RichardWagner
Libretti
Siegfried

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
ZWEITE SZENE

(Der Wanderer [Wotan] tritt aus dem Wald an das hintere Tor der Höhle heran. - Er trägt einen dunkelblauen, langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen grossen Hut mit breiter runder Krämpe, die über das fehlende eine Auge tief hereinhängt)
SCENE TWO
WANDERER

Heil dir, weiser Schmied!

Dem wegmüden Gast
gönne hold
des Hauses Herd!



Music

Music
WANDERER

Greeting, wise smith!

To a way-worn guest
grant the hospitality
of your house and hearth.
MIME
(ist erschrocken aufgefahren)

Wer ist's, der im wilden
Walde mich sucht?
Wer verfolgt mich im öden Forst?
MIME


Who is it that seeks me out
in this wild wood?
Who is trailed me through the virgin forest?
WANDERER
(sehr langsam, immer nur einen
Schritt sich nähernd)


"Wand'rer" heisst mich die Welt;
weit wandert' ich schon:
auf der Erde Rücken
rührt' ich mich viel!
WANDERER



The world calls me Wanderer;
widely have I wandered alredy:
far over the earth's face
I wend my way.
MIME

So rühre dich fort
und raste nicht hier,
heisst dich "Wand'rer" die Welt!
MIME

Then be on your way
and do not dally here,
if the world calls you Wanderer!
WANDERER

Gastlich ruht' ich bei Guten,
Gaben gönnten viele mir:
denn Unheil fürchtet,
wer unhold ist.
WANDERER

Good men have granted me haven
and many have greeted me with gifts;
only the misanthrope
fears misfortune.
MIME

Unheil wohnte
immer bei mir:
willst du dem Armen es mehren?
MIME

Misfortune is
my constant companion:
do you wish to bring more on a poor man?
WANDERER
(langsam immer näherschreitend)

Viel erforscht' ich,
erkannte viel:
Wicht'ges konnt' ich
manchem künden,
manchem wehren,
was ihn mühte:
nagende Herzensnot.
WANDERER


Much I've explored,
and much I've learned:
matters of moment
I've told many,
and from many fended off
what irked them,
doubts that gnawed at their hearts.
MIME

Spürtest du klug
und erspähtest du viel,
hier brauch' ich nicht Spürer noch Späher.
Einsam will ich
und einzeln sein,
Lungerern lass' ich den Lauf.
MIME

Though you are skilled in your scouting
and have spied out much,
here I need no scouts nor spies.
I want to be
alone and apart:
I let loiterers go their way.
WANDERER
(tritt wieder etwas näher)

Mancher wähnte
weise zu sein,
nur was ihm not tat,
wusste er nicht;
was ihm frommte,
liess ich erfragen:
lohnend lehrt' ihn mein Wort.
WANDERER


Many imagined
they were wise
but knew not
what they needed;
I let them ask
for guidance
and gave my counsel as guerdon.
MIME
(immer ängstlicher, da er
den Wanderer sich nahen sieht)


Müss'ges Wissen
wahren manche:
ich weiss mir grade genug;

(Der Wanderer schreitet
vollends bis an den Herd vor)


mir genügt mein Witz,
ich will nicht mehr:
dir Weisem weis' ich den Weg!
MIME



Many store up
useless knowledge:
for my needs I know quite enough.




My wits suffice me,
I want no more:
let me direct the sage on his way!
WANDERER
(am Herd sich setzend)

Hier sitz' ich am Herd
und setze mein Haupt
der Wissenswette zum Pfand:
mein Kopf ist dein,
du hast ihn erkiest,
entfrägst du dir nicht,
was dir frommt,
lös' ich's mit Lehren nicht ein.
WANDERER


Here I sit by your hearth
and stake my head
as pledge in a war of wits.
My head is yours
to have and to hold
if you do not hear from me
what will help you,
if I do not redeem it with my precepts.
MIME
(der zuletzt den Wanderer mit
offenem Munde angestaunt hat,
schrickt jetzt zusammen;
kleinmütig für sich)


Wie werd' ich den Lauernden los?
Verfänglich muss ich ihn fragen.

(Er ermannt sich wie zu Strenge)

Dein Haupt pfänd' ich
für den Herd:
nun sorg', es sinnig zu lösen!
Drei der Fragen
stell' ich mir frei.
MIME





How can I rid me of this insidious spy?
I must ask artful questions.



I will hold your head
against my hospitality:
now try to redeem it with your wisdom!
Three question
I shall freely ask.
WANDERER

Dreimal muss ich's treffen.
WANDERER

Thrice then must I give answer.
MIME
(sammelt sich zum Nachdenken)

Du rührtest dich viel
auf der Erde Rücken,
die Welt durchwandert'st du weit; -
nun sage mir schlau:
welches Geschlecht
tagt in der Erde Tiefe?
MIME


Far over the earth's face
have you fared,
widely have you wandered through the world;
then in your wisdom say
which race
dwells in the earth's depths?
WANDERER

In der Erde Tiefe
tagen die Nibelungen:
Nibelheim ist ihr Land.
Schwarzalben sind sie;
Schwarz-Alberich
hütet' als Herrscher sie einst!
Eines Zauberringes
zwingende Kraft
zähmt' ihm das fleissige Volk.
Reicher Schätze
schimmernden Hort
häuften sie ihm:
der sollte die Welt ihm gewinnen. -
Zum zweiten was frägst du, Zwerg?
WANDERER

In the earth's depths
dwell the Nibelungs:
Nibelheim is their land.
They are imps of darkness;
black Alberich
once ruled as their lord!
A magic ring's
masterful might
subjugated the slaving mass to him.
A shimmering hoard
of rich treasure
they heaped up for him,
which should have won him the world.
What is your second question, dwarf?
MIME
(versinkt in immer tieferes Nachsinnen)

Viel, Wanderer,
weisst du mir
aus der Erde Nabelnest;
nun sage mir schlicht,
welches Geschlecht
ruht auf der Erde Rücken?
MIME


Much, Wanderer,
have you told me
of the earth's dark kernel:
now answer me straight,
which race
dwells on the earth's face?
WANDERER

Auf der Erde Rücken
wuchtet der Riesen Geschlecht:
Riesenheim ist ihr Land.
Fasolt und Fafner,
der Rauhen Fürsten,
neideten Nibelungs Macht;
den gewaltigen Hort
gewannen sie sich,
errangen mit ihm den Ring.
Um den entbrannte
den Brüdern Streit;
der Fasolt fällte,
als wilder Wurm
hütet nun Fafner den Hort. -
Die dritte Frage nun droht.
WANDERER

On the earth's face
flourishes the race of giants:
Riesenheim is their land.
Fasolt and Fafner,
chiefs of these ruffians,
envied the Nibelung's power;
they won for themselves
the mighty mass,
and with it gained the ring,
about which strife flared up
between the brothers:
Fasolt was slain,
and as a savage dragon
Fafner now guards the gold.
Now for the threat of your third question.
MIME
(der ganz in Träumerei
entrückt ist)


Viel, Wanderer,
weisst du mir
von der Erde rauhem Rücken.
Nun sage mir wahr,
welches Geschlecht
wohnt auf wolkigen Höh'n?
MIME



Much, Wanderer,
have you told me
of the rough surface of the hearth.
Now tell me truly,
which race
lives in the cloudy heights?
WANDERER

Auf wolkigen Höhn
wohnen die Götter:
Walhall heisst ihr Saal.
Lichtalben sind sie;
Licht-Alberich,
Wotan, waltet der Schar.
Aus der Welt-Esche
weihlichstem Aste
schuf er sich einen Schaft:
dorrt der Stamm,
nie verdirbt doch der Speer;
mit seiner Spitze
sperrt Wotan die Welt.
Heil'ger Verträge
Treuerunen
schnitt in den Schaft er ein.
Den Haft der Welt
hält in der Hand,
wer den Speer führt,
den Wotans Faust umspannt.
Ihm neigte sich
der Niblungen Heer;
der Riesen Gezücht
zähmte sein Rat:
ewig gehorchen sie alle
des Speeres starkem Herrn.

(Er stösst wie unwillkürlich mit
dem Speer auf den Boden;
ein leiser Donner lässt sich
vernehmen, wovon Mime
heftig erschrickt)


Nun rede, weiser Zwerg:
wusst' ich der Fragen Rat?
Behalte mein Haupt ich frei?
WANDERER

In the cloudy heights
live the gods:
Valhalla is their dwelling.
They are spirits of light,
and Wotan, Lord of Light,
rules over them.
From the holiest branch
of the primeval ash
he cut himself a shaft:
though the trunk wither,
never shall the spear decay;
with its point
Wotan governs the world.
Solemn treaties
with symbols of trust
he carved in its shaft.
Custody of the world lies
in the hand
that controls the spear,
clapsed in Wotan's fist.
Before him bowed
the Niblung host;
his commands quelled
the crew of giants;
they all forever obey
the mighty lord of the spear.







Now tell me, discerning dwarf:
did I know the answers to your questions?
Am I free to keep my head?
MIME
(nachdem er den Wanderer mit
dem Speer aufmerksam beobachtet
hat, gerät nun in grosse Angst,
sucht verwirrt nach seinen
Gerätschaften und blickt scheu
zur Seite)


Fragen und Haupt
hast du gelöst:
nun, Wand'rer, geh' deines Wegs!
MIME







You have solved the questions
and redeemed your head:
now, Wanderer, go on your way!
WANDERER

Was zu wissen dir frommt,
solltest du fragen:
Kunde verbürgte mein Kopf. -
Dass du nun nicht weisst,
was dir nützt,
des fass' ich jetzt deines als Pfand.
Gastlich nicht
galt mir dein Gruss,
mein Haupt gab ich
in deine Hand,
um mich des Herdes zu freun.
Nach Wettens Pflicht
pfänd' ich nun dich,
lösest du drei
der Fragen nicht leicht.
Drum frische dir, Mime, den Muth!
WANDERER

You should have asked me
what you needed to know:
for my answers my head stood surety.
Now I claim yours as pledge,
since you do not know
what it is you need.
As a guest
you did not greet me;
I gave my head
into your hands
so as to enjoy your hospitality.
By the rules of contest
yours now is forfeit
if you do not swiftly solve
three questions.
So, Mime, sharpen your wits!
MIME
(sehr schüchtern und zögernd, endlich
in furchtsamer Ergebung sich fassend)


Lang' schon mied ich
mein Heimatland,
lang' schon schied ich
aus der Mutter Schoss;
mir leuchtete Wotans Auge,
zur Höhle lugt' es herein:
vor ihm magert
mein Mutterwitz.
Doch frommt mir's nun weise zu sein,
Wand'rer, frage denn zu!
Vielleicht glückt mir's, gezwungen
zu lösen des Zwerges Haupt.

Music
MIME



Long ago I left
my native land,
long ago I emerged
from my mother's womb;
Wotan's eyes fell on me,
peered into my cave:
before him my mother-wit
melts away.
But now I must show myself wise.
Wanderer, ask on!
Perhaps I'll be lucky enough
to succeed in saving my dwarf's head.
WANDERER
(wieder gemächlich sich niederlassend)

Nun, ehrlicher Zwerg,
sag' mir zum ersten:
welches ist das Geschlecht,
dem Wotan schlimm sich zeigte
und das doch das liebste ihm lebt?
WANDERER


Now, worthy dwarf,
tell me first:
which is the race
that Wotan oppressed
and yet whose life is dearest to him?
MIME
(sich ermunternd)

Wenig hört' ich
von Heldensippen;
der Frage doch mach' ich mich frei. -
Die Wälsungen sind
das Wunschgeschlecht,
das Wotan zeugte
und zärtlich liebte,
zeigt' er auch Ungunst ihm.
Siegmund und Sieglind'
stammten von Wälse,
ein wild-verzweifeltes
Zwillingspaar:
Siegfried zeugten sie selbst,
den stärksten Wälsungenspross.
Behalt' ich, Wand'rer,
zum ersten mein Haupt?
MIME


Little have I heard
of heroes' kin;
yet I can answer your question.
The Volsungs are
the love-children
that Wotan fathered
and fondly cherished,
though he also chastised them.
Siegmund and Sieglinde
were sired by Volse,
a wild and desperate
pair of twins:
from them sprang Siegfried,
the strongest scion of the Volsungs.
Well, Wanderer, do I keep
my head this first time?
WANDERER
(gemütlich)

Wie doch genau
das Geschlecht du mir nennst:
schlau eracht' ich dich Argen!
Der ersten Frage
wardst du frei.
Zum zweiten nun sag' mir, Zwerg:
ein weiser Niblung
wahret Siegfried;
Fafner soll er ihm fällen,
dass den Ring er erränge,
des Hortes Herrscher zu sein.
Welches Schwert
muss Siegfried nun schwingen,
taug' es zu Fafners Tod?
WANDERER


How rightly
you name me the race!
You seem astute, you scoundrel!
You are free
of the first question.
For the second, tell me, dwarf:
a wise Niblung
watches over Siegfried,
who must slay Fafner for him
so that he may gain the ring
and become master of the treasure.
What sword
must Siegfried now flourish,
fit for Fafner's death?
MIME
(seine gegenwärtige Lage
immer mehr vergessend und von
dem Gegenstande lebhaft angezogen,
reibt sich vergnügt die Hände)


Notung heisst
ein neidliches Schwert;
in einer Esche Stamm
stiess es Wotan:
dem sollt' es geziemen,
der aus dem Stamm es zög'.
Der stärksten Helden
keiner bestand's:
Siegmund, der Kühne,
konnt's allein:
fechtend führt' er's im Streit,
bis an Wotans Speer es zersprang.
Nun verwahrt die Stücken
ein weiser Schmied;
denn er weiss, dass allein
mit dem Wotansschwert
ein kühnes dummes Kind,
Siegfried, den Wurm versehrt.

(ganz vergnügt)

Behalt' ich Zwerg
auch zweitens mein Haupt?
MIME





Notung is the name
of a trusty sword;
Wotan thrust it
into an ash-tree's trunk:
it would befit whoever
could draw it forth.
None of the hardiest heroes
could succeed:
only Siegmund the valiant
was victorious:
belligerently he bore it into battle,
till it was snapped on Wotan's spear.
Now a cunning smith
keeps the pieces,
for he knows that only
with the Wotan sword
will a brave but stupid boy,
Siegfried, slay the dragon.



Does the dwarf keep
his head a second time?
WANDERER
(lachend)

Der witzigste bist du
unter den Weisen:
wer käm' dir an Klugheit gleich?
Doch bist du so klug,
den kindischen Helden
für Zwergenzwecke zu nützen, -
mit der dritten Frage
droh' ich nun!
Sag' mir, du weiser
Waffenschmied:
wer wird aus den starken Stücken
Notung, das Schwert, wohl schweissen?
WANDERER


You are the wittiest
of wise men:
who could equal you in cleverness?
But if you are so crafty
as to exploit the youthful hero
to serve your dwarfish purpose,
let me threaten you
with the third question!
Tell me, wily
weapon-smith:
who will weld
the sturdy splinters of the sword Notung?
MIME
(fährt im höchsten Schrecken auf)

Die Stücken! Das Schwert!
O weh! Mir schwindelt!
Was fang' ich an?
Was fällt mir ein?
Verfluchter Stahl,
dass ich dich gestohlen!
Er hat mich vernagelt
in Pein und Not!
Mir bleibt er hart,
ich kann ihn nicht hämmern:
Niet' und Löte
lässt mich im Stich!

(Er wirft wie sinnlos sein Gerät
durcheinander und bricht in helle
Verzweiflung aus)


Der weiseste Schmied
weiss sich nicht Rat!
Wer schweisst nun das Schwert,
schaff' ich es nicht?
Das Wunder, wie soll ich's wissen?
MIME


The splinters! The sword!
Alas, my head swims!
How can I start?
What can I say?
Accursed steel,
would I had not stolen it!
It has nailed me down
in pain and misery!
Its hardness defies me,
I cannot hammer it:
rivets and solder
are of no avail!





The sagest of smiths
knows of no way!
Who shall shape the sword
if my skill is insufficient?
How can I work this miracle?
WANDERER
(ist ruhig vom Herd aufgestanden)

Dreimal solltest du fragen,
dreimal stand ich dir frei:
nach eitlen Fernen
forschtest du;
doch was zunächst dir sich fand,
was dir nützt, fiel dir nicht ein.
Nun ich's errate,
wirst du verrückt:
gewonnen hab' ich
das witzige Haupt!
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger,
hör', verfall'ner Zwerg:
"Nur wer das Fürchten
nie erfuhr,
schmiedet Notung neu."

(Mime starrt ihn gross an:
er wendet sich zum Fortgange)


Dein weises Haupt
wahre von heut':
verfallen lass' ich es dem,
der das Fürchten nicht gelernt!
WANDERER


Three questions you had to set,
three times I replied correctly:
you asked about idle,
remote things,
but what lay closest to you
that you needed to know did not occur to you.
Now when I guess it,
you go insane:
I have won
your wily head!
Now, Fafner's courageous conqueror,
listen, ruined dwarf:
"Only one who
has never felt fear
shall forge Notung anew."




From today ward
your wise head well:
I leave it forfeit to him
who has never learnt fear!
(Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den Schemel hinter dem Amboss zurückgesunken)