RichardWagner
Libretti
Das Rheingold

ZWEITE SZENE

Freie Gegend auf Bergeshöhen


(Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwischen diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes Tal, durch das der Rhein fliesst, anzunehmen. - Wotan und Fricka schlafend. - Die Burg ist ganz sichtbar geworden. Fricka erwacht; ihr Auge fällt auf die Burg)




Musica

Musica
SCENA SECONDA

Regione libera su vette montane


(Il giorno sorgente illumina con crescente splendore una rocca dai merli scintillanti, che si erge nello sfondo su una vetta rocciosa. Tra di essa e la parte anteriore della scena, è da supporre una valle profonda, a traverso la quale scorre il Reno. - Wotan e Fricka dormono. - La rocca è diventata in tutto visibile. Fricka si sveglia; il suo sguardo cade sulla rocca)
FRICKA
(erschrocken)

Wotan, Gemahl, erwache!
FRICKA
(spaventata)

Wotan, consorte! svégliati!
WOTAN
(forträumend)

Der Wonne seligen Saal
bewachen mir Tür und Tor:
Mannes Ehre,
ewige Macht,
ragen zu endlosem Ruhm!
WOTAN
(continuando a sognare)

La sala serena della voluttà
a me vegliano porte e portali:
umano onore,
potenza eterna,
salgono a sconfinata gloria!
FRICKA
(rüttelt ihn)

Auf, aus der Träume
wonnigem Trug!
Erwache, Mann, und erwäge!
FRICKA
(scuotendolo)

Su, dei sogni
dal dolce inganno!
Svégliati, consorte e considera!
WOTAN
(erwacht und erhebt sich ein wenig;
sein Auge wird so gleich vom Anblick
der Burg gefesselt)


Vollendet das ewige Werk!
Auf Berges Gipfel
die Götterburg;
prächtig prahlt
der prangende Bau!
Wie im Traum ich ihn trug,
wie mein Wille ihn wies,
stark und schön
steht er zur Schau;
hehrer, herrlicher Bau!
WOTAN
(si desta e s'alza un poco;
il suo sguardo viene subito trattenuto
dalla vista della rocca)


Perfetta l'opera perenne!
Sulla vetta del monte
la rocca degli dei;
superbo s'eleva
stupendo il castello!
Come nel sogno io lo sostenni,
come il mio volere lo volle,
solido, splendido,
s'erge allo sguardo;
augusto, magnifico castello!
FRICKA

Nur Wonne schafft dir,
was mich erschreckt?
Dich freut die Burg,
mir bangt es um Freia!
Achtloser, lass mich erinnern
des ausbedungenen Lohn's!
Die Burg ist fertig,
verfallen das Pfand:
vergassest du, was du vergabst?








Musica
FRICKA

Voluttà soltanto ti crea
quel che mi spaventa?
Se a te piace la rocca,
a me angoscia la sorte di Freia!
Spensierato, lascia ch'io ti ricordi
del pattuito compenso!
Finita è la rocca,
scaduto il pegno:
hai dimenticato quel che promettesti?
WOTAN

Wohl dünkt mich's, was sie bedangen,
die dort die Burg mir gebaut;
durch Vertrag zähmt' ich
ihr trotzig Gezücht,
dass sie die hehre
Halle mir schüfen;
die steht nun, dank den Starken: -
um den Sold sorge dich nicht.
WOTAN

Bene mi rimembro di quel che coloro imposero,
i quali colà m'han costruita la rocca:
con patto io costrinsi
la loro riluttante schiatta,
che a me la divina
dimora ergessero;
finita ora ell'è, grazie a quei forti:...
del compenso non t'impensierire.
FRICKA

O lachend frevelnder Leichtsinn!
Liebelosester Frohmut!
Wusst' ich um euren Vertrag,
dem Truge hätt' ich gewehrt;
doch mutig entferntet
ihr Männer die Frauen,
um taub und ruhig vor uns,
allein mit den Riesen zu tagen:
so ohne Scham
verschenktet ihr Frechen
Freia, mein holdes Geschwister,
froh des Schächergewerbs!
Was ist euch Harten
doch heilig und wert,
giert ihr Männer nach Macht!
FRICKA

O ridente delittuosa leggerezza!
O serenità senz'ombra d'amore!
Se sapevo del vostro contratto,
avrei impedito l'inganno;
ma coraggiosamente allontanaste
voi, uomini, le donne,
per sordi e sicuri di noi,
soli insieme coi giganti convenire:
così senza vergogna
faceste getto, spudorati,
di Fraia la mia dolce sorella,
lieti del traffico vile!
Che cosa è a voi, crudi,
mai sacro e santo,
se, uomini, aspirate a potenza!
WOTAN
(ruhig)

Gleiche Gier
war Fricka wohl fremd,
als selbst um den Bau sie mich bat?
WOTAN
(tranquillo)

Simile brama
era a Fricka lontana,
quando ella stessa mi pregò per il castello?
FRICKA

Um des Gatten Treue besorgt,
muss traurig ich wohl sinnen,
wie an mich er zu fesseln,
zieht's in die Ferne ihn fort:
herrliche Wohnung,
wonniger Hausrat
sollten dich binden
zu säumender Rast.
Doch du bei dem Wohnbau sannst
auf Wehr und Wall allein;
Herrschaft und Macht
soll er dir mehren;
nur rastlosern Sturm zu erregen,
erstand dir die ragende Burg.






Musica
FRICKA

Inquieta per la fedeltà del consorte,
triste debbo pure pensare
come a me legarlo,
se alcun che lo tragga lontano:
superba dimora,
molli suppellettili,
dovrebbero stringerti
a riposante indugio.
Ma tu nella dimora non pensasti,
che a baluardi e bastioni.
Signoria e potenza
dovrà crescerti;
solo per più durevole procella suscitare,
a te sorse la rocca superba.
WOTAN
(lächelnd)

Wolltest du Frau
in der Feste mich fangen,
mir Gotte musst du schon gönnen,
dass, in der Burg
gebunden, ich mir
von aussen gewinne die Welt.
Wandel und Wechsel
liebt, wer lebt;
das Spiel drum kann ich nicht sparen!
WOTAN
(sorridendo)

Se tu volesti, o donna,
chiudermi nella fortezza,
bene a me, dio, devi pure concedere
che, nella fortezza
preso, a me io
il mondo fuori conquisti.
Mutamento e vicenda
vuole chi vive;
e però al gioco io non posso sottrarmi!
FRICKA

Liebeloser,
leidigster Mann!
Um der Macht und Herrschaft
müssigen Tand
verspielst du in lästerndem Spott
Liebe und Weibes Wert?
FRICKA

O senz'amore,
uomo tristissimo!
Del potere e della signoria
per l'oziosa vanità,
fai getto in gioco infame
dell'amore e del valore d'una donna?
WOTAN
(ernst)

Um dich zum Weib zu gewinnen,
mein eines Auge
setzt' ich werbend daran;
wie törig tadelst du jetzt!
Ehr' ich die Frauen
doch mehr als dich freut;
und Freia, die gute,
geb' ich nicht auf;
nie sann dies ernstlich mein Sinn.
WOTAN
(serio)

Per conquistarti mia donna,
uno dei miei occhi
al mio aspirare misi per posta:
come follemente tu ora biasimi!
Onoro le donne
certo più che non ti piaccia;
a Freia, la buona,
io non rinunzio;
mai sul serio questo pensò il mio pensiero.
FRICKA
(mit ängstlicher Spannung
in die Szene blickend)


So schirme sie jetzt:
in schutzloser Angst
läuft sie nach Hülfe dort her!
FRICKA
(guardando con angosciosa tensione
verso la scena)


Dunque a lei fa' schermo;
angosciata, indifesa,
per aiuto verso di noi ella corre.
FREIA
(tritt, wie in hastiger Flucht auf)

Hilf mir, Schwester!
Schütze mich, Schwäher!
Vom Felsen drüben
drohte mir Fasolt,
mich Holde käm' er zu holen.

Musica
FREIA
(entrando come in precipitosa fuga)

Aiutami, sorella!
Cognato, proteggimi!
Dalla roccia là di fronte,
Fasolt m'ha minacciato
me, la dolce, di venire a prendere.
WOTAN

Lass ihn droh'n!
Sahst du nicht Loge?
WOTAN

Lascialo minacciare!
Non hai visto Loge?
FRICKA

Dass am liebsten du immer
dem Listigen traust!
Viel Schlimmes schuf er uns schon,
doch stets bestrickt er dich wieder.
FRICKA

Come sempre di preferenza
all'infido t'affidi!
Assai male già ci ha fatto,
pur sempre nuovamente t'irretisce.
WOTAN

Wo freier Mut frommt,
allein frag' ich nach keinem.
Doch des Feindes Neid
zum Nutz sich fügen,
lehrt nur Schlauheit und List,
wie Loge verschlagen sie übt.
Der zum Vertrage mir riet,
versprach mir, Freia zu lösen:
auf ihn verlass' ich mich nun.
WOTAN

Dove giovi aperto coraggio,
solo, non chiedo d'alcuno.
Ma del nemico l'invidia
a volgere in profitto,
astuzia soltanto e scaltrezza insegnano,
come l'avveduto Loge le usa.
Egli che al patto mi consigliò,
di liberar Freia mi promise:
su di lui ora io conto.
FRICKA

Und er lässt dich allein!
Dort schreiten rasch
die Riesen heran:
wo harrt dein schlauer Gehülf'?
FRICKA

Ed egli solo ti lascia!
Là rapidi avanzano
verso noi i giganti:
dove attende il tuo scaltro aiutatore?
FREIA

Wo harren meine Brüder,
dass Hilfe sie brächten,
da mein Schwäher die Schwache verschenkt?
Zu Hilfe, Donner!
Hieher, hieher!
Rette Freia, mein Froh!
FREIA

Dove tardano i miei fratelli,
a portarmi aiuto,
da poi che mio cognato di me debole fa getto?
Aiuto, Donner!
A me, a me!
Salve Freia, mio Froh!
FRICKA

Die in bösem Bund dich verrieten,
sie alle bergen sich nun!
FRICKA

Coloro che in maligna lega ti tradirono,
ora si nascondon tutti!
(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf) Musica (Entrano Fasolt e Fafner, ambedue in figura di giganti, armati di forti randelli)
FASOLT

Sanft schloss
Schlaf dein Aug';
wir beide bauten
Schlummers bar die Burg.
Mächt'ger Müh'
müde nie,
stauten starke
Stein' wir auf;
steiler Turm,
Tür und Tor,
deckt und schliesst
im schlanken Schloss den Saal.

(auf die Burg deutend)

Dort steht's,
was wir stemmten,
schimmernd hell,
bescheint's der Tag:
zieh nun ein,
uns zahl' den Lohn!
FASOLT

Soave serrò
il sonno il tuo occhio;
noi due costruimmo
senza sonno il castello.
Della forte fatica
mai faticati,
massicci ammassammo
noi massi;
erta torre,
porte e portali,
coprono e chiudono
nell'agile castello la sala.

(accennando alla rocca)

Ecco là,
quel che noi consolidammo,
chiaro scintillante
lo illumina il giorno:
entraci dunque,
e paga il compenso!
WOTAN

Nennt, Leute, den Lohn:
was dünkt euch zu bedingen?
WOTAN

Dite, gente, il compenso:
che vi sembra esservi dovuto?
FASOLT

Bedungen ist,
was tauglich uns dünkt:
gemahnt es dich so matt?
Freia, die Holde,
Holda, die Freie,
vertragen ist's,
sie tragen wir heim.
FASOLT

Pattuito è,
quel che a noi giova:
così debole la memoria?
Freia, la dolce,
Holda, la libera,
è concordato,
noi la portiamo a casa.
WOTAN
(schnell)

Seid ihr bei Trost
mit eurem Vertrag?
Denkt auf andern Dank:
Freia ist mir nicht feil!
WOTAN
(rapido)

Vi dà volta il cervello
col vostro patto?
Pensate ad altro compenso:
da me non si vende Freia!
FASOLT
(steht, in höchster Bestürzung,
eine Weile sprachlos)


Was sagst du?
Ha, sinnst du Verrat?
Verrat am Vertrag?
Die dein Speer birgt,
sind sie dir Spiel,
des berat'nen Bundes Runen?
FASOLT
(nella massima stupefazione
rimane un certo tempo senza parola)


Che dici? Ah!
Tradimento pensi?
Tradimento al contratto?
Quel che la tua lancia chiude,
sono forse un gioco,
le Rune del pattuito patto?
FAFNER
(höhnisch)

Getreu'ster Bruder,
merkst du Tropf nun Betrug?



Musica
FAFNER
(sarcastico)

O troppo leale fratello,
t'avvedi, alfine, sciocco, dell'inganno?
FASOLT

Lichtsohn du,
leicht gefügter!
Hör' und hüte dich:
Verträgen halte Treu'!
Was du bist,
bist du nur durch Verträge;
bedungen ist,
wohl bedacht deine Macht.
Bist weiser du
als witzig wir sind,
bandest uns Freie
zum Frieden du:
all deinem Wissen fluch' ich,
fliehe weit deinen Frieden,
weisst du nicht offen,
ehrlich und frei
Verträgen zu wahren die Treu'! -
Ein dummer Riese
rät dir das:
du Weiser, wiss' es von ihm.
















Musica
FASOLT

O figlio della luce,
leggero agli impegni!
Ascolta e guárdati;
tieni fede ai patti!
Quel che tu sei,
sei solo per patti;
condizionato è,
ben considerato, il tuo potere.
Se tu sei più saggio
che noi non siamo astuti,
e legasti noi liberi
tu alla pace:
tutto il tuo sapere io maledico,
la tua pace lunge io fuggo,
se aperto non sai
libero ed onesto
ai patti la fede serbare!...
Un gigante stupido
questo ti consiglia;
tu, saggio, sappilo da lui!
WOTAN

Wie schlau für Ernst du achtest,
was wir zum Scherz nur beschlossen!
Die liebliche Göttin,
licht und leicht,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?
WOTAN

Come astuto prendi sul serio
quel che concordammo solo per scherzo!
La dea leggiadra
lieve, lucente,
che giova a voi, balordi, la sua grazia?
FASOLT

Höhnst du uns?
Ha, wie unrecht!
Die ihr durch Schönheit herrscht,
schimmernd hehres Geschlecht,
wir törig strebt ihr
nach Türmen von Stein,
setzt um Burg und Saal
Weibes Wonne zum Pfand!
Wir Plumpen plagen uns
schwitzend mit schwieliger Hand,
ein Weib zu gewinnen,
das wonnig und mild
bei uns Armen wohne;
und verkehrt nennst du den Kauf?













Musica
FASOLT

Ti fai beffa di noi?
Ah! come a torto!
Voi che per la bellezza dominante,
luminosa nobile schiatta,
come follemente aspirate
a torri di pietra,
mettendo per rocca e per sala
la gioia d'una donna in posta!
Noi goffi ci diamo tormento
sudando con mano callosa,
una donna per conquistare,
la quale mite, voluttuosa,
con noi, poveri, abiti:
e voi dite mal fatta la compra?
FAFNER

Schweig' dein faules Schwatzen,
Gewinn werben wir nicht:
Freias Haft
hilft wenig,
doch viel gilt's,
den Göttern sie zu entreissen.

(leise)

Goldene Aepfel
wachsen in ihrem Garten;
sie allein
weiss die Äpfel zu pflegen!
Der Frucht Genuss
frommt ihren Sippen
zu ewig nie
alternder Jugend:
siech und bleich
doch sinkt ihre Blüte,
alt und schwach
schwinden sie hin,
müssen Freia sie missen.

(grob)

Ihrer Mitte drum sei sie entführt!











Musica







Musica
FAFNER

Cessa il tuo vano ciarlare,
compenso non nelle nozze cerchiamo:
di Freia la presa
poco giova;
molto invece giova
di strapparla agli Dèi.

(sommesso)

Aurei pomi
crescono nel suo giardino,
ella soltanto
quei pomi sa coltivare;
il gustare del frutto
porta ai suoi congiunti
un'eterna mai
invecchiante giovinezza:
consunto, pallido
appassirà invece il loro fiore,
vecchi, prostráti,
via spariranno,
se Freia dovrà loro mancare.

(rude)

E però sia rapita di mezzo a loro!
WOTAN
(für sich)

Loge säumt zu lang!
WOTAN
(tra sé)

Troppo indugia Loge!
FASOLT

Schlicht gib nun Beschied!
FASOLT

Schietto a noi ora rispondi!
WOTAN

Sinnt auf andern Sold!
WOTAN

Pensate ad altro compenso!
FASOLT

Kein andrer: Freia allein!
FASOLT

Nessun altro: Freia soltanto!
FAFNER

Du da! Folg' uns fort!
FAFNER

Tu, costà! séguici!
(Fafner und Fasolt drigen auf Freia zu. Froh und Donner kommen eilig) (Fafner e Fasolt si slanciano verso Freia. Froh e Donner accorrono in fretta.)
FREIA
(fliehend)

Helft! Helft, vor den Harten!
FREIA
(fuggendo)

Aiutatemi! Aiutatemi contro quei crudi!
FROH
(Freia in seine Arme fassend)

Zu mir, Freia!

(zu Fafner)

Meide sie, Frecher!
Froh schützt die Schöne.
FROH
(stringendo Freia fra le sue braccia)

A me, Freia!

(a Fafner)

Lasciala, tracotante!
Froh protegge la bella.
DONNER
(sich vor die beiden Riesen stellend)

Fasolt und Fafner,
fühltet ihr schon
meines Hammers harten Schlag?
DONNER
(piantandosi avanti ai due giganti)

Fasolt e Fafner,
provaste voi già
il duro colpo del mio martello?
FAFNER

Was soll das Drohn?
FAFNER

A che cotesto minacciare?
FASOLT

Was dringst du her?
Kampf kiesten wir nicht,
verlangen nur unsern Lohn.
FASOLT

A che il tuo incalzare?
Contesa non cercammo,
vogliamo solo il compenso nostro.
DONNER

Schon oft zahlt' ich
Riesen den Zoll.
Kommt her, des Lohnes Last
wäg' ich mit gutem Gewicht!

(Er schwingt den Hammer)
DONNER

Spesso già io pagai
tributo ai giganti.
Venite, il peso del compenso
peserò con buon peso!

(brandisce il martello)
WOTAN
(seinen Speer zwischen die
Streitenden ausstreckend)


Halt, du Wilder!
Nichts durch Gewalt!
Verträge schützt
meines Speeres Schaft:
spar' deines Hammers Heft!
WOTAN
(interponendo la lancia
fra i contendenti)


Férmati, selvaggio!
Niente con la violenza!
I patti protegge
l'asta della mia lancia:
risparmia l'impugnatura del tuo martello!
FREIA

Wehe! Wehe!
Wotan verlässt mich!
FREIA

Guai! Guai!
Wotan mi abbandona!
FRICKA

Begreif' ich dich noch,
grausamer Mann?
FRICKA

Ti comprendo io ancora,
uomo crudele?
WOTAN
(wendet sich ab und sieht Loge hommen)

Endlich Loge!
Eiltest du so,
den du geschlossen,
den schlimmen Handel zu schlichten?

Musica
WOTAN
(si volta e vede Loge avvicinarsi)

Loge, finalmente!
Così ti sei affrettato
quel che tu stringesti
grosso groviglio a dipanare?
LOGE
(ist im Hintergrunde aus dem
Tale heraufgestiegen)


Wie? Welchen Handel
hätt' ich geschlossen?
Wohl was mit den Riesen
dort im Rate du dangst?
In Tiefen und Höhen
treibt mich mein Hang:
Haus und Herd
behagt mir nicht.
Donner und Froh,
die denken an Dach und Fach,
wollen sie frei'n,
ein Haus muss sie erfreu'n.
Ein stolzer Saal,
ein starkes Schloss,
danach stand Wotans Wunsch.
Haus und Hof,
Saal und Schloss,
die selige Burg,
sie steht nun fest gebaut.
Das Prachtgemäuer
prüft' ich selbst,
ob alles fest,
forscht' ich genau:
Fasolt und Fafner
fand ich bewährt:
kein Stein wankt in Gestemm'.
Nicht müssig war ich,
wie mancher hier;
der lügt, wer lässig mich schilt!

Musica




Musica
LOGE
(che è salito su
dalla valle nello sfondo)


Come? Quale groviglio
avrei io stretto?
Certo quel che coi giganti
in conciliabolo colà mercanteggiasti?
Nell'alto e nel profondo
l'impulso mio mi spinge:
casa e focolare
non mi piacciono.
Donner e Froh,
loro, a tetto e nido pensano,
se vogliono sposare,
una casa deve loro piacere.
Una sala superba,
un massiccio maniero,
a questo mirava il desiderio di Wotan.
Casa e corte,
sala e castello,
la rocca serena
s'erge ora salda costrutta.
Le splendide mura
provai io stesso,
se tutto saldo [fosse]
accorto indagai:
Fasolt e Fafner
trovai buoni alla prova:
non una pietra vacilla nella costruzione.
Non fui ozioso,
come qualcuno qui;
mente colui che pigro mi biasima!
WOTAN

Arglistig
weichst du mir aus:
mich zu betrügen
hüte in Treuen dich wohl!
Von allen Göttern
dein einz'ger Freund,
nahm ich dich auf
in der übel trauenden Tross. -
Nun red' und rate klug!
Da einst die Bauer der Burg
zum Dank Freia bedangen,
du weisst, nicht anders
willigt' ich ein,
als weil auf Pflicht du gelobtest,
zu lösen das hehre Pfand.
WOTAN

Frodolento
mi sfuggi:
di mancarmi di fede,
affè, guárdati bene!
Di tutti gli Dei
tuo unico amico,
io ti accolsi
nella diffidente adunata...
Parla ora e saggio consiglia!
Da poi che un giorno i costruttori del castello
per compenso imposero Freia,
tu sai, non per altro
io consentii,
se non perché giurasti dover tuo,
di riscattare la nobile posta.
LOGE

Mit höchster Sorge
drauf zu sinnen,
wie es zu lösen,
das hab' ich gelobt.
Doch, dass ich fände,
was nie sich fügt,
was nie gelingt, -
wie liess sich das wohl geloben?
LOGE

Con ogni premura
di pensarvi su,
come liberarla,
questo ho giurato.
Na di trovare
quel che non esiste,
quel che non è possibile...
come si poteva mai questo giurare?
FRICKA
(zu Wotan)

Sieh, welch trugvollem
Schelm du getraut!
FRICKA
(a Wotan)

Vedi, di quale traditore
furfante ti sei fidato!
FROH

Loge heisst du,
doch nenn' ich dich Lüge!
FROH

Loge ti chiami,
ma bugía io ti chiamo!
DONNER

Verfluchte Lohe,
dich lösch' ich aus!

(Donner holt auf Loge aus)
DONNER

Vampa maledetta,
io ti smorzo!

(Donner brandisce [il martello] verso Loge)
LOGE

Ihre Schmach zu decken,
schmähen mich Dumme!
LOGE

Per coprir loro vergogna,
mi svergognano gli stupidi!
(Wotan tritt dazwischen) (Wotan si frammette)
WOTAN

In Frieden lasst mir den Freund!
Nicht kennt ihr Loges Kunst:
reicher wiegt
seines Rates Wert,
zahlt er zögernd ihn aus.
WOTAN

In pace lasciatemi l'amico!
L'arte di Loge non sapete:
più alto vale
del suo consiglio il valore,
se con ritardo lo dispensa.
FAFNER

Nichts gezögert!
Rasch gezahlt!
FAFNER

Nessun ritardo!
Pagamento pronto!
FASOLT

Lang währt's mit dem Lohn!
FASOLT

Va per le lunghe il pagamento!
(Wotan wendet sich hart zu Loge) (Wotan si volge a Loge duramente)
WOTAN
(drängend)

Jetzt hör', Störrischer!
Halte Stich!
Wo schweiftest du hin und her?
WOTAN
(incalzando)

Ora odi, testardo!
Sostieni la prova!
Dove vagasti qua e là?
LOGE

Immer ist Undank
Loges Lohn!
Für dich nur besorgt,
sah ich mich um,
durchstöbert' im Sturm
alle Winkel der Welt,
Ersatz für Freia zu suchen,
wie er den Riesen wohl recht.
Umsonst sucht' ich,
und sehe nun wohl:
in der Welten Ring
nichts ist so reich,
als Ersatz zu muten dem Mann
für Weibes Wonne und Werth!

(Alle geraten in Erstaunen
und verschiedenartige Betroffenheit)


So weit Leben und Weben,
In Wasser, Erd' und Luft,
viel frug' ich,
forschte bei allen,
wo Kraft nur sich rührt,
und Keime sich regen:
was wohl dem Manne
mächt'ger dünk',
als Weibes Wonne und Wert?
Doch so weit Leben und Weben,
verlacht nur ward
meine fragende List:
in Wasser, Erd' und Luft,
lassen will nichts
von Lieb' und Weib.

(Gemischte Bewegung)

Nur einen sah' ich,
der sagte der Liebe ab:
um rotes Gold
entriet er des Weibes Gunst.
Des Rheines klare Kinder
klagten mir ihre Not:
der Nibelung,
Nacht-Alberich,
buhlte vergebens
um der Badenden Gunst;
das Rheingold da
raubte sich rächend der Dieb:
das dünkt ihn nun
das teuerste Gut,
hehrer als Weibes Huld.
Um den gleissenden Tand,
der Tiefe entwandt,
erklang mir der Töchter Klage:
an dich, Wotan,
wenden sie sich,
dass zu Recht du zögest den Räuber,
das Gold dem Wasser
wieder gebest,
und ewig es bliebe ihr Eigen.

(Hingebende Bewegung aller)

Dir's zu melden,
gelobt' ich den Mädchen:
nun löste Loge sein Wort.

















Musica
























Musica










Musica
LOGE

Sempre ingratitudine
[è] di Loge il compenso!
Di te sol curante,
mi guardai attorno,
frugai con volo di procella
ogni angolo del mondo,
alla ricerca d'un equivalente di Freia,
che appagasse i Giganti.
Invano cercai,
ed ora ben vedo:
nel cerchio del mondo
niente è così ricco,
da valere come compenso all'uomo,
per il valore e la voluttà della donna!

(Tutti fan meraviglia
e si mostrano variamente stupiti)


Ovunque s'intesse la vita,
nell'acqua, sulla terra, per l'aria,
molto io domandai,
presso tutti indagai,
dove s'agita una qualsiasi forza,
od un germe si muove,
che cosa mai all'uomo
più valsente sembrasse,
che della donna la voluttà e il valore.
Ma ovunque s'intesse la vita
venne derisa
la mia astuta domanda:
nell'acqua, sulla terra, per l'aria,
nessuno vuol punto rinunziare
alla donna ed all'amore.

(movimenti diversi)

Un solo io ho visto,
che all'amore ha rinunziato:
per rosso oro
ha rinunziato al favore della donna.
Le limpide Figlie del Reno
la loro sciagura m'han pianto:
il Nibelungo
notturno Alberico,
invano vagheggiò
la grazia delle bagnanti;
L'Oro del Reno allora
rapì per vendetta il ladro:
a lui ora questo sembra
il bene più caro,
più alto che favor di donna.
Intorno al fulgente gingillo,
rapito al profondo,
a me suonò lamento delle fanciulle:
a te, Wotan,
elle si volgono,
che il rapitore al diritto tu stringa,
e l'Oro all'acqua
nuovamente rendi,
ed eterno loro possesso rimanga.

(Movimento generale di curiosità)

Di dartene novella,
promisi alle fanciulle!
Loge ha dunque tenuto parola.
WOTAN

Törig du bist,
wenn nicht gar tückisch!
Mich selbst siehst du in Not:
wie hülft' ich andern zum Heil?
WOTAN

Folle tu sei,
se non sei fior di frodolento!
Tu vedi me stesso tra i guai:
come salvezza potrei portare altrui?
FASOLT
(der aufmerksam zugehört, zu Fafner)

Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;
viel Not schon schuf uns der Niblung,
doch schlau entschlüpfte unserm
Zwange immer der Zwerg.
FASOLT
(che ha udito attentamente, a Fafner)

Non godo che l'Oro sia dell'Elfe:
assai male a noi fece già il Nibelungo,
ma accorto sfuggì alla nostra
stretta sempre il Nano.
FAFNER

Neue Neidtat
sinnt uns der Niblung,
gibt das Gold ihm Macht. -
Du da, Loge!
Sag' ohne Lug:
was Grosses gilt denn das Gold,
dass dem Niblung es genügt?
FAFNER

Nuova minaccia
medita contro di noi il Nibelungo,
se l'oro gli dà potenza...
Tu, costà, Loge!
dì' senza menzogna:
che vale mai di grande cotest'oro,
che se ne contenta il Nibelungo?
LOGE

Ein Tand ist's
in des Wassers Tiefe,
lachenden Kindern zur Lust,
doch ward es zum runden
Reife geschmiedet,
hilft es zur höchsten Macht,
gewinnt dem Manne die Welt.
LOGE

Un gingillo gli è
nel profondo dell'acqua,
gioia di ridenti fanciulle;
ma poi che sia in rotondo
anello temprato,
giova alla più alta potenza
ed all'uomo conquista il mondo.
WOTAN
(sinnend)

Von des Rheines Gold
hört' ich raunen:
Beute-Runen
berge sein roter Glanz;
Macht und Schätze
schüf ohne Mass ein Reif.
WOTAN
(meditando)

Dell'Oro del Reno
udii io sussurrare:
che rune di conquista
nasconda il suo rosso splendore.
Potenza e tesori
creerebbe senza misura un anello.
FRICKA
(leise zu Loge)

Taugte wohl
des goldnen Tandes
gleissend Geschmeid
auch Frauen zu schönem Schmuck?
FRICKA
(sommessa a Loge)

Varrebbe pure
dell'aureo gingillo
il fulgente gioiello
anche alle donne di bell'ornamento?
LOGE

Des Gatten Treu'
ertrotzte die Frau,
trüge sie hold
den hellen Schmuck,
den schimmernd Zwerge schmieden,
rührig im Zwange des Reifs.
LOGE

Del marito la fede
conquisterebbe la donna,
portasse ella con grazia
il chiaro ornamento,
che fulgente i Nani fóggiano
laboriosi sotto l'impero dell'anello.
FRICKA
(schmeichelnd zu Wotan)

Gewänne mein Gatte
sich wohl das Gold?
FRICKA
(lusingatrice a Wotan)

Conquisterebbe il mio consorte,
per avventura, a sé l'oro?
WOTAN
(wie in einem Zustande
wachsenden Bezauberung)


Des Reifes zu walten,
rätlich will es mich dünken.
Doch wie, Loge,
lernt' ich die Kunst?
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'?




Musica
WOTAN
(come sotto l'influsso
d'un crescente incantesimo)


Di conquistar l'anello
consigliabile mi sembra.
Ma, come, o Loge,
n'apprenderei l'arte?
Chi mi procurerebbe il gioiello?
LOGE

Ein Runenzauber
zwingt das Gold zum Reif;
keiner kennt ihn;
doch einer übt ihn leicht,
der sel'ger Lieb' entsagt.

(Wotan wendet sich unmutig ab)

Das sparst du wohl;
zu spät auch kämst du:
Alberich zauderte nicht.
Zaglos gewann er
des Zaubers Macht:

(grell)

geraten ist ihm der Ring!
LOGE

Magia di rune
costringe l'oro in anello;
nessuno la conosce;
però lieve alcuno l'esercita,
che alla beatitudine d'amore rinunzi.

(Wotan si volta indispettito)

Ma questo t'è ben risparmiato;
anche arriveresti troppo tardi;
non indugiò Alberico.
Risoluto ei conquistò
dell'incantesimo la potenza:

(stridulo)

gli è riuscito l'anello!
DONNER
(zu Wotan)

Zwang uns allen
schüfe der Zwerg,
würd' ihm der Reif nicht entrissen.
DONNER
(a Wotan)

Impero a noi tutti
imporrebbe il Nano,
se non gli fosse rapito l'anello.
WOTAN

Den Ring muss ich haben!
WOTAN

Debbo avere l'anello!
FROH

Leicht erringt
ohne Liebesfluch er sich jetzt.
FROH

Facilmente se lo conquisterà
ora, senza maledizione d'amore.
LOGE
(grell)

Spottleicht,
ohne Kunst, wie im Kinderspiel!
LOGE
(stridulo)

Roba da ridere,
senz'arte, come in un gioco di fanciulli!
WOTAN

So rate, wie?
WOTAN

Consiglia, dunque, come?
LOGE

Durch Raub!
Was ein Dieb stahl,
das stiehlst du dem Dieb;
ward leichter ein Eigen erlangt?
Doch mit arger Wehr
wahrt sich Alberich;
klug und fein
musst du verfahren,
ziehst den Räuber du zu Recht,
um des Rheines Töchtern,
den roten Tand,

(mit Wärme)

das Gold wiederzugeben;
denn darum flehen sie dich.
LOGE

Rubando!
Quel che un ladro rubò,
tu lo rubi al ladro:
più facile fu mai possesso raggiunto?
Ma con forte difesa
si difende Alberico;
accorto e scaltro,
devi condurti,
se costringerai al diritto il rapitore,
per alle Figlie del Reno
il rosso gingillo,

(con calore)

l'oro, nuovamente rendere:
poiché di questo esse ti pregano.
WOTAN

Des Rheines Töchtern?
Was taugt mir der Rat?
WOTAN

Le Figlie del Reno?
A che mi vale il consiglio?
FRICKA

Von dem Wassergezücht
mag ich nichts wissen:
schon manchen Mann
- mir zum Leid -
verlockten sie buhlend im Bad.
FRICKA

Dell'acquatica schiatta
non voglio sapere:
già più d'un uomo
- a mio dispetto! -
hanno allettato civettando nell'acqua.
(Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner beiseite mit Fasolt beraten) (Wotan rimane muto combattuto con sé stesso: gli altri dèi in silenziosa tensione fissano lo sguardo su di lui. Nel frattempo Fafner si è consigliato a parte con Fasolt)
FAFNER
(zu Fasolt)

Glaub' mir, mehr als Freia
frommt das gleissende Gold:
auch ew'ge Jugend erjagt,
wer durch Goldes Zauber sie zwingt.

(Fasolt Gebärde deutet an,
dass er sich wider Willen überredet fühlt)
(Fafner tritt mit Fasolt wieder
an Wotan heran)


Hör', Wotan,
der Harrenden Wort!
Freia bleib' euch in Frieden;
leicht'ren Lohn
fand ich zur Lösung:
uns rauhen Riesen genügt
des Niblungen rotes Gold.
FAFNER
(a Fasolt)

Credimi; meglio di Freia
l'oro fulgente giova:
anche ottiene giovinezza eterna
chi la conquista con la magia dell'oro.

(I gesti di Fasolt indicano ch'egli
si sente persuaso contro voglia)
(Fafner s'avanza insieme con Fasolt
nuovamente verso Wotan)


Odi, Wotan,
la parola di noi che attendiamo!
Freia in pace vi rimanga;
più lieve compenso
ho trovato per riscatto:
a noi rudi giganti basta
l'oro rosso del Nibelungo.
WOTAN

Seid ihr bei Sinn?
Was nicht ich besitze,
soll ich euch Schamlosen schenken?
WOTAN

Siete in senno?
Quel che io non posseggo,
debbo regalare a voi, svergognáti?
FAFNER

Schwer baute
dort sich die Burg;
leicht wird dir's
mit list'ger Gewalt
(was im Neidspiel nie uns gelang)
den Niblungen fest zu fahn.
FAFNER

Grave s'eresse
colà la rocca;
lieve ti sarà
con astuta violenza
(cosa che a noi mai riuscì nell'invidioso gioco)
impadronirti saldamente del Nibelungo.
WOTAN

Für euch müht' ich
mich um den Alben?
Für euch fing' ich den Feind?
Unverschämt
und überbegehrlich,
macht euch Dumme mein Dank!
WOTAN

Per voi mi affiancherei,
attorno all'elfe?
Per voi m'impadronirei del nemico?
Impudenti
e ultrapretensiosi
vi rende, o sciocchi, il mio debito!
FASOLT
(ergreift plötzlich Freia und führt
sie mit Fafner zur Seite)


Hieher, Maid!
In unsre Macht!
Als Pfand folgst du uns jetzt,
bis wir Lösung empfah'n!
FASOLT
(afferra improvvisamente Freia
e la conduce da parte insieme con Fafner)


A noi, fanciulla!
In poter nostro!
Come pegno ora ci seguirai,
finché non avremo ricevuto il riscatto.
FREIA
(schreiend)

Wehe! Wehe! Wehe!
FREIA
(gridando)

Ahimè, Ahimè! Ahi!
(Alle Götter sind in höchster Bestürzung) (Tutti gli dèi assistono costernati)
FAFNER

Fort von hier
sei sie entführt!
Bis Abend - achtet's wohl -
pflegen wir sie als Pfand;
wir kehren wieder;
doch kommen wir,
und bereit liegt nicht als Lösung
das Rheingold licht und rot -
FAFNER

Via di qui
sia ella rapita!
Fino a sera - bene avvertite! -
la terremo in pegno:
noi torneremo;
però se tornando,
non sarà pronto come riscatto
l'Oro del Reno rosso e lucente...
FASOLT

Zu End' ist die Frist dann,
Freia verfallen:
für immer folge sie uns!
FASOLT

spirato sarà il termine allora,
e Freia ceduta:
per sempre ci seguirà!
FREIA
(schreiend)

Schwester! Brüder!
Rettet! Helft!

(Sie wird von den hastig enteilenden
Riesen fortgetragen)
FREIA
(gridando)

Sorella, fratelli!
Salvatemi! Aiuto!

(Viene via dai giganti
in gran fretta)
FROH

Auf, ihnen nach!
FROH

Orsù, all'inseguimento!
DONNER

Breche denn alles!

(Sie blicken Wotan fragend an)
DONNER

Tutto, dunque, si spezzi!

(Essi interrogano Wotan con lo sguardo)
FREIA
(aus der Ferne)

Rettet! Helft!
FREIA
(di lontano)

Salvatemi! Aiuto!
LOGE
(den Riesen nachsehend)

Über Stock und Stein zu Tal
stapfen sie hin:
durch des Rheines Wasserfurt
waten die Riesen.
Fröhlich nicht
hängt Freia
den Rauhen über dem Rücken! -
Heia! hei!
wie taumeln die Tölpel dahin!
Durch das Tal talpen sie schon.
Wohl an Riesenheims Mark
erst halten sie Rast. -

(Er wendet sich zu den Göttern)

Was sinnt nun Wotan so wild?
Den sel'gen Göttern wie geht's?
LOGE
(seguendo con lo sguardo i giganti)

Fra piante e pietre, a valle
pesantemente scendono:
or traverso il guado del Reno
i giganti guadano.
Non gaia
pende Freia
di quei rozzi sul dorso!...
Heia! hei!
Come via trabalzano i balordi!
Barcolloni già vanno per la valle.
Di certo nella marca di Riesenheim,
per la prima volta si fermeranno...

(si volta agli altri dèi)

Che medita Wotan ora sì torvo?
Come se la passano gli dèi beati?
(Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen; alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet) (Una livida nebbia riempie la scena con densità crescente; a traverso di quella, gli dèi prendono un aspetto sempre più pallido e invecchiato; tutti guardano con ansia ed aspettazione a Wotan, il quale tien fisso lo sguardo al suolo)
LOGE

Trügt mich ein Nebel?
Neckt mich ein Traum?
Wie bang und bleich
verblüht ihr so bald!
Euch erlischt der Wangen Licht;
der Blick eures Auges verblitzt!
Frisch, mein Froh,
noch ist's ja früh!
Deiner Hand, Donner,
entsinkt ja der Hammer!
Was ist's mit Fricka?
Freut sie sich wenig
ob Wotans grämlichem Grau,
das schier zum Greisen ihn schafft?
LOGE

M'inganna una nebbia?
Un sogno mi schernisce?
Come ansiosi e smorti
d'un subito sfiorìte!
A voi si spegne la luce delle guance,
lo sguardo del vostro occhio perde splendore!
Animo, mio Froh,
veramente è ancora presto!
Alla tua mano, o Donner,
ve', sfugge a terra il martello!
Che n'è di Frika?
Poco ella gode
del gramo grigiore di Wotan,
che quasi lo rende vegliardo?
FRICKA

Wehe! Wehe!
Was ist geschehen?
FRICKA

Ahimè! Ahimè!
Che è avvenuto?
DONNER

Mir sinkt die Hand!
DONNER

Mi cade la mano!
FROH

Mir stockt das Herz!
FROH

Mi si arresta il cuore!
LOGE

Jetzt fand' ich's: hört, was euch fehlt!
Von Freias Frucht
genosset ihr heute noch nicht.
Die goldnen Äpfel
in ihrem Garten,
sie machten euch tüchtig und jung,
asst ihr sie jeden Tag.
Des Gartens Pflegerin
ist nun verpfändet;
an den Ästen darbt
und dorrt das Obst,
bald fällt faul es herab. -
Mich kümmert's minder;
an mir ja kargte
Freia von je
knausernd die köstliche Frucht:
denn halb so echt nur
bin ich wie, Selige, ihr!
Doch ihr setztet alles
auf das jüngende Obst:
das wussten die Riesen wohl;
auf eurer Leben
legten sie's an:
nun sorgt, wie ihr das wahrt!
Ohne die Äpfel,
alt und grau,
greis und grämlich,
welkend zum Spott aller Welt,
erstirbt der Götter Stamm.
LOGE

Ora ho trovato: udite quel che vi manca!
Del frutto di Freia
non avete ancora oggi gustato.
Gli aurei pomi
nel suo giardino
vi rendevano giovani e vigorosi,
assaporandone voi ogni giorno.
La coltivatrice del giardino
data ora è in pegno;
sui rami intristisce
e inaridisce il frutto;
presto cadrà a terra imputridito...
A me meno mi tocca;
con me invero fu avara
fin da principio Freia,
lesinando il saporoso frutto:
poiché solo metà puro
sono di fronte a voi, Magnifici!
Ma voi tutto poneste
sul ringiovanente frutto:
questo ben seppero i giganti;
alla vostra vita
attentarono:
provvedete dunque, come difenderla!
Senza i pomi,
vecchi e canuti
grigi e grami,
ludibrio di tutto il mondo, appassendo,
morirà la schiatta degli dèi.
FRICKA
(bang)

Wotan, Gemahl,
unsel'ger Mann!
Sieh, wie dein Leichtsinn
lachend uns allen
Schimpf und Schmach erschuf!



Musica
FRICKA
(ansiosa)

Wotan, consorte!
Uomo infelice!
Vedi, come la tua leggerezza
scherzando a noi tutti
onta e disonore ha procurato!
WOTAN
(mit plötzlichem Entschluss auffahrend)

Auf, Loge,
hinab mit mir!
Nach Nibelheim fahren wir nieder:
gewinnen will ich das Gold.
WOTAN
(balzando con decisione improvvisa)

Orsù, Loge!
Abbasso, con me!
Scendiamo giù verso Nibelheim
voglio conquistarmi l'oro.
LOGE

Die Rheintöchter
riefen dich an:
so dürfen Erhörung sie hoffen?
LOGE

Le Figlie del Reno
t'invocano:
loro è lecito sperare esaudimento?
WOTAN
(heftig)

Schweige, Schwätzer!
Freia, die Gute,
Freia gilt es zu lösen!
WOTAN
(con violenza)

Taci, ciarlone!
Freia, la buona,
Freia occorre liberare!
LOGE

Wie du befiehlst
führ' ich dich gern
steil hinab
steigen wir denn durch den Rhein?
LOGE

Come comandi,
volentieri ti guido:
giù a picco
scendiamo dunque a traverso il Reno?
WOTAN

Nicht durch den Rhein!
WOTAN

Non a traverso il Reno!
LOGE

So schwingen wir uns
durch die Schwefelkluft:
dort schlüpfe mit mir hinein!

(Er geht voran und verschwindet seitwärts
in einer Kluft, aus der sogleich ein
schwefliger Dampf hervorquillt)
LOGE

Ci lanceremo dunque,
nel sulfureo crepaccio:
scivola con me là dentro!

(Precede e scompare lateralmente
in un crepaccio, dal quale subito
emana un vapore di zolfo)
WOTAN

Ihr andern harrt
bis Abend hier:
verlorner Jugend
erjag' ich erlösendes Gold!

(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab:
der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet
sich über die ganze Bühne und erfüllt
diese schnell mit dichtem Gewölk.
Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar)
WOTAN

Voialtri attendete
qui, fino a sera:
alla perduta giovinezza
procaccerò l'oro che la riscatterà!

(Scende nel crepaccio seguendo Loge;
il vapore di zolfo, che da quello esce
impetuosamente, si diffonde su tutta la scena
e la riempie di una fitta nuvola. Già i
personaggi che rimangono sono diventati invisibili)
DONNER

Fahre wohl, Wotan!
DONNER

Buon viaggio, Wotan!
FROH

Glück auf! Glück auf!
FROH

Buona fortuna! Buona fortuna!
FRICKA

O kehre bald
zur bangenden Frau!
FRICKA

Oh! subito torna
all'ansiosa tua donna!
Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so dass es den Anchein hat, als aänke die Szene immer tiefer in die Erde hinab. - Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überall her vernommen. - Das Getöse der Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die sich nach allen Seien hin in enge Schachte auszumünden schient) Musica

Musica
(Il vapore di zolfo si oscura in nuvola nerissima, che sale dal basso in alto; poi essa si muta in una salda, oscura parete rocciosa che si muove sempre verso l'alto, in modo da dare l'impressione, che la scena si sprofondi sempre più nella terra. - Da diverse parti rompe di lontano una luce crepuscolare d'un rosso scuro: crescente fragore, come di fabbri, si fa intendere dovunque. - Si perde il rombo delle incudini. Si rende visibile una caverna sotterranea che si stende a perdita d'occhio, e sembra sboccare in tutte le direzioni in stretti pozzi)