RichardWagner
Libretti
Siegfried

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
DRITTE SZENE SCENE THREE
MIME
(starrt grad vor sich aus in den sonnig
beleuchteten Wald hinein und gerät
zunehmend in heftiges Zittern)


Verfluchtes Licht!
Was flammt dort die Luft?
Was flackert und lackert, -
was flimmert und schwirrt, -
was schwebt dort und webt
und wabert umher?
Da glimmert's und glitzt's
in der Sonne Glut!
Was säuselt und summt
und saust nun gar?
Es brummt und braust -
und prasselt hieher!
Dort bricht's durch den Wald,
will auf mich zu!

(Er bäumt sich vor Entsetzen auf)

Ein grässlicher Rachen
reisst sich mir auf:
der Wurm will mich fangen!
Fafner! Fafner!

(Er sinkt laut schreiend hinter
dem breiten Amboss zusammen)
MIME




Loathsome light!
Is the air aflame?
What is it flaring and flashing,
glittering and whirring,
what is swirling and whirling there
and flickering around?
It glistens and gleams
in the sunlight's glow.
What is it rustling and humming
and blustering there?
It rumbles and roars
and rushes this way!
It's breaking through the wood
and making for me!



A monstrous maw
gapes for me:
the dragon is after me!
Fafner, Fafner!



SIEGFRIED
(bricht aus dem Waldgesträuch
hervor und ruft noch hinter der
Szene, während man seine Bewegung
an dem zerkrachenden Gezweige
des Gesträuches gewahrt)


Heda! Du Fauler!
Bist du nun fertig!

(Er tritt in die Höhle herein
und hält verwundert an)


Schnell! Wie steht's mit dem Schwert?
Wo steckt der Schmied?
Stahl er sich fort?
Hehe! Mime, du Memme!
Wo bist du? Wo birgst du dich?
SIEGFRIED






Hey there, idler!
Are you ready yet?




Quick, how goes it with the sword?
Where has the smith got to?
Has he slipped away?
Ho there! Mime, you coward!
Where are you? Where are you hiding?
MIME
(mit schwacher Stimme hinter
dem Amboss)


Bist du es, Kind?
Kommst du allein?
MIME



Is that you, lad?
Are you alone?
SIEGFRIED
(lachend)

Hinter dem Amboss? -
Sag', was schufest du dort?
Schärftest du mir das Schwert?
SIEGFRIED


Behind the anvil?
Say, what are you doing there?
Sharpening the sword for me?
MIME
(höchst verstört und
zerstreut hervorkommend)


Das Schwert? Das Schwert?
Wie möcht' ich's schweissen? -

(halb für sich)

"Nur wer das Fürchten
nie erfuhr,
schmiedet Notung neu." -
Zu weise ward ich
für solches Werk!
MIME



The sword? The sword?
How can I weld it?



"Only one who has
never felt fear
shall forge Notung anew."
I knew too much
for such work!
SIEGFRIED
(heftig)

Wirst du mir reden?
Soll ich dir raten?
SIEGFRIED


Will you tell me?
Or must I help you?
MIME
(wie zuvor)

Wo nähm' ich redlichen Rat? -
Mein weises Haupt
hab' ich verwettet:

(vor sich hin starrend)

verfallen, verlor ich's an den,
"der das Fürchten nicht gelernt".
MIME


Where can I turn for help?
I have wagered away
my wise head:



ruined, I forfeited it to him
"who has never learnt fear".
SIEGFRIED
(ungestüm)

Sind mir das Flausen?
Willst du mir fliehn?
SIEGFRIED


Are these evasions for me?
Are you trying to escape me?
MIME
(allmählich sich etwas fassend)

Wohl flöh' ich dem,
der's Fürchten kennt! -
Doch das liess ich dem Kinde zu lehren!
Ich Dummer vergass,
was einzig gut:
Liebe zu mir
sollt' er lernen; -
das gelang nun leider faul! -
Wie bring' ich das Fürchten ihm bei?
MIME


I would gladly flee one
who knows what fear is:
but that I failed to teach the boy!
Fool that I was, I forgot
the one good thing.
He should have learnt
to love me:
but alas, that went wrong!
How can I instil fear into him?
SIEGFRIED
(packt ihn)

He! Muss ich helfen?
Was fegtest du heut'?
SIEGFRIED


Well, must I help?
What have you done today?
MIME

Um dich nur besorgt,
versank ich in Sinnen,
wie ich dich Wichtiges wiese.
MIME

I my anxious care for you alone
I got lost in thoughts
of how to teach you something important.
SIEGFRIED
(lachend)

Bis unter den Sitz
warst du versunken:
was Wichtiges fandest du da?
SIEGFRIED


You had sunk right
under the seat:
what did you find there of importance?
MIME
(sich immer mehr fassend)

Das Fürchten lernt' ich für dich,
dass ich's dich Dummen lehre.
MIME


For you I learned what fear was
that I might teach it to you, dunce.
SIEGFRIED
(mit ruhiger Verwunderung)

Was ist's mit dem Fürchten?
SIEGFRIED


What is this about fear?
MIME

Erfuhrst du's noch nie
und willst aus dem Wald
doch fort in die Welt?
Was frommte das festeste Schwert,
blieb dir das Fürchten fern?
MIME

Have you never known it,
and yet you seek to set forth
from the forest into the world?
What use the stoutest of swords
if fear remains foregin to you?
SIEGFRIED
(ungeduldig)

Faulen Rat
erfindest du wohl?
SIEGFRIED


Are you inventing
idle advice?
MIME
(immer zutraulicher Siegfried
näher tretend)


Deiner Mutter Rat
redet aus mir;
was ich gelobte,
muss ich nun lösen:
in die listige Welt
dich nicht zu entlassen,
eh' du nicht das Fürchten gelernt.
MIME



I am repeating
your mother's advice;
I must now perform
what I promised:
not to let you go
into world's wiles
until you had learn fear.
SIEGFRIED
(heftig)

Ist's eine Kunst,
was kenn' ich sie nicht?
Heraus! Was ist's mit dem Fürchten?
SIEGFRIED


If it's a craft,
why do I not know it?
Out with it! What is this about fear?
MIME

Fühltest du nie
im finstren Wald,
bei Dämmerschein
am dunklen Ort,
wenn fern es säuselt,
summt und saust,
wildes Brummen
näher braust,
wirres Flackern
um dich flimmert,
schwellend Schwirren
zu Leib dir schwebt: -
fühltest du dann nicht grieselnd
Grausen die Glieder dir fahen?
Glühender Schauer
schüttelt die Glieder,
in der Brust bebend und bang
berstet hämmernd das Herz?
Fühltest du das noch nicht,
das Fürchten blieb dir dann fremd.
MIME

Have you never felt,
in the gloomy forest,
when twilight falls
in some dark spot,
when from afar there's a rustling,
a humming and a blustering,
a wild rumbling
roaring nearer,
confused flames
flashing,
a whirling and whirring
swirling towards you -
did you not feel a grim
horror grip your limbs,
scorching shudders
shake your frame,
quaking with alarm, your heart hammering
and beating to burst in your breast?
If you've not yet felt that,
fear is still a stranger to you!
SIEGFRIED
(nachsinnend)

Sonderlich seltsam
muss das sein!
Hart und fest,
fühl' ich, steht mir das Herz. -
Das Grieseln und Grausen,
das Glühen und Schauern,
Hitzen und Schwindeln,
Hämmern und Beben: -
gern begehr' ich das Bangen,
sehnend verlangt mich's der Lust! -
Doch wie bringst du,
Mime, mir's bei?
Wie wärst du, Memme, mir Meister?
SIEGFRIED


Surpassing strange
that must be!
Firm and strong
is my heart, I can feel.
This shivering and shuddering,
scorching and searing,
burning and swooning,
hammering and beating,
I'd like to feel this alarm.
I long and languish for this pleasure!
But how can you bring it
me, Mime?
How, coward, could you teach me?
MIME

Folge mir nur,
ich führe dich wohl:
sinnend fand ich es aus.
Ich weiss einen schlimmen Wurm,
der würgt' und schlang schon viel:
Fafner lehrt dich das Fürchten,
folgst du mir zu seinem Nest.
MIME

Just follow me,
I'll guide you well:
I found out while I was thinking.
I know an evil dragon
who has killed and devoured many men:
Fafner will teach you fear
if you follow me to his lair.
SIEGFRIED

Wo liegt er im Nest?
SIEGFRIED

Where lies his lair?
MIME

Neidhöhle
wird es genannt:
im Ost, am Ende des Walds.
MIME

Neidhöhle
it is named,
to the east, on the fringe of the forest.
SIEGFRIED

Dann wär's nicht weit von der Welt?
SIEGFRIED

Then not far from the world?
MIME

Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah.
MIME

It is quite near to Neidhöhle.
SIEGFRIED

Dahin denn sollst du mich führen:
lernt' ich das Fürchten,
dann fort in die Welt!
Drum schnell! Schaffe das Schwert,
in der Welt will ich es schwingen.
SIEGFRIED

Then you must guide me there:
I'll learn fear
and then be off into the world!
Quickly then! Make the sword,
I mean to wield it in the world.
MIME

Das Schwert? O Not!
MIME

The sword? Alas!
SIEGFRIED

Rasch in die Schmiede!
Weis', was du schufst!
SIEGFRIED

Quickly into the smithy
and show me what you've accomplished.
MIME

Verfluchter Stahl!
Zu flicken versteh' ich ihn nicht:
den zähen Zauber
bezwingt keines Zwergen Kraft.
Wer das Fürchten nicht kennt,
der fänd' wohl eher die Kunst.
MIME

Accursed steel!
I don't know how to mend it:
no dwarf's craft can quell
its stubborn spell.
One who knows no fear
might well acquire the art more easily.
SIEGFRIED

Feine Finten
weiss mir der Faule;
dass er ein Stümper,
sollt' er gestehn:
nun lügt er sich listig heraus!
Her mit den Stücken,
fort mit dem Stümper!

(auf den Herd zuschreitend)

Des Vaters Stahl
fügt sich wohl mir:
ich selbst schweisse das Schwert!

(Er macht sich, Mimes Gerät
durcheinander werfend,
mit Ungestüm an die Arbeit)
















Music
SIEGFRIED

This idler fills me
with fine fibs;
he should confess
he's a bungler;
but he lies and cheats his way out!
Bring the pieces here,
and be off with you, bungler!



My father's blade
befits me well:
I'll forge the sword myself!




MIME

Hättest du fleissig
die Kunst gepflegt,
jetzt käm' dir's wahrlich zugut;
doch lässig warst du
stets in der Lehr':
was willst du Rechtes nun rüsten?
MIME

Had you conscientiously
acquired the craft,
you might indeed have managed it;
but you were always lazy
at your lessons:
how will you do it aright?
SIEGFRIED

Was der Meister nicht kann,
vermöcht' es der Knabe,
hätt' er ihm immer gehorcht? -

(Er dreht ihm eine Nase)

Jetzt mach' dich fort,
misch' dich nicht drein:
sonst fällst du mir mit ins Feuer!

(Er hat eine grosse Menge Kohlen
auf dem Herd aufgehäuft und unterhält
in einem fort die Glut, während er die
Schwertstücke in den Schraubstock
einspannt und sie zu Spänen zerfeilt)
SIEGFRIED

How could the pupil perform
what the master cannot manage,
even if he'd always been attentive?



Now go away
and don't interfere,
or you'll find yourself in the fire too!






MIME
(der sich etwas abseits niedergesetzt
hat, sieht Siegfried bei der Arbeit zu)


Was machst du denn da?
Nimm doch die Löte:
den Brei braut' ich schon längst.
MIME



What are you doing there?
Take the solder, do:
I've been preparing the mixture for a long time.
SIEGFRIED

Fort mit dem Brei!
Ich brauch' ihn nicht:
Mit Bappe back' ich kein Schwert!
SIEGFRIED

Take that mush away!
I don't need it:
I can't fire a sword with pulp!
MIME

Du zerfeilst die Feile,
zerreibst die Raspel:
wie willst du den Stahl zerstampfen?
MIME

You've filed the file smooth,
ruined the rasp:
do you want to pound the steel to pieces?
SIEGFRIED

Zersponnen muss ich
in Späne ihn sehn:
was entzwei ist, zwing' ich mir so.

(Er feilt mit grossem Eifer fort)
SIEGFRIED

I must see it
into shreds:
what's broken I then will mend.


MIME
(für sich)

Hier hilft kein Kluger,
das seh' ich klar:
hier hilft dem Dummen
die Dummheit allein!
Wie er sich rührt
und mächtig regt!
lhm schwindet der Stahl,
doch wird ihm nicht schwül! -

(Siegfried hat das Herdfeuer
zur hellsten Glut angefacht)


Nun ward ich so alt
wie Höhl' und Wald,
und hab' nicht so was geseh'n!

(Während Siegfried mit ungestümem
Eifer fortfährt, die Schwertstücken
zu zerfeilen, setzt sich Mime noch
mehr beiseite)


Mit dem Schwert gelingt's,
das lern' ich wohl:
furchtlos fegt er's zu ganz.
Der Wand'rer wusst' es gut! -
Wie berg' ich nun
mein banges Haupt?
Dem kühnen Knaben verfiel's,
lehrt' ihn nicht Fafner die Furcht!

(mit wachsender Unruhe
aufspringend und sich beugend)


Doch weh' mir Armen!
Wie würgt' er den Wurm,
erführ' er das Fürchten von ihm?
Wie erräng' er mir den Ring?
Verfluchte Klemme!
Da klebt' ich fest,
fänd' ich nicht klugen Rat,
wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng'. -
MIME


No expert can help here,
I see that cleary:
only his folly
helps the fool!
How hard he works,
with might and main!
The steel is in shreds,
yet he's not uneasy.




I'm as old
as the caves and woods,
but never have I seen the like before!






He's succeeding with the sword,
I can see full well,
and fearlessly forging it anew.
The Wanderer knew it well.
How now can I hide
my hapless head?
It will fall to the bold boy
if Fafner does not teach him fear!




But woe is me!
How will he slay the dragon
if he does learn the fear from it?
How can he gain the ring for me?
Damned dilemma!
I'm in a fix
if I don't find some skilful way
to get the better of this fearless lad.
SIEGFRIED
(hat nun die Stücken zerfeilt und
in einem Schmelztiegel gefangen,
den er jetzt in die Herdglut stellt)


He, Mime! Geschwind!
Wie heisst das Schwert,
das ich in Späne zersponnen?
SIEGFRIED




Hey, Mime! Quick,
what is this sword called
that I've split into splinters?
MIME
(fährt zusammen und wendet sich
zu Siegfried)


Notung nennt sich
das neidliche Schwert:
deine Mutter gab mir die Mär.
MIME



Notung is the name
of the trusty sword:
your mother told me so.
SIEGFRIED
(nährt unter dem folgenden
die Glut mit dem Blasebalg)


Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Was musstest du zerspringen?
Zu Spreu nun schuf ich
die scharfe Pracht,
im Tiegel brat' ich die Späne.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
Blase, Balg!
Blase die Glut! -
Wild im Walde
wuchs ein Baum,
den hab' ich im Forst gefällt: -
die braune Esche
brannt' ich zur Kohl',
auf dem Herd nun liegt sie gehäuft.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
Blase, Balg!
Blase die Glut!
Des Baumes Kohle,
wie brennt sie kühn;
wie glüht sie hell und hehr!
In springenden Funken
sprühet sie auf:
Hohei! Hohei! Hohei!
Zerschmilzt mir des Stahles Spreu.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hoho!
Blase, Balg!
Blase die Glut!

Music


Music


Music
Music


















Music
SIEGFRIED



Notung, Notung,
trusty sword!
Why did you have to break?
Now I've made shreds
of your shining sharpness,
in the crucible I cook the splinters.
Hoho! Hoho!
Hohi! Hohi!
Blow, bellows!
Blow on the blaze!
Wild in the wood
grew a tree
that I felled in the forest.
I burned the brown
ash tree to charcoal
that now lies heaped on the hearth.
Hoho! Hoho!
Hohi! Hohi!
Blow, bellows!
Blow on the blaze!
How bravely burns
the charcoal from the tree,
how bright and brilliant it glows!
It spits out
showers of sparks:
Hohi! Hohi! Hohi!
and smelts the splinters of my steel.
Hoho! Hoho!
Hohi! Hoho!
Blow, bellows!
Blow on the blaze!
MIME
(immer für sich, entfernt sitzend)

Er schmiedet das Schwert,
und Fafner fällt er:
das seh' ich nun sicher voraus.
Hort und Ring
erringt er im Harst: -
wie erwerb' ich mir den Gewinn?
Mit Witz und List
erlang' ich beides
und berge heil mein Haupt.
MIME


He'll forge the sword
and slay Fafner:
I can see that clearly.
The treasure and the ring
will fall to him:
how can I retrieve his gains?
By brains and cunning
I'll procure both
And keep my head unharmed.
SIEGFRIED
(nochmals am Blasebalg)

Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
SIEGFRIED


Hoho! Hoho!
Hohi! Hohi!
MIME
(im Vordergrunde für sich)

Rang er sich müd mit dem Wurm,
von der Müh' erlab' ihn ein Trunk:
aus würz'gen Säften,
die ich gesammelt,
brau' ich den Trank für ihn;
wenig Tropfen nur
braucht er zu trinken,
sinnenlos sinkt er in Schlaf.
Mit der eignen Waffe,
die er sich gewonnen,
räum' ich ihn leicht aus dem Weg,
erlange mir Ring und Hort.

(Er reibt sich vergnügt die Hände)

Hei! Weiser Wand'rer!
Dünkt' ich dich dumm?
Wie gefällt dir nun
mein feiner Witz?
Fand ich mir wohl
Rat und Ruh'?
MIME


When he is weary from warring with the dragon,
a drink will refresh him after his efforts:
from spiced juices
I have gathered
I will brew a draught for him:
he needs to drink
but a few drops,
and he will sinl unconscious into sleep.
With the same sword
that he won for himself
I will easily remove him from my way
and win the ring and treasure for myself.



Well, wise Wanderer,
do you still deem me dull?
How do you like
my subtle wit?
Have I found myself
a way to peace?
SIEGFRIED

Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Nun schmolz deines Stahles Spreu!
Im eignen Schweisse
schwimmst du nun.

(Er giesst den glühenden Inhalt
des Tiegels in eine Stangenform
und hält diese in die Höhe)


Bald schwing' ich dich als mein Schwert!

(Er stösst die gefüllte Stangenform
in den Wassereimer; Dampf und
lautes Gezisch der Kühlung erfolgen)


In das Wasser floss
ein Feuerfluss:
grimmiger Zorn
zischt' ihm da auf!
Wie sehrend er floss,
in des Wassers Flut
fliesst er nicht mehr.
Starr ward er und steif,
herrisch der harte Stahl:
heisses Blut doch
fliesst ihm bald! -

(Er stösst den Stahl in die Herdglut
und zieht die Blasebälge mächtig an)


Nun schwitze noch einmal,
dass ich dich schweisse,
Notung, neidliches Schwert!

(Mime ist vergnügt aufgesprungen;
er holt verschiedene Gefässe hervor,
schüttet aus ihnen Gewürz und Kräuter
in einen Kochtopf und sucht, diesen
auf dem Herd anzubringen)

(Siegfried beobachtet während der
Arbeit Mime, welcher vom andern
Ende des Herdes her seinen Topf
sorgsam an die Glut stellt)


Was schafft der Tölpel
dort mit dem Topf?
Brenn' ich hier Stahl,
braust du dort Sudel?











































Music
SIEGFRIED

Notung, Notung,
trusty sword!
Now the splinters of you steel are molten!
You are swimming
in your own sweat.





Soon I will swing you as my sword!





Into the water flowed
a fiery flood:
in fierce fury
it hissed.
Searingly as it flowed,
in the water
it flows no more.
Stiff and firm it is,
masterful the hard steel:
soon it will draw
hot blood!




Now sweat once more
so that I can weld you,
Notung, trusty sword!












What is that blockhead doing
there with that pot?
While I'm melting steel,
are you cooking stew?
MIME

Zuschanden kam ein Schmied,
den Lehrer sein Knabe lehrt:
mit der Kunst nun ist's beim Alten aus,
als Koch dient er dem Kind.
Brennt es das Eisen zu Brei,
aus Eiern braut
der Alte ihm Sud.

(er fährt fort zu kochen)
MIME

A smith has been put to shame;
a pupil teaches his master:
the old man is now done with his craft,
and serves the boy as cook.
While he brews a broth from the metal,
the old man will boil him
some soup from these eggs.


SIEGFRIED

Mime, der Künstler,
lernt jetzt kochen;
das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr.
Seine Schwerter alle
hab' ich zerschmissen;
was er kocht, ich kost' es ihm nicht!

(Unter dem Folgenden zieht Siegfried
die Stangenform aus der Glut,
zerschlägt sie und legt den glühenden
Stahl auf dem Amboss zurecht)


Das Fürchten zu lernen,
will er mich führen;
ein Ferner soll es mich lehren:
was am besten er kann,
mir bringt er's nicht bei:
als Stümper besteht er in allem!

(während des Schmiedens)

Hoho! Hoho! Hohei!
Schmiede, mein Hammer,
ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei!

Einst färbte Blut
dein falbes Blau;
sein rotes Rieseln
rötete dich:
kalt lachtest du da,
das warme lecktest du kühl!
Heiaho! Haha!
Haheiaha!
Nun hat die Glut
dich rot geglüht;
deine weiche Härte
dem Hammer weicht:
zornig sprühst du mir Funken,
dass ich dich Spröden gezähmt!
Heiaho! Heiaho!
Heiahohoho!
Hahei!





















Music
SIEGFRIED

Mime the craftsman
is now learning cooking:
he's lost his taste for forging.
I have smashed
all his swords;
I won't touch what he cooks.






He wants to lead me
to learn fear:
a stranger must teach me:
the best that Mime can do
brings nothing home to me:
he succeeds in botching everything!



Hoho! Hoho! Hohi!
Hammer, shape me
a sturdy sword!
Hoho! Hahi!
Hoho! Hahi!

Your blue blade
once ran red
and blushed
with the trickling gore:
coldly you laughed
and licked the hot blood cool!
Hiaho! Haha!
Hahiaha!
Now you are flushed red
with the fire:
your enfeebled hardness
gives way to my hammer;
angrily you shower sparks on me
because I tamed your obstinacy!
Hiaho! Hiaho!
Hiahohoho!
Hahi!
MIME
(beiseite)

Er schafft sich ein scharfes Schwert,
Fafner zu fällen,
der Zwerge Feind:
ich braut' ein Truggetränk,
Siegfried zu fangen,
dem Fafner fiel.
Gelingen muss mir die List;
lachen muss mir der Lohn!
MIME


He's shaping himself a sharp sword
to slay Fafner,
the dwarf's foe:
I've brewed a deceptive draught
to trap Siegfried
when Fafner falls.
My cunning must succeed;
my reward must smile on me!
(Er beschäftigt sich während des folgenden damit, den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu giessen)  
SIEGFRIED

Hoho! Hoho!
Hahei!
Schmiede, mein Hammer,
ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei!
Der frohen Funken
wie freu' ich mich;
es ziert den Kühnen
des Zornes Kraft:
lustig lachst du mich an,
stellst du auch grimm dich und gram!
Heiaho, haha,
haheiaha!
Durch Glut und Hammer
glückt' es mir;
mit starken Schlägen
streckt' ich dich:
nun schwinde die rote Scham;
werde kalt und hart, wie du kannst.
Heiaho! Heiaho!
Heiahohoho!
Heiah!
SIEGFRIED

Hoho! Hoho!
Hohi!
Hammer, shape me
a study sword!
Hoho! Hahi!
Hoho! Hahi!
I rejoice to see
those joyous sparks;
the force of fury
befits the brave:
gaily you laugh to me,
though you look grim and grudging!
Hiaho! Haha!
Hahiaha!
With fire and hammer
I've done well:
with stout blows
I've beaten you straight:
now let your blushing shame shrink away;
become as cold and hard as you can.
Hiaho! Hiaho!
Hiahohoho!
Hia!
(Er schwingt den Stahl und stösst ihn in den Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf)

(Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit der Flasche im Vordergrunde umher)
 
MIME

Den der Bruder schuf,
den schimmernden Reif,
in den er gezaubert
zwingende Kraft,
das helle Gold,
das zum Herrscher macht, -
ihn hab' ich gewonnen!
Ich walte sein! -

(Er trippelt, während Siegfried mit
dem kleinen Hammer arbeitet und
schleift und feilt, mit zunehmender
Vergnügtheit lebhaft umher)


Alberich selbst,
der einst mich band,
zur Zwergenfrone
zwing' ich ihn nun;
als Niblungenfürst
fahr' ich darnieder;
gehorchen soll mir
alles Heer!
Der verachtete Zwerg,
wie wird er geehrt! -
Zu dem Horte hin drängt sich
Gott und Held:

(mit immer lebhafteren Gebärden)

vor meinem Nicken
neigt sich die Welt,
vor meinem Zorne
zittert sie hin! -
Dann wahrlich müht sich
Mime nicht mehr:
ihm schaffen andre
den ew'gen Schatz.
Mime, der kühne,
Mime ist König,
Fürst der Alben,
Walter des Alls!
Hei, Mime! Wie glückte dir das!
Wer hätte wohl das gedacht!











Music
MIME

The glittering ring
that my brother wrought,
on which he laid
a mighty magic spell,
the shining gold
that makes one master -
I have won it!
I own it!






Even Alberich,
who once thrust me in thrall,
I now can compel
to dwarf-drudgery;
I shall go down there again
as lord of the Niblungs;
the whole host
shall be my slaves!
The despised dwarf
will be so revered!
To my hoard will flock
gods and heroes:



at my nod
the world will kneel,
at my wrath
it will tremble!
Then truly Mime's toil
will be over:
others will make
eternal wealth for him.
Mime the bold,
Mime is king,
prince of the elves,
ruler of all!
Hi, Mime! How lucky you are!
Who would have thought it?
SIEGFRIED
(hat während der letzten Absätze
von Mimes Lied mit den letzten
Schlägen die Nieten des Griffheftes
geglättet und fasst nun das Schwert)


Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Jetzt haftest du wieder im Heft.
Warst du entzwei,
ich zwang dich zu ganz;
kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen.
Dem sterbenden Vater
zersprang der Stahl,
der lebende Sohn
schuf ihn neu:
nun lacht ihm sein heller Schein,
seine Schärfe schneidet ihm hart.

(das Schwert vor sich schwingend)

Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Zum Leben weckt' ich dich wieder,
tot lagst du
in Trümmern dort,
jetzt leuchtest du trotzig und hehr.
Zeige den Schächern
nun deinen Schein!
Schlage den Falschen,
fälle den Schelm! -
Schau, Mime, du Schmied: -

(Er holt mit dem Schwert aus)

so schneidet Siegfrieds Schwert!





















Music
SIEGFRIED





Notung, Notung,
trusty sword!
Now you are fixed in the hilt.
You were broken,
but I made you whole;
no stroke shall ever again shatter you.
The steel snapped
for my dying father,
his living son
fashioned it anew:
now its bright lustre smiles at him,
and its sharp edge cuts keenly.



Notung, Notung,
trusty sword!
I've wakened you to life again.
You lay dead there,
in fragments,
now you gleam glorious and defiant.
Now show felons
how you shine!
Smite the false,
fell all knaves!
See, Mime, you smith,



how sharp is Siegfried's sword!
(Er schlägt auf den Amboss, welcher von oben bis unten in zwei Stücke zerspaltet, so dass er unter grossem Gepolter auseinander fällt. Mime, welcher in höchster Verzückung sich auf einen Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend das Schwert in die Höhe. - Der Vorhang fällt)