

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
|
ZWEITE SZENE (Der Wanderer [Wotan] tritt aus dem Wald an das hintere Tor der Höhle heran. - Er trägt einen dunkelblauen, langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen grossen Hut mit breiter runder Krämpe, die über das fehlende eine Auge tief hereinhängt) |
SCENE TWO | |
|
WANDERER Heil dir, weiser Schmied! Dem wegmüden Gast gönne hold des Hauses Herd! |
Music Music |
WANDERER Greeting, wise smith! To a way-worn guest grant the hospitality of your house and hearth. |
|
MIME (ist erschrocken aufgefahren) Wer ist's, der im wilden Walde mich sucht? Wer verfolgt mich im öden Forst? |
MIME Who is it that seeks me out in this wild wood? Who is trailed me through the virgin forest? |
|
|
WANDERER (sehr langsam, immer nur einen Schritt sich nähernd) "Wand'rer" heisst mich die Welt; weit wandert' ich schon: auf der Erde Rücken rührt' ich mich viel! |
WANDERER The world calls me Wanderer; widely have I wandered alredy: far over the earth's face I wend my way. |
|
|
MIME So rühre dich fort und raste nicht hier, heisst dich "Wand'rer" die Welt! |
MIME Then be on your way and do not dally here, if the world calls you Wanderer! |
|
|
WANDERER Gastlich ruht' ich bei Guten, Gaben gönnten viele mir: denn Unheil fürchtet, wer unhold ist. |
WANDERER Good men have granted me haven and many have greeted me with gifts; only the misanthrope fears misfortune. |
|
|
MIME Unheil wohnte immer bei mir: willst du dem Armen es mehren? |
MIME Misfortune is my constant companion: do you wish to bring more on a poor man? |
|
|
WANDERER (langsam immer näherschreitend) Viel erforscht' ich, erkannte viel: Wicht'ges konnt' ich manchem künden, manchem wehren, was ihn mühte: nagende Herzensnot. |
WANDERER Much I've explored, and much I've learned: matters of moment I've told many, and from many fended off what irked them, doubts that gnawed at their hearts. |
|
|
MIME Spürtest du klug und erspähtest du viel, hier brauch' ich nicht Spürer noch Späher. Einsam will ich und einzeln sein, Lungerern lass' ich den Lauf. |
MIME Though you are skilled in your scouting and have spied out much, here I need no scouts nor spies. I want to be alone and apart: I let loiterers go their way. |
|
|
WANDERER (tritt wieder etwas näher) Mancher wähnte weise zu sein, nur was ihm not tat, wusste er nicht; was ihm frommte, liess ich erfragen: lohnend lehrt' ihn mein Wort. |
WANDERER Many imagined they were wise but knew not what they needed; I let them ask for guidance and gave my counsel as guerdon. |
|
|
MIME (immer ängstlicher, da er den Wanderer sich nahen sieht) Müss'ges Wissen wahren manche: ich weiss mir grade genug; (Der Wanderer schreitet vollends bis an den Herd vor) mir genügt mein Witz, ich will nicht mehr: dir Weisem weis' ich den Weg! |
MIME Many store up useless knowledge: for my needs I know quite enough. My wits suffice me, I want no more: let me direct the sage on his way! |
|
|
WANDERER (am Herd sich setzend) Hier sitz' ich am Herd und setze mein Haupt der Wissenswette zum Pfand: mein Kopf ist dein, du hast ihn erkiest, entfrägst du dir nicht, was dir frommt, lös' ich's mit Lehren nicht ein. |
WANDERER Here I sit by your hearth and stake my head as pledge in a war of wits. My head is yours to have and to hold if you do not hear from me what will help you, if I do not redeem it with my precepts. |
|
|
MIME (der zuletzt den Wanderer mit offenem Munde angestaunt hat, schrickt jetzt zusammen; kleinmütig für sich) Wie werd' ich den Lauernden los? Verfänglich muss ich ihn fragen. (Er ermannt sich wie zu Strenge) Dein Haupt pfänd' ich für den Herd: nun sorg', es sinnig zu lösen! Drei der Fragen stell' ich mir frei. |
MIME How can I rid me of this insidious spy? I must ask artful questions. I will hold your head against my hospitality: now try to redeem it with your wisdom! Three question I shall freely ask. |
|
|
WANDERER Dreimal muss ich's treffen. |
WANDERER Thrice then must I give answer. |
|
|
MIME (sammelt sich zum Nachdenken) Du rührtest dich viel auf der Erde Rücken, die Welt durchwandert'st du weit; - nun sage mir schlau: welches Geschlecht tagt in der Erde Tiefe? |
MIME Far over the earth's face have you fared, widely have you wandered through the world; then in your wisdom say which race dwells in the earth's depths? |
|
|
WANDERER In der Erde Tiefe tagen die Nibelungen: Nibelheim ist ihr Land. Schwarzalben sind sie; Schwarz-Alberich hütet' als Herrscher sie einst! Eines Zauberringes zwingende Kraft zähmt' ihm das fleissige Volk. Reicher Schätze schimmernden Hort häuften sie ihm: der sollte die Welt ihm gewinnen. - Zum zweiten was frägst du, Zwerg? |
WANDERER In the earth's depths dwell the Nibelungs: Nibelheim is their land. They are imps of darkness; black Alberich once ruled as their lord! A magic ring's masterful might subjugated the slaving mass to him. A shimmering hoard of rich treasure they heaped up for him, which should have won him the world. What is your second question, dwarf? |
|
|
MIME (versinkt in immer tieferes Nachsinnen) Viel, Wanderer, weisst du mir aus der Erde Nabelnest; nun sage mir schlicht, welches Geschlecht ruht auf der Erde Rücken? |
MIME Much, Wanderer, have you told me of the earth's dark kernel: now answer me straight, which race dwells on the earth's face? |
|
|
WANDERER Auf der Erde Rücken wuchtet der Riesen Geschlecht: Riesenheim ist ihr Land. Fasolt und Fafner, der Rauhen Fürsten, neideten Nibelungs Macht; den gewaltigen Hort gewannen sie sich, errangen mit ihm den Ring. Um den entbrannte den Brüdern Streit; der Fasolt fällte, als wilder Wurm hütet nun Fafner den Hort. - Die dritte Frage nun droht. |
WANDERER On the earth's face flourishes the race of giants: Riesenheim is their land. Fasolt and Fafner, chiefs of these ruffians, envied the Nibelung's power; they won for themselves the mighty mass, and with it gained the ring, about which strife flared up between the brothers: Fasolt was slain, and as a savage dragon Fafner now guards the gold. Now for the threat of your third question. |
|
|
MIME (der ganz in Träumerei entrückt ist) Viel, Wanderer, weisst du mir von der Erde rauhem Rücken. Nun sage mir wahr, welches Geschlecht wohnt auf wolkigen Höh'n? |
MIME Much, Wanderer, have you told me of the rough surface of the hearth. Now tell me truly, which race lives in the cloudy heights? |
|
|
WANDERER Auf wolkigen Höhn wohnen die Götter: Walhall heisst ihr Saal. Lichtalben sind sie; Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schar. Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste schuf er sich einen Schaft: dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer; mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt. Heil'ger Verträge Treuerunen schnitt in den Schaft er ein. Den Haft der Welt hält in der Hand, wer den Speer führt, den Wotans Faust umspannt. Ihm neigte sich der Niblungen Heer; der Riesen Gezücht zähmte sein Rat: ewig gehorchen sie alle des Speeres starkem Herrn. (Er stösst wie unwillkürlich mit dem Speer auf den Boden; ein leiser Donner lässt sich vernehmen, wovon Mime heftig erschrickt) Nun rede, weiser Zwerg: wusst' ich der Fragen Rat? Behalte mein Haupt ich frei? |
WANDERER In the cloudy heights live the gods: Valhalla is their dwelling. They are spirits of light, and Wotan, Lord of Light, rules over them. From the holiest branch of the primeval ash he cut himself a shaft: though the trunk wither, never shall the spear decay; with its point Wotan governs the world. Solemn treaties with symbols of trust he carved in its shaft. Custody of the world lies in the hand that controls the spear, clapsed in Wotan's fist. Before him bowed the Niblung host; his commands quelled the crew of giants; they all forever obey the mighty lord of the spear. Now tell me, discerning dwarf: did I know the answers to your questions? Am I free to keep my head? |
|
|
MIME (nachdem er den Wanderer mit dem Speer aufmerksam beobachtet hat, gerät nun in grosse Angst, sucht verwirrt nach seinen Gerätschaften und blickt scheu zur Seite) Fragen und Haupt hast du gelöst: nun, Wand'rer, geh' deines Wegs! |
MIME You have solved the questions and redeemed your head: now, Wanderer, go on your way! |
|
|
WANDERER Was zu wissen dir frommt, solltest du fragen: Kunde verbürgte mein Kopf. - Dass du nun nicht weisst, was dir nützt, des fass' ich jetzt deines als Pfand. Gastlich nicht galt mir dein Gruss, mein Haupt gab ich in deine Hand, um mich des Herdes zu freun. Nach Wettens Pflicht pfänd' ich nun dich, lösest du drei der Fragen nicht leicht. Drum frische dir, Mime, den Muth! |
WANDERER You should have asked me what you needed to know: for my answers my head stood surety. Now I claim yours as pledge, since you do not know what it is you need. As a guest you did not greet me; I gave my head into your hands so as to enjoy your hospitality. By the rules of contest yours now is forfeit if you do not swiftly solve three questions. So, Mime, sharpen your wits! |
|
|
MIME (sehr schüchtern und zögernd, endlich in furchtsamer Ergebung sich fassend) Lang' schon mied ich mein Heimatland, lang' schon schied ich aus der Mutter Schoss; mir leuchtete Wotans Auge, zur Höhle lugt' es herein: vor ihm magert mein Mutterwitz. Doch frommt mir's nun weise zu sein, Wand'rer, frage denn zu! Vielleicht glückt mir's, gezwungen zu lösen des Zwerges Haupt. |
Music |
MIME Long ago I left my native land, long ago I emerged from my mother's womb; Wotan's eyes fell on me, peered into my cave: before him my mother-wit melts away. But now I must show myself wise. Wanderer, ask on! Perhaps I'll be lucky enough to succeed in saving my dwarf's head. |
|
WANDERER (wieder gemächlich sich niederlassend) Nun, ehrlicher Zwerg, sag' mir zum ersten: welches ist das Geschlecht, dem Wotan schlimm sich zeigte und das doch das liebste ihm lebt? |
WANDERER Now, worthy dwarf, tell me first: which is the race that Wotan oppressed and yet whose life is dearest to him? |
|
|
MIME (sich ermunternd) Wenig hört' ich von Heldensippen; der Frage doch mach' ich mich frei. - Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht, das Wotan zeugte und zärtlich liebte, zeigt' er auch Ungunst ihm. Siegmund und Sieglind' stammten von Wälse, ein wild-verzweifeltes Zwillingspaar: Siegfried zeugten sie selbst, den stärksten Wälsungenspross. Behalt' ich, Wand'rer, zum ersten mein Haupt? |
MIME Little have I heard of heroes' kin; yet I can answer your question. The Volsungs are the love-children that Wotan fathered and fondly cherished, though he also chastised them. Siegmund and Sieglinde were sired by Volse, a wild and desperate pair of twins: from them sprang Siegfried, the strongest scion of the Volsungs. Well, Wanderer, do I keep my head this first time? |
|
|
WANDERER (gemütlich) Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst: schlau eracht' ich dich Argen! Der ersten Frage wardst du frei. Zum zweiten nun sag' mir, Zwerg: ein weiser Niblung wahret Siegfried; Fafner soll er ihm fällen, dass den Ring er erränge, des Hortes Herrscher zu sein. Welches Schwert muss Siegfried nun schwingen, taug' es zu Fafners Tod? |
WANDERER How rightly you name me the race! You seem astute, you scoundrel! You are free of the first question. For the second, tell me, dwarf: a wise Niblung watches over Siegfried, who must slay Fafner for him so that he may gain the ring and become master of the treasure. What sword must Siegfried now flourish, fit for Fafner's death? |
|
|
MIME (seine gegenwärtige Lage immer mehr vergessend und von dem Gegenstande lebhaft angezogen, reibt sich vergnügt die Hände) Notung heisst ein neidliches Schwert; in einer Esche Stamm stiess es Wotan: dem sollt' es geziemen, der aus dem Stamm es zög'. Der stärksten Helden keiner bestand's: Siegmund, der Kühne, konnt's allein: fechtend führt' er's im Streit, bis an Wotans Speer es zersprang. Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied; denn er weiss, dass allein mit dem Wotansschwert ein kühnes dummes Kind, Siegfried, den Wurm versehrt. (ganz vergnügt) Behalt' ich Zwerg auch zweitens mein Haupt? |
MIME Notung is the name of a trusty sword; Wotan thrust it into an ash-tree's trunk: it would befit whoever could draw it forth. None of the hardiest heroes could succeed: only Siegmund the valiant was victorious: belligerently he bore it into battle, till it was snapped on Wotan's spear. Now a cunning smith keeps the pieces, for he knows that only with the Wotan sword will a brave but stupid boy, Siegfried, slay the dragon. Does the dwarf keep his head a second time? |
|
|
WANDERER (lachend) Der witzigste bist du unter den Weisen: wer käm' dir an Klugheit gleich? Doch bist du so klug, den kindischen Helden für Zwergenzwecke zu nützen, - mit der dritten Frage droh' ich nun! Sag' mir, du weiser Waffenschmied: wer wird aus den starken Stücken Notung, das Schwert, wohl schweissen? |
WANDERER You are the wittiest of wise men: who could equal you in cleverness? But if you are so crafty as to exploit the youthful hero to serve your dwarfish purpose, let me threaten you with the third question! Tell me, wily weapon-smith: who will weld the sturdy splinters of the sword Notung? |
|
|
MIME (fährt im höchsten Schrecken auf) Die Stücken! Das Schwert! O weh! Mir schwindelt! Was fang' ich an? Was fällt mir ein? Verfluchter Stahl, dass ich dich gestohlen! Er hat mich vernagelt in Pein und Not! Mir bleibt er hart, ich kann ihn nicht hämmern: Niet' und Löte lässt mich im Stich! (Er wirft wie sinnlos sein Gerät durcheinander und bricht in helle Verzweiflung aus) Der weiseste Schmied weiss sich nicht Rat! Wer schweisst nun das Schwert, schaff' ich es nicht? Das Wunder, wie soll ich's wissen? |
MIME The splinters! The sword! Alas, my head swims! How can I start? What can I say? Accursed steel, would I had not stolen it! It has nailed me down in pain and misery! Its hardness defies me, I cannot hammer it: rivets and solder are of no avail! The sagest of smiths knows of no way! Who shall shape the sword if my skill is insufficient? How can I work this miracle? |
|
|
WANDERER (ist ruhig vom Herd aufgestanden) Dreimal solltest du fragen, dreimal stand ich dir frei: nach eitlen Fernen forschtest du; doch was zunächst dir sich fand, was dir nützt, fiel dir nicht ein. Nun ich's errate, wirst du verrückt: gewonnen hab' ich das witzige Haupt! Jetzt, Fafners kühner Bezwinger, hör', verfall'ner Zwerg: "Nur wer das Fürchten nie erfuhr, schmiedet Notung neu." (Mime starrt ihn gross an: er wendet sich zum Fortgange) Dein weises Haupt wahre von heut': verfallen lass' ich es dem, der das Fürchten nicht gelernt! |
WANDERER Three questions you had to set, three times I replied correctly: you asked about idle, remote things, but what lay closest to you that you needed to know did not occur to you. Now when I guess it, you go insane: I have won your wily head! Now, Fafner's courageous conqueror, listen, ruined dwarf: "Only one who has never felt fear shall forge Notung anew." From today ward your wise head well: I leave it forfeit to him who has never learnt fear! |
|
| (Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den Schemel hinter dem Amboss zurückgesunken) |