco) Sono ora a te vicina? |
|
|
ALBERICH Noch nicht genug! Die schlanken Arme schlinge um mich, dass ich den Nacken dir neckend betaste, mit schmeichelnder Brunst an die schwellende Brust mich dir schmiege. |
ALBERICO Ancora non assai! Le agili braccia, intorno a me cingi, ch'io la nuca a te scherzando tocchi, con carezzevole ardore all'ondeggiante tuo petto mi stringa! |
|
|
WELLGUNDE Bist du verliebt und lüstern nach Minne, lass sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n? - Pfui! Du haariger, höckriger Geck! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Such' dir ein Friedel, dem du gefällst! |
WELLGUNDE Se sei innamorato, e voglioso di lussuria, fa vedere, o bello, come sei a vedere? Puh! irsuto, gobbo galante! Nero, calloso, sulfureo gnomo! Cercati una dama, a cui tu piaccia! |
|
|
ALBERICH (sucht sie mit Gewalt zu halten) Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest! |
ALBERICH (cercando di trattenerla a forza) Se non ti piaccio, pure t'afferro forte! |
|
|
WELLGUNDE (schnell zum mittleren Riff auftauchend) Nur fest, sonst fliess' ich dir fort! |
WELLGUNDE (rapidamente salendo verso lo scoglio di mezzo) Forte davvero, altrimenti via ti sfuggo. |
|
| (Woglinde und Flosshilde lachen) | (Woglinde e Flosshilde ridono) | |
|
ALBERICH (Wellgunde erbost nachzankend) Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch! Schein' ich nicht schön dir, niedlich und neckisch, glatt und glau hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg! |
ALBERICO (incattivito, inseguendo con improperi Wellgunde) Bimba bugiarda! Freddo pesce liscoso! Se bello non ti sembro, grazioso e scherzoso, liscio e lucente, via, fa' all'amore con le anguille, se la mia pelle ti fa stomaco! |
|
|
FLOSSHILDE Was zankst du, Alp? Schon so verzagt? Du freitest um zwei: frügst du die dritte, süssen Trost schüfe die Traute dir! |
FLOSSHILDE Che ingiuri, Elfe? Già così sconfortato? A due hai aspirato; se or la terza tu chiamassi, dolce conforto la cara ti darebbe! |
|
|
ALBERICH Holder Sang singt zu mir her! Wie gut, dass ihr eine nicht seid! Von vielen gefall' ich wohl einer: bei einer kieste mich keine! - Soll ich dir glauben, so gleite herab! |
ALBERICO Dolce canto canta a me incontro! Che fortuna, che voi non siate una sola! Tra le molte piacerò bene ad una: ma una sola non mi sceglierebbe!... Se ti devo credere, scivola abbasso! |
|
|
FLOSSHILDE (taucht zu Alberich herab) Wie törig seid ihr, dumme Schwestern, dünkt euch dieser nicht schön! |
FLOSSHILDE (scendendo da Alberico) Stolte che siete, sciocche sorelle, se non vi par bello costui! |
|
|
ALBERICH (hastig ihr nahend) Für dumm und hässlich darf ich sie halten, seit ich dich Holdeste seh'. |
ALBERICO (accostandosi precipitosamente) E sciocche e brutte posso le altre stimare, da poi che in te la più leggiadra io vedo. |
|
|
FLOSSHILDE (schmeichelnd) O singe fort so süss und fein, wie hehr verführt es mein Ohr! |
FLOSSHILDE (adulando) Oh canta ancora così dolce e fino! Come nobile il canto seduce il mio orecchio! |
|
|
ALBERICH (zutraulich sie berührend) Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, lacht mir so zierliches Lob. |
ALBERICO (toccandola fiducioso) Mi trema e trasale e struggesi il cuore, così lieta lode mi ride! |
|
|
FLOSSHILDE (ihn sanft abwehrend) Wie deine Anmut mein Aug' erfreut, deines Lächelns Milde den Mut mir labt! (sie zieht ihn zärtlich an sich) Seligster Mann! |
FLOSSHILDE (respingendolo dolcemente) Come la tua grazia il mio occhio rallegra, e il tuo mite sorriso l'animo mio conforta! (lo trae teneramente a sé) Uomo adorato! |
|
|
ALBERICH Süsseste Maid! |
ALBERICO Fanciulla dolcissima! |
|
|
FLOSSHILDE Wär'st du mir hold! |
FLOSSHILDE Se tu mi volessi bene! |
|
|
ALBERICH Hielt' ich dich immer. |
ALBERICO Per sempre ti terrei. |
|
|
FLOSSHILDE (ihn ganz in ihren Armen haltend) Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart, o säh ich ihn, fasst' ich ihn stets! Deines stachligen Haares strammes Gelock, umflöss' es Flosshilde ewig! Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz, o dürft' ich staunend und stumm sie nur hören und sehn! |
FLOSSHILDE (tenendolo tutto fra le sue braccia) Lo sguardo tuo pungente, la tua barba irsuta, oh la vedessi io e sempre la toccassi! Del tuo spinoso pelo, all'ispido riccio, sempre fluisse intorno Flosshilde! La tua figura di rospo, della tua voce il gracchiare, o potessi io stupita e silente udire, vedere soltanto! |
|
| (Woglinde und Wellgunde sind nahe herabgetaucht und lachen) | (Woglinde e Wellgunde sono scese vicine e ridono) | |
|
ALBERICH (erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend) Lacht ihr Bösen mich aus? |
ALBERICO (trasalendo spaventato fuori dalle braccia di Flosshilde) Mi deridete, maligne? |
|
|
FLOSSHILDE (sich plotzlich ihm entreissend) Wie billig am Ende vom Lied! (Sie laucht mit den Schwestern schnell auf) |
FLOSSHILDE (svincolandosi da lui improvvisamente) Com'è giusto al termine della canzone! (Risale rapidamente con le sorelle) |
|
| (Woglinde und Wellgunde lachen) | (Woglinde e Wellgunde ridono) | |
|
ALBERICH (mit kreischender Stimme) Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz! Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter! Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht? |
ALBERICH (con voce stridula) Guai! oh guai! O dolore! O dolore! La terza, sì cara, mi tradì anche lei? O vituperosa e scaltra e sconcia e vile razza di luce! Tradimento solo nutrite, traditrice genía di nixe? |
|
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER Wallala! Lalaleia! Leialalei! Heia! Heia! Haha! Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten! Höre, was wir dich heissen! Warum, du Banger, bandest du nicht das Mädchen, das du minnst? Treu sind wir und ohne Trug dem Freier, der uns fängt. Greife nur zu, und grause dich nicht! In der Flut entflieh'n wir nicht leicht! Wallala! Lalaleia! Leialalei! Heia! Heia! Hahei! (Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen) |
LE TRE FIGLIE DEL RENO Wallala! Lalaleia! Leialalei! Heia! Heia! Haha! Vergógnati, Elfe! Non vituperare costaggiù! Odi, quel che ti consigliamo! Perché, pauroso, non prendesti la fanciulla che ami? Fedeli siam noi e senza inganno al proco che ci prende. Pensa solo a prendere, e non inorridire! Nel flutto non facilmente sfuggiamo. Wallala! Lalaleia! Leilalei! Heia! Heia! Hahei! (Si separano nuotando in qua e in là, ora più basso ora più alto, per eccitare Alberico alla loro caccia) |
|
|
ALBERICH Wie in den Gliedern brünstige Glut mir brennt und glüht! Wut und Minne, wild und mächtig, wühlt mir den Mut auf! Wie ihr auch lacht und lügt, lüstern lechz' ich nach euch, und eine muss mir erliegen! |
ALBERICO Come nelle membra bruciante ardore mi brucia e mi arde! Furore e amore selvaggio, possente, mi sussulta nell'animo! Ridete pure e mentite, dietro voi anelo lascivo; una mi dovrà soggiacere! |
|
| (Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. - Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert den hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. - Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. - Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.) | (Si accinge alla caccia con sforzo disperato; con terribile rapidità dà la scalata ad uno scoglio dopo l'altro, salta dall'uno all'altro, cerca di prendere ora l'una ora l'altra fanciulla; ma sempre gli sfuggono con strilli di gioia. - Incespica, precipita al fondo, poi di nuovo si slancia a nuova caccia verso l'alto. - Le fanciulle si chinano un poco verso il basso. Quasi egli le afferra, ancora una volta precipita, ancora una volta tenta. - Si arresta alfine, schiumante di rabbia e trafelato, e tende il pugno chiuso alto verso le fanciulle) | |
|
ALBERICH (kaum seiner mächtig) Fing' eine diese Faust!... |
ALBERICO (quasi fuori di sé) Se una ne cogliesse questo pugno! |
|
| (Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser) |
Musica Musica |
(Rimane in muto furore, lo sguardo rivolto in alto, là dove viene poi improvvisamente attratto e vincolato dallo spettacolo che segue. A traverso la corrente è penetrata dall'alto una luce sempre più chiara, che a poco per volta, in un punto elevato dello scoglio di mezzo, si accende in uno sfolgorìo d'oro dai chiari raggi abbaglianti. Un'aurea luce d'incantesimo rompe da quel punto a traverso l'acqua) |
|
WOGLINDE Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund. |
WOGLINDE Guardate sorelle! La risvegliante ride nel fondo. |
|
|
WELLGUNDE Durch den grünen Schwall den wonnigen Schläfer sie grüsst. |
WELLGUNDE A traverso il verde dell'onda saluta il voluttuoso dormiente. |
|
|
FLOSSHILDE Jetzt küsst sie sein Auge, dass er es öffne. |
FLOSSHILDE Ora bacia ella il suo occhio perché l'apra. |
|
|
WELLGUNDE Schaut, er lächelt in lichtem Schein. |
WELLGUNDE Vedete, sorride in luce lucente. |
|
|
WOGLINDE Durch die Fluten hin fliesst sein strahlender Stern! |
WOGLINDE Via a traverso i flutti fluisce la sua stellante stella! |
|
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen das Riff anmutig umschwimmend) Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei! Rheingold! Rheingold! Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr! Glühender Glanz entgleisset dir weihlich im Wag! Heiajahei! Heiajaheia! Wache, Freund, Wache froh! Wonnige Spiele spenden wir dir: flimmert der Fluss, flammet die Flut, umfliessen wir tauchend, tanzend und singend im seligem Bade dein Bett! Rheingold! Rheingold! Heiajaheia! Wallalalalala heiajahei! |
Musica |
LE TRE FIGLIE DEL RENO (nuotando graziosamente a frotta intorno allo scoglio) Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei! Oro del Reno! Oro del Reno! Lucente letizia, come ridi serena, sublime! Splendente splendore ti sfugge fulgendo nell'onda sacra! Heiajahei! Heiajaheia! Veglia amico! Veglia sereno! Voluttuosi giochi giochiamo per te! Sfolgora il fiume, fiammeggia il flutto, fluendo affondiamo danziamo, cantiamo, in bagno beato intorno al tuo letto! Oro del Reno! Oro del Reno! Heiajaheia! Wallalalala heiajahei! |
| (Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze) | (Con gioia sempre più sfrenata, le fanciulle nuotano intorno allo scoglio. Tutto il flutto fiammeggia in una chiara luce d'oro) | |
|
ALBERICH (dessen Augen, mächting von dem Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleisst? |
ALBERICO (i suoi occhi potentemente attratti dallo splendore si fissano immobili sull'oro) Che cos'è, o lùbriche, quel che colà luce e riluce? |
|
|
DIE DREI MÄDCHEN Wo bist du Rauher denn heim, dass vom Rheingold nie du gehört? |
LE TRE FANCIULLE Dove stai di casa, o rozzo, che mai udisti dell'Oro del Reno? |
|
|
WELLGUNDE Nichts weiss der Alp von des Goldes Auge, das wechselnd wacht und schläft? |
WELLGUNDE Nulla sa l'elfe dell'occhio dell'oro, che dorme e veglia a vicenda? |
|
|
WOGLINDE Von der Wassertiefe wonnigem Stern, der hehr die Wogen durchhellt? |
WOGLINDE Della, nel profondo dell'acqua, voluttuosa stella, che sovrana tra le onde riluce? |
|
|
DIE DREI MÄDCHEN Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten! Willst du Banger in ihm dich baden, so schwimm' und schwelge mit uns! Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei! |
LE TRE FANCIULLE Vedi come gioiose nella luce guizziamo! Vuoi tu, pauroso, in quella immergerti, nuota, gioisci con noi! Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei! |
|
|
ALBERICH Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? Mir gält' es dann wenig! |
ALBERICO Al vostro gioco di nuotatrici varrebbe l'Oro soltanto? Poco allora mi gioverebbe! |
|
|
WOGLINDE Des Goldes Schmuck schmähte er nicht, wüsste er all seine Wunder! |
WOGLINDE Dell'Oro lo splendore ei non sprezzerebbe, se conoscesse tutte le sue meraviglie! |
|
|
WELLGUNDE Der Welt Erbe gewänne zu eigen, wer aus dem Rheingold schüfe den Ring, der masslose Macht ihm verlieh'. |
Musica |
WELLGUNDE Il retaggio del mondo a sé conquisterebbe chi con l'Oro del Reno foggiasse l'anello, che gli desse smisurata potenza. |
|
FLOSSHILDE Der Vater sagt' es, und uns befahl er, klug zu hüten den klaren Hort, dass kein Falscher der Flut ihn entführe: drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! |
FLOSSHILDE Il padre lo disse, e a noi comandò di custodire attente il luminoso tesoro, che nessun falso lo rapisca al flutto: e però tacete, frotta ciarliera! |
|
|
WELLGUNDE Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl? Weisst du denn nicht, wem nur allein das Gold zu schmieden vergönnt? |
WELLGUNDE O la più saggia tra le sorelle, davvero ci accusi? Non sai dunque, a chi soltanto l'Oro sarà dato temprare? |
|
|
WOGLINDE Nur wer der Minne Macht versagt, nur wer der Liebe Lust verjagt, nur der erzielt sich den Zauber, zum Reif zu zwingen das Gold. |
Musica |
WOGLINDE Solo chi dell'amore la potenza rinnega, solo chi dell'amore la gioia respinge, costui solo la magìa conquista di costringere l'Oro in anello. |
|
WELLGUNDE Wohl sicher sind wir und sorgenfrei: denn was nur lebt, will lieben, meiden will keiner die Minne. |
WELLGUNDE Sicure davvero noi siamo e senza pensiero, se tutto che vive vuol amare, se nessuno l'amore vuole evitare. |
|
|
WOGLINDE Am wenigsten er, der lüsterne Alp; vor Liebesgier möcht' er vergehn! |
WOGLINDE E costui meno d'ogni altro, l'elfe lascivo; dalla lussuria, per poco non muore. |
|
|
FLOSSHILDE Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand: seiner Minne Brunst brannte fast mich. |
FLOSSHILDE Non già io lo temo, come io l'ho trovato: l'ardore del suo amore per poco non m'ha bruciata. |
|
|
WELLGUNDE Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall: vor Zorn der Liebe zischt er laut! |
WELLGUNDE Sulfureo incendio nel tumulto delle onde, per l'ira d'amore alto egli sibila! |
|
|
DIE DREI MÄDCHEN Wallala! Wallaleialala! Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch? In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön! O komm', Lieblicher, lache mit uns! Heiajaheia! heiajaheia! Wallalalala leiajahei! (Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab) |
LE TRE FANCIULLE Wallala! Wallaleialala! Soavissimo elfe! Non sorridi anche tu? Nella luce dell'Oro come bello riluci! O vieni, caro, ridi con noi! Heiajaheia! heiajaheia! Wallalalala leiajahei! (Nuotano su e giù, ridenti nello splendore) |
|
|
ALBERICH (die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht) Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich? Erzwäng' ich nicht Liebe, doch listig erzwäng' ich mir Lust? (furchtbar laut) Spottet nur zu! - Der Niblung naht eurem Spiel! (Wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. - Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hinauf) |
ALBERICO (fissi gli occhi sull'Oro, ha prestato attentamente ascolto al cicaleccio delle sorelle) Il retaggio del mondo a me, per te, potrei conquistare? Se amore a me non conquisto, che non abbia con astuzia a conquistarmi piacere? (terribilmente forte) Continuate pure a schernirmi!... Il Nibelungo al vostro gioco s'appressa! (Furente si slancia su per lo scoglio di mezzo, arrampicandosi con rapidità spaventevole verso la sua punta. - Le fanciulle si sperdono con stridi e risalgono verso la superficie in direzioni diverse) |
|
|
DIE DREI MÄDCHEN Heia! Heia! Heia jahei! Rettet euch! Es raset der Alp: in den Wassern sprüht's, wohin er springt: die Minne macht ihn verrückt! (Sie lachen im tollsten Übermut) |
LE TRE FANCIULLE Heia! Heia! Heia jahei! Salvatevi! L'elfe infuria; sprizzano l'acque dov'egli salta: l'amore lo rende folle! (Ridono con temeraria follia) |
|
|
ALBERICH (gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze) Bangt euch noch nicht? So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht! (Er streckt die Hand nach dem Gold aus) Das Licht lösch' ich euch aus, entreisse dem Riff das Gold, schmiede den rächende Ring; denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe! |
ALBERICH (giungendo al vertice con un ultimo balzo) Ancora non temete? Dameggiate dunque nel buio, umida genía! (stendendo la mano verso l'Oro) Lo splendore io vi spengo, allo scoglio l'Oro rapisco, l'anello della vendetta io tempro; giacché l'onda lo oda: io maledico l'amore! |
|
| (Er reisst mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach) | (Strappa con terribile violenza l'Oro dallo scoglio e rapido precipita con esso verso il fondo, dove subito scompare. Improvvisamente si diffonde una densa notte. Le fanciulle scendono precipitosamente verso il fondo, dietro il rapitore) | |
|
FLOSSHILDE Haltet den Räuber! |
FLOSSHILDE Fermate il ladro! |
|
|
WELLGUNDE Rettet das Gold! |
WELLGUNDE Salvate l'Oro! |
|
|
WOGLINDE UND WELLGUNDE Hülfe! Hülfe! |
WOGLINDE E WELLGUNDE Aiuto! Aiuto! |
|
|
DIE DREI MÄDCHEN Weh'! Weh'! |
LE TRE FANCIULLE Guai! Guai! |
|
| (Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer nach abwärts zu sinken scheint. - Allmählich sind die Wogen in Gewölk übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. - Als der Nebel in zarten Wolken sich gänzlich in der Höhe verliert, wird im Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigen Grunde) |
Musica |
(Le onde precipitano con loro verso il fondo. Dall'imo abisso s'intende lo stridulo riso di scherno di Alberico. Gli scogli scompaiono nella profondissima tenebra; l'intera scena si riempie da cima a fondo di nere ondate, che per un certo tempo sembrano affondare sempre più giù. - A poco per volta le onde si tramutano in una nuvolaglia, la quale, col sopraggiungere di una luce crepuscolare sempre più viva, si chiarisce in nebbia più fine. - Quando la nebbia si è interamente perduta verso l'alto in forma di tenui nuvolette, si rende visibile, nell'albore del giorno, una regione aperta su vette montane. Wotan, ed accanto a lui Fricka, ambedue nel sonno, giacciono da una parte sul suolo fiorito) |