RichardWagner
Libretti
Das Rheingold

DRITTE SZENE

Nibelheim


(Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Seitenschluft herbei)
SCENA TERZA

Nibelheim


(Alberico, trascinando fuori da una stretta laterale Mime, strillante)
ALBERICH

Hehe! Hehe!
Hieher! Hieher!
Tückischer Zwerg!
Tapfer gezwickt
sollst du mir sein,
schaffst du nicht fertig,
wie ich's bestellt,
zur Stund' das feine Geschmeid'!
ALBERICO

Hehe! Hehe!
A me! A me!
Nano frodolento!
Pizzicato a buono
sarai da me,
se non mi finisci
come l'ho ordinato,
su due piedi, il grazioso gioiello!
MIME
(heulend)

Ohe! Ohe!
Au! Au!
Lass mich nur los!
Fertig ist's,
wie du befahlst,
mit Fleiss und Schweiss
ist es gefügt:

(grell)

nimm nur die Nägel vom Ohr!
MIME
(heulend)

Ohe! Ohe!
Ahi! Ahi!
Lasciami!
Finito è,
come comandasti,
con cura e sudore
è lavorato:

(stridulo)

togli ora le unghie dall'orecchio!
ALBERICH
(loslassend)

Was zögerst du dann
und zeigst es nicht?
ALBERICO
(lasciandolo)

Perché indugi, dunque,
e non lo mostri?
MIME

Ich Armer zagte,
dass noch was fehle.
MIME

Temevo, povero me,
che qualcosa mancasse ancora.
ALBERICH

Was wär' noch nicht fertig?
ALBERICO

Che cosa mancherebbe ancora?
MIME
(verlegen)

Hier - und da -
MIME
(imbarazzato)

Qua... e là...
ALBERICH

Was hier und da?
Her das Geschmeid'!
ALBERICO

Come qua e là?
Qua il gioiello!
(Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor Schreck lässt Mime ein metallenes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt hastig auf und prüft es genau) (Lo vuol riprendere per l'orecchio; Mime dalla paura lascia cadere un oggetto di metallo, che teneva nelle sue mani contratte. Alberico lo raccoglie in fretta e lo esamina attentamente)
ALBERICH

Schau, du Schelm!
Alles geschmiedet
und fertig gefügt,
wie ich's befahl!
So wollte der Tropf
schlau mich betrügen?
Für sich behalten
das hehre Geschmeid',
das meine List
ihn zu schmieden gelehrt?
Kenn' ich dich dummen Dieb?

(Er setzt das Gewirk als
Tarnhelm auf den Kopf)


Dem Haupt fügt sich der Helm:
ob sich der Zauber auch zeigt?

(sehr leise)

"Nacht und Nebel -
niemand gleich!"

(Seine Gestalt verschwindet;
statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule)


Siehst du mich, Bruder?














Musica
ALBERICO

Vedi, furfante!
Tutto temprato
e lavorato a punto,
come avevo comandato!
Voleva dunque lo sciocco
scaltramente ingannarmi?
Per sé tenere
il nobile gioiello,
che la mia astuzia
a lui insegnò di temprare?
Ti conosco bene, stupido ladro?

(Si mette l'oggetto in capo,
a modo di elmo magico)


Al capo l'elmo s'adatta;
che abbia effetto anche l'incantesimo?

(molto sommesso)

"Notte e nebbia...
subito nessuno!"

(La sua figura scompare; in vece sua
si vede una colonna di nebbia)


Mi vedi fratello?
MIME
(blickt sich verwundert um)

Wo bist du? Ich sehe dich nicht.
MIME
(si guarda intorno meravigliato)

Dove sei? Non ti vedo.
ALBERICH
(unsichtbar)

So fühle mich doch,
du fauler Schuft!
Nimm das für dein Diebesgelüst!
ALBERICO
(invisibile)

Allora sentimi, dunque,
pigro furfante!
Questo prendi per il tuo gusto di rubare!
MIME
(windet sich unter empfangenen
Geisselhieben, deren Fall man vernimmt,
ohne die Geissel selbst zu sehen)


Ohe, Ohe!
Au! Au! Au!
MIME
(si torce sotto i colpi di frusta,
il cui rumore s'intende,
senza che si vegga neppure la frusta)


Ohe, Ohe!
Ahi! Ahi! Ahi!
ALBERICH
(lachend - unsichtbar)

Hab' Dank, du Dummer!
Dein Werk bewährt sich gut!
Hoho! Hoho!
Niblungen all',
neigt euch nun Alberich!
Überall weilt er nun,
euch zu bewachen;
Ruh' und Rast
ist euch zerronnen;
ihm müsst ihr schaffen
wo nicht ihr ihn schaut;
wo nicht ihr ihn gewahrt,
seid seiner gewärtig!
Untertan seid ihr ihm immer!

(grell)

Hoho! Hoho!
Hört' ihn, er naht:
der Niblungen Herr!
ALBERICO
(ridendo - invisibile)

Abbi questo ringraziamento, scemo!
La tua opera funziona bene!
Hoho! Hoho!
Nibelunghi tutti,
inchinatevi dunque ad Alberico!
Dovunque ora egli veglia,
a vigilarvi;
tregua, riposo,
finito è per voi;
per lui dovete faticare,
dove non lo vedrete;
dove non ve ne accorgerete,
attendetevelo!
Sudditi per sempre a lui siete!

(stridulo)

Hoho! Hoho!
Uditelo, s'avvicina:
il re dei Nibelunghi!
Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu; man hört in immer weiterer Ferne Alberichs Toben und Zanken; Geheul und Geschrei antwortet ihm aus den untern Klüften, das sich endlich in immer weitere Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken)

(Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab)
(La colonna di nebbia si dissipa verso il fondo; si ode in sempre maggior lontananza Alberico che fa chiasso e contesa. Urli e gridi rispondono a lui dalle caverne inferiori, i quali alfine si perdono all'orecchio in sempre maggiore distanza. Mime dal dolore s'è abbattuto al suolo)

(Wotan e Loge scivolano giù dall'alto per un crepaccio)
LOGE

Nibelheim hier:
Durch bleiche Nebel
was blitzen dort feurige Funken?
LOGE

Ecco Nibelheim.
Per la livida nebbia,
come folgorano laggiù scintille di fuoco!
MIME

Au! Au! Au!
MIME

Ahi! Ahi! Ahi!
WOTAN

Hier stöhnt es laut:
was liegt im Gestein?
WOTAN

Qui sono alti sospiri:
che giace sulla roccia?
LOGE
(sich zu Mime neigend)

Was Wunder wimmerst du hier?
LOGE
(curvandosi su Mime)

Qual maraviglia qui guáioli?
MIME

Ohe! Ohe!
Au! Au!
MIME

Ohe! Ohe!
Ahi! Ahi!
LOGE

Hei, Mime! Munt'rer Zwerg!
Was zwickt und zwackt dich denn so?
LOGE

Ehi! Mime! Nano avveduto!
Che mai tanto ti punge e pizzica?
MIME

Lass mich in Frieden!
MIME

Lasciami in pace!
LOGE

Das will ich freilich,
und mehr noch, hör':
helfen will ich dir, Mime!

(Er stellt ihn mühsam aufrecht)
LOGE

Certo questo io voglio
ed anche più; ascolta:
aiutare io ti voglio, Mime!

(Con fatica lo drizza in piedi)
MIME

Wer hälfe mir?
Gehorchen muss ich
dem leiblichen Bruder,
der mich in Bande gelegt.


Musica
MIME

Chi m'aiuterebbe?
Ubbidire io debbo
al mio fratel germano,
che m'ha posto in vincoli.
LOGE

Dich, Mime, zu binden,
was gab ihm die Macht?
LOGE

Di legarti, o Mime,
che donò a lui il potere?
MIME

Mit arger List
schuf sich Alberich
aus Rheines Gold
einem gelben Reif:
seinem starken Zauber
zittern wir staunend;
mit ihm zwingt er uns alle,
der Niblungen nächt'ges Heer.
Sorglose Schmiede,
schufen wir sonst wohl
Schmuck unsern Weibern,
wonnig Geschmeid',
niedlichen Niblungentand;
wir lachten lustig der Müh'.
Nun zwingt uns der Schlimme,
in Klüfte zu schlüpfen,
für ihn allein
uns immer zu müh'n.
Durch des Ringes Gold
errät seine Gier,
wo neuer Schimmer
in Schachten sich birgt:
da müssen wir spähen,
spüren und graben,
die Beute schmelzen
und schmieden den Guss,
ohne Ruh' und Rast
dem Herrn zu häufen den Hort.
MIME

Con maligna astuzia
a sé creò Alberico
con l'Oro del Reno
un aureo anello:
al suo forte incanto
attoniti tremiamo;
con quello noi tutti costringe,
notturna schiera dei Nibelunghi.
Fabbri, privi d'affanno,
foggiavamo altra volta
ornamento alle nostre donne
deliziosi gioielli,
gioioso passatempo dei Nibelunghi;
sereni sorridevamo alla fatica.
Ora ci costringe il malvagio
a strisciare nelle caverne,
per lui solo
a sempre faticare.
Con l'oro dell'anello
la sua avidità indovina
dove un nuovo fulgore
nelle cavità s'asconda:
allora dobbiamo spiare,
rintracciare, scavare,
la preda fondere
e il getto temprare,
senza riposo, né tregua,
per crescere al signore il tesoro.
LOGE

Dich Trägen soeben
traf wohl sein Zorn?
LOGE

Te pigro or ora
colpì la sua ira, vero?
MIME

Mich Ärmsten, ach!
mich zwang er zum Ärgsten:
ein Helmgeschmeid'
hiess er mich schweissen;
genau befahl er,
wie es zu fügen.
Wohl merkt' ich klug,
welch mächtige Kraft
zu eigen dem Werk,
das aus Erz ich wob;
für mich drum hüten
wollt' ich dem Helm;
durch seinen Zauber
Alberichs Zwang mich entzieh'n:
vielleicht - ja vielleicht
den Lästigen selbst überlisten,
in meine Gewalt ihn zu werfen,
den Ring ihm zu entreissen,
dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen

(grell)

mir Freien er selber dann fröhn!
MIME

Me miserabile! Ah!
me al peggio costrinse:
la forma d'un elmo
volle ch'io saldassi;
preciso comandò
come fosse da congiungere.
Accorto bene io osservai
quale forza poderosa
fosse propria all'opera,
che io di bronzo costruivo;
e però per me tenere
l'elmo volevo;
con l'incantesimo suo
alla stretta d'Alberico sottrarmi:
forse... sì forse,
il soverchiatore stesso soverchiare
in mio potere ridurlo,
l'anello strappargli,
affinché, come io servo oggi al prepotente,

(stridulo)

a me libero egli dovesse venire!
LOGE

Warum, du Kluger,
glückte dir's nicht?
LOGE

Come mai, a te accorto,
non riuscí?
MIME

Ach, der das Werk ich wirkte,
den Zauber, der ihm entzuckt,
den Zauber erriet ich nicht recht!
Der das Werk mir riet
und mir's entriss,
der lehrte mich nun,
- doch leider zu spät, -
welche List läg' in dem Helm:
Meinem Blick entschwand er,
doch Schwielen dem Blinden
schlug unschaubar sein Arm.

(heulend und schluchzend)

Das schuf ich mir Dummen
schön zu Dank!

(Er streicht sich den Rücken. -
Wotan und Loge lachen)
MIME

Ahimè! io che l'opera operai,
l'incantesimo col quale ella incanta,
l'incantesimo non bene indovinai!
Chi a me comandò l'opera
e me la rapì,
m'ha ora insegnato
- ahimè, troppo tardi -
quale magia fosse nell'elmo.
Al mio sguardo disparve;
ma sodi colpi su me [reso] cieco
scaraventò invisibile il suo braccio.

(ululando e singhiozzando)

Questo io a me sciocco acquistai
buon ringraziamento!

(Si frega il dorso. -
Wotan e Loge ridono)
LOGE
(zu Wotan)

Gesteh', nicht leicht
gelingt der Fang.
LOGE
(a Wotan)

Ammetterai: non facile
riesce la presa.
WOTAN

Doch erliegt der Feind,
hilft deine List!
WOTAN

Pure soccomberà il nemico,
se soccorrerà la tua astuzia!
MIME
(von dem Lachen der Götter betroffen,
betrachtet diese aufmerksamer)


Mit eurem Gefrage,
wer seid denn ihr Fremde?
MIME
(colpito dal riso degli dèi,
li considera con maggiore attenzione)


Col vostro domandare,
chi siete mai, voi stranieri?
LOGE

Freunde dir;
von ihrer Not
befrei'n wir der Niblungen Volk!
LOGE

Amici tuoi!
Dalla sua servitù
libereremo il popolo dei Nibelunghi!
MIME
(schrickt zusammen, da er Alberich
sich wieder nahen hört)


Nehmt euch in acht!
Alberich naht.

(Er rennt vor Angst hin und her)
MIME
(trasale dallo spavento, udendo che
Alberico nuovamente s'avvicina)


State in guardia!
S'avvicina Alberico.

(Corre spaurito qua e là)
WOTAN
(ruhig sich auf einen Stein setzend.
Loge lehnt ihm zur Seite)


Sein' harren wir hier.
WOTAN
(sedendo tranquillamente su di un sasso.
Loge, al fianco, appoggiato su di lui)


Lui qui attendiamo.
(Alberich, der den Tarnhelm vom Huple genommen und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geissel aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht aufwärts eine Schar Nibelungen vor sich her; diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter Nötigung, all auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen) (Alberico, che si è tolto l'elmo magico dal capo e l'ha appeso alla cintura, spinge avanti a sé, dalle più profonde cavità inferiori verso l'alto, una schiera di Nibelunghi, brandendo la frusta. Essi sono carichi di oggetti d'oro e d'argento, che, sotto la costante costrizione di Alberico, raccolgono tutti in un mucchio, e così cumulano in un tesoro)
ALBERICH

Hieher! Dorthin!
Hehe! Hoho!
Träges Heer!
Dort zu Hauf
schichtet den Hort!
Du da, hinauf!
Willst du voran?
Schmähliches Volk!
Ab das Geschmeide!
Soll ich euch helfen?
Alle hieher!

(Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge)

He! Wer ist dort?
Wer drang hier ein?
Mime, zu mir!
Schäbiger Schuft!
Schwatztest du gar
mit dem schweifenden Paar?
Fort, du Fauler!
Willst du gleich schmieden und schaffen?

(Er treibt Mime mit Geisselhieben unter
den Haufen der Nibelungen hinein)


He! An die Arbeit!
Alle von hinnen!
Hurtig hinab!
Aus den neuen Schachten
schafft mir das Gold!
Euch grüsst die Geissel,
grabt ihr nicht rasch!
Dass keiner mir müssig,
bürge mir Mime,
sonst birgt er sich schwer
meiner Geissel Schwunge!
Dass ich überall weile,
wo keiner mich wähnt,
das weiss er, dünkt mich, genau!
Zögert ihr noch?
Zaudert wohl gar?

(Er zieht seinen Ring vom Finger,
küsst ihn und streckt ihn drohend aus)


Zittre und zage,
gezähmtes Heer!
Rasch gehorcht
des Ringes Herrn!

(Unter Geheul und Gekreisch stieben die
Nibelungen - unter ihnen Mime - auseinander
und schlüpfen nach allen Stein in die
Schachte hinab)

(betrachtet lange und misstrauisch
Wotan und Loge)


Was wollt ihr hier?
















































Musica
ALBERICO

Qua! Costà!
Hehe! Hoho!
Popolo poltrone!
Colà a mucchio
collocate il tesoro!
Tu costà, sali!
Vuoi camminare?
Folla infame!
Giù il carico!
Debbo aiutarvi io?
Tutto qui!

(S'avvede improvvisamente di Wotan e di Loge)

Ehi! Chi è là?
Chi è penetrato fin qui?
A me, Mime!
Rognoso furfante!
Di certo hai ciarlato
con quella coppia di vagabondi?
Via, poltrone!
Vuoi metterti subito al lavoro?

Spinge Mime a colpi di frusta
nella turba dei Nibelunghi)


Ehi! Al lavoro!
Via tutti quanti!
Abbasso, di corsa!
Dai nuovi pozzi
cavatemi l'oro!
Vi saluterà lo staffile
se non scavate rapidi!
Che nessuno mi stia in ozio
mi garantisca Mime,
se no difficilmente si sottrarrà
al sibilo del mio staffile!
Che io ovunque vigili
dove nessuno s'aspetta,
ei sa, mi sembra, a puntino!
Tardate ancora?
Tentennate davvero?

(Trae l'anello dal dito, lo bacia
e lo protende minaccioso)


Trema, sbigottisci,
turba domata!
Presto, obbedite
al padrone dell'anello!

Con ululi e stridi i Nibelunghi
- e tra di essi Mime - si disperdono
e sgattáiolano in tutte le direzioni,
giù verso i pozzi)

(contemplando a lungo
e con diffidenza Wotan e Loge)


Che volete voi qui?
WOTAN

Von Nibelheims nächt'gem Land
vernahmen wir neue Mär':
mächtige Wunder
wirke hier Alberich;
daran uns zu weiden,
trieb uns Gäste die Gier.
WOTAN

Della notturna terra di Nibelheim
udimmo nuova novella:
potenti meraviglie
qui opererebbe Alberico;
di esse a pascerci
brama spinse noi ospiti.
ALBERICH

Nach Nibelheim
führt euch der Neid:
so kühne Gäste,
glaubt, kenn' ich gut!
ALBERICO

Verso Nibelheim
invidia vi guida:
ospiti così arditi,
credete, li conosco bene!
LOGE

Kennst du mich gut,
kindischer Alp?
Nun sag', wer bin ich,
dass du so bellst?
Im kalten Loch,
da kauern du lagst,
wer gab dir Licht
und wärmende Lohe,
wenn Loge nie dir gelacht?
Was hülf' dir dein Schmieden,
heizt' ich die Schmiede dir nicht?
Dir bin ich Vetter,
und war dir Freund:
nicht fein drum dünkt mich dein Dank!
LOGE

Ben mi conosci,
fanciullesco elfe?
Dì, dunque, chi sono
che così abbai?
In freddo foro
raggomitolato giacevi;
chi a te luce avrebbe dato
e riscaldante vampa,
se Loge non t'avesse mai sorriso?
A che varrebbe il tuo fucinare,
se la fucina io non t'accendessi?
Tuo cugino io sono,
e amico tuo io fui:
e però punto grazioso mi sembra il tuo ringraziamento.
ALBERICH

Den Lichtalben
lacht jetzt Loge,
der list'ge Schelm:
bist du falscher ihr Freund,
wie mir Freund du einst warst:
haha! Mich freut's!
Von ihnen fürcht' ich dann nichts.
ALBERICO

Agli elfi della luce
ora Loge sorride,
l'astuto furfante;
falso tu sei loro amico,
come una volta amico a me fosti.
Ah! ah! me ne rallegro!
Da loro non temo ormai più nulla.
LOGE

So denk' ich, kannst du mir traun?
LOGE

Allora, io penso, puoi fidarti di me.
ALBERICH

Deiner Untreu trau' ich,
nicht deiner Treu'!

(Eine herausfordernde
Stellung annehmend)


Doch getrost trotz' ich euch allen!
ALBERICO

Della tua infedeltà mi fido,
non della tua fede!

(Prendendo un atteggiamento
di sfida)


Comunque, sicuro, sfido voi tutti!
LOGE

Hohen Mut
verleiht deine Macht;
grimmig gross
wuchs dir die Kraft!
LOGE

Alto coraggio
la tua potenza infonde:
grande, truce
t'è cresciuta la forza!
ALBERICH

Siehst du den Hort,
den mein Heer
dort mir gehäuft?
ALBERICO

Vedi il tesoro,
che la mia schiera
colà m'ha ammucchiato?
LOGE

So neidlichen sah ich noch nie.
LOGE

Così degno d'invidia mai ancora non vidi.
ALBERICH

Das ist für heut',
ein kärglich Häufchen!
Kühn und mächtig
soll er künftig sich mehren.


Musica
ALBERICO

Questo è per oggi
piccolo cumulo!
Ardito, potente
crescerà nell'avvenire.
WOTAN

Zu was doch frommt dir der Hort,
da freudlos Nibelheim,
und nichts für Schätze hier feil?
WOTAN

Ma a che ti giova il tesoro,
poiché senza gioia è Nibelheim,
e niente qui si vende a prezzo di tesori?
ALBERICH

Schätze zu schaffen
und Schätze zu bergen,
nützt mir Nibelheims Nacht.
Doch mit dem Hort,
in der Höhle gehäuft,
denk' ich dann Wunder zu wirken:
die ganze Welt
gewinn' ich mit ihm mir zu eigen!
ALBERICO

Tesori a produrre,
tesori a nascondere,
a me vale la notte di Nibelheim.
Ma col tesoro
nella caverna raccolto,
penso di operare un giorno maraviglia:
il mondo intero
conquisterò, per mezzo suo, a me soggetto!
WOTAN

Wie beginnst du, Gütiger, das?
WOTAN

Come t'accingerai a questo, mio caro?
ALBERICH

Die in linder Lüfte Weh'n
da oben ihr lebt,
lacht und liebt:
mit goldner Faust
euch Göttliche fang' ich mir alle!
Wie ich der Liebe abgesagt,
alles, was lebt,
soll ihr entsagen!
Mit Golde gekirrt,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren!
Auf wonnigen Höh'n,
in seligem Weben
wiegt ihr euch;
den Schwarzalben
verachtet ihr ewigen Schwelger!
Habt acht!
Habt acht!
Denn dient ihr Männer
erst meiner Macht,
eure schmucken Frau'n,
die mein Frei'n verschmäht,
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,
lacht Liebe ihm nicht!

(wild lachend)

Haha, haha!
Habt ihr's gehört?
Habt acht!
Habt acht vor dem nächtlichen Heer,
entsteigt des Niblungen Hort
aus stummer Tiefe zu Tag!
ALBERICO

Voi che nel lieve ventare dell'aure
colassù vivete,
amate, ridete:
con pugno d'oro
voi, divini, conquisterò tutti a me!
Come io ho rinunziato all'amore,
tutto che vive
a quello dovrà rinunziare!
Dall'oro adescati,
d'oro soltanto dovrete ancora aver brama!
Su alture gioiose
in vita beata,
vi cullate;
il nero elfe
spregiate, eterni gaudenti!
Guardatevi!
Guardatevi!
Poiché servirete voi, uomini,
primi al mio potere,
e le vostre adorne donne
che la mia brama derisero,
a suo piacere le piegherà il Nano,
poiché amore non gli ride!

(con riso selvaggio)

Haha! Haha!
L'avete udito?
Guardatevi!
Guardatevi dalla turba notturna,
salirà del Nibelungo il tesoro
al giorno dal muto profondo!
WOTAN
(auffahrend)

Vergeh, frevelnder Gauch!
WOTAN
(trasalendo)

Perisci, sciocco sacrilego!
ALBERICH

Was sagt der?
ALBERICO

Che dice costui?
LOGE
(dazwischen tretend)

Sei doch bei Sinnen!

(zu Alberich)

Wen doch fasste nicht Wunder,
erfährt er Alberichs Werk?
Gelingt deiner herrlichen List,
was mit dem Horte du heischest:
den Mächtigsten muss ich dich rühmen;
denn Mond und Stern',
und die strahlende Sonne,
sie auch dürfen nicht anders,
dienen müssen sie dir.
Doch - wichtig acht' ich vor allem,
dass des Hortes Häufer,
der Niblungen Heer,
neidlos dir geneigt.
Einen Reif rührtest du kühn;
dem zagte zitternd dein Volk: -
doch, wenn im Schlaf
ein Dieb dich beschlich',
den Ring schlau dir entriss', -
wie wahrtest du, Weiser, dich dann?
















Musica
LOGE
(frammettendosi)

Sii padrone di te!

(ad Alberico)

Chi non prenderebbe maraviglia
l'opera di Alberico apprendendo?
Se riuscirà alla tua astuzia stupenda,
quel che col tesoro tu esigi,
potentissimo dovrò io celebrarti;
perché e luna e stelle
ed il raggiante sole,
loro non sarà lecito altrimenti,
dovranno servirti.
Però... importante sopra tutto reputo,
che i cumulatori del tesoro,
la turba dei Nibelunghi,
sincera ti serva.
Ardito un anello toccasti;
al tocco tremò abbrividendo il tuo popolo:...
ma, se nel sonno
un ladro a te strisciasse,
astuto ti strappasse l'anello...
come, o saggio, ti guarderesti allora?
ALBERICH

Der Listigste dünkt sich Loge;
andre denkt er
immer sich dumm:
dass sein' ich bedürfte
zu Rat und Dienst,
um harten Dank,
das hörte der Dieb jetzt gern!
Den hehlenden Helm
ersann ich mir selbst;
der sorglichste Schmied,
Mime, musst' ihn mir schmieden:
schnell mich zu wandeln,
nach meinem Wunsch
die Gestalt mir zu tauschen,
taugt der Helm.
Niemand sieht mich,
wenn er mich sucht;
doch überall bin ich,
geborgen dem Blick.
So ohne Sorge
bin ich selbst sicher vor dir,
du fromm sorgender Freund!
ALBERICO

Il più lesto si crede Loge;
gli altri ei pensa
stupidi sempre:
che di lui abbia bisogno
per consiglio e servizio,
[stretto] a duro contraccambio,
questo ora il ladro volentieri udirebbe!
L'elmo che asconde
a me io stesso inventai:
il fabbro più attento,
Mime, a me dovette foggiarlo:
ad aggirarmi rapido,
secondo il mio desiderio,
la mia figura a trasfigurare,
l'elmo ha valore.
Nessuno mi vede
quando mi cerca;
ma dappertutto io sono,
nascosto allo sguardo.
Così senza cura,
sicuro me ne sto di fronte a te stesso,
o amorevole premuroso amico!
LOGE

Vieles sah ich,
Seltsames fand ich,
doch solches Wunder
gewahrt' ich nie.
Dem Werk ohnegleichen
kann ich nicht glauben;
wäre das eine möglich,
deine Macht währte dann ewig!
LOGE

Molto io vidi
e singolare trovai;
pure tale meraviglia
ho mai osservato.
All'opera senza pari
non posso credere;
se questo solo fosse possibile,
durerebbe eterno il tuo potere!
ALBERICH

Meinst du, ich lüg'
und prahle wie Loge?
ALBERICO

Pensi ch'io dica menzogna
e millanti come Loge?
LOGE

Bis ich's geprüft,
bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort.
LOGE

Finché non l'ho provata,
dubito, Nano, della tua parola.
ALBERICH

Vor Klugheit bläht sich
zum Platzen der Blöde!
Nun plage dich Neid!
Bestimm', in welcher Gestalt
soll ich jach vor dir stehn?
ALBERICO

Di scaltrezza si gonfia
fino a scoppiare lo stupido!
Ora tortùrati, invidia!
Delibera: in quale figura
innanzi a te debbo io subito stare?
LOGE

In welcher du willst;
nur mach' vor Staunen mich stumm.
LOGE

In quella che tu vuoi;
solo fammi dallo stupore silenzioso!
ALBERICH
(setzt den Helm auf)

"Riesenwurm
winde sich ringelnd!"

(Sogleich verschwindet er. Statt seiner
windet sich eine ungeheure Riesenschlange
am Boden; sie bäumt sich und streckt den
aufgesperrten Rachen nach Wotan und Loge hin)






Musica
ALBERICO
(mettendosi l'elmo)

"Drago gigantesco
le sue spire svolga".

(Subito scompare. In vece sua un
immane gigantesco serpente si torce
al suolo; si erge e protende le fauci
spalancate verso Wotan e Loge)
LOGE
(stellt sich von Furcht ergriffen)

Ohe! Ohe!
Schreckliche Schlange,
verschlinge mich nicht!
Schone Logen das Leben!
LOGE
(come se fosse preso dallo spavento)

Ohe! Ohe!
Spaventevole serpente,
non inghiottirmi!
Lascia a Loge la vita!
WOTAN
(lachend)

Gut, Alberich!
Gut, du Arger!
Wie wuchs so rasch
zum riesigen Wurme der Zwerg!
WOTAN
(ridendo)

Bene, Alberico!
Bene, o accorto!
Come rapido crebbe
in gigantesco drago il Nano!
(Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt) (Il serpente scompare; in vece sua compare subito Alberico nuovamente nella sua reale figura)
ALBERICH

Hehe! Ihr Klugen,
glaubt ihr mir nun?
ALBERICO

Eh! Eh! maligni!
Mi credete ora?
LOGE
(mit zitternder Stimme)

Mein Zittern mag dir's bezeugen.
Zur grossen Schlange
schufst du dich schnell:
weil ich's gewahrt,
willig glaub' ich dem Wunder.
Doch, wie du wuchsest,
kannst du auch winzig
und klein dich schaffen?
Das Klügste schien' mir das,
Gefahren schlau zu entfliehn:
das aber dünkt mich zu schwer!
LOGE
(con voce tremante)

Il mio tremore ben te lo manifesta!
In gran serpente
subito crescesti;
da poi che l'ho vista,
volentieri credo alla maraviglia.
Però, come tu crescesti,
puoi tu pure piccolo
piccolo farti?
Il più prudente parrebbe a me questo,
astutamente sfuggire ai pericoli:
ma questo mi sembra troppo difficile.
ALBERICH

Zu schwer dir,
weil du zu dumm!
Wie klein soll ich sein?
ALBERICO

Troppo difficile a te,
perché troppo sei stupido!
Come piccolo devo farmi?
LOGE

Dass die feinste Klinze dich fasse,
wo bang die Kröte sich birgt.
LOGE

Che la più fine fessura ti raccolga,
dove ansioso il rospo s'asconde.
ALBERICH

Pah! Nichts leichter!
Luge du her!

(Er setzt den Helm auf)

"Krumm und grau
krieche Kröte!"

(Er verschwindet; die Götter gewahren
im Gestein eine Kröte sich zukriechen)
ALBERICO

Bah! Niente di più facile!
Guarda qua!

(mettendosi l'elmo)

"Torto e grigio
striscia, rospo!"

(Scompare; gli dèi scorgono sulla roccia
un rospo che striscia verso di loro)
LOGE
(zu Wotan)

Dort, die Kröte,
greife sie rasch!
LOGE
(a Wotan)

Là, il rospo!
Rapido afferralo!
(Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte, Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand) (Wotan pone il piede sul rospo. Loge si accosta alla sua testa e prende in mano l'elmo magico)
ALBERICH
(ist plötzlich in seiner wirklichen
Gestalt sichtbar geworden, wie er sich
unter Wotans Fusse windet)


Ohe! Verflucht!
Ich bin gefangen!
ALBERICO
(improvvisamente è tornato visibile
nella sua reale figura, e in atto
di torcersi sotto il piede di Wotan)


Ohe! Maledetto!
Sono preso!
LOGE

Halt' ihn fest,
bis ich ihn band.

(Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und
bindet Alberich damit Hände und Beine)


Nun schnell hinauf:
dort ist er unser!
LOGE

Tienilo saldo,
finché io lo leghi.

(Loge ha tirato fuori una corda di corteccia
e con essa lega ad Alberico mani e piedi)


Ora subito saliamo:
là sarà nostro!
(Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren sucht, fassen beide und schleppen ihn mit sich zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort verschwinden sie, aufwärts steigend. - Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. - Die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber - Fortdauernde Verwandlung nach oben. - Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf) (Ambedue afferrano il [nano] ben legato, che cerca furiosamente di riluttare, e lo trascinano insieme con loro per lo stesso crepaccio donde sono scesi. Colà essi dispaiono, salendo verso l'alto. - La scena si cambia come prima, ma alla rovescia. - Il mutamento porta ancora una volta davanti alle fucine. - Continua il mutamento verso l'alto. - Wotan e Loge, trascinando con loro Alberico legato, escono, salendo, dal crepaccio)