

|
VIERTE SZENE Freie Gegend auf Bergeshöhen (Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllt wie am Schluss der zweiten Szene) |
SCENA QUARTA Regione libera su vette montane (La vista è ancora velata dalla nebbia livida come alla fine della seconda scena) |
|
|
LOGE Da, Vetter, sitze du fest! Luge Liebster, dort liegt die Welt, die du Lungrer gewinnen dir willst: welch Stellchen, sag', bestimmst du drin mir zu Stall? (Er schlägt tanzend ihm Schnippchen) |
LOGE Qui, cugino, siediti per bene! Mira, amico, là il mondo si stende, che, poltrone, ti vuoi conquistare: quale posticino, dimmi, mi destini in quello per alloggio? Gli danza intorno, facendogli beffa) |
|
|
ALBERICH Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! Löse den Bast, binde mich los, den Frevel sonst büssest du Frecher! |
ALBERICH Scandaloso furfante! Imbroglione! Miserabile! Sciogli la corda, slegami; altrimenti, sfacciato, sconterai il delitto! |
|
|
WOTAN Gefangen bist du, fest mir gefesselt, wie du die Welt, was lebt und webt, in deiner Gewalt schon wähntest, in Banden liegst du vor mir, du Banger kannst es nicht leugnen! Zu ledigen dich, bedarf 's nun der Lösung. |
WOTAN Preso tu sei, saldo a me legato, a quel modo che tu il mondo, quanto vive e vibra, già in tuo potere stimavi: in vincoli tu stai a me dinnanzi, non puoi, o tremante, negarlo? Per renderti libero, occorre ora il riscatto. |
|
|
ALBERICH O ich Tropf, ich träumender Tor! Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug! Furchtbare Rache räche den Fehl! |
ALBERICO O me scempio! O fantastico folle! Come scemo mi fidai al trucco ladresco! Fiera vendetta vendichi il fallo! |
|
|
LOGE Soll Rache dir frommen, vor allem rate dich frei: dem gebundnen Manne büsst kein Freier den Frevel. Drum, sinnst du auf Rache, rasch ohne Säumen sorg' um die Lösung zunächst! (Er zeigt ihm, den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an) |
LOGE Se vorrai vendetta, vedi anzitutto di farti libero: all'uomo legato nessun libero espierà il proprio fallo. E però, se pensi a vendetta, subito senza indugiare, óccupati anzitutto del riscatto! (Gli fa vedere, schioccando le dita, il genere del riscatto) |
|
|
ALBERICH (barsch) So heischt, was ihr begehrt! |
ALBERICO (brusco) Chiedete dunque quel che desiderate! |
|
|
WOTAN Den Hort und dein helles Gold. |
WOTAN Il tesoro e il tuo oro lucente. |
|
|
ALBERICH Gieriges Gaunergezücht! (für sich) Doch behalt' ich mir nur den Ring, des Hortes entrat' ich dann leicht; denn von neuem gewonnen und wonnig genährt ist er bald durch des Ringes Gebot: eine Witzigung wär's, die weise mich macht; zu teuer nicht zahl' ich, lass' für die Lehre ich den Tand. |
ALBERICO Avida genìa di giuntatori! (tra sé) Ma pur ch'io tenga per me l'anello, farò a meno facilmente del tesoro; poiché, nuovamente conquistato e con voluttà cresciuto, sarà presto per comando dell'anello: una piccolezza sarebbe quella che mi fa saggio; né pagherò la lezione troppo cara, se per l'ammaestramento perderò quell'inezia. |
|
|
WOTAN Erlegst du den Hort? |
WOTAN Consegni il tesoro? |
|
|
ALBERICH Löst mir die Hand, so ruf' ich ihn her. (Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand) (berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl) Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah'. Ihrem Herrn gehorchend, hör' ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag: nun löst mich vom lästigen Band! |
ALBERICO Se mi sciogliete la mano, lo farò portare qui. (Loge gli scioglie il nodo della mano destra) (tocca l'anello con le labbra e mormora segretamente un comando) Orsù, i Nibelunghi a me vicini ho chiamato. Al loro signore ossequienti, odo io che il tesoro portano dal profondo alla luce del giorno: scioglietemi dunque il vincolo gravoso. |
|
|
WOTAN Nicht eh'r, bis alles gezahlt. |
WOTAN Non prima che tutto sia pagato. |
|
| (Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. - Während des Folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf) | (I Nibelunghi salgono dall'abisso carichi degli oggetti del tesoro. - Durante quel che segue i Nibelunghi accumulano il tesoro) | |
|
ALBERICH O schändliche Schmach! Dass die scheuen Knechte geknebelt selbst mich ersch'aun! (zu den Nibelungen) Dorthin geführt, wie ich's befehlt'! All zu Hauf schichtet den Hort! Helf' ich euch Lahmen? Hieher nicht gelugt! Rasch da, rasch! Dann rührt euch von hinnen, dass ihr mir schafft! Fort in die Schachten! Weh' euch, find' ich euch faul! Auf den Fersen folg' ich euch nach! (Er küsst seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. - Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinabschlüpfen) Gezahlt hab' ich; nun lasst mich zieh'n: und das Helmgeschmeid', das Loge dort hält, das gebt mir nun gütlich zurück! |
ALBERICO O smacco scandaloso, che i servi spauriti me in persona vedano legato! (ai Nibelunghi) Colà portate, com'io comando! Tutto a mucchio cumulate il tesoro! Ch'io aiuti a voi pigri? Non guardate in qua! Presto costà! Presto! Poi, andatevene di tra i piedi al lavoro per me! Via, nei pozzi! Guai a voi, se vi troverò oziosi! Vi incalzerò alle calcagna! (Bacia il suo anello e lo protende con atto imperioso. - Come colpiti dal fulmine, i Nibelunghi timidi e paurosi fanno ressa verso il crepaccio, nel quale rapidi discendendo s'insinuano) Ho pagato; ora lasciatemi andare! E l'oggetto a forma d'elmo che Loge costà tiene, siate cortesi di rendermelo! |
|
|
LOGE (den Tarnhelm auf den Hort werfend) Zur Busse gehört auch die Beute. |
LOGE (gettando l'elmo magico sul tesoro) All'espiazione pertiene anche la preda. |
|
|
ALBERICH Verfluchter Dieb! (leise) Doch nur Geduld! Der den alten mir schuf, schafft einen andern: noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr! Nun denn! Alberich liess euch alles: jetzt löst, ihr Bösen, das Band. |
ALBERICO Ladro maledetto! (sommesso) Pure, pazienza! Chi il vecchio m'ha fatto un altro me ne farà: ancora conservo il potere, al quale Mime obbedisce. Grave è veramente all'astuto nemico la frodolente arma lasciare! Via dunque, Alberico tutto a voi ha lasciato: sciogliete ora, furfanti, la fune! |
|
|
LOGE (zu Wotan) Bist du befriedigt? Lass' ich ihn frei? |
LOGE (a Wotan) Sei soddisfatto? Lo slego? |
|
|
WOTAN Ein goldner Ring ragt dir am Finger; hörst du, Alp? Der, acht' ich, gehört mit zum Hort. |
WOTAN Un anello d'oro brilla al suo dito; odi tu, elfe? Esso, io penso, appartiene al tesoro. |
|
|
ALBERICH (entsetzt) Der Ring? |
ALBERICO (atterrito) L'anello? |
|
|
WOTAN Zu deiner Lösung musst du ihn lassen. |
WOTAN Per il tuo riscatto devi lasciarlo. |
|
|
ALBERICH (bebend) Das Leben, doch nicht den Ring! |
ALBERICO (tremante) La vita, ma non l'anello! |
|
|
WOTAN (heftiger) Den Reif' verlang' ich, mit dem Leben mach', was du willst! |
WOTAN (con maggior violenza) L'anello io bramo, della vita fa' quel che vuoi! |
|
|
ALBERICH Lös' ich mir Leib und Leben, den Ring auch muss ich mir lösen; Hand und Haupt, Aug' und Ohr sind nicht mehr mein Eigen, als hier dieser rote Ring! |
ALBERICO Se mi riscatto vita e persona, l'anello pure debbo riscattarmi; mano e capo, occhio ed orecchio non sono miei, più di questo rosso anello! |
|
|
WOTAN Dein Eigen nennst du den Ring? Rasest du, schamloser Albe? Nüchtern sag', wem entnahmst du das Gold, daraus du den schimmernden schufst? War's dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat, ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, das du zum Ring dir geraubt! |
WOTAN Tuo chiami l'anello? Sei fuori di te, elfe svergognato? Di' sincero, a chi rubasti l'oro, onde quel lucente lavorasti? Era tuo, quel che malvagio al profondo delle acque rapisti? Presso le Figlie del Reno infórmati, se quell'oro, esse a te in proprio donarono, che, per [farne] anello rubasti! |
|
|
ALBERICH Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, die dir so wonnig erwünscht? Wie gern raubtest du selbst dem Rheine das Gold, war nur so leicht die Kunst, es zu schmieden, erlangt? Wie glückt es nun dir Gleissner zum Heil, dass der Niblung, ich, aus schmählicher Not, in des Zornes Zwange, den schrecklichen Zauber gewann, dess' Werk nun lustig dir lacht? Des Unseligen, Angstversehrten fluchfertige, furchtbare Tat, zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, zur Freude dir frommen mein Fluch? - Hüte dich, herrischer Gott! Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: doch an allem, was war, ist und wird, frevelst, Ewiger, du, entreissest du frech mir den Ring! |
ALBERICO Vergognosa perfidia! Scandalosa frode! Rinfacci, ladrone, a me la colpa, che con tanta gioia avresti compiuta? Quanto volentieri avresti rubato al Reno tu stesso l'oro, pur che così facile l'arte di foggiarlo ti fosse soccorsa? Come giova ora, a vantaggio di te frodolento, che io, il Nibelungo, in vergognosa angoscia, sotto l'impero dell'ira, l'orribile incantesimo abbia inventato, la cui opera ora a te gaio sorride? Dello sventuratissimo, divorato dall'ansia, la maledetta tremenda azione, a vanità principesca dovrà lietamente valere per te; in gioia mutarsi la mia maledizione?... Guárdati, imperioso Iddio! S'io peccai, peccai, libero, contro me stesso: ma contro tutto che fu, è, o sarà, peccherai, Eterno, tu, se mi strapperai prepotente l'anello. |
|
|
WOTAN Her der Ring! Kein Recht an ihm schwörst du schwatzend dir zu. (Er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring) |
WOTAN Qua l'anello! Nessun diritto su di lui ti conquisti ciarlando. (Afferra Alberico e con sforzo violento toglie l'anello al suo dito) |
|
|
ALBERICH (grässlich aufschreiend) Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Der Traurigen traurigster Knecht! |
ALBERICO (urlando spaventevolmente) Ah! Annientato! Schiacciato! Dei miserabili miserabilissimo servo! |
|
|
WOTAN (den Ring betrachtend) Nun halt' ich, was mich erhebt, der Mächtigen mächtigsten Herrn! (Er steckt den Ring an) |
WOTAN (osservando l'anello) Ora io posseggo quel che mi solleva dei potenti a potentissimo signore! (S'infila l'anello) |
|
|
LOGE (zu Wotan) Ist er gelöst? |
LOGE (a Wotan) È riscattato? |
|
|
WOTAN Bind' ihn los! |
WOTAN Scioglilo! |
|
| (Loge löst Alberich vollends die Bande) | (Loge scioglie tutti i legami ad Alberico) | |
|
LOGE (zu Alberich) Schlüpfe denn heim! Keine Schlinge hält dich: frei fahre dahin! |
LOGE (a Alberico) A casa, quatto, quatto! Nessun legame ti tiene: vattene, libero! |
|
|
ALBERICH (sich erhebend) Bin ich nun frei? (wütend lachend) Wirklich frei? - So grüss' euch denn meiner Freiheit erster Gruss! - Wie durch Fluch er mir geriet, verflucht sei dieser Ring! Gab sein Gold mir Macht ohne Mass, nun zeug' sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! Kein Froher soll seiner sich freun, keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! Jeder giere nach seinem Gut, doch keiner geniesse mit Nutzen sein! Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; doch den Würger zieh' er ihm zu! Dem Tode verfallen, fessle den Feigen die Furcht: solang er lebt, sterb' er lechzend dahin, des Ringes Herr als des Ringes Knecht: bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! - So segnet in höchster Not der Nibelung seinen Ring! Behalt' ihn nun, (lachend) hüte ihn wohl: (grimming) meinem Fluch fliehest du nicht! (Er verschwindet schnell in der Kluft. - Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf) |
Musica Musica |
ALBERICH (alzandosi) Sono libero ora? (con riso rabbioso) Veramente libero?... Vi saluti, dunque, della mia libertà il primo saluto!... Come per maledizione a me giunse, così sia maledetto l'anello! Donò il suo oro a me potere senza misura, così doni la sua magìa morte a colui che lo porta! Nessun gioioso dovrà di lui godere; a nessun felice rida il suo fulgore! Chi lo possiede lo consumi la cura, e chi non l'ha lo roda il rovello! Ognuno si strugga di possederlo, ma nessuno gioisca con frutto di lui! Che il suo signore senza profitto lo serbi; ed esso l'assassino a lui guidi! Consacrato alla morte, lo spavento vincoli il vile: finché viva, muoia struggendosi, dell'anello signore dell'anello servo; finché in mia mano il rapito nuovamente io non tenga!... Così consacra nella sua pena estrema il Nibelungo il suo anello: conservalo, (ridendo) custodiscilo bene: (truce) non fuggirai la mia maledizione! (Scompare rapido nel crepaccio. - La densa nebbia del fondo si chiarisce a poco a poco) |
|
LOGE Lauschtest du seinem Liebesgruss? |
LOGE Ascolto porgesti al suo saluto d'amore? |
|
|
WOTAN (in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken) Gönn' ihm die geifernde Lust! |
WOTAN (sprofondato nella contemplazione dell'anello [infilato] alla sua mano) Lasciagli lo sfogo bavoso! |
|
| (Er wird immer heller) | (Diventa sempre più chiaro) | |
|
LOGE (nach rechts in die Szene blickend) Fasolt und Fafner nahen von fern: Freia führen sie her. |
LOGE (guardando a destra verso la scena) Fasolt e Fafner dal profondo s'accostano. Freia con sé portano. |
|
| (Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu) | (Dalla nebbia sempre più diradantesi appaiono Donner, Froh e Fricka e si affrettano verso il proscenio) | |
|
FROH Sie kehren zurück! |
FROH Tornano indietro! |
|
|
DONNER Willkommen, Bruder! |
DONNER Benvenuto, fratello! |
|
|
FRICKA (besorgt zu Wotan) Bringst du gute Kunde? |
FRICKA (impensierita a Wotan) Porti buone nuove? |
|
|
LOGE (auf den Hort deutend) Mit List und Gewalt gelang das Werk: dort liegt, was Freia löst. |
LOGE (accennando al tesoro) Con frode e violenza riuscì l'impresa: ecco là quel che riscatta Freia. |
|
|
DONNER Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. |
DONNER Dalla prigionia dei giganti torna la dolce. |
|
|
FROH Wie liebliche Luft wieder uns weht, wonnig' Gefühl die Sinne erfüllt! Traurig ging es uns allen, getrennt für immer von ihr, die leidlos ewiger Jugend jubelnde Lust uns verleiht. |
FROH Quale vento soave nuovamente a noi venta, voluttuoso brivido i sensi pervade! Triste era la vita a noi tutti strappati per sempre da lei, che d'una gaia eterna giovinezza a noi la gioia gaudiosa prodiga. |
|
| (Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend. Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt durch das Licht wieder die erste Frische; über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar bleibt. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen) | (Fasolt e Fafner entrano conducendo Freia in mezzo a loro. Il davanti della scena è tornato nuovamente del tutto luminoso; sullo sfondo tuttavia permane ancora un velo di nebbia, così che la rocca lontana rimane invisibile. Fricka si affretta gioiosa alla sorella per abbracciarla) | |
|
FRICKA Lieblichste Schwester, süsseste Lust! Bist du mir wieder gewonnen? |
FRICKA Diletta sorella, dolcissima gioia! Nuovamente ti ho conquistata? |
|
|
FASOLT (ihr wehrend) Halt! Nicht sie berührt! Noch gehört sie uns. Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir; mit treuem Mut des Vertrages Pfand pflegten wir. So sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's, erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. |
FASOLT (respingendola) Ferma! Non si tocca! Ancora ella ci appartiene. Di Riesenheim nella turrita marca noi ci fermammo; con animo fedele il pegno del patto custodimmo. Per quanto a malumore, tuttavia lo rendo; se a noi fratelli pagate il riscatto. |
|
|
WOTAN Bereit liegt die Lösung: des Goldes Mass sei nun gütlich gemessen. |
WOTAN Pronto è a terra il riscatto: la misura dell'oro sia ora onestamente misurata. |
|
|
FASOLT Das Weib zu missen, wisse, gemutet mich weh: soll aus dem Sinn sie mir schwinden des Geschmeides Hort häufet denn so, dass meinem Blick die Blühende ganz er verdeck'! |
FASOLT Di lasciare la donna, sappi, mi fa male all'animo; se dal mio ricordo ella deve sparire, il tesoro degli oggetti preziosi così dunque ammucchiate, che al mio sguardo la fiorente tutta ricopra! |
|
|
WOTAN So stellt das Mass nach Freias Gestalt! |
WOTAN Fate dunque misura della persona di Freia! |
|
| (Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. - Darauf stossen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, dass sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen) | (Freia viene posta nel mezzo dai due giganti. - Essi conficcano quindi ai due lati di Freia i loro randelli nel suolo, in modo da misurare un'altezza e larghezza eguale alla persona di lei) | |
|
FAFNER Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Mass; Gehäuft nun füll' es der Hort! |
FAFNER Piantati sono i pali, secondo la misura del pegno; che il cumulo del tesoro ora la riempia! |
|
|
WOTAN Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's! |
WOTAN Rapidi agite: l'atto mi ripugna! |
|
|
LOGE Hilf mir, Froh! |
LOGE Aiutami, Froh! |
|
|
FROH Freias Schmach eil' ich zu enden. |
FROH L'onta di Freia m'affretto a cancellare. |
|
| (Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen das Geschmeide) | (Loge e Froh ammucchiano in fretta gli oggetti preziosi tra i due pali) | |
|
FAFNER Nicht so leicht und locker gefügt! (Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen) Fest und dicht füll' er das Mass. (Er beugt sich, um nach Lücken zu spähen) Hier lug' ich noch durch: verstopft mir die Lücken! |
FAFNER Non così lieve e rado ammucchiate! (Comprime insieme gli oggetti preziosi con rude forza) Denso e compatto colmi il tesoro la misura! Si curva per spiare le lacune) Qui vedo ancora attraverso: colmatemi le lacune! |
|
|
LOGE Zurück, du Grober! Greif' mir nichts an! |
LOGE Indietro, rozzo! Non mi toccar niente! |
|
|
FAFNER Hierher! die Klinze verklemmt! |
FAFNER Qui! La fessura otturate! |
|
|
WOTAN (unmutig sich abwendend) Tief in der Brust brennt mir die Schmach! |
WOTAN (ritraendosi urtato) Profondo nel petto il dispetto mi brucia. |
|
|
FRICKA (den Blick auf Freia geheftet) Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht: um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. Böser Mann! der Minnigen botest du das! |
FRICKA (fisso lo sguardo su Freia) Vedi, come vergognosa nel vituperio la nobile sta: liberazione prega in silenzio il sofferente sguardo. Uomo malvagio! Questo all'amorosa [dea] hai offerto! |
|
|
FAFNER Noch mehr! Noch mehr hierher! |
FAFNER Più ancora! Qui, più ancora! |
|
|
DONNER Kaum halt' ich mich: schäumende Wut weckt mir der schamlose Wicht! Hierher, du Hund! Willst du messen, so miss dich selber mit mir! |
DONNER A stento mi tengo: schiumante furore mi sveglia lo sfrontato furfante! Qui, cane! Se vuoi misurare, misura te stesso con me! |
|
|
FAFNER Ruhig, Donner! Rolle, wo's taugt: hier nützt dein Rasseln dir nichts! |
FAFNER Tranquillo, Donner! Rulla dove occorre; qui il tuo fragore non ti giova aniente! |
|
|
DONNER (ausholend) Nicht dich Schmähl'chen zu zerschmettern? |
DONNER (in atto di vibrare) Neppure a schiacciarti, svergognato? |
|
|
WOTAN Friede doch! Schon dünkt mich Freia verdeckt. |
WOTAN Pace, dunque! Già coperta pare a me Freia. |
|
|
LOGE Der Hort ging auf. |
LOGE Il tesoro è finito. |
|
|
FAFNER (misst den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken) Noch schimmert mir Holdas Haar: dort das Gewirk wirf auf den Hort! |
FAFNER (misura minutamente il tesoro con lo sguardo, cercando le fessure) Ancora mi brilla la chioma di Freia: cotesto oggetto costà getta sul tesoro! |
|
|
LOGE Wie? Auch den Helm? |
LOGE Come? Anche l'elmo? |
|
|
FAFNER Hurtig, her mit ihm! |
FAFNER Lesto, anche quello! |
|
|
WOTAN Lass ihn denn fahren! |
WOTAN E lascialo perdere! |
|
|
LOGE (wirft den Tarnhelm auf den Hort) So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? |
LOGE (gettando sul tesoro l'elmo magico) Abbiamo finito, dunque! Siete soddisfatti? |
|
|
FASOLT Freia, die Schöne, schau' ich nicht mehr: so ist sie gelöst? Muss ich sie lassen? (Er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort) Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; des Auges Stern strahlt mich noch an: durch eine Spalte muss ich's erspäh'n. (ausser sich) Seh' ich dies wonnige Auge, von dem Weibe lass' ich nicht ab! |
FASOLT Freia, la bella, io più non vedo: è dunque riscattata? Debbo lasciarla? (Si avvicina e spia a traverso il tesoro) Ahimè! Ancora brilla il suo sguardo a me; l'occhio stellato ancora mi splende; a traverso una scissura ancora m'è dato spiarlo. (fuori di sé) Se io vedo quest'occhio dolcissimo, dalla donna non recedo. |
|
|
FAFNER He! Euch rat' ich, verstopft mir die Ritze! |
FAFNER Ehi! vi consiglio, chiudetemi la fessura! |
|
|
LOGE Nimmersatte! seht ihr denn nicht, ganz schwand uns das Gold? |
LOGE Mai sazi! Non vedete dunque, come tutto l'oro a noi sparve? |
|
|
FAFNER Mitnichten, Freund! An Wotans Finger glänzt von Gold noch ein Ring: den gebt, die Ritze zu füllen! |
FAFNER Per niente, amico! Al dito di Wotan ancora brilla un anello d'oro: datelo, perché si colmi la lacuna! |
|
|
WOTAN Wie! Diesen Ring? |
WOTAN Come? Quest'anello? |
|
|
LOGE Lasst euch raten! Den Rheintöchtern gehört dies Gold; ihnen gibt Wotan es wieder. |
LOGE Lasciatevi persuadere! Alle Figlie del Reno appartiene quest'oro; a loro Wotan lo renderà |
|
|
WOTAN Was schwatztest du da? Was schwer ich mir erbeutet, ohne Bangen wahr' ich's für mich! |
WOTAN Che ciarli costà? Quel che con difficoltà ho predato, tranquillo tengo per me! |
|
|
LOGE Schlimm dann steht's um mein Versprechen, das ich den Klagenden gab! |
LOGE Pericolo dunque corre la promessa, che alle piangenti io feci! |
|
|
WOTAN Dein Versprechen bindet mich nicht; als Beute bleibt mir der Reif. |
WOTAN La tua promessa non lega me; bottino a me resta l'anello. |
|
|
FAFNER Doch hier zur Lösung musst du ihn legen. |
FAFNER Pure qui in riscatto tu devi deporlo. |
|
|
WOTAN Fordert frech, was ihr wollt, alles gewähr' ich; um alle Welt, doch nicht fahren lass' ich den Ring! |
WOTAN Chiedete sfrontati quel che volete, tutto concedo; ma per tutto il mondo non mi lascerò sfuggire l'anello! |
|
|
FASOLT (zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor) Aus denn ist's, beim Alten bleibt's; nun folgt uns Freia für immer! |
FASOLT (furente, trae Freia di dietro al tesoro) È finita, dunque! Restiamo all'antico; per sempre Freia ora ci seguirà! |
|
|
FREIA Hülfe! Hülfe! |
FREIA Aiuto! Aiuto! |
|
|
FRICKA Harter Gott, gib ihnen nach! |
FRICKA Crudo Iddio! Cedi loro! |
|
|
FROH Spare das Gold nicht! |
FROH L'oro non risparmiare! |
|
|
DONNER Spende den Ring doch! |
DONNER L'anello, dunque, dispensa! |
|
| (Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf: alle stehen bestürzt) | (Fafner trattiene Fasolt che continua ad incalzare; tutti assistono costernati) | |
|
WOTAN Lasst mich in Ruh'! Den Reif geb' ich nicht! |
WOTAN Lasciatemi in pace: l'anello non lo dò! |
|
| (Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert. - Aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor; in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt) | Musica | (Wotan si ritrae in disparte incollerito. La scena si è nuovamente oscurata. - Dal crepaccio laterale nella roccia rompe un bagliore azzurrino; nel quale appare improvvisamente Erda, che sale dal profondo, ergendosi fino a mezza persona. È una nobile figura, ampiamente avvolta nella nera chioma ondeggiante) |
|
ERDA (die Hand maknend gegen Wotan ausstreckend) Weiche, Wotan! Weiche! Flieh' des Ringes Fluch! Rettungslos dunklem Verderben weiht dich sein Gewinn. |
ERDA (tendendo la mano ammonitrice verso Wotan) Cedi, Wotan, cedi! La maledizione dell'anello fuggi! Senza salvezza, a nera sciagura la sua conquista ti consacra. |
|
|
WOTAN Wer bist du, mahnendes Weib? |
WOTAN Chi sei tu, donna ammonitrice? |
|
|
ERDA Wie alles war - weiss ich; wie alles wird, wie alles sein wird, - seh' ich auch, der ew'gen Welt Urwala, Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Töchter, urerschaff'ne, gebar mein Schoss; was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. Doch höchste Gefahr führt mich heut' selbst zu dir her. Höre! Höre! Höre! Alles was ist, endet. Ein düst'rer Tag dämmert den Göttern: dir rat' ich, meide den Ring! |
Musica Musica |
ERDA Come tutto fu... io so; come tutto è, come tutto sarà... io anche vedo: dell'eterno mondo Urwala, Erda, ammonisce il tuo animo. Tre figlie, primeve, partorì il mio grembo: quel ch'io vedo ti dicono la notte le Norne. Ma l'alto periglio conduce oggi me stessa, a te, qui. Ascolta, ascolta, ascolta! Tutto quel che è, finisce! Un giorno oscuro rompe agli dè: ti consiglio, scansa l'anello! |
| (Erda versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt) | (Erda affonda lentamente fino al petto, mentre la luce azzurrina comincia ad offuscarsi) | |
|
WOTAN Geheimnishehr hallt mir dein Wort: weile, dass mehr ich wisse! |
WOTAN Augusta, segreta, mi suona la tua parola: férmati, ch'io sappia di più! |
|
|
ERDA (im Versinken) Ich warnte dich; du weisst genug: sinn' in Sorg' und Furcht! (Sie verschwindet gänzlich) |
ERDA (nell'affondare) Ti ho prevenuto: assai tu sai: medita in turbamento e timore! (Scompare del tutto) |
|
|
WOTAN Soll ich sorgen und fürchten, dich muss ich fassen, alles erfahren! |
WOTAN S'io debbo turbarmi e temere, ch'io ti afferri necessita, e che tutto io sappia! |
|
| (Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach um sie zu halten, Froh und Fricka werfen sich him entgegen und halten ihn zurück) | (Wotan vuol precipitarsi nel crepaccio dietro la sparente per trattenerla. Froh e Fricka gli si gettano incontro e lo trattengono) | |
|
FRICKA Was willst du, Wütender? |
FRICKA Che vuoi, furente? |
|
|
FROH Halt' ein, Wotan! Scheue die Edle, achte ihr Wort! |
FROH Férmati, Wotan! Temi l'augusta, rispetta la sua parola! |
|
| (Wotan starrt sinnend vor sich hin) | (Wotan medita, fisso lo sguardo avanti a sé) | |
|
DONNER (sich entschlossen zu den Riesen wendend) Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret: das Gold wird euch gegeben. |
DONNER (risoluto, volgendosi ai giganti) Udite, giganti! Indietro, e attendete: l'oro vi sarà dato. |
|
|
FREIA Darf ich es hoffen? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? |
FREIA Posso sperarlo? Pare a voi Holda veramente degna del riscatto? |
|
| Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfasst seinen Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines mutigen Entschlusses) | (Tutti guardano ansiosi verso Wotan, il quale tornando in sé dopo un profondo meditare, afferra la sua lancia e la vibra quasi a segno di eroica deliberazione) | |
|
WOTAN Zu mir, Freia! Du bist befreit. Wieder gekauft kehr' uns die Jugend zurück! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! |
WOTAN A me, Freia! Franca tu sei. Ricomprata a noi la giovinezza nuovamente ritorni! Giganti, prendete il vostro anello! |
|
| (Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen. - Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hinein zu schichten) | Musica | (Getta l'anello sul tesoro. I giganti liberano Freia; ella s'affretta lietamente agli dèi, che per un certo tempo con grandissima gioia s'avvicendano nel carezzarla. - Fafner apre subito un sacco enorme e si appressa al tesoro per ammassarvelo dentro) |
|
FASOLT (dem Bruder sich entgegenwerfend) Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! Redliche Teilung taugt uns beiden. |
FASOLT (gettandosi contro il fratello) Fermati, cúpido! Cedi anche a me qualcosa! Una partizione onesta converrà ad ambedue. |
|
|
FAFNER Mehr an der Maid als am Gold lag dir verliebtem Geck: mit Müh' zum Tausch vermocht' ich dich Toren; Ohne zu teilen, hättest du Freia gefreit: teil' ich den Hort, billig behalt' ich die grösste Hälfte für mich. |
FAFNER Più della ragazza che dell'oro a te importava, galante innamorato; a stento allo scambio persuasi te stupido; senza spartire avresti Freia sposata: se spartisco il tesoro, a ragione ritengo la maggior parte per me! |
|
|
FASOLT Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? (zu den Göttern) Euch ruf' ich zu Richtern: teilet nach Recht uns redlich den Hort! |
FASOLT Scandaloso! A me questo scherno? (agli dèi) Voi giudici chiamo: secondo giustizia spartite a noi giustamente il tesoro! |
|
| (Wotan wendet sich verächtlich ab) | (Wotan volge con spregio le spalle) | |
|
LOGE (zu Fasolt) Den Hort lass ihn raffen; halte du nur auf den Ring! |
LOGE (a Fasolt) Lascia che arraffi il tesoro, ma tu tieni solo l'anello |
|
|
FASOLT (stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat) Zurück! Du Frecher! Mein ist der Ring; mir blieb er für Freias Blick! (Er greift hastig nach dem Reif; sie ringen) |
FASOLT (si precipita si Fafner che ha continuato ad insaccare) Indietro! Sfrontato! Mio è l'anello; a me tocca per lo sguardo di Freia! (Tenta precipitosamente di por mano sull'anello: lottano) |
|
|
FAFNER Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! (Fasolt entreisst Fafner den Ring) |
FAFNER Giù le mani! Mio è l'anello! (Fasolt strappa l'anello a Fafner) |
|
|
FASOLT Ich halt' ihn, mir gehört er! |
FASOLT Io lo tengo; m'appartiene! |
|
|
FAFNER (mit seinem Pfahle ausholend) Halt' ihn fest, dass er nicht fall'! (Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden: dem Sterbenden entreisst er dann hastig den Ring) Nun blinzle nach Freias Blick! An den Reif rührst du nicht mehr! (Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt: feierliches Schweigen) |
FAFNER (vibrando il randello) Tienlo sodo, che non caschi! (Con un colpo stende Fasolt al suolo: strappa quindi in fretta l'anello al morente) Occhieggia ora verso l'occhio di Freia! L'anello non lo toccherai più (Chiude l'anello nel sacco, poi, a suo agio, v'insacca tutto il tesoro. Tutti gli dèi assistono atterriti: silenzio solenne) |
|
|
WOTAN (erschüttert) Furchtbar nun erfind' ich des Fluches Kraft! |
WOTAN (sconvolto) Spaventevole davvero trovo la forza della maledizione! |
|
|
LOGE Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; dass er nun dir genommen, nützt dir noch mehr: deine Feinde - sieh! fällen sich selbst um das Gold, das du vergabst. |
LOGE Che somiglia, o Wotan, mai alla tua sorte? Molto ti giovò la conquista dell'anello; che ti sia ora stato tolto, ti giova ancor più: i tuoi nemici,... vedi! se stessi uccidono per l'oro, che tu hai loro donato. |
|
|
WOTAN Wie doch Bangen mich bindet! Sorg' und Furcht fesseln den Sinn: wie sie zu enden, lehre mich Erda: zu ihr muss ich hinab! |
WOTAN Eppure, come l'ansia m'assilla! Turbamento, timore, lo spirito vincolano: come loro por termine m'insegni Erda: a lei io debbo scendere! |
|
|
FRICKA (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) Wo weilst du, Wotan? Winkt dir nicht hold die hehre Burg, die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? |
FRICKA (carezzevole cingendo la sua persona) Dove indugi, o Wotan? Gratamente non t'accenna sublime la rocca, che il signore ora attende, protettrice ospitale? |
|
|
WOTAN (düster) Mit bösem Zoll zahlt' ich den Bau. |
WOTAN (fosco) Con triste tributo ho pagato la rocca! |
|
|
DONNER (auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebelgehüllt ist) Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; lästig ist mir der trübe Druck! Das bleiche Gewölk samml' ich zu blitzendem Wetter, das fegt den Himmel mir hell. (Donner besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwint dort seinen Hammer; mit dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn zusammen) Heda! Heda! Hedo! Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! (Er schwingt den Hammer) Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Heda! Heda! Hedo! |
Musica |
DONNER (accennando allo sfondo, che è tuttora velato dalla nebbia) Afoso vapore pende nell'aria; greve mi pesa la torbida gravezza! La nuvolaglia livida, raccolgo in folgorante tempesta, che il cielo spazzando chiarisca! Donner sale su un'alta roccia sul declivio che scende a valle, e di là vibra il martello; durante quel che segue, le nebbie si addensano intorno a lui) Heda! Heda! Hedo! A me, bruma! Vapori, a me! Donner, signore, vi chiama a schiera! (vibrando il martello) Al ritmo di questo martello, qui raccoglietevi! Fumoso vapore! Pendula bruma! Donner, signore, vi chiama a schiera! Heda! Heda! Hedo! |
| (Donner verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke: ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist im Gewölk verschwunden) | (Donner scompare interamente in una nuvola temporalesca, che si addensa sempre più scura. Si ode il martello di Donner cadere pesantemente sulla roccia. Un potente fulmine sfugge alla nuvola; segue un tuono violento. Froh è scomparso anche lui nella nuvola) | |
|
DONNER (unsichtbar) Bruder, zu mir! Weise der Brücke den Weg! |
DONNER (invisibile) A me fratello! Traccia la via al ponte! |
|
| (Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füssen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogen-Brücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die, von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen) | Musica | (Improvvisamente la nuvola si dissipa. Donner e Froh diventano visibili; dai loro piedi con luce abbagliante parte un arcobaleno a foggia di ponte, sopra la valle su fino alla rocca; la quale, illuminata dal sole che tramonta, raggia nel più vivo splendore. Fafner, il quale presso il cadavere del fratello, ha finito di raccogliere il tesoro, ha abbandonato la scena, l'enorme sacco sulle spalle, durante l'incantesimo della tempesta suscitato da Donner) |
|
FROH (der der Brücke mit der ausgesireckten Hand den Weg über das Tal angewiesen, zu den Göttern) Zur Burg führt die Brücke, leicht, doch fest eurem Fuss: beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! |
FROH (il quale con la mano stesa ha tracciato la via al ponte sopra la valle, [rivolto] agli dèi) Alla rocca porta il ponte, lieve, e pur saldo al vostro passo: arditi battete il suo sicuro sentiero! |
|
| (Wotan und die andern Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren) | (Wotan e gli altri dèi si perdono muti nella mirabile visione) | |
|
WOTAN Abendlich strahlt der Sonne Auge; in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg. In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, nicht wonnig ward sie gewonnen! Es naht die Nacht: vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. (wie von einem grossen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen) So grüss' ich die Burg, sicher vor Bang' und Grau'n! (Er wendet sich feierlich zu Fricka) Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir! |
Musica |
WOTAN Serótino splende l'occhio del sole; in ardore stupendo esulta la rocca lucente. Nell'albore del mattino, superba splendente, stava senza signore, brama sublime davanti a me. Da mattina a sera, con fatica ed affanno, non soavemente fu vinta da noi! La notte s'appressa: contro la sua invidia offra ella dunque rifugio. (come preso da un gran pensiero, con ferma decisione) Che la rocca io saluti, scevro d'ansia e terrore! (si volge solennemente a Fricka) Séguimi, donna, nel Walhalla dimora con me! |
|
FRICKA Was deutet der Name? Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen. |
FRICKA Che significa il nome? Mai, mi sembra, l'udii pronunziare. |
|
|
WOTAN Was, mächtig der Furcht, mein Mut mir erfand, wenn siegend es lebt, leg' es den Sinn dir dar! (Er fasst Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen) |
WOTAN Quel che, signore della paura, l'animo mio ha trovato, se con vittoria vivrà, ti spiegherà quel senso. (Prende Fricka per la mano e s'avvia lentamente con lei verso il ponte; Froh, Freia e Donner seguono) |
|
|
LOGE (im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend) Ihrem Ende eilen sie zu, die so stark in Bestehen sich wähnen. Fast schäm' ich mich, mit ihnen zu schaffen; zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür' ich lockende Lust: sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, statt mit den Blinden blöd zu vergehn, und wären es göttlichste Götter! Nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich's: wer weiss, was ich tu'! (Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschliessen) |
LOGE (rimanendo sul davanti della scena e seguendo gli dèi con lo sguardo) Alla loro fine essi s'appressano, essi che così forti nel loro durare si credono. Quasi mi vergogno, d'aver a che fare con loro; in fiamma guizzante nuovamente di trasformarmi ritrovo la voglia tentante: di consumarli costoro che un giorno mi domarono, invece che con [loro] ciechi scioccamente perdermi, e fossero anche tra gli dèi i più divini!... Non mi sembrerebbe stupido questo! Ci voglio pensare: chi sa che farò? (Si incammina con aria dinoccolata per ricongiungersi agli dèi) |
|
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER (in der Tiefe des Tales, unsicktbar) Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! Um dich, du klares, wir nun klagen: gebt uns das Gold! O gebt uns das reine zurück! |
LE TRE FIGLIE DEL RENO (dal profondo della valle, invisibili) Oro del Reno! Oro del Reno! Oro puro! Come limpido e lucente e dolce a noi lucevi! Per te, luminoso, ora facciamo lamento: dateci l'oro! Oh! rendeteci quel puro! |
|
|
WOTAN (im Begriff, den Fuss auf die Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um) Welch' Klagen klingt zu mir her? |
WOTAN (in procinto di porre il piede sul ponte si trattiene e si volta) Quale lamento sale verso me? |
|
|
LOGE (späht in das Tal hinab) Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub! |
LOGE (spiando giù per la valle) Le Figlie del Reno lamentano il ratto dell'anello! |
|
|
WOTAN Verwünschte Nicker! (zu Loge) Wehre ihrem Geneck! |
WOTAN Nixe maledette! (a Loge) Il loro gridío reprimi! |
|
|
LOGE (in das Tal hinabrufend) Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? Hört, was Wotan euch wünscht! Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, in der Götter neuem Glanze sonnt euch selig fortan! |
LOGE (dando voce verso la valle) Voi, costà, nell'acqua! Che piangete verso quassù? Udite il voto che fa Wotan per voi! Non più splenderà a voi fanciulle l'oro; nel nuovo splendore degli dèi da quest'ora su voi meriggerà sereno! |
|
| (Die Götter lachen und beschreiten mit dem Folgenden sie Brücke) | (Gli dèi ridono e durante quel che segue passano sul ponte) | |
|
DIE DREI RHEINTÖCHTER Rheingold! Rheingold! Reines Gold! O leuchtete noch in der Tiefe dein laut'rer Tand! Traulich und treu ist's nur in der Tiefe: falsch und feig ist, was dort oben sich freut! |
LE TRE FIGLIE DEL RENO Oro del Reno! Oro del Reno! Oro puro! Oh! lucesse ancora, nel profondo il tuo puro gioco! Schietto, fedele solo è nel profondo: falso e vile è quel che lassù trionfa! |
|
| (Während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang) | (Mentre gli dèi s'avviano sul ponte verso la rocca, cala la tela) |