

|
ZWEITE SZENE Freie Gegend auf Bergeshöhen (Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwischen diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes Tal, durch das der Rhein fliesst, anzunehmen. - Wotan und Fricka schlafend. - Die Burg ist ganz sichtbar geworden. Fricka erwacht; ihr Auge fällt auf die Burg) |
Musica Musica |
SCENA SECONDA Regione libera su vette montane (Il giorno sorgente illumina con crescente splendore una rocca dai merli scintillanti, che si erge nello sfondo su una vetta rocciosa. Tra di essa e la parte anteriore della scena, è da supporre una valle profonda, a traverso la quale scorre il Reno. - Wotan e Fricka dormono. - La rocca è diventata in tutto visibile. Fricka si sveglia; il suo sguardo cade sulla rocca) |
|
FRICKA (erschrocken) Wotan, Gemahl, erwache! |
FRICKA (spaventata) Wotan, consorte! svégliati! |
|
|
WOTAN (forträumend) Der Wonne seligen Saal bewachen mir Tür und Tor: Mannes Ehre, ewige Macht, ragen zu endlosem Ruhm! |
WOTAN (continuando a sognare) La sala serena della voluttà a me vegliano porte e portali: umano onore, potenza eterna, salgono a sconfinata gloria! |
|
|
FRICKA (rüttelt ihn) Auf, aus der Träume wonnigem Trug! Erwache, Mann, und erwäge! |
FRICKA (scuotendolo) Su, dei sogni dal dolce inganno! Svégliati, consorte e considera! |
|
|
WOTAN (erwacht und erhebt sich ein wenig; sein Auge wird so gleich vom Anblick der Burg gefesselt) Vollendet das ewige Werk! Auf Berges Gipfel die Götterburg; prächtig prahlt der prangende Bau! Wie im Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, stark und schön steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau! |
WOTAN (si desta e s'alza un poco; il suo sguardo viene subito trattenuto dalla vista della rocca) Perfetta l'opera perenne! Sulla vetta del monte la rocca degli dei; superbo s'eleva stupendo il castello! Come nel sogno io lo sostenni, come il mio volere lo volle, solido, splendido, s'erge allo sguardo; augusto, magnifico castello! |
|
|
FRICKA Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! Achtloser, lass mich erinnern des ausbedungenen Lohn's! Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: vergassest du, was du vergabst? |
Musica |
FRICKA Voluttà soltanto ti crea quel che mi spaventa? Se a te piace la rocca, a me angoscia la sorte di Freia! Spensierato, lascia ch'io ti ricordi del pattuito compenso! Finita è la rocca, scaduto il pegno: hai dimenticato quel che promettesti? |
|
WOTAN Wohl dünkt mich's, was sie bedangen, die dort die Burg mir gebaut; durch Vertrag zähmt' ich ihr trotzig Gezücht, dass sie die hehre Halle mir schüfen; die steht nun, dank den Starken: - um den Sold sorge dich nicht. |
WOTAN Bene mi rimembro di quel che coloro imposero, i quali colà m'han costruita la rocca: con patto io costrinsi la loro riluttante schiatta, che a me la divina dimora ergessero; finita ora ell'è, grazie a quei forti:... del compenso non t'impensierire. |
|
|
FRICKA O lachend frevelnder Leichtsinn! Liebelosester Frohmut! Wusst' ich um euren Vertrag, dem Truge hätt' ich gewehrt; doch mutig entferntet ihr Männer die Frauen, um taub und ruhig vor uns, allein mit den Riesen zu tagen: so ohne Scham verschenktet ihr Frechen Freia, mein holdes Geschwister, froh des Schächergewerbs! Was ist euch Harten doch heilig und wert, giert ihr Männer nach Macht! |
FRICKA O ridente delittuosa leggerezza! O serenità senz'ombra d'amore! Se sapevo del vostro contratto, avrei impedito l'inganno; ma coraggiosamente allontanaste voi, uomini, le donne, per sordi e sicuri di noi, soli insieme coi giganti convenire: così senza vergogna faceste getto, spudorati, di Fraia la mia dolce sorella, lieti del traffico vile! Che cosa è a voi, crudi, mai sacro e santo, se, uomini, aspirate a potenza! |
|
|
WOTAN (ruhig) Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, als selbst um den Bau sie mich bat? |
WOTAN (tranquillo) Simile brama era a Fricka lontana, quando ella stessa mi pregò per il castello? |
|
|
FRICKA Um des Gatten Treue besorgt, muss traurig ich wohl sinnen, wie an mich er zu fesseln, zieht's in die Ferne ihn fort: herrliche Wohnung, wonniger Hausrat sollten dich binden zu säumender Rast. Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wall allein; Herrschaft und Macht soll er dir mehren; nur rastlosern Sturm zu erregen, erstand dir die ragende Burg. |
Musica |
FRICKA Inquieta per la fedeltà del consorte, triste debbo pure pensare come a me legarlo, se alcun che lo tragga lontano: superba dimora, molli suppellettili, dovrebbero stringerti a riposante indugio. Ma tu nella dimora non pensasti, che a baluardi e bastioni. Signoria e potenza dovrà crescerti; solo per più durevole procella suscitare, a te sorse la rocca superba. |
|
WOTAN (lächelnd) Wolltest du Frau in der Feste mich fangen, mir Gotte musst du schon gönnen, dass, in der Burg gebunden, ich mir von aussen gewinne die Welt. Wandel und Wechsel liebt, wer lebt; das Spiel drum kann ich nicht sparen! |
WOTAN (sorridendo) Se tu volesti, o donna, chiudermi nella fortezza, bene a me, dio, devi pure concedere che, nella fortezza preso, a me io il mondo fuori conquisti. Mutamento e vicenda vuole chi vive; e però al gioco io non posso sottrarmi! |
|
|
FRICKA Liebeloser, leidigster Mann! Um der Macht und Herrschaft müssigen Tand verspielst du in lästerndem Spott Liebe und Weibes Wert? |
FRICKA O senz'amore, uomo tristissimo! Del potere e della signoria per l'oziosa vanità, fai getto in gioco infame dell'amore e del valore d'una donna? |
|
|
WOTAN (ernst) Um dich zum Weib zu gewinnen, mein eines Auge setzt' ich werbend daran; wie törig tadelst du jetzt! Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut; und Freia, die gute, geb' ich nicht auf; nie sann dies ernstlich mein Sinn. |
WOTAN (serio) Per conquistarti mia donna, uno dei miei occhi al mio aspirare misi per posta: come follemente tu ora biasimi! Onoro le donne certo più che non ti piaccia; a Freia, la buona, io non rinunzio; mai sul serio questo pensò il mio pensiero. |
|
|
FRICKA (mit ängstlicher Spannung in die Szene blickend) So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst läuft sie nach Hülfe dort her! |
FRICKA (guardando con angosciosa tensione verso la scena) Dunque a lei fa' schermo; angosciata, indifesa, per aiuto verso di noi ella corre. |
|
|
FREIA (tritt, wie in hastiger Flucht auf) Hilf mir, Schwester! Schütze mich, Schwäher! Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, mich Holde käm' er zu holen. |
Musica |
FREIA (entrando come in precipitosa fuga) Aiutami, sorella! Cognato, proteggimi! Dalla roccia là di fronte, Fasolt m'ha minacciato me, la dolce, di venire a prendere. |
|
WOTAN Lass ihn droh'n! Sahst du nicht Loge? |
WOTAN Lascialo minacciare! Non hai visto Loge? |
|
|
FRICKA Dass am liebsten du immer dem Listigen traust! Viel Schlimmes schuf er uns schon, doch stets bestrickt er dich wieder. |
FRICKA Come sempre di preferenza all'infido t'affidi! Assai male già ci ha fatto, pur sempre nuovamente t'irretisce. |
|
|
WOTAN Wo freier Mut frommt, allein frag' ich nach keinem. Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen, lehrt nur Schlauheit und List, wie Loge verschlagen sie übt. Der zum Vertrage mir riet, versprach mir, Freia zu lösen: auf ihn verlass' ich mich nun. |
WOTAN Dove giovi aperto coraggio, solo, non chiedo d'alcuno. Ma del nemico l'invidia a volgere in profitto, astuzia soltanto e scaltrezza insegnano, come l'avveduto Loge le usa. Egli che al patto mi consigliò, di liberar Freia mi promise: su di lui ora io conto. |
|
|
FRICKA Und er lässt dich allein! Dort schreiten rasch die Riesen heran: wo harrt dein schlauer Gehülf'? |
FRICKA Ed egli solo ti lascia! Là rapidi avanzano verso noi i giganti: dove attende il tuo scaltro aiutatore? |
|
|
FREIA Wo harren meine Brüder, dass Hilfe sie brächten, da mein Schwäher die Schwache verschenkt? Zu Hilfe, Donner! Hieher, hieher! Rette Freia, mein Froh! |
FREIA Dove tardano i miei fratelli, a portarmi aiuto, da poi che mio cognato di me debole fa getto? Aiuto, Donner! A me, a me! Salve Freia, mio Froh! |
|
|
FRICKA Die in bösem Bund dich verrieten, sie alle bergen sich nun! |
FRICKA Coloro che in maligna lega ti tradirono, ora si nascondon tutti! |
|
| (Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf) | Musica | (Entrano Fasolt e Fafner, ambedue in figura di giganti, armati di forti randelli) |
|
FASOLT Sanft schloss Schlaf dein Aug'; wir beide bauten Schlummers bar die Burg. Mächt'ger Müh' müde nie, stauten starke Stein' wir auf; steiler Turm, Tür und Tor, deckt und schliesst im schlanken Schloss den Saal. (auf die Burg deutend) Dort steht's, was wir stemmten, schimmernd hell, bescheint's der Tag: zieh nun ein, uns zahl' den Lohn! |
FASOLT Soave serrò il sonno il tuo occhio; noi due costruimmo senza sonno il castello. Della forte fatica mai faticati, massicci ammassammo noi massi; erta torre, porte e portali, coprono e chiudono nell'agile castello la sala. (accennando alla rocca) Ecco là, quel che noi consolidammo, chiaro scintillante lo illumina il giorno: entraci dunque, e paga il compenso! |
|
|
WOTAN Nennt, Leute, den Lohn: was dünkt euch zu bedingen? |
WOTAN Dite, gente, il compenso: che vi sembra esservi dovuto? |
|
|
FASOLT Bedungen ist, was tauglich uns dünkt: gemahnt es dich so matt? Freia, die Holde, Holda, die Freie, vertragen ist's, sie tragen wir heim. |
FASOLT Pattuito è, quel che a noi giova: così debole la memoria? Freia, la dolce, Holda, la libera, è concordato, noi la portiamo a casa. |
|
|
WOTAN (schnell) Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Denkt auf andern Dank: Freia ist mir nicht feil! |
WOTAN (rapido) Vi dà volta il cervello col vostro patto? Pensate ad altro compenso: da me non si vende Freia! |
|
|
FASOLT (steht, in höchster Bestürzung, eine Weile sprachlos) Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat? Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, des berat'nen Bundes Runen? |
FASOLT (nella massima stupefazione rimane un certo tempo senza parola) Che dici? Ah! Tradimento pensi? Tradimento al contratto? Quel che la tua lancia chiude, sono forse un gioco, le Rune del pattuito patto? |
|
|
FAFNER (höhnisch) Getreu'ster Bruder, merkst du Tropf nun Betrug? |
Musica |
FAFNER (sarcastico) O troppo leale fratello, t'avvedi, alfine, sciocco, dell'inganno? |
|
FASOLT Lichtsohn du, leicht gefügter! Hör' und hüte dich: Verträgen halte Treu'! Was du bist, bist du nur durch Verträge; bedungen ist, wohl bedacht deine Macht. Bist weiser du als witzig wir sind, bandest uns Freie zum Frieden du: all deinem Wissen fluch' ich, fliehe weit deinen Frieden, weisst du nicht offen, ehrlich und frei Verträgen zu wahren die Treu'! - Ein dummer Riese rät dir das: du Weiser, wiss' es von ihm. |
Musica |
FASOLT O figlio della luce, leggero agli impegni! Ascolta e guárdati; tieni fede ai patti! Quel che tu sei, sei solo per patti; condizionato è, ben considerato, il tuo potere. Se tu sei più saggio che noi non siamo astuti, e legasti noi liberi tu alla pace: tutto il tuo sapere io maledico, la tua pace lunge io fuggo, se aperto non sai libero ed onesto ai patti la fede serbare!... Un gigante stupido questo ti consiglia; tu, saggio, sappilo da lui! |
|
WOTAN Wie schlau für Ernst du achtest, was wir zum Scherz nur beschlossen! Die liebliche Göttin, licht und leicht, was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? |
WOTAN Come astuto prendi sul serio quel che concordammo solo per scherzo! La dea leggiadra lieve, lucente, che giova a voi, balordi, la sua grazia? |
|
|
FASOLT Höhnst du uns? Ha, wie unrecht! Die ihr durch Schönheit herrscht, schimmernd hehres Geschlecht, wir törig strebt ihr nach Türmen von Stein, setzt um Burg und Saal Weibes Wonne zum Pfand! Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand, ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne; und verkehrt nennst du den Kauf? |
Musica |
FASOLT Ti fai beffa di noi? Ah! come a torto! Voi che per la bellezza dominante, luminosa nobile schiatta, come follemente aspirate a torri di pietra, mettendo per rocca e per sala la gioia d'una donna in posta! Noi goffi ci diamo tormento sudando con mano callosa, una donna per conquistare, la quale mite, voluttuosa, con noi, poveri, abiti: e voi dite mal fatta la compra? |
|
FAFNER Schweig' dein faules Schwatzen, Gewinn werben wir nicht: Freias Haft hilft wenig, doch viel gilt's, den Göttern sie zu entreissen. (leise) Goldene Aepfel wachsen in ihrem Garten; sie allein weiss die Äpfel zu pflegen! Der Frucht Genuss frommt ihren Sippen zu ewig nie alternder Jugend: siech und bleich doch sinkt ihre Blüte, alt und schwach schwinden sie hin, müssen Freia sie missen. (grob) Ihrer Mitte drum sei sie entführt! |
Musica Musica |
FAFNER Cessa il tuo vano ciarlare, compenso non nelle nozze cerchiamo: di Freia la presa poco giova; molto invece giova di strapparla agli Dèi. (sommesso) Aurei pomi crescono nel suo giardino, ella soltanto quei pomi sa coltivare; il gustare del frutto porta ai suoi congiunti un'eterna mai invecchiante giovinezza: consunto, pallido appassirà invece il loro fiore, vecchi, prostráti, via spariranno, se Freia dovrà loro mancare. (rude) E però sia rapita di mezzo a loro! |
|
WOTAN (für sich) Loge säumt zu lang! |
WOTAN (tra sé) Troppo indugia Loge! |
|
|
FASOLT Schlicht gib nun Beschied! |
FASOLT Schietto a noi ora rispondi! |
|
|
WOTAN Sinnt auf andern Sold! |
WOTAN Pensate ad altro compenso! |
|
|
FASOLT Kein andrer: Freia allein! |
FASOLT Nessun altro: Freia soltanto! |
|
|
FAFNER Du da! Folg' uns fort! |
FAFNER Tu, costà! séguici! |
|
| (Fafner und Fasolt drigen auf Freia zu. Froh und Donner kommen eilig) | (Fafner e Fasolt si slanciano verso Freia. Froh e Donner accorrono in fretta.) | |
|
FREIA (fliehend) Helft! Helft, vor den Harten! |
FREIA (fuggendo) Aiutatemi! Aiutatemi contro quei crudi! |
|
|
FROH (Freia in seine Arme fassend) Zu mir, Freia! (zu Fafner) Meide sie, Frecher! Froh schützt die Schöne. |
FROH (stringendo Freia fra le sue braccia) A me, Freia! (a Fafner) Lasciala, tracotante! Froh protegge la bella. |
|
|
DONNER (sich vor die beiden Riesen stellend) Fasolt und Fafner, fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag? |
DONNER (piantandosi avanti ai due giganti) Fasolt e Fafner, provaste voi già il duro colpo del mio martello? |
|
|
FAFNER Was soll das Drohn? |
FAFNER A che cotesto minacciare? |
|
|
FASOLT Was dringst du her? Kampf kiesten wir nicht, verlangen nur unsern Lohn. |
FASOLT A che il tuo incalzare? Contesa non cercammo, vogliamo solo il compenso nostro. |
|
|
DONNER Schon oft zahlt' ich Riesen den Zoll. Kommt her, des Lohnes Last wäg' ich mit gutem Gewicht! (Er schwingt den Hammer) |
DONNER Spesso già io pagai tributo ai giganti. Venite, il peso del compenso peserò con buon peso! (brandisce il martello) |
|
|
WOTAN (seinen Speer zwischen die Streitenden ausstreckend) Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Verträge schützt meines Speeres Schaft: spar' deines Hammers Heft! |
WOTAN (interponendo la lancia fra i contendenti) Férmati, selvaggio! Niente con la violenza! I patti protegge l'asta della mia lancia: risparmia l'impugnatura del tuo martello! |
|
|
FREIA Wehe! Wehe! Wotan verlässt mich! |
FREIA Guai! Guai! Wotan mi abbandona! |
|
|
FRICKA Begreif' ich dich noch, grausamer Mann? |
FRICKA Ti comprendo io ancora, uomo crudele? |
|
|
WOTAN (wendet sich ab und sieht Loge hommen) Endlich Loge! Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten? |
Musica |
WOTAN (si volta e vede Loge avvicinarsi) Loge, finalmente! Così ti sei affrettato quel che tu stringesti grosso groviglio a dipanare? |
|
LOGE (ist im Hintergrunde aus dem Tale heraufgestiegen) Wie? Welchen Handel hätt' ich geschlossen? Wohl was mit den Riesen dort im Rate du dangst? In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang: Haus und Herd behagt mir nicht. Donner und Froh, die denken an Dach und Fach, wollen sie frei'n, ein Haus muss sie erfreu'n. Ein stolzer Saal, ein starkes Schloss, danach stand Wotans Wunsch. Haus und Hof, Saal und Schloss, die selige Burg, sie steht nun fest gebaut. Das Prachtgemäuer prüft' ich selbst, ob alles fest, forscht' ich genau: Fasolt und Fafner fand ich bewährt: kein Stein wankt in Gestemm'. Nicht müssig war ich, wie mancher hier; der lügt, wer lässig mich schilt! |
Musica Musica |
LOGE (che è salito su dalla valle nello sfondo) Come? Quale groviglio avrei io stretto? Certo quel che coi giganti in conciliabolo colà mercanteggiasti? Nell'alto e nel profondo l'impulso mio mi spinge: casa e focolare non mi piacciono. Donner e Froh, loro, a tetto e nido pensano, se vogliono sposare, una casa deve loro piacere. Una sala superba, un massiccio maniero, a questo mirava il desiderio di Wotan. Casa e corte, sala e castello, la rocca serena s'erge ora salda costrutta. Le splendide mura provai io stesso, se tutto saldo [fosse] accorto indagai: Fasolt e Fafner trovai buoni alla prova: non una pietra vacilla nella costruzione. Non fui ozioso, come qualcuno qui; mente colui che pigro mi biasima! |
|
WOTAN Arglistig weichst du mir aus: mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl! Von allen Göttern dein einz'ger Freund, nahm ich dich auf in der übel trauenden Tross. - Nun red' und rate klug! Da einst die Bauer der Burg zum Dank Freia bedangen, du weisst, nicht anders willigt' ich ein, als weil auf Pflicht du gelobtest, zu lösen das hehre Pfand. |
WOTAN Frodolento mi sfuggi: di mancarmi di fede, affè, guárdati bene! Di tutti gli Dei tuo unico amico, io ti accolsi nella diffidente adunata... Parla ora e saggio consiglia! Da poi che un giorno i costruttori del castello per compenso imposero Freia, tu sai, non per altro io consentii, se non perché giurasti dover tuo, di riscattare la nobile posta. |
|
|
LOGE Mit höchster Sorge drauf zu sinnen, wie es zu lösen, das hab' ich gelobt. Doch, dass ich fände, was nie sich fügt, was nie gelingt, - wie liess sich das wohl geloben? |
LOGE Con ogni premura di pensarvi su, come liberarla, questo ho giurato. Na di trovare quel che non esiste, quel che non è possibile... come si poteva mai questo giurare? |
|
|
FRICKA (zu Wotan) Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut! |
FRICKA (a Wotan) Vedi, di quale traditore furfante ti sei fidato! |
|
|
FROH Loge heisst du, doch nenn' ich dich Lüge! |
FROH Loge ti chiami, ma bugía io ti chiamo! |
|
|
DONNER Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus! (Donner holt auf Loge aus) |
DONNER Vampa maledetta, io ti smorzo! (Donner brandisce [il martello] verso Loge) |
|
|
LOGE Ihre Schmach zu decken, schmähen mich Dumme! |
LOGE Per coprir loro vergogna, mi svergognano gli stupidi! |
|
| (Wotan tritt dazwischen) | (Wotan si frammette) | |
|
WOTAN In Frieden lasst mir den Freund! Nicht kennt ihr Loges Kunst: reicher wiegt seines Rates Wert, zahlt er zögernd ihn aus. |
WOTAN In pace lasciatemi l'amico! L'arte di Loge non sapete: più alto vale del suo consiglio il valore, se con ritardo lo dispensa. |
|
|
FAFNER Nichts gezögert! Rasch gezahlt! |
FAFNER Nessun ritardo! Pagamento pronto! |
|
|
FASOLT Lang währt's mit dem Lohn! |
FASOLT Va per le lunghe il pagamento! |
|
| (Wotan wendet sich hart zu Loge) | (Wotan si volge a Loge duramente) | |
|
WOTAN (drängend) Jetzt hör', Störrischer! Halte Stich! Wo schweiftest du hin und her? |
WOTAN (incalzando) Ora odi, testardo! Sostieni la prova! Dove vagasti qua e là? |
|
|
LOGE Immer ist Undank Loges Lohn! Für dich nur besorgt, sah ich mich um, durchstöbert' im Sturm alle Winkel der Welt, Ersatz für Freia zu suchen, wie er den Riesen wohl recht. Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl: in der Welten Ring nichts ist so reich, als Ersatz zu muten dem Mann für Weibes Wonne und Werth! (Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit) So weit Leben und Weben, In Wasser, Erd' und Luft, viel frug' ich, forschte bei allen, wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen: was wohl dem Manne mächt'ger dünk', als Weibes Wonne und Wert? Doch so weit Leben und Weben, verlacht nur ward meine fragende List: in Wasser, Erd' und Luft, lassen will nichts von Lieb' und Weib. (Gemischte Bewegung) Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab: um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst. Des Rheines klare Kinder klagten mir ihre Not: der Nibelung, Nacht-Alberich, buhlte vergebens um der Badenden Gunst; das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb: das dünkt ihn nun das teuerste Gut, hehrer als Weibes Huld. Um den gleissenden Tand, der Tiefe entwandt, erklang mir der Töchter Klage: an dich, Wotan, wenden sie sich, dass zu Recht du zögest den Räuber, das Gold dem Wasser wieder gebest, und ewig es bliebe ihr Eigen. (Hingebende Bewegung aller) Dir's zu melden, gelobt' ich den Mädchen: nun löste Loge sein Wort. |
Musica Musica Musica |
LOGE Sempre ingratitudine [è] di Loge il compenso! Di te sol curante, mi guardai attorno, frugai con volo di procella ogni angolo del mondo, alla ricerca d'un equivalente di Freia, che appagasse i Giganti. Invano cercai, ed ora ben vedo: nel cerchio del mondo niente è così ricco, da valere come compenso all'uomo, per il valore e la voluttà della donna! (Tutti fan meraviglia e si mostrano variamente stupiti) Ovunque s'intesse la vita, nell'acqua, sulla terra, per l'aria, molto io domandai, presso tutti indagai, dove s'agita una qualsiasi forza, od un germe si muove, che cosa mai all'uomo più valsente sembrasse, che della donna la voluttà e il valore. Ma ovunque s'intesse la vita venne derisa la mia astuta domanda: nell'acqua, sulla terra, per l'aria, nessuno vuol punto rinunziare alla donna ed all'amore. (movimenti diversi) Un solo io ho visto, che all'amore ha rinunziato: per rosso oro ha rinunziato al favore della donna. Le limpide Figlie del Reno la loro sciagura m'han pianto: il Nibelungo notturno Alberico, invano vagheggiò la grazia delle bagnanti; L'Oro del Reno allora rapì per vendetta il ladro: a lui ora questo sembra il bene più caro, più alto che favor di donna. Intorno al fulgente gingillo, rapito al profondo, a me suonò lamento delle fanciulle: a te, Wotan, elle si volgono, che il rapitore al diritto tu stringa, e l'Oro all'acqua nuovamente rendi, ed eterno loro possesso rimanga. (Movimento generale di curiosità) Di dartene novella, promisi alle fanciulle! Loge ha dunque tenuto parola. |
|
WOTAN Törig du bist, wenn nicht gar tückisch! Mich selbst siehst du in Not: wie hülft' ich andern zum Heil? |
WOTAN Folle tu sei, se non sei fior di frodolento! Tu vedi me stesso tra i guai: come salvezza potrei portare altrui? |
|
|
FASOLT (der aufmerksam zugehört, zu Fafner) Nicht gönn' ich das Gold dem Alben; viel Not schon schuf uns der Niblung, doch schlau entschlüpfte unserm Zwange immer der Zwerg. |
FASOLT (che ha udito attentamente, a Fafner) Non godo che l'Oro sia dell'Elfe: assai male a noi fece già il Nibelungo, ma accorto sfuggì alla nostra stretta sempre il Nano. |
|
|
FAFNER Neue Neidtat sinnt uns der Niblung, gibt das Gold ihm Macht. - Du da, Loge! Sag' ohne Lug: was Grosses gilt denn das Gold, dass dem Niblung es genügt? |
FAFNER Nuova minaccia medita contro di noi il Nibelungo, se l'oro gli dà potenza... Tu, costà, Loge! dì' senza menzogna: che vale mai di grande cotest'oro, che se ne contenta il Nibelungo? |
|
|
LOGE Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe, lachenden Kindern zur Lust, doch ward es zum runden Reife geschmiedet, hilft es zur höchsten Macht, gewinnt dem Manne die Welt. |
LOGE Un gingillo gli è nel profondo dell'acqua, gioia di ridenti fanciulle; ma poi che sia in rotondo anello temprato, giova alla più alta potenza ed all'uomo conquista il mondo. |
|
|
WOTAN (sinnend) Von des Rheines Gold hört' ich raunen: Beute-Runen berge sein roter Glanz; Macht und Schätze schüf ohne Mass ein Reif. |
WOTAN (meditando) Dell'Oro del Reno udii io sussurrare: che rune di conquista nasconda il suo rosso splendore. Potenza e tesori creerebbe senza misura un anello. |
|
|
FRICKA (leise zu Loge) Taugte wohl des goldnen Tandes gleissend Geschmeid auch Frauen zu schönem Schmuck? |
FRICKA (sommessa a Loge) Varrebbe pure dell'aureo gingillo il fulgente gioiello anche alle donne di bell'ornamento? |
|
|
LOGE Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau, trüge sie hold den hellen Schmuck, den schimmernd Zwerge schmieden, rührig im Zwange des Reifs. |
LOGE Del marito la fede conquisterebbe la donna, portasse ella con grazia il chiaro ornamento, che fulgente i Nani fóggiano laboriosi sotto l'impero dell'anello. |
|
|
FRICKA (schmeichelnd zu Wotan) Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold? |
FRICKA (lusingatrice a Wotan) Conquisterebbe il mio consorte, per avventura, a sé l'oro? |
|
|
WOTAN (wie in einem Zustande wachsenden Bezauberung) Des Reifes zu walten, rätlich will es mich dünken. Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst? Wie schüf' ich mir das Geschmeid'? |
Musica |
WOTAN (come sotto l'influsso d'un crescente incantesimo) Di conquistar l'anello consigliabile mi sembra. Ma, come, o Loge, n'apprenderei l'arte? Chi mi procurerebbe il gioiello? |
|
LOGE Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; keiner kennt ihn; doch einer übt ihn leicht, der sel'ger Lieb' entsagt. (Wotan wendet sich unmutig ab) Das sparst du wohl; zu spät auch kämst du: Alberich zauderte nicht. Zaglos gewann er des Zaubers Macht: (grell) geraten ist ihm der Ring! |
LOGE Magia di rune costringe l'oro in anello; nessuno la conosce; però lieve alcuno l'esercita, che alla beatitudine d'amore rinunzi. (Wotan si volta indispettito) Ma questo t'è ben risparmiato; anche arriveresti troppo tardi; non indugiò Alberico. Risoluto ei conquistò dell'incantesimo la potenza: (stridulo) gli è riuscito l'anello! |
|
|
DONNER (zu Wotan) Zwang uns allen schüfe der Zwerg, würd' ihm der Reif nicht entrissen. |
DONNER (a Wotan) Impero a noi tutti imporrebbe il Nano, se non gli fosse rapito l'anello. |
|
|
WOTAN Den Ring muss ich haben! |
WOTAN Debbo avere l'anello! |
|
|
FROH Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. |
FROH Facilmente se lo conquisterà ora, senza maledizione d'amore. |
|
|
LOGE (grell) Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! |
LOGE (stridulo) Roba da ridere, senz'arte, come in un gioco di fanciulli! |
|
|
WOTAN So rate, wie? |
WOTAN Consiglia, dunque, come? |
|
|
LOGE Durch Raub! Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb; ward leichter ein Eigen erlangt? Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; klug und fein musst du verfahren, ziehst den Räuber du zu Recht, um des Rheines Töchtern, den roten Tand, (mit Wärme) das Gold wiederzugeben; denn darum flehen sie dich. |
LOGE Rubando! Quel che un ladro rubò, tu lo rubi al ladro: più facile fu mai possesso raggiunto? Ma con forte difesa si difende Alberico; accorto e scaltro, devi condurti, se costringerai al diritto il rapitore, per alle Figlie del Reno il rosso gingillo, (con calore) l'oro, nuovamente rendere: poiché di questo esse ti pregano. |
|
|
WOTAN Des Rheines Töchtern? Was taugt mir der Rat? |
WOTAN Le Figlie del Reno? A che mi vale il consiglio? |
|
|
FRICKA Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen: schon manchen Mann - mir zum Leid - verlockten sie buhlend im Bad. |
FRICKA Dell'acquatica schiatta non voglio sapere: già più d'un uomo - a mio dispetto! - hanno allettato civettando nell'acqua. |
|
| (Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner beiseite mit Fasolt beraten) | (Wotan rimane muto combattuto con sé stesso: gli altri dèi in silenziosa tensione fissano lo sguardo su di lui. Nel frattempo Fafner si è consigliato a parte con Fasolt) | |
|
FAFNER (zu Fasolt) Glaub' mir, mehr als Freia frommt das gleissende Gold: auch ew'ge Jugend erjagt, wer durch Goldes Zauber sie zwingt. (Fasolt Gebärde deutet an, dass er sich wider Willen überredet fühlt) (Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran) Hör', Wotan, der Harrenden Wort! Freia bleib' euch in Frieden; leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung: uns rauhen Riesen genügt des Niblungen rotes Gold. |
FAFNER (a Fasolt) Credimi; meglio di Freia l'oro fulgente giova: anche ottiene giovinezza eterna chi la conquista con la magia dell'oro. (I gesti di Fasolt indicano ch'egli si sente persuaso contro voglia) (Fafner s'avanza insieme con Fasolt nuovamente verso Wotan) Odi, Wotan, la parola di noi che attendiamo! Freia in pace vi rimanga; più lieve compenso ho trovato per riscatto: a noi rudi giganti basta l'oro rosso del Nibelungo. |
|
|
WOTAN Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken? |
WOTAN Siete in senno? Quel che io non posseggo, debbo regalare a voi, svergognáti? |
|
|
FAFNER Schwer baute dort sich die Burg; leicht wird dir's mit list'ger Gewalt (was im Neidspiel nie uns gelang) den Niblungen fest zu fahn. |
FAFNER Grave s'eresse colà la rocca; lieve ti sarà con astuta violenza (cosa che a noi mai riuscì nell'invidioso gioco) impadronirti saldamente del Nibelungo. |
|
|
WOTAN Für euch müht' ich mich um den Alben? Für euch fing' ich den Feind? Unverschämt und überbegehrlich, macht euch Dumme mein Dank! |
WOTAN Per voi mi affiancherei, attorno all'elfe? Per voi m'impadronirei del nemico? Impudenti e ultrapretensiosi vi rende, o sciocchi, il mio debito! |
|
|
FASOLT (ergreift plötzlich Freia und führt sie mit Fafner zur Seite) Hieher, Maid! In unsre Macht! Als Pfand folgst du uns jetzt, bis wir Lösung empfah'n! |
FASOLT (afferra improvvisamente Freia e la conduce da parte insieme con Fafner) A noi, fanciulla! In poter nostro! Come pegno ora ci seguirai, finché non avremo ricevuto il riscatto. |
|
|
FREIA (schreiend) Wehe! Wehe! Wehe! |
FREIA (gridando) Ahimè, Ahimè! Ahi! |
|
| (Alle Götter sind in höchster Bestürzung) | (Tutti gli dèi assistono costernati) | |
|
FAFNER Fort von hier sei sie entführt! Bis Abend - achtet's wohl - pflegen wir sie als Pfand; wir kehren wieder; doch kommen wir, und bereit liegt nicht als Lösung das Rheingold licht und rot - |
FAFNER Via di qui sia ella rapita! Fino a sera - bene avvertite! - la terremo in pegno: noi torneremo; però se tornando, non sarà pronto come riscatto l'Oro del Reno rosso e lucente... |
|
|
FASOLT Zu End' ist die Frist dann, Freia verfallen: für immer folge sie uns! |
FASOLT spirato sarà il termine allora, e Freia ceduta: per sempre ci seguirà! |
|
|
FREIA (schreiend) Schwester! Brüder! Rettet! Helft! (Sie wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen) |
FREIA (gridando) Sorella, fratelli! Salvatemi! Aiuto! (Viene via dai giganti in gran fretta) |
|
|
FROH Auf, ihnen nach! |
FROH Orsù, all'inseguimento! |
|
|
DONNER Breche denn alles! (Sie blicken Wotan fragend an) |
DONNER Tutto, dunque, si spezzi! (Essi interrogano Wotan con lo sguardo) |
|
|
FREIA (aus der Ferne) Rettet! Helft! |
FREIA (di lontano) Salvatemi! Aiuto! |
|
|
LOGE (den Riesen nachsehend) Über Stock und Stein zu Tal stapfen sie hin: durch des Rheines Wasserfurt waten die Riesen. Fröhlich nicht hängt Freia den Rauhen über dem Rücken! - Heia! hei! wie taumeln die Tölpel dahin! Durch das Tal talpen sie schon. Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast. - (Er wendet sich zu den Göttern) Was sinnt nun Wotan so wild? Den sel'gen Göttern wie geht's? |
LOGE (seguendo con lo sguardo i giganti) Fra piante e pietre, a valle pesantemente scendono: or traverso il guado del Reno i giganti guadano. Non gaia pende Freia di quei rozzi sul dorso!... Heia! hei! Come via trabalzano i balordi! Barcolloni già vanno per la valle. Di certo nella marca di Riesenheim, per la prima volta si fermeranno... (si volta agli altri dèi) Che medita Wotan ora sì torvo? Come se la passano gli dèi beati? |
|
| (Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen; alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet) | (Una livida nebbia riempie la scena con densità crescente; a traverso di quella, gli dèi prendono un aspetto sempre più pallido e invecchiato; tutti guardano con ansia ed aspettazione a Wotan, il quale tien fisso lo sguardo al suolo) | |
|
LOGE Trügt mich ein Nebel? Neckt mich ein Traum? Wie bang und bleich verblüht ihr so bald! Euch erlischt der Wangen Licht; der Blick eures Auges verblitzt! Frisch, mein Froh, noch ist's ja früh! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! Was ist's mit Fricka? Freut sie sich wenig ob Wotans grämlichem Grau, das schier zum Greisen ihn schafft? |
LOGE M'inganna una nebbia? Un sogno mi schernisce? Come ansiosi e smorti d'un subito sfiorìte! A voi si spegne la luce delle guance, lo sguardo del vostro occhio perde splendore! Animo, mio Froh, veramente è ancora presto! Alla tua mano, o Donner, ve', sfugge a terra il martello! Che n'è di Frika? Poco ella gode del gramo grigiore di Wotan, che quasi lo rende vegliardo? |
|
|
FRICKA Wehe! Wehe! Was ist geschehen? |
FRICKA Ahimè! Ahimè! Che è avvenuto? |
|
|
DONNER Mir sinkt die Hand! |
DONNER Mi cade la mano! |
|
|
FROH Mir stockt das Herz! |
FROH Mi si arresta il cuore! |
|
|
LOGE Jetzt fand' ich's: hört, was euch fehlt! Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. Die goldnen Äpfel in ihrem Garten, sie machten euch tüchtig und jung, asst ihr sie jeden Tag. Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet; an den Ästen darbt und dorrt das Obst, bald fällt faul es herab. - Mich kümmert's minder; an mir ja kargte Freia von je knausernd die köstliche Frucht: denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr! Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst: das wussten die Riesen wohl; auf eurer Leben legten sie's an: nun sorgt, wie ihr das wahrt! Ohne die Äpfel, alt und grau, greis und grämlich, welkend zum Spott aller Welt, erstirbt der Götter Stamm. |
LOGE Ora ho trovato: udite quel che vi manca! Del frutto di Freia non avete ancora oggi gustato. Gli aurei pomi nel suo giardino vi rendevano giovani e vigorosi, assaporandone voi ogni giorno. La coltivatrice del giardino data ora è in pegno; sui rami intristisce e inaridisce il frutto; presto cadrà a terra imputridito... A me meno mi tocca; con me invero fu avara fin da principio Freia, lesinando il saporoso frutto: poiché solo metà puro sono di fronte a voi, Magnifici! Ma voi tutto poneste sul ringiovanente frutto: questo ben seppero i giganti; alla vostra vita attentarono: provvedete dunque, come difenderla! Senza i pomi, vecchi e canuti grigi e grami, ludibrio di tutto il mondo, appassendo, morirà la schiatta degli dèi. |
|
|
FRICKA (bang) Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann! Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen Schimpf und Schmach erschuf! |
Musica |
FRICKA (ansiosa) Wotan, consorte! Uomo infelice! Vedi, come la tua leggerezza scherzando a noi tutti onta e disonore ha procurato! |
|
WOTAN (mit plötzlichem Entschluss auffahrend) Auf, Loge, hinab mit mir! Nach Nibelheim fahren wir nieder: gewinnen will ich das Gold. |
WOTAN (balzando con decisione improvvisa) Orsù, Loge! Abbasso, con me! Scendiamo giù verso Nibelheim voglio conquistarmi l'oro. |
|
|
LOGE Die Rheintöchter riefen dich an: so dürfen Erhörung sie hoffen? |
LOGE Le Figlie del Reno t'invocano: loro è lecito sperare esaudimento? |
|
|
WOTAN (heftig) Schweige, Schwätzer! Freia, die Gute, Freia gilt es zu lösen! |
WOTAN (con violenza) Taci, ciarlone! Freia, la buona, Freia occorre liberare! |
|
|
LOGE Wie du befiehlst führ' ich dich gern steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? |
LOGE Come comandi, volentieri ti guido: giù a picco scendiamo dunque a traverso il Reno? |
|
|
WOTAN Nicht durch den Rhein! |
WOTAN Non a traverso il Reno! |
|
|
LOGE So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft: dort schlüpfe mit mir hinein! (Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt) |
LOGE Ci lanceremo dunque, nel sulfureo crepaccio: scivola con me là dentro! (Precede e scompare lateralmente in un crepaccio, dal quale subito emana un vapore di zolfo) |
|
|
WOTAN Ihr andern harrt bis Abend hier: verlorner Jugend erjag' ich erlösendes Gold! (Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne und erfüllt diese schnell mit dichtem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar) |
WOTAN Voialtri attendete qui, fino a sera: alla perduta giovinezza procaccerò l'oro che la riscatterà! (Scende nel crepaccio seguendo Loge; il vapore di zolfo, che da quello esce impetuosamente, si diffonde su tutta la scena e la riempie di una fitta nuvola. Già i personaggi che rimangono sono diventati invisibili) |
|
|
DONNER Fahre wohl, Wotan! |
DONNER Buon viaggio, Wotan! |
|
|
FROH Glück auf! Glück auf! |
FROH Buona fortuna! Buona fortuna! |
|
|
FRICKA O kehre bald zur bangenden Frau! |
FRICKA Oh! subito torna all'ansiosa tua donna! |
|
| Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so dass es den Anchein hat, als aänke die Szene immer tiefer in die Erde hinab. - Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überall her vernommen. - Das Getöse der Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die sich nach allen Seien hin in enge Schachte auszumünden schient) |
Musica Musica |
(Il vapore di zolfo si oscura in nuvola nerissima, che sale dal basso in alto; poi essa si muta in una salda, oscura parete rocciosa che si muove sempre verso l'alto, in modo da dare l'impressione, che la scena si sprofondi sempre più nella terra. - Da diverse parti rompe di lontano una luce crepuscolare d'un rosso scuro: crescente fragore, come di fabbri, si fa intendere dovunque. - Si perde il rombo delle incudini. Si rende visibile una caverna sotterranea che si stende a perdita d'occhio, e sembra sboccare in tutte le direzioni in stretti pozzi) |