RichardWagner
Libretti
Das Rheingold

VORSPIEL UND ERSTE SZENE

Auf dem Grunde des Rheines.

Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so dass der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfliesst. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, so dass er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen lässt.
(Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinauftragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter)

Musica

Musica

Musica
PRELUDIO E SCENA PRIMA

Nel fondo del Reno.


Crepuscolo verdastro, più chiaro verso l'alto, più scuro verso il basso. La parte superiore è piena d'acqua fluttuante, che corre senza posa da destra a sinistra. Verso il fondo le onde si sciolgono in una nebbia umida sempre più tenue in modo che lo spazio, a cominciare dal fondo per un'altezza d'uomo, pare interamente sgombro d'acqua. La quale via scorre come in teorie di nubi sopra il fondo d'un tenebrore di notte. Dappertutto si ergono dal profondo scabre scogliere, le quali chiudono lo spazio della scena. Tutto il fondo è un selvaggio dentato groviglio, in nessun punto completamente piano, e lascia supporre in tutte le direzioni recessi più profondi in densissima tenebra.
(Intorno ad uno scoglio nel mezzo della scena, che con punta sottile si erge fino all'acqua corrente più densa ed in più chiara luce crepuscolare, una Figlia del Reno nuota in cerchio con mossa graziosa).
WOGLINDE

Weia! Waga!
Woge, du Welle,
walle zur Wiege!
Wagala weia!
Wallala, weiala weia!


Musica
WOGLINDE

Weia! Waga!
Ondeggia tu onda,
cullati in culla!
Wagala weia!
Wallala, weiala weia!
WELLGUNDE STIMME
(von oben)

Woglinde, wachst du allein?
VOCE DI WELLGUNDE
(dall'alto)

Woglinde, vegli tu sola?
WOGLINDE

Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
WOGLINDE

Con Wellgunde veglieremmo in due.
WELLGUNDE
(taucht aus der Flut zum Riff herab)

Lass sehn, wie du wachst!

(sie sucht Woglinde zu erhaschen)
WELLGUNDE
(scendendo dalla corrente giü verso lo scoglio)

Fa vedere come vegli!

(cerca di afferrare Woglinde)
WOGLINDE
(entweicht ihr schwimmend)

Sicher vor dir!

(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)
WOGLINDE
(le sfugge nuotando)

Certo di fronte a te!

(dandosi la baia, cercano di afferrarsi per gioco)
FLOSSHILDE STIMME
(von oben)

Heiaha weia!
Wildes Geschwister!
VOCE DI FLOSSHILDE
(dall'alto)

Heiaha weia!
Sorelle selvagge
WELLGUNDE

Flosshilde, schwimm'!
Woglinde flieht:
hilf mir die Fliessende fangen!
WELLGUNDE

Nuota, Flosshilde!
Fugge Woglinde:
aiutami la fuggitiva ad afferrare!
FLOSSHILDE
(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)

Des Goldes Schlaf
hütet ihr schlecht!
Besser bewacht
des schlummernden Bett,
sonst büsst ihr beide das Spiel!
FLOSSHILDE
(scendendo giù e nuotando tra le scherzanti)

Dell'oro il sonno
mal custodite!
Meglio vegliate
del sonnecchiante il letto,
o sconterete ambedue il gioco!
(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend. Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.) (Con strilli di gioia le due si separano. Flosshilde cerca di afferrare ora l'una ora l'altra; esse le sfuggono e alfine si ricongiungono per far caccia comune contro Flosshilde. Così guizzano esse, simili a pesci, di scoglio in scoglio scherzando e ridendo. - Nel frattempo, attraverso un oscuro anfratto è salito dall'abisso Alberico, arrampicandosi ad uno scoglio. Egli s'arresta, avvolto ancora dall'oscurità, e contempla il gioco delle Figlie del Reno con crescente compiacenza)
ALBERICH

Hehe! Ihr Nicker!
Wie seid ihr niedlich,
neidliches Volk!
Aus Nibelheims Nacht
naht' ich mich gern,
neigtet ihr euch zu mir!
ALBERICO

Eh! Eh! O nixe!
come nitide siete,
nazione invidiabile!
Dalla notte di Nibelheim
ben m'accosterei,
se voi a me v'accostaste!
(Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein) (Le Fanciulle interrompono il gioco, non appena odono la voce di Alberico)
WOGLINDE

Hei! Wer ist dort?
WOGLINDE

Ehi! Chi è là?
WELLGUNDE

Es dämmert und ruft!
WELLGUNDE

C'è oscuro e alcuno chiama!
FLOSSHILDE

Lugt, wer uns belauscht!

(sie tauchen tiefer herab
und erkennen den Nibelung)
FLOSSHILDE

Guardate, chi ci spia!

(Scendono più nel profondo
e riconoscono il Nibelungo)
WOGLINDE UND WELLGUNDE

Pfui! Der Garstige!
WOGLINDE E WELLGUNDE

Puh! Che mostriciattolo!
FLOSSHILDE
(schnell auftauchend)

Hütet das Gold!
Vater warnte
vor solchem Feind.
FLOSSHILDE
(subito risalendo)

Custodite l'oro!
Il Padre ci mise in guardia
contro tale nemico.
(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff) (Le altre due la seguono e tutte tre rapidamente si raccolgono sullo scoglio di mezzo)
ALBERICH

Ihr, da oben!
ALBERICO

Voi, costassù!
WOGLINDE, WELLGUNDE, FLOSSHILDE

Was willst du dort unten?
WOGLINDE, WELLGUNDE, FLOSSHILDE

Che vuoi, costaggiù?
ALBERICH

Stör' ich eu'r Spiel,
wenn staunend ich still hier steh'?
Tauchtet ihr nieder,
mit euch tollte
und neckte der Niblung sich gern!
ALBERICO

Lo scherzar vostro io scomodo,
se stupito sto qui in silenzio?
Se a fondo scendeste,
folleggerebbe con voi
il Nibelungo e giocherebbe volentieri!
WOGLINDE

Mit uns will er spielen?
WOGLINDE

Vuol giocare con noi?
WELLGUNDE

Ist ihm das Spott?
WELLGUNDE

O ci corbella?
ALBERICH

Wie scheint im Schimmer
ihr hell und schön!
Wie gern umschlänge
der Schlanken eine mein Arm,
schlüpfte hold sie herab!
ALBERICH

Come lucete nella luce
chiare e leggiadre!
Come volentieri cingerebbe
il mio braccio una delle agili
dolcemente ella giù scivolasse!
FLOSSHILDE

Nun lach' ich der Furcht:
der Feind ist verliebt!
FLOSSHILDE

Ora mi rido della paura!
Il nemico è innamorato!
WELLGUNDE

Der lüsterne Kauz!
WELLGUNDE

Il gufo lascivo!
WOGLINDE

Lasst ihn uns kennen!

(Sie lässt sich auf die Spitze des Riffes hinab,
an dessen Fusse Alberich angelangt ist)
WOGLINDE

Fate che lo conosciamo!

(Scende sulla punta dello scoglio
ai cui piedi è giunto Alberico)
ALBERICH

Die neigt sich herab.
ALBERICO

Ella scende!
WOGLINDE

Nun nahe dich mir!
WOGLINDE

Ora avvicinati a me!
ALBERICH
(klettert mit koboldartiger Behendigkeit,
doch wiederholt aufgehalten,
der Spitze des Riffes zu)


Garstig glatter
glitschiger Glimmer!
Wie gleit' ich aus!
Mit Händen und Füssen
nicht fasse noch halt' ich
das schlecke Geschlüpfer!

(Er prustet)

Feuchtes Nass
füllt mir die Nase:
verfluchtes Niesen!

(Er ist in Woglindes Nähe angelangt)
ALBERICO
(s'arrampica con lestezza di coboldo
verso la punta dello scoglio,
impedito tuttavia più volte)


Laida, liscia,
lùbrica mica!
Come sdrùcciolo!
Con mani e piedi
non afferro né tengo
l'umido lùbrico!

(starnuta)

Umido umidore
m'empie le nari:
maledetto starnuto!

(È giunto presso Woglinde)
WOGLINDE
(lachend)

Prustend naht
meines Freiers Pracht!
WOGLINDE
(ridendo)

Starnutando s'appressa
del mio proco lo sfarzo!
ALBERICH

Mein Friedel sei,
du fräuliches Kind!

(Er sucht sie zu umfassen)
ALBERICO

Sii la mia dama
virginea donzella!

(Cerca di afferrarla)
WOGLINDE
(sich ihm entwindend)

Willst du mich frei'n,
so freie mich hier!

(Sie taucht zu einem andern Riff auf,
die Schwestern lachen)
WOGLINDE
(sfuggendo alla stretta)

Se mi vuoi sposare,
sposami qui!

Si lancia su di un altro scoglio.
Le sorelle ridono)
ALBERICH
(kratzt sich den Kopf)

O weh! Du entweichst?
Komm' doch wieder!
Schwer ward mir,
was so leicht du erschwingst.
ALBERICO
(grattandosi il capo)

Ahimè! Mi sfuggi?
Oh, torna ancora!
Grave è per me
quel che lieve raggiungi.
WOGLINDE
(schwingt sich auf ein drittes Riff
in grösserer Tiefe)


Steig' nur zu Grund,
da greifst du mich sicher!
WOGLINDE
(si lancia su di un terzo scoglio
in maggiore profondità)


Se scendi al fondo,
mi prendi di sicuro!
ALBERICH
(hastig hinab kletternd)

Wohl besser da unten!
ALBERICO
(scendendo in fretta carponi)

Certo, meglio costaggiù!
WOGLINDE
(schnellt sich rasch aufwärts nach
einem höheren Riff zur Seite)


Nun aber nach oben!
WOGLINDE
(guizza rapidamente all'insù
verso uno scoglio laterale, più alto)


Ora però verso l'alto!
(Wellgunde und Flosshilde lachen) (Wellgunde e Flosshilde ridono)
ALBERICH

Wie fang' ich im Sprung
den spröden Fisch?
Warte, du Falsche!

(Er will ihr eilig nachklettern)
ALBERICO

Come prendo io al balzo
il pesce ritroso?
Attendi, bugiarda!

(Vuole arrampicarsi in fretta dietro di lei)
WELLGUNDE
(hat sich auf ein tieferes Riff
auf der andern Seite gesenkt)


Heia, du Holder!
Hörst du mich nicht?
WELLGUNDE
(è discesa su di uno scoglio più profondo,
da un'altra parte)


Orsù, mio caro!
Non mi odi?
ALBERICH
(sich umwendend)

Rufst du nach mir?
ALBERICO
(voltandosi)

Me chiami?
WELLGUNDE

Ich rate dir wohl:
zu mir wende dich,
Woglinde meide!
WELLGUNDE

Bene ti consiglio!
a me vòlgiti,
lascia Woglinde!
ALBERICH
(indem er hastig über den Bodengrund
zu Wellgunde hin klettert)


Viel schöner bist du
als jene Scheue,
die minder gleissend
und gar zu glatt.
Nur tiefer tauche,
willst du mir taugen.
ALBERICO
(arrampicandosi in fretta sul fondo
verso Wellgunde)


Molto più bella sei tu
di quella schiva,
meno lucente
e lùbrica troppo.
Ma scendi più basso,
se vuoi valermi.
WELLGUNDE
(noch etwas mehr sich herabsenkend)

Bin nun ich dir nah?
WELLGUNDE
(scendendo ancora un poco)

Sono ora a te vicina?
ALBERICH

Noch nicht genug!
Die schlanken Arme
schlinge um mich,
dass ich den Nacken
dir neckend betaste,
mit schmeichelnder Brunst
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
ALBERICO

Ancora non assai!
Le agili braccia,
intorno a me cingi,
ch'io la nuca
a te scherzando tocchi,
con carezzevole ardore
all'ondeggiante tuo petto mi stringa!
WELLGUNDE

Bist du verliebt
und lüstern nach Minne,
lass sehn, du Schöner,
wie bist du zu schau'n? -
Pfui! Du haariger,
höckriger Geck!
Schwarzes, schwieliges
Schwefelgezwerg!
Such' dir ein Friedel,
dem du gefällst!
WELLGUNDE

Se sei innamorato,
e voglioso di lussuria,
fa vedere, o bello,
come sei a vedere?
Puh! irsuto,
gobbo galante!
Nero, calloso,
sulfureo gnomo!
Cercati una dama,
a cui tu piaccia!
ALBERICH
(sucht sie mit Gewalt zu halten)

Gefall' ich dir nicht,
dich fass' ich doch fest!
ALBERICH
(cercando di trattenerla a forza)

Se non ti piaccio,
pure t'afferro forte!
WELLGUNDE
(schnell zum mittleren
Riff auftauchend)


Nur fest, sonst fliess' ich dir fort!
WELLGUNDE
(rapidamente salendo
verso lo scoglio di mezzo)


Forte davvero, altrimenti via ti sfuggo.
(Woglinde und Flosshilde lachen) (Woglinde e Flosshilde ridono)
ALBERICH
(Wellgunde erbost nachzankend)


Falsches Kind!
Kalter, grätiger Fisch!
Schein' ich nicht schön dir,
niedlich und neckisch,
glatt und glau
hei, so buhle mit Aalen,
ist dir eklig mein Balg!
ALBERICO
(incattivito, inseguendo
con improperi Wellgunde)


Bimba bugiarda!
Freddo pesce liscoso!
Se bello non ti sembro,
grazioso e scherzoso,
liscio e lucente,
via, fa' all'amore con le anguille,
se la mia pelle ti fa stomaco!
FLOSSHILDE

Was zankst du, Alp?
Schon so verzagt?
Du freitest um zwei:
frügst du die dritte,
süssen Trost
schüfe die Traute dir!
FLOSSHILDE

Che ingiuri, Elfe?
Già così sconfortato?
A due hai aspirato;
se or la terza tu chiamassi,
dolce conforto
la cara ti darebbe!
ALBERICH

Holder Sang
singt zu mir her!
Wie gut, dass ihr
eine nicht seid!
Von vielen gefall' ich wohl einer:
bei einer kieste mich keine! -
Soll ich dir glauben,
so gleite herab!
ALBERICO

Dolce canto
canta a me incontro!
Che fortuna, che voi
non siate una sola!
Tra le molte piacerò bene ad una:
ma una sola non mi sceglierebbe!...
Se ti devo credere,
scivola abbasso!
FLOSSHILDE
(taucht zu Alberich herab)

Wie törig seid ihr,
dumme Schwestern,
dünkt euch dieser nicht schön!
FLOSSHILDE
(scendendo da Alberico)

Stolte che siete,
sciocche sorelle,
se non vi par bello costui!
ALBERICH
(hastig ihr nahend)

Für dumm und hässlich
darf ich sie halten,
seit ich dich Holdeste seh'.
ALBERICO
(accostandosi precipitosamente)

E sciocche e brutte
posso le altre stimare,
da poi che in te la più leggiadra io vedo.
FLOSSHILDE
(schmeichelnd)

O singe fort
so süss und fein,
wie hehr verführt es mein Ohr!
FLOSSHILDE
(adulando)

Oh canta ancora
così dolce e fino!
Come nobile il canto seduce il mio orecchio!
ALBERICH
(zutraulich sie berührend)

Mir zagt, zuckt
und zehrt sich das Herz,
lacht mir so zierliches Lob.
ALBERICO
(toccandola fiducioso)

Mi trema e trasale
e struggesi il cuore,
così lieta lode mi ride!
FLOSSHILDE
(ihn sanft abwehrend)

Wie deine Anmut
mein Aug' erfreut,
deines Lächelns Milde
den Mut mir labt!

(sie zieht ihn zärtlich an sich)

Seligster Mann!
FLOSSHILDE
(respingendolo dolcemente)

Come la tua grazia
il mio occhio rallegra,
e il tuo mite sorriso
l'animo mio conforta!

(lo trae teneramente a sé)

Uomo adorato!
ALBERICH

Süsseste Maid!
ALBERICO

Fanciulla dolcissima!
FLOSSHILDE

Wär'st du mir hold!
FLOSSHILDE

Se tu mi volessi bene!
ALBERICH

Hielt' ich dich immer.
ALBERICO

Per sempre ti terrei.
FLOSSHILDE
(ihn ganz in ihren Armen haltend)

Deinen stechenden Blick,
deinen struppigen Bart,
o säh ich ihn, fasst' ich ihn stets!
Deines stachligen Haares
strammes Gelock,
umflöss' es Flosshilde ewig!
Deine Krötengestalt,
deiner Stimme Gekrächz,
o dürft' ich staunend und stumm
sie nur hören und sehn!
FLOSSHILDE
(tenendolo tutto fra le sue braccia)

Lo sguardo tuo pungente,
la tua barba irsuta,
oh la vedessi io e sempre la toccassi!
Del tuo spinoso pelo,
all'ispido riccio,
sempre fluisse intorno Flosshilde!
La tua figura di rospo,
della tua voce il gracchiare,
o potessi io stupita e silente
udire, vedere soltanto!
(Woglinde und Wellgunde sind nahe herabgetaucht und lachen) (Woglinde e Wellgunde sono scese vicine e ridono)
ALBERICH
(erschreckt aus Flosshildes
Armen auffahrend)


Lacht ihr Bösen mich aus?
ALBERICO
(trasalendo spaventato
fuori dalle braccia di Flosshilde)


Mi deridete, maligne?
FLOSSHILDE
(sich plotzlich ihm entreissend)

Wie billig am Ende vom Lied!

(Sie laucht mit den Schwestern schnell auf)
FLOSSHILDE
(svincolandosi da lui improvvisamente)

Com'è giusto al termine della canzone!

(Risale rapidamente con le sorelle)
(Woglinde und Wellgunde lachen) (Woglinde e Wellgunde ridono)
ALBERICH
(mit kreischender Stimme)

Wehe! Ach wehe!
O Schmerz! O Schmerz!
Die dritte, so traut,
betrog sie mich auch?
Ihr schmählich schlaues,
lüderlich schlechtes Gelichter!
Nährt ihr nur Trug,
ihr treuloses Nickergezücht?
ALBERICH
(con voce stridula)

Guai! oh guai!
O dolore! O dolore!
La terza, sì cara,
mi tradì anche lei?
O vituperosa e scaltra
e sconcia e vile razza di luce!
Tradimento solo nutrite,
traditrice genía di nixe?
DIE DREI RHEINTÖCHTER

Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Schäme dich, Albe!
Schilt nicht dort unten!
Höre, was wir dich heissen!
Warum, du Banger,
bandest du nicht
das Mädchen, das du minnst?
Treu sind wir
und ohne Trug
dem Freier, der uns fängt.
Greife nur zu,
und grause dich nicht!
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Hahei!

(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin,
bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd
auf sie zu reizen)
LE TRE FIGLIE DEL RENO

Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Vergógnati, Elfe!
Non vituperare costaggiù!
Odi, quel che ti consigliamo!
Perché, pauroso,
non prendesti
la fanciulla che ami?
Fedeli siam noi
e senza inganno
al proco che ci prende.
Pensa solo a prendere,
e non inorridire!
Nel flutto non facilmente sfuggiamo.
Wallala! Lalaleia! Leilalei!
Heia! Heia! Hahei!

(Si separano nuotando in qua e in là,
ora più basso ora più alto,
per eccitare Alberico alla loro caccia)
ALBERICH

Wie in den Gliedern
brünstige Glut
mir brennt und glüht!
Wut und Minne,
wild und mächtig,
wühlt mir den Mut auf!
Wie ihr auch lacht und lügt,
lüstern lechz' ich nach euch,
und eine muss mir erliegen!
ALBERICO

Come nelle membra
bruciante ardore
mi brucia e mi arde!
Furore e amore
selvaggio, possente,
mi sussulta nell'animo!
Ridete pure e mentite,
dietro voi anelo lascivo;
una mi dovrà soggiacere!
(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. - Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert den hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. - Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. - Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.) (Si accinge alla caccia con sforzo disperato; con terribile rapidità dà la scalata ad uno scoglio dopo l'altro, salta dall'uno all'altro, cerca di prendere ora l'una ora l'altra fanciulla; ma sempre gli sfuggono con strilli di gioia. - Incespica, precipita al fondo, poi di nuovo si slancia a nuova caccia verso l'alto. - Le fanciulle si chinano un poco verso il basso. Quasi egli le afferra, ancora una volta precipita, ancora una volta tenta. - Si arresta alfine, schiumante di rabbia e trafelato, e tende il pugno chiuso alto verso le fanciulle)
ALBERICH
(kaum seiner mächtig)

Fing' eine diese Faust!...
ALBERICO
(quasi fuori di sé)

Se una ne cogliesse questo pugno!
(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser) Musica

Musica
(Rimane in muto furore, lo sguardo rivolto in alto, là dove viene poi improvvisamente attratto e vincolato dallo spettacolo che segue. A traverso la corrente è penetrata dall'alto una luce sempre più chiara, che a poco per volta, in un punto elevato dello scoglio di mezzo, si accende in uno sfolgorìo d'oro dai chiari raggi abbaglianti. Un'aurea luce d'incantesimo rompe da quel punto a traverso l'acqua)
WOGLINDE

Lugt, Schwestern!
Die Weckerin lacht in den Grund.
WOGLINDE

Guardate sorelle!
La risvegliante ride nel fondo.
WELLGUNDE

Durch den grünen Schwall
den wonnigen Schläfer sie grüsst.
WELLGUNDE

A traverso il verde dell'onda
saluta il voluttuoso dormiente.
FLOSSHILDE

Jetzt küsst sie sein Auge,
dass er es öffne.
FLOSSHILDE

Ora bacia ella il suo occhio
perché l'apra.
WELLGUNDE

Schaut, er lächelt
in lichtem Schein.
WELLGUNDE

Vedete, sorride
in luce lucente.
WOGLINDE

Durch die Fluten hin
fliesst sein strahlender Stern!
WOGLINDE

Via a traverso i flutti
fluisce la sua stellante stella!
DIE DREI RHEINTÖCHTER
(zusammen das Riff anmutig
umschwimmend)


Heiajaheia!
Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei!
Rheingold!
Rheingold!
Leuchtende Lust,
wie lachst du so hell und hehr!
Glühender Glanz
entgleisset dir weihlich im Wag!
Heiajahei!
Heiajaheia!
Wache, Freund,
Wache froh!
Wonnige Spiele
spenden wir dir:
flimmert der Fluss,
flammet die Flut,
umfliessen wir tauchend,
tanzend und singend
im seligem Bade dein Bett!
Rheingold!
Rheingold!
Heiajaheia!
Wallalalalala heiajahei!







Musica
LE TRE FIGLIE DEL RENO
(nuotando graziosamente a frotta
intorno allo scoglio)


Heiajaheia!
Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei!
Oro del Reno!
Oro del Reno!
Lucente letizia,
come ridi serena, sublime!
Splendente splendore
ti sfugge fulgendo nell'onda sacra!
Heiajahei!
Heiajaheia!
Veglia amico!
Veglia sereno!
Voluttuosi giochi
giochiamo per te!
Sfolgora il fiume,
fiammeggia il flutto,
fluendo affondiamo
danziamo, cantiamo,
in bagno beato intorno al tuo letto!
Oro del Reno!
Oro del Reno!
Heiajaheia!
Wallalalala heiajahei!
(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze) (Con gioia sempre più sfrenata, le fanciulle nuotano intorno allo scoglio. Tutto il flutto fiammeggia in una chiara luce d'oro)
ALBERICH
(dessen Augen, mächting von dem Glanze
angezogen, starr an dem Golde haften)


Was ist's, ihr Glatten,
das dort so glänzt und gleisst?
ALBERICO
(i suoi occhi potentemente attratti dallo
splendore si fissano immobili sull'oro)


Che cos'è, o lùbriche,
quel che colà luce e riluce?
DIE DREI MÄDCHEN

Wo bist du Rauher denn heim,
dass vom Rheingold nie du gehört?
LE TRE FANCIULLE

Dove stai di casa, o rozzo,
che mai udisti dell'Oro del Reno?
WELLGUNDE

Nichts weiss der Alp
von des Goldes Auge,
das wechselnd wacht und schläft?
WELLGUNDE

Nulla sa l'elfe
dell'occhio dell'oro,
che dorme e veglia a vicenda?
WOGLINDE

Von der Wassertiefe
wonnigem Stern,
der hehr die Wogen durchhellt?
WOGLINDE

Della, nel profondo dell'acqua,
voluttuosa stella,
che sovrana tra le onde riluce?
DIE DREI MÄDCHEN

Sieh, wie selig
im Glanze wir gleiten!
Willst du Banger
in ihm dich baden,
so schwimm' und schwelge mit uns!
Wallalalala leialalai!
Wallalalala leiajahei!
LE TRE FANCIULLE

Vedi come gioiose
nella luce guizziamo!
Vuoi tu, pauroso,
in quella immergerti,
nuota, gioisci con noi!
Wallalalala leialalai!
Wallalalala leiajahei!
ALBERICH

Eurem Taucherspiele
nur taugte das Gold?
Mir gält' es dann wenig!
ALBERICO

Al vostro gioco di nuotatrici
varrebbe l'Oro soltanto?
Poco allora mi gioverebbe!
WOGLINDE

Des Goldes Schmuck
schmähte er nicht,
wüsste er all seine Wunder!
WOGLINDE

Dell'Oro lo splendore
ei non sprezzerebbe,
se conoscesse tutte le sue meraviglie!
WELLGUNDE

Der Welt Erbe
gewänne zu eigen,
wer aus dem Rheingold
schüfe den Ring,
der masslose Macht ihm verlieh'.


Musica
WELLGUNDE

Il retaggio del mondo
a sé conquisterebbe
chi con l'Oro del Reno
foggiasse l'anello,
che gli desse smisurata potenza.
FLOSSHILDE

Der Vater sagt' es,
und uns befahl er,
klug zu hüten
den klaren Hort,
dass kein Falscher der Flut ihn entführe:
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
FLOSSHILDE

Il padre lo disse,
e a noi comandò
di custodire attente
il luminoso tesoro,
che nessun falso lo rapisca al flutto:
e però tacete, frotta ciarliera!
WELLGUNDE

Du klügste Schwester,
verklagst du uns wohl?
Weisst du denn nicht,
wem nur allein
das Gold zu schmieden vergönnt?
WELLGUNDE

O la più saggia tra le sorelle,
davvero ci accusi?
Non sai dunque,
a chi soltanto
l'Oro sarà dato temprare?
WOGLINDE

Nur wer der Minne
Macht versagt,
nur wer der Liebe
Lust verjagt,
nur der erzielt sich den Zauber,
zum Reif zu zwingen das Gold.


Musica
WOGLINDE

Solo chi dell'amore
la potenza rinnega,
solo chi dell'amore
la gioia respinge,
costui solo la magìa conquista
di costringere l'Oro in anello.
WELLGUNDE

Wohl sicher sind wir
und sorgenfrei:
denn was nur lebt, will lieben,
meiden will keiner die Minne.
WELLGUNDE

Sicure davvero noi siamo
e senza pensiero,
se tutto che vive vuol amare,
se nessuno l'amore vuole evitare.
WOGLINDE

Am wenigsten er,
der lüsterne Alp;
vor Liebesgier
möcht' er vergehn!
WOGLINDE

E costui meno d'ogni altro,
l'elfe lascivo;
dalla lussuria,
per poco non muore.
FLOSSHILDE

Nicht fürcht' ich den,
wie ich ihn erfand:
seiner Minne Brunst
brannte fast mich.
FLOSSHILDE

Non già io lo temo,
come io l'ho trovato:
l'ardore del suo amore
per poco non m'ha bruciata.
WELLGUNDE

Ein Schwefelbrand
in der Wogen Schwall:
vor Zorn der Liebe
zischt er laut!
WELLGUNDE

Sulfureo incendio
nel tumulto delle onde,
per l'ira d'amore
alto egli sibila!
DIE DREI MÄDCHEN

Wallala! Wallaleialala!
Lieblichster Albe!
Lachst du nicht auch?
In des Goldes Scheine
wie leuchtest du schön!
O komm', Lieblicher, lache mit uns!
Heiajaheia! heiajaheia!
Wallalalala leiajahei!

(Sie schwimmen lachend
im Glanze auf und ab)
LE TRE FANCIULLE

Wallala! Wallaleialala!
Soavissimo elfe!
Non sorridi anche tu?
Nella luce dell'Oro
come bello riluci!
O vieni, caro, ridi con noi!
Heiajaheia! heiajaheia!
Wallalalala leiajahei!

(Nuotano su e giù,
ridenti nello splendore)
ALBERICH
(die Augen starr auf
das Gold gerichtet,
hat dem Geplauder der
Schwestern wohl gelauscht)


Der Welt Erbe
gewänn' ich zu eigen durch dich?
Erzwäng' ich nicht Liebe,
doch listig erzwäng' ich mir Lust?

(furchtbar laut)

Spottet nur zu! -
Der Niblung naht eurem Spiel!

(Wütend springt er nach dem mittleren
Riff hinüber und klettert in grausiger
Hast nach dessen Spitze hinauf. - Die Mädchen
fahren kreischend auseinander und tauchen nach
verschiedenen Seiten hinauf)
ALBERICO
(fissi gli occhi sull'Oro,
ha prestato attentamente ascolto
al cicaleccio delle sorelle)



Il retaggio del mondo
a me, per te, potrei conquistare?
Se amore a me non conquisto,
che non abbia con astuzia a conquistarmi piacere?

(terribilmente forte)

Continuate pure a schernirmi!...
Il Nibelungo al vostro gioco s'appressa!

(Furente si slancia su per lo scoglio di mezzo,
arrampicandosi con rapidità spaventevole
verso la sua punta. - Le fanciulle si sperdono
con stridi e risalgono verso la superficie
in direzioni diverse)
DIE DREI MÄDCHEN

Heia! Heia! Heia jahei!
Rettet euch!
Es raset der Alp:
in den Wassern sprüht's,
wohin er springt:
die Minne macht ihn verrückt!

(Sie lachen im tollsten Übermut)
LE TRE FANCIULLE

Heia! Heia! Heia jahei!
Salvatevi!
L'elfe infuria;
sprizzano l'acque
dov'egli salta:
l'amore lo rende folle!

(Ridono con temeraria follia)
ALBERICH
(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze)

Bangt euch noch nicht?
So buhlt nun im Finstern,
feuchtes Gezücht!

(Er streckt die Hand nach dem Gold aus)

Das Licht lösch' ich euch aus,
entreisse dem Riff das Gold,
schmiede den rächende Ring;
denn hör' es die Flut:
so verfluch' ich die Liebe!
ALBERICH
(giungendo al vertice con un ultimo balzo)

Ancora non temete?
Dameggiate dunque nel buio,
umida genía!

(stendendo la mano verso l'Oro)

Lo splendore io vi spengo,
allo scoglio l'Oro rapisco,
l'anello della vendetta io tempro;
giacché l'onda lo oda:
io maledico l'amore!
(Er reisst mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach) (Strappa con terribile violenza l'Oro dallo scoglio e rapido precipita con esso verso il fondo, dove subito scompare. Improvvisamente si diffonde una densa notte. Le fanciulle scendono precipitosamente verso il fondo, dietro il rapitore)
FLOSSHILDE

Haltet den Räuber!
FLOSSHILDE

Fermate il ladro!
WELLGUNDE

Rettet das Gold!
WELLGUNDE

Salvate l'Oro!
WOGLINDE UND WELLGUNDE

Hülfe! Hülfe!
WOGLINDE E WELLGUNDE

Aiuto! Aiuto!
DIE DREI MÄDCHEN

Weh'! Weh'!
LE TRE FANCIULLE

Guai! Guai!
(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer nach abwärts zu sinken scheint. - Allmählich sind die Wogen in Gewölk übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. - Als der Nebel in zarten Wolken sich gänzlich in der Höhe verliert, wird im Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigen Grunde)
Musica
(Le onde precipitano con loro verso il fondo. Dall'imo abisso s'intende lo stridulo riso di scherno di Alberico. Gli scogli scompaiono nella profondissima tenebra; l'intera scena si riempie da cima a fondo di nere ondate, che per un certo tempo sembrano affondare sempre più giù. - A poco per volta le onde si tramutano in una nuvolaglia, la quale, col sopraggiungere di una luce crepuscolare sempre più viva, si chiarisce in nebbia più fine. - Quando la nebbia si è interamente perduta verso l'alto in forma di tenui nuvolette, si rende visibile, nell'albore del giorno, una regione aperta su vette montane. Wotan, ed accanto a lui Fricka, ambedue nel sonno, giacciono da una parte sul suolo fiorito)