

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | |
| DRITTE SZENE | SCENE THREE | |
|
MIME (starrt grad vor sich aus in den sonnig beleuchteten Wald hinein und gerät zunehmend in heftiges Zittern) Verfluchtes Licht! Was flammt dort die Luft? Was flackert und lackert, - was flimmert und schwirrt, - was schwebt dort und webt und wabert umher? Da glimmert's und glitzt's in der Sonne Glut! Was säuselt und summt und saust nun gar? Es brummt und braust - und prasselt hieher! Dort bricht's durch den Wald, will auf mich zu! (Er bäumt sich vor Entsetzen auf) Ein grässlicher Rachen reisst sich mir auf: der Wurm will mich fangen! Fafner! Fafner! (Er sinkt laut schreiend hinter dem breiten Amboss zusammen) |
MIME Loathsome light! Is the air aflame? What is it flaring and flashing, glittering and whirring, what is swirling and whirling there and flickering around? It glistens and gleams in the sunlight's glow. What is it rustling and humming and blustering there? It rumbles and roars and rushes this way! It's breaking through the wood and making for me! A monstrous maw gapes for me: the dragon is after me! Fafner, Fafner! |
|
|
SIEGFRIED (bricht aus dem Waldgesträuch hervor und ruft noch hinter der Szene, während man seine Bewegung an dem zerkrachenden Gezweige des Gesträuches gewahrt) Heda! Du Fauler! Bist du nun fertig! (Er tritt in die Höhle herein und hält verwundert an) Schnell! Wie steht's mit dem Schwert? Wo steckt der Schmied? Stahl er sich fort? Hehe! Mime, du Memme! Wo bist du? Wo birgst du dich? |
SIEGFRIED Hey there, idler! Are you ready yet? Quick, how goes it with the sword? Where has the smith got to? Has he slipped away? Ho there! Mime, you coward! Where are you? Where are you hiding? |
|
|
MIME (mit schwacher Stimme hinter dem Amboss) Bist du es, Kind? Kommst du allein? |
MIME Is that you, lad? Are you alone? |
|
|
SIEGFRIED (lachend) Hinter dem Amboss? - Sag', was schufest du dort? Schärftest du mir das Schwert? |
SIEGFRIED Behind the anvil? Say, what are you doing there? Sharpening the sword for me? |
|
|
MIME (höchst verstört und zerstreut hervorkommend) Das Schwert? Das Schwert? Wie möcht' ich's schweissen? - (halb für sich) "Nur wer das Fürchten nie erfuhr, schmiedet Notung neu." - Zu weise ward ich für solches Werk! |
MIME The sword? The sword? How can I weld it? "Only one who has never felt fear shall forge Notung anew." I knew too much for such work! |
|
|
SIEGFRIED (heftig) Wirst du mir reden? Soll ich dir raten? |
SIEGFRIED Will you tell me? Or must I help you? |
|
|
MIME (wie zuvor) Wo nähm' ich redlichen Rat? - Mein weises Haupt hab' ich verwettet: (vor sich hin starrend) verfallen, verlor ich's an den, "der das Fürchten nicht gelernt". |
MIME Where can I turn for help? I have wagered away my wise head: ruined, I forfeited it to him "who has never learnt fear". |
|
|
SIEGFRIED (ungestüm) Sind mir das Flausen? Willst du mir fliehn? |
SIEGFRIED Are these evasions for me? Are you trying to escape me? |
|
|
MIME (allmählich sich etwas fassend) Wohl flöh' ich dem, der's Fürchten kennt! - Doch das liess ich dem Kinde zu lehren! Ich Dummer vergass, was einzig gut: Liebe zu mir sollt' er lernen; - das gelang nun leider faul! - Wie bring' ich das Fürchten ihm bei? |
MIME I would gladly flee one who knows what fear is: but that I failed to teach the boy! Fool that I was, I forgot the one good thing. He should have learnt to love me: but alas, that went wrong! How can I instil fear into him? |
|
|
SIEGFRIED (packt ihn) He! Muss ich helfen? Was fegtest du heut'? |
SIEGFRIED Well, must I help? What have you done today? |
|
|
MIME Um dich nur besorgt, versank ich in Sinnen, wie ich dich Wichtiges wiese. |
MIME I my anxious care for you alone I got lost in thoughts of how to teach you something important. |
|
|
SIEGFRIED (lachend) Bis unter den Sitz warst du versunken: was Wichtiges fandest du da? |
SIEGFRIED You had sunk right under the seat: what did you find there of importance? |
|
|
MIME (sich immer mehr fassend) Das Fürchten lernt' ich für dich, dass ich's dich Dummen lehre. |
MIME For you I learned what fear was that I might teach it to you, dunce. |
|
|
SIEGFRIED (mit ruhiger Verwunderung) Was ist's mit dem Fürchten? |
SIEGFRIED What is this about fear? |
|
|
MIME Erfuhrst du's noch nie und willst aus dem Wald doch fort in die Welt? Was frommte das festeste Schwert, blieb dir das Fürchten fern? |
MIME Have you never known it, and yet you seek to set forth from the forest into the world? What use the stoutest of swords if fear remains foregin to you? |
|
|
SIEGFRIED (ungeduldig) Faulen Rat erfindest du wohl? |
SIEGFRIED Are you inventing idle advice? |
|
|
MIME (immer zutraulicher Siegfried näher tretend) Deiner Mutter Rat redet aus mir; was ich gelobte, muss ich nun lösen: in die listige Welt dich nicht zu entlassen, eh' du nicht das Fürchten gelernt. |
MIME I am repeating your mother's advice; I must now perform what I promised: not to let you go into world's wiles until you had learn fear. |
|
|
SIEGFRIED (heftig) Ist's eine Kunst, was kenn' ich sie nicht? Heraus! Was ist's mit dem Fürchten? |
SIEGFRIED If it's a craft, why do I not know it? Out with it! What is this about fear? |
|
|
MIME Fühltest du nie im finstren Wald, bei Dämmerschein am dunklen Ort, wenn fern es säuselt, summt und saust, wildes Brummen näher braust, wirres Flackern um dich flimmert, schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt: - fühltest du dann nicht grieselnd Grausen die Glieder dir fahen? Glühender Schauer schüttelt die Glieder, in der Brust bebend und bang berstet hämmernd das Herz? Fühltest du das noch nicht, das Fürchten blieb dir dann fremd. |
MIME Have you never felt, in the gloomy forest, when twilight falls in some dark spot, when from afar there's a rustling, a humming and a blustering, a wild rumbling roaring nearer, confused flames flashing, a whirling and whirring swirling towards you - did you not feel a grim horror grip your limbs, scorching shudders shake your frame, quaking with alarm, your heart hammering and beating to burst in your breast? If you've not yet felt that, fear is still a stranger to you! |
|
|
SIEGFRIED (nachsinnend) Sonderlich seltsam muss das sein! Hart und fest, fühl' ich, steht mir das Herz. - Das Grieseln und Grausen, das Glühen und Schauern, Hitzen und Schwindeln, Hämmern und Beben: - gern begehr' ich das Bangen, sehnend verlangt mich's der Lust! - Doch wie bringst du, Mime, mir's bei? Wie wärst du, Memme, mir Meister? |
SIEGFRIED Surpassing strange that must be! Firm and strong is my heart, I can feel. This shivering and shuddering, scorching and searing, burning and swooning, hammering and beating, I'd like to feel this alarm. I long and languish for this pleasure! But how can you bring it me, Mime? How, coward, could you teach me? |
|
|
MIME Folge mir nur, ich führe dich wohl: sinnend fand ich es aus. Ich weiss einen schlimmen Wurm, der würgt' und schlang schon viel: Fafner lehrt dich das Fürchten, folgst du mir zu seinem Nest. |
MIME Just follow me, I'll guide you well: I found out while I was thinking. I know an evil dragon who has killed and devoured many men: Fafner will teach you fear if you follow me to his lair. |
|
|
SIEGFRIED Wo liegt er im Nest? |
SIEGFRIED Where lies his lair? |
|
|
MIME Neidhöhle wird es genannt: im Ost, am Ende des Walds. |
MIME Neidhöhle it is named, to the east, on the fringe of the forest. |
|
|
SIEGFRIED Dann wär's nicht weit von der Welt? |
SIEGFRIED Then not far from the world? |
|
|
MIME Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah. |
MIME It is quite near to Neidhöhle. |
|
|
SIEGFRIED Dahin denn sollst du mich führen: lernt' ich das Fürchten, dann fort in die Welt! Drum schnell! Schaffe das Schwert, in der Welt will ich es schwingen. |
SIEGFRIED Then you must guide me there: I'll learn fear and then be off into the world! Quickly then! Make the sword, I mean to wield it in the world. |
|
|
MIME Das Schwert? O Not! |
MIME The sword? Alas! |
|
|
SIEGFRIED Rasch in die Schmiede! Weis', was du schufst! |
SIEGFRIED Quickly into the smithy and show me what you've accomplished. |
|
|
MIME Verfluchter Stahl! Zu flicken versteh' ich ihn nicht: den zähen Zauber bezwingt keines Zwergen Kraft. Wer das Fürchten nicht kennt, der fänd' wohl eher die Kunst. |
MIME Accursed steel! I don't know how to mend it: no dwarf's craft can quell its stubborn spell. One who knows no fear might well acquire the art more easily. |
|
|
SIEGFRIED Feine Finten weiss mir der Faule; dass er ein Stümper, sollt' er gestehn: nun lügt er sich listig heraus! Her mit den Stücken, fort mit dem Stümper! (auf den Herd zuschreitend) Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir: ich selbst schweisse das Schwert! (Er macht sich, Mimes Gerät durcheinander werfend, mit Ungestüm an die Arbeit) |
Music |
SIEGFRIED This idler fills me with fine fibs; he should confess he's a bungler; but he lies and cheats his way out! Bring the pieces here, and be off with you, bungler! My father's blade befits me well: I'll forge the sword myself! |
|
MIME Hättest du fleissig die Kunst gepflegt, jetzt käm' dir's wahrlich zugut; doch lässig warst du stets in der Lehr': was willst du Rechtes nun rüsten? |
MIME Had you conscientiously acquired the craft, you might indeed have managed it; but you were always lazy at your lessons: how will you do it aright? |
|
|
SIEGFRIED Was der Meister nicht kann, vermöcht' es der Knabe, hätt' er ihm immer gehorcht? - (Er dreht ihm eine Nase) Jetzt mach' dich fort, misch' dich nicht drein: sonst fällst du mir mit ins Feuer! (Er hat eine grosse Menge Kohlen auf dem Herd aufgehäuft und unterhält in einem fort die Glut, während er die Schwertstücke in den Schraubstock einspannt und sie zu Spänen zerfeilt) |
SIEGFRIED How could the pupil perform what the master cannot manage, even if he'd always been attentive? Now go away and don't interfere, or you'll find yourself in the fire too! |
|
|
MIME (der sich etwas abseits niedergesetzt hat, sieht Siegfried bei der Arbeit zu) Was machst du denn da? Nimm doch die Löte: den Brei braut' ich schon längst. |
MIME What are you doing there? Take the solder, do: I've been preparing the mixture for a long time. |
|
|
SIEGFRIED Fort mit dem Brei! Ich brauch' ihn nicht: Mit Bappe back' ich kein Schwert! |
SIEGFRIED Take that mush away! I don't need it: I can't fire a sword with pulp! |
|
|
MIME Du zerfeilst die Feile, zerreibst die Raspel: wie willst du den Stahl zerstampfen? |
MIME You've filed the file smooth, ruined the rasp: do you want to pound the steel to pieces? |
|
|
SIEGFRIED Zersponnen muss ich in Späne ihn sehn: was entzwei ist, zwing' ich mir so. (Er feilt mit grossem Eifer fort) |
SIEGFRIED I must see it into shreds: what's broken I then will mend. |
|
|
MIME (für sich) Hier hilft kein Kluger, das seh' ich klar: hier hilft dem Dummen die Dummheit allein! Wie er sich rührt und mächtig regt! lhm schwindet der Stahl, doch wird ihm nicht schwül! - (Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten Glut angefacht) Nun ward ich so alt wie Höhl' und Wald, und hab' nicht so was geseh'n! (Während Siegfried mit ungestümem Eifer fortfährt, die Schwertstücken zu zerfeilen, setzt sich Mime noch mehr beiseite) Mit dem Schwert gelingt's, das lern' ich wohl: furchtlos fegt er's zu ganz. Der Wand'rer wusst' es gut! - Wie berg' ich nun mein banges Haupt? Dem kühnen Knaben verfiel's, lehrt' ihn nicht Fafner die Furcht! (mit wachsender Unruhe aufspringend und sich beugend) Doch weh' mir Armen! Wie würgt' er den Wurm, erführ' er das Fürchten von ihm? Wie erräng' er mir den Ring? Verfluchte Klemme! Da klebt' ich fest, fänd' ich nicht klugen Rat, wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng'. - |
MIME No expert can help here, I see that cleary: only his folly helps the fool! How hard he works, with might and main! The steel is in shreds, yet he's not uneasy. I'm as old as the caves and woods, but never have I seen the like before! He's succeeding with the sword, I can see full well, and fearlessly forging it anew. The Wanderer knew it well. How now can I hide my hapless head? It will fall to the bold boy if Fafner does not teach him fear! But woe is me! How will he slay the dragon if he does learn the fear from it? How can he gain the ring for me? Damned dilemma! I'm in a fix if I don't find some skilful way to get the better of this fearless lad. |
|
|
SIEGFRIED (hat nun die Stücken zerfeilt und in einem Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in die Herdglut stellt) He, Mime! Geschwind! Wie heisst das Schwert, das ich in Späne zersponnen? |
SIEGFRIED Hey, Mime! Quick, what is this sword called that I've split into splinters? |
|
|
MIME (fährt zusammen und wendet sich zu Siegfried) Notung nennt sich das neidliche Schwert: deine Mutter gab mir die Mär. |
MIME Notung is the name of the trusty sword: your mother told me so. |
|
|
SIEGFRIED (nährt unter dem folgenden die Glut mit dem Blasebalg) Notung! Notung! Neidliches Schwert! Was musstest du zerspringen? Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, im Tiegel brat' ich die Späne. Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Blase, Balg! Blase die Glut! - Wild im Walde wuchs ein Baum, den hab' ich im Forst gefällt: - die braune Esche brannt' ich zur Kohl', auf dem Herd nun liegt sie gehäuft. Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Blase, Balg! Blase die Glut! Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn; wie glüht sie hell und hehr! In springenden Funken sprühet sie auf: Hohei! Hohei! Hohei! Zerschmilzt mir des Stahles Spreu. Hoho! Hoho! Hohei! Hoho! Blase, Balg! Blase die Glut! |
Music Music Music Music Music |
SIEGFRIED Notung, Notung, trusty sword! Why did you have to break? Now I've made shreds of your shining sharpness, in the crucible I cook the splinters. Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Blow, bellows! Blow on the blaze! Wild in the wood grew a tree that I felled in the forest. I burned the brown ash tree to charcoal that now lies heaped on the hearth. Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Blow, bellows! Blow on the blaze! How bravely burns the charcoal from the tree, how bright and brilliant it glows! It spits out showers of sparks: Hohi! Hohi! Hohi! and smelts the splinters of my steel. Hoho! Hoho! Hohi! Hoho! Blow, bellows! Blow on the blaze! |
|
MIME (immer für sich, entfernt sitzend) Er schmiedet das Schwert, und Fafner fällt er: das seh' ich nun sicher voraus. Hort und Ring erringt er im Harst: - wie erwerb' ich mir den Gewinn? Mit Witz und List erlang' ich beides und berge heil mein Haupt. |
MIME He'll forge the sword and slay Fafner: I can see that clearly. The treasure and the ring will fall to him: how can I retrieve his gains? By brains and cunning I'll procure both And keep my head unharmed. |
|
|
SIEGFRIED (nochmals am Blasebalg) Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! |
SIEGFRIED Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! |
|
|
MIME (im Vordergrunde für sich) Rang er sich müd mit dem Wurm, von der Müh' erlab' ihn ein Trunk: aus würz'gen Säften, die ich gesammelt, brau' ich den Trank für ihn; wenig Tropfen nur braucht er zu trinken, sinnenlos sinkt er in Schlaf. Mit der eignen Waffe, die er sich gewonnen, räum' ich ihn leicht aus dem Weg, erlange mir Ring und Hort. (Er reibt sich vergnügt die Hände) Hei! Weiser Wand'rer! Dünkt' ich dich dumm? Wie gefällt dir nun mein feiner Witz? Fand ich mir wohl Rat und Ruh'? |
MIME When he is weary from warring with the dragon, a drink will refresh him after his efforts: from spiced juices I have gathered I will brew a draught for him: he needs to drink but a few drops, and he will sinl unconscious into sleep. With the same sword that he won for himself I will easily remove him from my way and win the ring and treasure for myself. Well, wise Wanderer, do you still deem me dull? How do you like my subtle wit? Have I found myself a way to peace? |
|
|
SIEGFRIED Notung! Notung! Neidliches Schwert! Nun schmolz deines Stahles Spreu! Im eignen Schweisse schwimmst du nun. (Er giesst den glühenden Inhalt des Tiegels in eine Stangenform und hält diese in die Höhe) Bald schwing' ich dich als mein Schwert! (Er stösst die gefüllte Stangenform in den Wassereimer; Dampf und lautes Gezisch der Kühlung erfolgen) In das Wasser floss ein Feuerfluss: grimmiger Zorn zischt' ihm da auf! Wie sehrend er floss, in des Wassers Flut fliesst er nicht mehr. Starr ward er und steif, herrisch der harte Stahl: heisses Blut doch fliesst ihm bald! - (Er stösst den Stahl in die Herdglut und zieht die Blasebälge mächtig an) Nun schwitze noch einmal, dass ich dich schweisse, Notung, neidliches Schwert! (Mime ist vergnügt aufgesprungen; er holt verschiedene Gefässe hervor, schüttet aus ihnen Gewürz und Kräuter in einen Kochtopf und sucht, diesen auf dem Herd anzubringen) (Siegfried beobachtet während der Arbeit Mime, welcher vom andern Ende des Herdes her seinen Topf sorgsam an die Glut stellt) Was schafft der Tölpel dort mit dem Topf? Brenn' ich hier Stahl, braust du dort Sudel? |
Music |
SIEGFRIED Notung, Notung, trusty sword! Now the splinters of you steel are molten! You are swimming in your own sweat. Soon I will swing you as my sword! Into the water flowed a fiery flood: in fierce fury it hissed. Searingly as it flowed, in the water it flows no more. Stiff and firm it is, masterful the hard steel: soon it will draw hot blood! Now sweat once more so that I can weld you, Notung, trusty sword! What is that blockhead doing there with that pot? While I'm melting steel, are you cooking stew? |
|
MIME Zuschanden kam ein Schmied, den Lehrer sein Knabe lehrt: mit der Kunst nun ist's beim Alten aus, als Koch dient er dem Kind. Brennt es das Eisen zu Brei, aus Eiern braut der Alte ihm Sud. (er fährt fort zu kochen) |
MIME A smith has been put to shame; a pupil teaches his master: the old man is now done with his craft, and serves the boy as cook. While he brews a broth from the metal, the old man will boil him some soup from these eggs. |
|
|
SIEGFRIED Mime, der Künstler, lernt jetzt kochen; das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. Seine Schwerter alle hab' ich zerschmissen; was er kocht, ich kost' es ihm nicht! (Unter dem Folgenden zieht Siegfried die Stangenform aus der Glut, zerschlägt sie und legt den glühenden Stahl auf dem Amboss zurecht) Das Fürchten zu lernen, will er mich führen; ein Ferner soll es mich lehren: was am besten er kann, mir bringt er's nicht bei: als Stümper besteht er in allem! (während des Schmiedens) Hoho! Hoho! Hohei! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Einst färbte Blut dein falbes Blau; sein rotes Rieseln rötete dich: kalt lachtest du da, das warme lecktest du kühl! Heiaho! Haha! Haheiaha! Nun hat die Glut dich rot geglüht; deine weiche Härte dem Hammer weicht: zornig sprühst du mir Funken, dass ich dich Spröden gezähmt! Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Hahei! |
Music |
SIEGFRIED Mime the craftsman is now learning cooking: he's lost his taste for forging. I have smashed all his swords; I won't touch what he cooks. He wants to lead me to learn fear: a stranger must teach me: the best that Mime can do brings nothing home to me: he succeeds in botching everything! Hoho! Hoho! Hohi! Hammer, shape me a sturdy sword! Hoho! Hahi! Hoho! Hahi! Your blue blade once ran red and blushed with the trickling gore: coldly you laughed and licked the hot blood cool! Hiaho! Haha! Hahiaha! Now you are flushed red with the fire: your enfeebled hardness gives way to my hammer; angrily you shower sparks on me because I tamed your obstinacy! Hiaho! Hiaho! Hiahohoho! Hahi! |
|
MIME (beiseite) Er schafft sich ein scharfes Schwert, Fafner zu fällen, der Zwerge Feind: ich braut' ein Truggetränk, Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel. Gelingen muss mir die List; lachen muss mir der Lohn! |
MIME He's shaping himself a sharp sword to slay Fafner, the dwarf's foe: I've brewed a deceptive draught to trap Siegfried when Fafner falls. My cunning must succeed; my reward must smile on me! |
|
| (Er beschäftigt sich während des folgenden damit, den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu giessen) | ||
|
SIEGFRIED Hoho! Hoho! Hahei! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Der frohen Funken wie freu' ich mich; es ziert den Kühnen des Zornes Kraft: lustig lachst du mich an, stellst du auch grimm dich und gram! Heiaho, haha, haheiaha! Durch Glut und Hammer glückt' es mir; mit starken Schlägen streckt' ich dich: nun schwinde die rote Scham; werde kalt und hart, wie du kannst. Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Heiah! |
SIEGFRIED Hoho! Hoho! Hohi! Hammer, shape me a study sword! Hoho! Hahi! Hoho! Hahi! I rejoice to see those joyous sparks; the force of fury befits the brave: gaily you laugh to me, though you look grim and grudging! Hiaho! Haha! Hahiaha! With fire and hammer I've done well: with stout blows I've beaten you straight: now let your blushing shame shrink away; become as cold and hard as you can. Hiaho! Hiaho! Hiahohoho! Hia! |
|
|
(Er schwingt den Stahl und stösst ihn in den Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf) (Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit der Flasche im Vordergrunde umher) |
||
|
MIME Den der Bruder schuf, den schimmernden Reif, in den er gezaubert zwingende Kraft, das helle Gold, das zum Herrscher macht, - ihn hab' ich gewonnen! Ich walte sein! - (Er trippelt, während Siegfried mit dem kleinen Hammer arbeitet und schleift und feilt, mit zunehmender Vergnügtheit lebhaft umher) Alberich selbst, der einst mich band, zur Zwergenfrone zwing' ich ihn nun; als Niblungenfürst fahr' ich darnieder; gehorchen soll mir alles Heer! Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! - Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held: (mit immer lebhafteren Gebärden) vor meinem Nicken neigt sich die Welt, vor meinem Zorne zittert sie hin! - Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr: ihm schaffen andre den ew'gen Schatz. Mime, der kühne, Mime ist König, Fürst der Alben, Walter des Alls! Hei, Mime! Wie glückte dir das! Wer hätte wohl das gedacht! |
Music |
MIME The glittering ring that my brother wrought, on which he laid a mighty magic spell, the shining gold that makes one master - I have won it! I own it! Even Alberich, who once thrust me in thrall, I now can compel to dwarf-drudgery; I shall go down there again as lord of the Niblungs; the whole host shall be my slaves! The despised dwarf will be so revered! To my hoard will flock gods and heroes: at my nod the world will kneel, at my wrath it will tremble! Then truly Mime's toil will be over: others will make eternal wealth for him. Mime the bold, Mime is king, prince of the elves, ruler of all! Hi, Mime! How lucky you are! Who would have thought it? |
|
SIEGFRIED (hat während der letzten Absätze von Mimes Lied mit den letzten Schlägen die Nieten des Griffheftes geglättet und fasst nun das Schwert) Notung! Notung! Neidliches Schwert! Jetzt haftest du wieder im Heft. Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz; kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen. Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl, der lebende Sohn schuf ihn neu: nun lacht ihm sein heller Schein, seine Schärfe schneidet ihm hart. (das Schwert vor sich schwingend) Notung! Notung! Neidliches Schwert! Zum Leben weckt' ich dich wieder, tot lagst du in Trümmern dort, jetzt leuchtest du trotzig und hehr. Zeige den Schächern nun deinen Schein! Schlage den Falschen, fälle den Schelm! - Schau, Mime, du Schmied: - (Er holt mit dem Schwert aus) so schneidet Siegfrieds Schwert! |
Music |
SIEGFRIED Notung, Notung, trusty sword! Now you are fixed in the hilt. You were broken, but I made you whole; no stroke shall ever again shatter you. The steel snapped for my dying father, his living son fashioned it anew: now its bright lustre smiles at him, and its sharp edge cuts keenly. Notung, Notung, trusty sword! I've wakened you to life again. You lay dead there, in fragments, now you gleam glorious and defiant. Now show felons how you shine! Smite the false, fell all knaves! See, Mime, you smith, how sharp is Siegfried's sword! |
| (Er schlägt auf den Amboss, welcher von oben bis unten in zwei Stücke zerspaltet, so dass er unter grossem Gepolter auseinander fällt. Mime, welcher in höchster Verzückung sich auf einen Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend das Schwert in die Höhe. - Der Vorhang fällt) |