RichardWagner
Libretti
Das Rheingold

VIERTE SZENE

Freie Gegend auf Bergeshöhen


(Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllt wie am Schluss der zweiten Szene)
SCENA QUARTA

Regione libera su vette montane


(La vista è ancora velata dalla nebbia livida come alla fine della seconda scena)
LOGE

Da, Vetter,
sitze du fest!
Luge Liebster,
dort liegt die Welt,
die du Lungrer gewinnen dir willst:
welch Stellchen, sag',
bestimmst du drin mir zu Stall?

(Er schlägt tanzend ihm Schnippchen)
LOGE

Qui, cugino,
siediti per bene!
Mira, amico,
là il mondo si stende,
che, poltrone, ti vuoi conquistare:
quale posticino, dimmi,
mi destini in quello per alloggio?

Gli danza intorno, facendogli beffa)
ALBERICH

Schändlicher Schächer!
Du Schalk! Du Schelm!
Löse den Bast,
binde mich los,
den Frevel sonst büssest du Frecher!
ALBERICH

Scandaloso furfante!
Imbroglione! Miserabile!
Sciogli la corda,
slegami;
altrimenti, sfacciato, sconterai il delitto!
WOTAN

Gefangen bist du,
fest mir gefesselt,
wie du die Welt,
was lebt und webt,
in deiner Gewalt schon wähntest,
in Banden liegst du vor mir,
du Banger kannst es nicht leugnen!
Zu ledigen dich,
bedarf 's nun der Lösung.
WOTAN

Preso tu sei,
saldo a me legato,
a quel modo che tu il mondo,
quanto vive e vibra,
già in tuo potere stimavi:
in vincoli tu stai a me dinnanzi,
non puoi, o tremante, negarlo?
Per renderti libero,
occorre ora il riscatto.
ALBERICH

O ich Tropf,
ich träumender Tor!
Wie dumm traut' ich
dem diebischen Trug!
Furchtbare Rache
räche den Fehl!
ALBERICO

O me scempio!
O fantastico folle!
Come scemo mi fidai
al trucco ladresco!
Fiera vendetta
vendichi il fallo!
LOGE

Soll Rache dir frommen,
vor allem rate dich frei:
dem gebundnen Manne
büsst kein Freier den Frevel.
Drum, sinnst du auf Rache,
rasch ohne Säumen
sorg' um die Lösung zunächst!

(Er zeigt ihm, den Fingern schnalzend,
die Art der Lösung an)
LOGE

Se vorrai vendetta,
vedi anzitutto di farti libero:
all'uomo legato
nessun libero espierà il proprio fallo.
E però, se pensi a vendetta,
subito senza indugiare,
óccupati anzitutto del riscatto!

(Gli fa vedere, schioccando le dita,
il genere del riscatto)
ALBERICH
(barsch)

So heischt, was ihr begehrt!
ALBERICO
(brusco)

Chiedete dunque quel che desiderate!
WOTAN

Den Hort und dein helles Gold.
WOTAN

Il tesoro e il tuo oro lucente.
ALBERICH

Gieriges Gaunergezücht!

(für sich)

Doch behalt' ich mir nur den Ring,
des Hortes entrat' ich dann leicht;
denn von neuem gewonnen
und wonnig genährt
ist er bald durch des Ringes Gebot:
eine Witzigung wär's,
die weise mich macht;
zu teuer nicht zahl' ich,
lass' für die Lehre ich den Tand.
ALBERICO

Avida genìa di giuntatori!

(tra sé)

Ma pur ch'io tenga per me l'anello,
farò a meno facilmente del tesoro;
poiché, nuovamente conquistato
e con voluttà cresciuto,
sarà presto per comando dell'anello:
una piccolezza sarebbe
quella che mi fa saggio;
né pagherò la lezione troppo cara,
se per l'ammaestramento perderò quell'inezia.
WOTAN

Erlegst du den Hort?
WOTAN

Consegni il tesoro?
ALBERICH

Löst mir die Hand,
so ruf' ich ihn her.

(Loge löst ihm die Schlinge
an der rechten Hand)

(berührt den Ring mit den Lippen
und murmelt heimlich einen Befehl)


Wohlan, die Nibelungen
rief ich mir nah'.
Ihrem Herrn gehorchend,
hör' ich den Hort
aus der Tiefe sie führen zu Tag:
nun löst mich vom lästigen Band!
ALBERICO

Se mi sciogliete la mano,
lo farò portare qui.

(Loge gli scioglie il nodo
della mano destra)

(tocca l'anello con le labbra
e mormora segretamente un comando)


Orsù, i Nibelunghi
a me vicini ho chiamato.
Al loro signore ossequienti,
odo io che il tesoro
portano dal profondo alla luce del giorno:
scioglietemi dunque il vincolo gravoso.
WOTAN

Nicht eh'r, bis alles gezahlt.
WOTAN

Non prima che tutto sia pagato.
(Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. - Während des Folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf) (I Nibelunghi salgono dall'abisso carichi degli oggetti del tesoro. - Durante quel che segue i Nibelunghi accumulano il tesoro)
ALBERICH

O schändliche Schmach!
Dass die scheuen Knechte
geknebelt selbst mich ersch'aun!

(zu den Nibelungen)

Dorthin geführt,
wie ich's befehlt'!
All zu Hauf
schichtet den Hort!
Helf' ich euch Lahmen?
Hieher nicht gelugt!
Rasch da, rasch!
Dann rührt euch von hinnen,
dass ihr mir schafft!
Fort in die Schachten!
Weh' euch, find' ich euch faul!
Auf den Fersen folg' ich euch nach!

(Er küsst seinen Ring und streckt ihn
gebieterisch aus. - Wie von einem Schlage
getroffen, drängen sich die Nibelungen
scheu und ängstlich der Kluft zu,
in die sie schnell hinabschlüpfen)


Gezahlt hab' ich;
nun lasst mich zieh'n:
und das Helmgeschmeid',
das Loge dort hält,
das gebt mir nun gütlich zurück!
ALBERICO

O smacco scandaloso,
che i servi spauriti
me in persona vedano legato!

(ai Nibelunghi)

Colà portate,
com'io comando!
Tutto a mucchio
cumulate il tesoro!
Ch'io aiuti a voi pigri?
Non guardate in qua!
Presto costà! Presto!
Poi, andatevene di tra i piedi
al lavoro per me!
Via, nei pozzi!
Guai a voi, se vi troverò oziosi!
Vi incalzerò alle calcagna!

(Bacia il suo anello e lo protende
con atto imperioso. - Come colpiti
dal fulmine, i Nibelunghi timidi e
paurosi fanno ressa verso il crepaccio,
nel quale rapidi discendendo s'insinuano)


Ho pagato;
ora lasciatemi andare!
E l'oggetto a forma d'elmo
che Loge costà tiene,
siate cortesi di rendermelo!
LOGE
(den Tarnhelm auf den Hort werfend)

Zur Busse gehört auch die Beute.
LOGE
(gettando l'elmo magico sul tesoro)

All'espiazione pertiene anche la preda.
ALBERICH

Verfluchter Dieb!

(leise)

Doch nur Geduld!
Der den alten mir schuf,
schafft einen andern:
noch halt' ich die Macht,
der Mime gehorcht.
Schlimm zwar ist's,
dem schlauen Feind
zu lassen die listige Wehr!
Nun denn! Alberich
liess euch alles:
jetzt löst, ihr Bösen, das Band.
ALBERICO

Ladro maledetto!

(sommesso)

Pure, pazienza!
Chi il vecchio m'ha fatto
un altro me ne farà:
ancora conservo il potere,
al quale Mime obbedisce.
Grave è veramente
all'astuto nemico
la frodolente arma lasciare!
Via dunque, Alberico
tutto a voi ha lasciato:
sciogliete ora, furfanti, la fune!
LOGE
(zu Wotan)

Bist du befriedigt?
Lass' ich ihn frei?
LOGE
(a Wotan)

Sei soddisfatto?
Lo slego?
WOTAN

Ein goldner Ring
ragt dir am Finger;
hörst du, Alp?
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort.
WOTAN

Un anello d'oro
brilla al suo dito;
odi tu, elfe?
Esso, io penso, appartiene al tesoro.
ALBERICH
(entsetzt)

Der Ring?
ALBERICO
(atterrito)

L'anello?
WOTAN

Zu deiner Lösung
musst du ihn lassen.
WOTAN

Per il tuo riscatto
devi lasciarlo.
ALBERICH
(bebend)

Das Leben, doch nicht den Ring!
ALBERICO
(tremante)

La vita, ma non l'anello!
WOTAN
(heftiger)

Den Reif' verlang' ich,
mit dem Leben mach', was du willst!
WOTAN
(con maggior violenza)

L'anello io bramo,
della vita fa' quel che vuoi!
ALBERICH

Lös' ich mir Leib und Leben,
den Ring auch muss ich mir lösen;
Hand und Haupt,
Aug' und Ohr
sind nicht mehr mein Eigen,
als hier dieser rote Ring!
ALBERICO

Se mi riscatto vita e persona,
l'anello pure debbo riscattarmi;
mano e capo,
occhio ed orecchio
non sono miei, più
di questo rosso anello!
WOTAN

Dein Eigen nennst du den Ring?
Rasest du, schamloser Albe?
Nüchtern sag',
wem entnahmst du das Gold,
daraus du den schimmernden schufst?
War's dein Eigen,
was du Arger
der Wassertiefe entwandt?
Bei des Rheines Töchtern
hole dir Rat,
ob ihr Gold sie
zu eigen dir gaben,
das du zum Ring dir geraubt!
WOTAN

Tuo chiami l'anello?
Sei fuori di te, elfe svergognato?
Di' sincero,
a chi rubasti l'oro,
onde quel lucente lavorasti?
Era tuo,
quel che malvagio
al profondo delle acque rapisti?
Presso le Figlie del Reno
infórmati,
se quell'oro, esse
a te in proprio donarono,
che, per [farne] anello rubasti!
ALBERICH

Schmähliche Tücke!
Schändlicher Trug!
Wirfst du Schächer
die Schuld mir vor,
die dir so wonnig erwünscht?
Wie gern raubtest
du selbst dem Rheine das Gold,
war nur so leicht
die Kunst, es zu schmieden, erlangt?
Wie glückt es nun
dir Gleissner zum Heil,
dass der Niblung, ich,
aus schmählicher Not,
in des Zornes Zwange,
den schrecklichen Zauber gewann,
dess' Werk nun lustig dir lacht?
Des Unseligen,
Angstversehrten
fluchfertige,
furchtbare Tat,
zu fürstlichem Tand
soll sie fröhlich dir taugen,
zur Freude dir frommen mein Fluch? -
Hüte dich,
herrischer Gott!
Frevelte ich,
so frevelt' ich frei an mir:
doch an allem, was war,
ist und wird,
frevelst, Ewiger, du,
entreissest du frech mir den Ring!
ALBERICO

Vergognosa perfidia!
Scandalosa frode!
Rinfacci, ladrone,
a me la colpa,
che con tanta gioia avresti compiuta?
Quanto volentieri avresti rubato
al Reno tu stesso l'oro,
pur che così facile
l'arte di foggiarlo ti fosse soccorsa?
Come giova ora,
a vantaggio di te frodolento,
che io, il Nibelungo,
in vergognosa angoscia,
sotto l'impero dell'ira,
l'orribile incantesimo abbia inventato,
la cui opera ora a te gaio sorride?
Dello sventuratissimo,
divorato dall'ansia,
la maledetta
tremenda azione,
a vanità principesca
dovrà lietamente valere per te;
in gioia mutarsi la mia maledizione?...
Guárdati,
imperioso Iddio!
S'io peccai,
peccai, libero, contro me stesso:
ma contro tutto che fu,
è, o sarà,
peccherai, Eterno, tu,
se mi strapperai prepotente l'anello.
WOTAN

Her der Ring!
Kein Recht an ihm
schwörst du schwatzend dir zu.

(Er ergreift Alberich und entzieht seinem
Finger mit heftiger Gewalt den Ring)
WOTAN

Qua l'anello!
Nessun diritto su di lui
ti conquisti ciarlando.

(Afferra Alberico e con sforzo violento
toglie l'anello al suo dito)
ALBERICH
(grässlich aufschreiend)

Ha! Zertrümmert! Zerknickt!
Der Traurigen traurigster Knecht!
ALBERICO
(urlando spaventevolmente)

Ah! Annientato! Schiacciato!
Dei miserabili miserabilissimo servo!
WOTAN
(den Ring betrachtend)

Nun halt' ich, was mich erhebt,
der Mächtigen mächtigsten Herrn!

(Er steckt den Ring an)
WOTAN
(osservando l'anello)

Ora io posseggo quel che mi solleva
dei potenti a potentissimo signore!

(S'infila l'anello)
LOGE
(zu Wotan)

Ist er gelöst?
LOGE
(a Wotan)

È riscattato?
WOTAN

Bind' ihn los!
WOTAN

Scioglilo!
(Loge löst Alberich vollends die Bande) (Loge scioglie tutti i legami ad Alberico)
LOGE
(zu Alberich)

Schlüpfe denn heim!
Keine Schlinge hält dich:
frei fahre dahin!
LOGE
(a Alberico)

A casa, quatto, quatto!
Nessun legame ti tiene:
vattene, libero!
ALBERICH
(sich erhebend)

Bin ich nun frei?

(wütend lachend)

Wirklich frei? -
So grüss' euch denn
meiner Freiheit erster Gruss! -
Wie durch Fluch er mir geriet,
verflucht sei dieser Ring!
Gab sein Gold
mir Macht ohne Mass,
nun zeug' sein Zauber
Tod dem, der ihn trägt!
Kein Froher soll
seiner sich freun,
keinem Glücklichen lache
sein lichter Glanz!
Wer ihn besitzt,
den sehre die Sorge,
und wer ihn nicht hat,
den nage der Neid!
Jeder giere
nach seinem Gut,
doch keiner geniesse
mit Nutzen sein!
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr;
doch den Würger zieh' er ihm zu!
Dem Tode verfallen,
fessle den Feigen die Furcht:
solang er lebt,
sterb' er lechzend dahin,
des Ringes Herr
als des Ringes Knecht:
bis in meiner Hand
den geraubten wieder ich halte! -
So segnet
in höchster Not
der Nibelung seinen Ring!
Behalt' ihn nun,

(lachend)

hüte ihn wohl:

(grimming)

meinem Fluch fliehest du nicht!

(Er verschwindet schnell in der Kluft. -
Der dichte Nebelduft des Vordergrundes
klärt sich allmählich auf)

Musica








Musica
ALBERICH
(alzandosi)

Sono libero ora?

(con riso rabbioso)

Veramente libero?...
Vi saluti, dunque,
della mia libertà il primo saluto!...
Come per maledizione a me giunse,
così sia maledetto l'anello!
Donò il suo oro
a me potere senza misura,
così doni la sua magìa
morte a colui che lo porta!
Nessun gioioso dovrà
di lui godere;
a nessun felice rida
il suo fulgore!
Chi lo possiede
lo consumi la cura,
e chi non l'ha
lo roda il rovello!
Ognuno si strugga
di possederlo,
ma nessuno gioisca
con frutto di lui!
Che il suo signore senza profitto lo serbi;
ed esso l'assassino a lui guidi!
Consacrato alla morte,
lo spavento vincoli il vile:
finché viva,
muoia struggendosi,
dell'anello signore
dell'anello servo;
finché in mia mano
il rapito nuovamente io non tenga!...
Così consacra
nella sua pena estrema
il Nibelungo il suo anello:
conservalo,

(ridendo)

custodiscilo bene:

(truce)

non fuggirai la mia maledizione!

(Scompare rapido nel crepaccio. -
La densa nebbia del fondo
si chiarisce a poco a poco)
LOGE

Lauschtest du
seinem Liebesgruss?
LOGE

Ascolto porgesti
al suo saluto d'amore?
WOTAN
(in den Anblick des Ringes
an seiner Hand versunken)


Gönn' ihm die geifernde Lust!
WOTAN
(sprofondato nella contemplazione
dell'anello [infilato] alla sua mano)


Lasciagli lo sfogo bavoso!
(Er wird immer heller) (Diventa sempre più chiaro)
LOGE
(nach rechts in die Szene blickend)

Fasolt und Fafner
nahen von fern:
Freia führen sie her.
LOGE
(guardando a destra verso la scena)

Fasolt e Fafner
dal profondo s'accostano.
Freia con sé portano.
(Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu) (Dalla nebbia sempre più diradantesi appaiono Donner, Froh e Fricka e si affrettano verso il proscenio)
FROH

Sie kehren zurück!
FROH

Tornano indietro!
DONNER

Willkommen, Bruder!
DONNER

Benvenuto, fratello!
FRICKA
(besorgt zu Wotan)

Bringst du gute Kunde?
FRICKA
(impensierita a Wotan)

Porti buone nuove?
LOGE
(auf den Hort deutend)

Mit List und Gewalt
gelang das Werk:
dort liegt, was Freia löst.
LOGE
(accennando al tesoro)

Con frode e violenza
riuscì l'impresa:
ecco là quel che riscatta Freia.
DONNER

Aus der Riesen Haft
naht dort die Holde.
DONNER

Dalla prigionia dei giganti
torna la dolce.
FROH

Wie liebliche Luft
wieder uns weht,
wonnig' Gefühl
die Sinne erfüllt!
Traurig ging es uns allen,
getrennt für immer von ihr,
die leidlos ewiger Jugend
jubelnde Lust uns verleiht.
FROH

Quale vento soave
nuovamente a noi venta,
voluttuoso brivido
i sensi pervade!
Triste era la vita a noi tutti
strappati per sempre da lei,
che d'una gaia eterna giovinezza
a noi la gioia gaudiosa prodiga.
(Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend. Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt durch das Licht wieder die erste Frische; über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar bleibt. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen) (Fasolt e Fafner entrano conducendo Freia in mezzo a loro. Il davanti della scena è tornato nuovamente del tutto luminoso; sullo sfondo tuttavia permane ancora un velo di nebbia, così che la rocca lontana rimane invisibile. Fricka si affretta gioiosa alla sorella per abbracciarla)
FRICKA

Lieblichste Schwester,
süsseste Lust!
Bist du mir wieder gewonnen?
FRICKA

Diletta sorella,
dolcissima gioia!
Nuovamente ti ho conquistata?
FASOLT
(ihr wehrend)

Halt! Nicht sie berührt!
Noch gehört sie uns.
Auf Riesenheims
ragender Mark
rasteten wir;
mit treuem Mut
des Vertrages Pfand
pflegten wir.
So sehr mich's reut,
zurück doch bring' ich's,
erlegt uns Brüdern
die Lösung ihr.
FASOLT
(respingendola)

Ferma! Non si tocca!
Ancora ella ci appartiene.
Di Riesenheim
nella turrita marca
noi ci fermammo;
con animo fedele
il pegno del patto
custodimmo.
Per quanto a malumore,
tuttavia lo rendo;
se a noi fratelli pagate
il riscatto.
WOTAN

Bereit liegt die Lösung:
des Goldes Mass
sei nun gütlich gemessen.
WOTAN

Pronto è a terra il riscatto:
la misura dell'oro
sia ora onestamente misurata.
FASOLT

Das Weib zu missen,
wisse, gemutet mich weh:
soll aus dem Sinn sie mir schwinden
des Geschmeides Hort
häufet denn so,
dass meinem Blick
die Blühende ganz er verdeck'!
FASOLT

Di lasciare la donna,
sappi, mi fa male all'animo;
se dal mio ricordo ella deve sparire,
il tesoro degli oggetti preziosi
così dunque ammucchiate,
che al mio sguardo
la fiorente tutta ricopra!
WOTAN

So stellt das Mass
nach Freias Gestalt!
WOTAN

Fate dunque misura
della persona di Freia!
(Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. - Darauf stossen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, dass sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen) (Freia viene posta nel mezzo dai due giganti. - Essi conficcano quindi ai due lati di Freia i loro randelli nel suolo, in modo da misurare un'altezza e larghezza eguale alla persona di lei)
FAFNER

Gepflanzt sind die Pfähle
nach Pfandes Mass;
Gehäuft nun füll' es der Hort!
FAFNER

Piantati sono i pali,
secondo la misura del pegno;
che il cumulo del tesoro ora la riempia!
WOTAN

Eilt mit dem Werk:
widerlich ist mir's!
WOTAN

Rapidi agite:
l'atto mi ripugna!
LOGE

Hilf mir, Froh!
LOGE

Aiutami, Froh!
FROH

Freias Schmach
eil' ich zu enden.
FROH

L'onta di Freia
m'affretto a cancellare.
(Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen das Geschmeide) (Loge e Froh ammucchiano in fretta gli oggetti preziosi tra i due pali)
FAFNER

Nicht so leicht
und locker gefügt!

(Er drückt mit roher Kraft die
Geschmeide dicht zusammen)


Fest und dicht
füll' er das Mass.

(Er beugt sich, um nach
Lücken zu spähen)


Hier lug' ich noch durch:
verstopft mir die Lücken!
FAFNER

Non così lieve
e rado ammucchiate!

(Comprime insieme gli oggetti preziosi
con rude forza)


Denso e compatto
colmi il tesoro la misura!

Si curva
per spiare le lacune)


Qui vedo ancora attraverso:
colmatemi le lacune!
LOGE

Zurück, du Grober!
Greif' mir nichts an!
LOGE

Indietro, rozzo!
Non mi toccar niente!
FAFNER

Hierher! die Klinze verklemmt!
FAFNER

Qui! La fessura otturate!
WOTAN
(unmutig sich abwendend)

Tief in der Brust
brennt mir die Schmach!
WOTAN
(ritraendosi urtato)

Profondo nel petto
il dispetto mi brucia.
FRICKA
(den Blick auf Freia geheftet)

Sieh, wie in Scham
schmählich die Edle steht:
um Erlösung fleht
stumm der leidende Blick.
Böser Mann!
der Minnigen botest du das!
FRICKA
(fisso lo sguardo su Freia)

Vedi, come vergognosa
nel vituperio la nobile sta:
liberazione prega
in silenzio il sofferente sguardo.
Uomo malvagio!
Questo all'amorosa [dea] hai offerto!
FAFNER

Noch mehr!
Noch mehr hierher!
FAFNER

Più ancora!
Qui, più ancora!
DONNER

Kaum halt' ich mich:
schäumende Wut
weckt mir der schamlose Wicht!
Hierher, du Hund!
Willst du messen,
so miss dich selber mit mir!
DONNER

A stento mi tengo:
schiumante furore
mi sveglia lo sfrontato furfante!
Qui, cane!
Se vuoi misurare,
misura te stesso con me!
FAFNER

Ruhig, Donner!
Rolle, wo's taugt:
hier nützt dein Rasseln dir nichts!
FAFNER

Tranquillo, Donner!
Rulla dove occorre;
qui il tuo fragore non ti giova aniente!
DONNER
(ausholend)

Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern?
DONNER
(in atto di vibrare)

Neppure a schiacciarti, svergognato?
WOTAN

Friede doch!
Schon dünkt mich Freia verdeckt.
WOTAN

Pace, dunque!
Già coperta pare a me Freia.
LOGE

Der Hort ging auf.
LOGE

Il tesoro è finito.
FAFNER
(misst den Hort genau mit dem Blick
und späht nach Lücken)


Noch schimmert mir Holdas Haar:
dort das Gewirk
wirf auf den Hort!
FAFNER
(misura minutamente il tesoro
con lo sguardo, cercando le fessure)


Ancora mi brilla la chioma di Freia:
cotesto oggetto costà
getta sul tesoro!
LOGE

Wie? Auch den Helm?
LOGE

Come? Anche l'elmo?
FAFNER

Hurtig, her mit ihm!
FAFNER

Lesto, anche quello!
WOTAN

Lass ihn denn fahren!
WOTAN

E lascialo perdere!
LOGE
(wirft den Tarnhelm auf den Hort)

So sind wir denn fertig!
Seid ihr zufrieden?
LOGE
(gettando sul tesoro l'elmo magico)

Abbiamo finito, dunque!
Siete soddisfatti?
FASOLT

Freia, die Schöne,
schau' ich nicht mehr:
so ist sie gelöst?
Muss ich sie lassen?

(Er tritt nahe hinzu und
späht durch den Hort)


Weh! Noch blitzt
ihr Blick zu mir her;
des Auges Stern
strahlt mich noch an:
durch eine Spalte
muss ich's erspäh'n.

(ausser sich)

Seh' ich dies wonnige Auge,
von dem Weibe lass' ich nicht ab!
FASOLT

Freia, la bella,
io più non vedo:
è dunque riscattata?
Debbo lasciarla?

(Si avvicina e spia
a traverso il tesoro)


Ahimè! Ancora brilla
il suo sguardo a me;
l'occhio stellato
ancora mi splende;
a traverso una scissura
ancora m'è dato spiarlo.

(fuori di sé)

Se io vedo quest'occhio dolcissimo,
dalla donna non recedo.
FAFNER

He! Euch rat' ich,
verstopft mir die Ritze!
FAFNER

Ehi! vi consiglio,
chiudetemi la fessura!
LOGE

Nimmersatte!
seht ihr denn nicht,
ganz schwand uns das Gold?
LOGE

Mai sazi!
Non vedete dunque,
come tutto l'oro a noi sparve?
FAFNER

Mitnichten, Freund!
An Wotans Finger
glänzt von Gold noch ein Ring:
den gebt, die Ritze zu füllen!
FAFNER

Per niente, amico!
Al dito di Wotan
ancora brilla un anello d'oro:
datelo, perché si colmi la lacuna!
WOTAN

Wie! Diesen Ring?
WOTAN

Come? Quest'anello?
LOGE

Lasst euch raten!
Den Rheintöchtern
gehört dies Gold;
ihnen gibt Wotan es wieder.
LOGE

Lasciatevi persuadere!
Alle Figlie del Reno
appartiene quest'oro;
a loro Wotan lo renderà
WOTAN

Was schwatztest du da?
Was schwer ich mir erbeutet,
ohne Bangen wahr' ich's für mich!
WOTAN

Che ciarli costà?
Quel che con difficoltà ho predato,
tranquillo tengo per me!
LOGE

Schlimm dann steht's
um mein Versprechen,
das ich den Klagenden gab!
LOGE

Pericolo dunque corre
la promessa,
che alle piangenti io feci!
WOTAN

Dein Versprechen bindet mich nicht;
als Beute bleibt mir der Reif.
WOTAN

La tua promessa non lega me;
bottino a me resta l'anello.
FAFNER

Doch hier zur Lösung
musst du ihn legen.
FAFNER

Pure qui in riscatto
tu devi deporlo.
WOTAN

Fordert frech, was ihr wollt,
alles gewähr' ich;
um alle Welt, doch
nicht fahren lass' ich den Ring!
WOTAN

Chiedete sfrontati quel che volete,
tutto concedo;
ma per tutto il mondo
non mi lascerò sfuggire l'anello!
FASOLT
(zieht wütend Freia hinter
dem Horte hervor)


Aus denn ist's,
beim Alten bleibt's;
nun folgt uns Freia für immer!
FASOLT
(furente, trae Freia
di dietro al tesoro)


È finita, dunque!
Restiamo all'antico;
per sempre Freia ora ci seguirà!
FREIA

Hülfe! Hülfe!
FREIA

Aiuto! Aiuto!
FRICKA

Harter Gott,
gib ihnen nach!
FRICKA

Crudo Iddio!
Cedi loro!
FROH

Spare das Gold nicht!
FROH

L'oro non risparmiare!
DONNER

Spende den Ring doch!
DONNER

L'anello, dunque, dispensa!
(Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf: alle stehen bestürzt) (Fafner trattiene Fasolt che continua ad incalzare; tutti assistono costernati)
WOTAN

Lasst mich in Ruh'!
Den Reif geb' ich nicht!
WOTAN

Lasciatemi in pace:
l'anello non lo dò!
(Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert. - Aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor; in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt) Musica (Wotan si ritrae in disparte incollerito. La scena si è nuovamente oscurata. - Dal crepaccio laterale nella roccia rompe un bagliore azzurrino; nel quale appare improvvisamente Erda, che sale dal profondo, ergendosi fino a mezza persona. È una nobile figura, ampiamente avvolta nella nera chioma ondeggiante)
ERDA
(die Hand maknend gegen
Wotan ausstreckend)


Weiche, Wotan! Weiche!
Flieh' des Ringes Fluch!
Rettungslos
dunklem Verderben
weiht dich sein Gewinn.
ERDA
(tendendo la mano ammonitrice
verso Wotan)


Cedi, Wotan, cedi!
La maledizione dell'anello fuggi!
Senza salvezza,
a nera sciagura
la sua conquista ti consacra.
WOTAN

Wer bist du, mahnendes Weib?
WOTAN

Chi sei tu, donna ammonitrice?
ERDA

Wie alles war - weiss ich;
wie alles wird,
wie alles sein wird, -
seh' ich auch,
der ew'gen Welt
Urwala,
Erda, mahnt deinen Mut.
Drei der Töchter,
urerschaff'ne,
gebar mein Schoss;
was ich sehe,
sagen dir nächtlich die Nornen.
Doch höchste Gefahr
führt mich heut'
selbst zu dir her.
Höre! Höre! Höre!
Alles was ist, endet.
Ein düst'rer Tag
dämmert den Göttern:
dir rat' ich, meide den Ring!









Musica









Musica
ERDA

Come tutto fu... io so;
come tutto è,
come tutto sarà...
io anche vedo:
dell'eterno mondo
Urwala,
Erda, ammonisce il tuo animo.
Tre figlie,
primeve,
partorì il mio grembo:
quel ch'io vedo
ti dicono la notte le Norne.
Ma l'alto periglio
conduce oggi me
stessa, a te, qui.
Ascolta, ascolta, ascolta!
Tutto quel che è, finisce!
Un giorno oscuro
rompe agli dè:
ti consiglio, scansa l'anello!
(Erda versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt) (Erda affonda lentamente fino al petto, mentre la luce azzurrina comincia ad offuscarsi)
WOTAN

Geheimnishehr
hallt mir dein Wort:
weile, dass mehr ich wisse!
WOTAN

Augusta, segreta,
mi suona la tua parola:
férmati, ch'io sappia di più!
ERDA
(im Versinken)

Ich warnte dich;
du weisst genug:
sinn' in Sorg' und Furcht!

(Sie verschwindet gänzlich)
ERDA
(nell'affondare)

Ti ho prevenuto:
assai tu sai:
medita in turbamento e timore!

(Scompare del tutto)
WOTAN

Soll ich sorgen und fürchten,
dich muss ich fassen,
alles erfahren!
WOTAN

S'io debbo turbarmi e temere,
ch'io ti afferri necessita,
e che tutto io sappia!
(Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach um sie zu halten, Froh und Fricka werfen sich him entgegen und halten ihn zurück) (Wotan vuol precipitarsi nel crepaccio dietro la sparente per trattenerla. Froh e Fricka gli si gettano incontro e lo trattengono)
FRICKA

Was willst du, Wütender?
FRICKA

Che vuoi, furente?
FROH

Halt' ein, Wotan!
Scheue die Edle,
achte ihr Wort!
FROH

Férmati, Wotan!
Temi l'augusta,
rispetta la sua parola!
(Wotan starrt sinnend vor sich hin) (Wotan medita, fisso lo sguardo avanti a sé)
DONNER
(sich entschlossen zu den
Riesen wendend)


Hört, ihr Riesen!
Zurück, und harret:
das Gold wird euch gegeben.
DONNER
(risoluto,
volgendosi ai giganti)


Udite, giganti!
Indietro, e attendete:
l'oro vi sarà dato.
FREIA

Darf ich es hoffen?
Dünkt euch Holda
wirklich der Lösung wert?
FREIA

Posso sperarlo?
Pare a voi Holda
veramente degna del riscatto?
Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfasst seinen Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines mutigen Entschlusses) (Tutti guardano ansiosi verso Wotan, il quale tornando in sé dopo un profondo meditare, afferra la sua lancia e la vibra quasi a segno di eroica deliberazione)
WOTAN

Zu mir, Freia!
Du bist befreit.
Wieder gekauft
kehr' uns die Jugend zurück!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring!
WOTAN

A me, Freia!
Franca tu sei.
Ricomprata
a noi la giovinezza nuovamente ritorni!
Giganti, prendete il vostro anello!
(Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen. - Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hinein zu schichten) Musica (Getta l'anello sul tesoro. I giganti liberano Freia; ella s'affretta lietamente agli dèi, che per un certo tempo con grandissima gioia s'avvicendano nel carezzarla. - Fafner apre subito un sacco enorme e si appressa al tesoro per ammassarvelo dentro)
FASOLT
(dem Bruder sich entgegenwerfend)

Halt, du Gieriger!
Gönne mir auch was!
Redliche Teilung
taugt uns beiden.
FASOLT
(gettandosi contro il fratello)

Fermati, cúpido!
Cedi anche a me qualcosa!
Una partizione onesta
converrà ad ambedue.
FAFNER

Mehr an der Maid als am Gold
lag dir verliebtem Geck:
mit Müh' zum Tausch
vermocht' ich dich Toren;
Ohne zu teilen,
hättest du Freia gefreit:
teil' ich den Hort,
billig behalt' ich
die grösste Hälfte für mich.
FAFNER

Più della ragazza che dell'oro
a te importava, galante innamorato;
a stento allo scambio
persuasi te stupido;
senza spartire
avresti Freia sposata:
se spartisco il tesoro,
a ragione ritengo
la maggior parte per me!
FASOLT

Schändlicher du!
Mir diesen Schimpf?

(zu den Göttern)

Euch ruf' ich zu Richtern:
teilet nach Recht
uns redlich den Hort!
FASOLT

Scandaloso!
A me questo scherno?

(agli dèi)

Voi giudici chiamo:
secondo giustizia spartite
a noi giustamente il tesoro!
(Wotan wendet sich verächtlich ab) (Wotan volge con spregio le spalle)
LOGE
(zu Fasolt)

Den Hort lass ihn raffen;
halte du nur auf den Ring!
LOGE
(a Fasolt)

Lascia che arraffi il tesoro,
ma tu tieni solo l'anello
FASOLT
(stürzt sich auf Fafner,
der immerzu eingesackt hat)


Zurück! Du Frecher!
Mein ist der Ring;
mir blieb er für Freias Blick!

(Er greift hastig nach
dem Reif; sie ringen)
FASOLT
(si precipita si Fafner
che ha continuato ad insaccare)


Indietro! Sfrontato!
Mio è l'anello;
a me tocca per lo sguardo di Freia!

(Tenta precipitosamente
di por mano sull'anello: lottano)
FAFNER

Fort mit der Faust!
Der Ring ist mein!

(Fasolt entreisst Fafner den Ring)
FAFNER

Giù le mani!
Mio è l'anello!

(Fasolt strappa l'anello a Fafner)
FASOLT

Ich halt' ihn, mir gehört er!
FASOLT

Io lo tengo; m'appartiene!
FAFNER
(mit seinem Pfahle ausholend)

Halt' ihn fest, dass er nicht fall'!

(Er streckt Fasolt mit einem Streiche
zu Boden: dem Sterbenden entreisst
er dann hastig den Ring)


Nun blinzle nach Freias Blick!
An den Reif rührst du nicht mehr!

(Er steckt den Ring in den Sack
und rafft dann gemächlich
den Hort vollends ein.
Alle Götter stehen entsetzt:
feierliches Schweigen)
FAFNER
(vibrando il randello)

Tienlo sodo, che non caschi!

(Con un colpo stende
Fasolt al suolo: strappa quindi
in fretta l'anello al morente)


Occhieggia ora verso l'occhio di Freia!
L'anello non lo toccherai più

(Chiude l'anello nel sacco,
poi, a suo agio,
v'insacca tutto il tesoro.
Tutti gli dèi assistono atterriti:
silenzio solenne)
WOTAN
(erschüttert)

Furchtbar nun
erfind' ich des Fluches Kraft!
WOTAN
(sconvolto)

Spaventevole davvero
trovo la forza della maledizione!
LOGE

Was gleicht, Wotan,
wohl deinem Glücke?
Viel erwarb dir
des Ringes Gewinn;
dass er nun dir genommen,
nützt dir noch mehr:
deine Feinde - sieh!
fällen sich selbst
um das Gold, das du vergabst.
LOGE

Che somiglia, o Wotan,
mai alla tua sorte?
Molto ti giovò
la conquista dell'anello;
che ti sia ora stato tolto,
ti giova ancor più:
i tuoi nemici,... vedi!
se stessi uccidono
per l'oro, che tu hai loro donato.
WOTAN

Wie doch Bangen mich bindet!
Sorg' und Furcht
fesseln den Sinn:
wie sie zu enden,
lehre mich Erda:
zu ihr muss ich hinab!
WOTAN

Eppure, come l'ansia m'assilla!
Turbamento, timore,
lo spirito vincolano:
come loro por termine
m'insegni Erda:
a lei io debbo scendere!
FRICKA
(schmeichelnd sich an ihn schmiegend)

Wo weilst du, Wotan?
Winkt dir nicht hold
die hehre Burg,
die des Gebieters
gastlich bergend nun harrt?
FRICKA
(carezzevole cingendo la sua persona)

Dove indugi, o Wotan?
Gratamente non t'accenna
sublime la rocca,
che il signore
ora attende, protettrice ospitale?
WOTAN
(düster)

Mit bösem Zoll
zahlt' ich den Bau.
WOTAN
(fosco)

Con triste tributo
ho pagato la rocca!
DONNER
(auf den Hintergrund deutend,
der noch in Nebelgehüllt ist)


Schwüles Gedünst
schwebt in der Luft;
lästig ist mir
der trübe Druck!
Das bleiche Gewölk
samml' ich zu blitzendem Wetter,
das fegt den Himmel mir hell.

(Donner besteigt einen hohen
Felsstein am Talabhange und schwint
dort seinen Hammer; mit dem Folgenden
ziehen die Nebel sich um ihn zusammen)


Heda! Heda! Hedo!
Zu mir, du Gedüft!
Ihr Dünste, zu mir!
Donner, der Herr,
ruft euch zu Heer!

(Er schwingt den Hammer)

Auf des Hammers Schwung
schwebet herbei!
Dunstig Gedämpf!
Schwebend Gedüft!
Donner, der Herr,
ruft euch zu Heer!
Heda! Heda! Hedo!

















Musica
DONNER
(accennando allo sfondo,
che è tuttora velato dalla nebbia)


Afoso vapore
pende nell'aria;
greve mi pesa
la torbida gravezza!
La nuvolaglia livida,
raccolgo in folgorante tempesta,
che il cielo spazzando chiarisca!

Donner sale su un'alta roccia
sul declivio che scende a valle, e di là
vibra il martello; durante quel che segue,
le nebbie si addensano intorno a lui)


Heda! Heda! Hedo!
A me, bruma!
Vapori, a me!
Donner, signore,
vi chiama a schiera!

(vibrando il martello)

Al ritmo di questo martello,
qui raccoglietevi!
Fumoso vapore!
Pendula bruma!
Donner, signore,
vi chiama a schiera!
Heda! Heda! Hedo!
(Donner verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke: ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist im Gewölk verschwunden) (Donner scompare interamente in una nuvola temporalesca, che si addensa sempre più scura. Si ode il martello di Donner cadere pesantemente sulla roccia. Un potente fulmine sfugge alla nuvola; segue un tuono violento. Froh è scomparso anche lui nella nuvola)
DONNER
(unsichtbar)

Bruder, zu mir!
Weise der Brücke den Weg!
DONNER
(invisibile)

A me fratello!
Traccia la via al ponte!
(Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füssen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogen-Brücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die, von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen) Musica (Improvvisamente la nuvola si dissipa. Donner e Froh diventano visibili; dai loro piedi con luce abbagliante parte un arcobaleno a foggia di ponte, sopra la valle su fino alla rocca; la quale, illuminata dal sole che tramonta, raggia nel più vivo splendore. Fafner, il quale presso il cadavere del fratello, ha finito di raccogliere il tesoro, ha abbandonato la scena, l'enorme sacco sulle spalle, durante l'incantesimo della tempesta suscitato da Donner)
FROH
(der der Brücke mit der ausgesireckten
Hand den Weg über das Tal
angewiesen, zu den Göttern)


Zur Burg führt die Brücke,
leicht, doch fest eurem Fuss:
beschreitet kühn
ihren schrecklosen Pfad!
FROH
(il quale con la mano stesa
ha tracciato la via al ponte
sopra la valle, [rivolto] agli dèi)


Alla rocca porta il ponte,
lieve, e pur saldo al vostro passo:
arditi battete
il suo sicuro sentiero!
(Wotan und die andern Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren) (Wotan e gli altri dèi si perdono muti nella mirabile visione)
WOTAN

Abendlich strahlt
der Sonne Auge;
in prächtiger Glut
prangt glänzend die Burg.
In des Morgens Scheine
mutig erschimmernd,
lag sie herrenlos,
hehr verlockend vor mir.
Von Morgen bis Abend,
in Müh' und Angst,
nicht wonnig ward sie gewonnen!
Es naht die Nacht:
vor ihrem Neid
biete sie Bergung nun.

(wie von einem grossen Gedanken
ergriffen, sehr entschlossen)


So grüss' ich die Burg,
sicher vor Bang' und Grau'n!

(Er wendet sich feierlich zu Fricka)

Folge mir, Frau:
in Walhall wohne mit mir!

















Musica
WOTAN

Serótino splende
l'occhio del sole;
in ardore stupendo
esulta la rocca lucente.
Nell'albore del mattino,
superba splendente,
stava senza signore,
brama sublime davanti a me.
Da mattina a sera,
con fatica ed affanno,
non soavemente fu vinta da noi!
La notte s'appressa:
contro la sua invidia
offra ella dunque rifugio.

(come preso da un gran pensiero,
con ferma decisione)


Che la rocca io saluti,
scevro d'ansia e terrore!

(si volge solennemente a Fricka)

Séguimi, donna,
nel Walhalla dimora con me!
FRICKA

Was deutet der Name?
Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen.
FRICKA

Che significa il nome?
Mai, mi sembra, l'udii pronunziare.
WOTAN

Was, mächtig der Furcht,
mein Mut mir erfand,
wenn siegend es lebt,
leg' es den Sinn dir dar!

(Er fasst Fricka an der Hand und
schreitet mit ihr langsam der Brücke zu;
Froh, Freia und Donner folgen)
WOTAN

Quel che, signore della paura,
l'animo mio ha trovato,
se con vittoria vivrà,
ti spiegherà quel senso.

(Prende Fricka per la mano e s'avvia
lentamente con lei verso il ponte;
Froh, Freia e Donner seguono)
LOGE
(im Vordergrunde verharrend
und den Göttern nachblickend)


Ihrem Ende eilen sie zu,
die so stark in Bestehen sich wähnen.
Fast schäm' ich mich,
mit ihnen zu schaffen;
zur leckenden Lohe
mich wieder zu wandeln,
spür' ich lockende Lust:
sie aufzuzehren,
die einst mich gezähmt,
statt mit den Blinden
blöd zu vergehn,
und wären es göttlichste Götter!
Nicht dumm dünkte mich das!
Bedenken will ich's:
wer weiss, was ich tu'!

(Er geht, um sich den Göttern
in nachlässiger Haltung anzuschliessen)
LOGE
(rimanendo sul davanti della scena
e seguendo gli dèi con lo sguardo)


Alla loro fine essi s'appressano,
essi che così forti nel loro durare si credono.
Quasi mi vergogno,
d'aver a che fare con loro;
in fiamma guizzante
nuovamente di trasformarmi
ritrovo la voglia tentante:
di consumarli
costoro che un giorno mi domarono,
invece che con [loro] ciechi
scioccamente perdermi,
e fossero anche tra gli dèi i più divini!...
Non mi sembrerebbe stupido questo!
Ci voglio pensare:
chi sa che farò?

(Si incammina con aria dinoccolata
per ricongiungersi agli dèi)
DIE DREI RHEINTÖCHTER
(in der Tiefe des Tales, unsicktbar)

Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
Wie lauter und hell
leuchtest hold du uns!
Um dich, du klares,
wir nun klagen:
gebt uns das Gold!
O gebt uns das reine zurück!
LE TRE FIGLIE DEL RENO
(dal profondo della valle, invisibili)

Oro del Reno! Oro del Reno!
Oro puro!
Come limpido e lucente
e dolce a noi lucevi!
Per te, luminoso,
ora facciamo lamento:
dateci l'oro!
Oh! rendeteci quel puro!
WOTAN
(im Begriff, den Fuss auf die Brücke
zu setzen, hält an und wendet sich um)


Welch' Klagen klingt zu mir her?
WOTAN
(in procinto di porre il piede
sul ponte si trattiene e si volta)


Quale lamento sale verso me?
LOGE
(späht in das Tal hinab)

Des Rheines Kinder
beklagen des Goldes Raub!
LOGE
(spiando giù per la valle)

Le Figlie del Reno
lamentano il ratto dell'anello!
WOTAN

Verwünschte Nicker!

(zu Loge)

Wehre ihrem Geneck!
WOTAN

Nixe maledette!

(a Loge)

Il loro gridío reprimi!
LOGE
(in das Tal hinabrufend)

Ihr da im Wasser,
was weint ihr herauf?
Hört, was Wotan euch wünscht!
Glänzt nicht mehr
euch Mädchen das Gold,
in der Götter neuem Glanze
sonnt euch selig fortan!
LOGE
(dando voce verso la valle)

Voi, costà, nell'acqua!
Che piangete verso quassù?
Udite il voto che fa Wotan per voi!
Non più splenderà
a voi fanciulle l'oro;
nel nuovo splendore degli dèi
da quest'ora su voi meriggerà sereno!
(Die Götter lachen und beschreiten mit dem Folgenden sie Brücke) (Gli dèi ridono e durante quel che segue passano sul ponte)
DIE DREI RHEINTÖCHTER

Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
O leuchtete noch
in der Tiefe dein laut'rer Tand!
Traulich und treu
ist's nur in der Tiefe:
falsch und feig
ist, was dort oben sich freut!
LE TRE FIGLIE DEL RENO

Oro del Reno! Oro del Reno!
Oro puro!
Oh! lucesse ancora,
nel profondo il tuo puro gioco!
Schietto, fedele
solo è nel profondo:
falso e vile
è quel che lassù trionfa!
(Während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang) (Mentre gli dèi s'avviano sul ponte verso la rocca, cala la tela)