RichardWagner
Libretti
Siegfried

ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO
VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Wald.


Den Vordergrund bildet ein Teil einer Felsenhöhle, die sich links tiefer nach innen zieht, nach rechts aber gegen drei Vierteile der Bühne einnimmt. Zwei natürlich gebildete Eingänge stehen dem Walde zu offen: der eine nach rechts, unmittelbar im Hintergrunde, der andere, breitere, ebenda seitwärts. An der Hinterwand, nach links zu, steht ein grosser Schmiedeherd, aus Felsstücken natürlich geformt; künstlich ist nur der grosse Blasebalg: die rohe Esse geht - ebenfalls natürlich - durch das Felsendach hinauf. Ein sehr grosser Amboss und andre Schmiedegerätschaften.
Musica
Musica
Musica
PRELUDIO E SCENA PRIMA
Foresta.


(Sul davanti, parte di una caverna rocciosa che si sprofonda a sinistra verso l'interno, ma, verso destra, occupa circa tre quarti del palcoscenico. Due ingressi naturali stanno aperti verso la foresta. L'uno, verso destra, direttamente nel fondo; l'altro, più vasto, dalla medesima parte, di lato. Alla parete posteriore, verso sinistra, una grossa fucina da fabbro formata naturalmente da blocchi di roccia. D'artificiale, non c'è che il gran mantice. La grezza cappa della fucina - anch'essa naturale - sbocca verso l'alto attraverso la volta rocciosa. Una grandissima incudine e altri utensili da fabbro)
MIME
(sitzt, als der Vorhang nach einem
kurzen Orchestervorspiel aufgeht,
am Ambosse und hämmert mit
wachsender Unruhe an einem
Schwerte: endlich hält er unmutig ein)


Zwangvolle Plage!
Müh' ohne Zweck!
Das beste Schwert,
das je ich geschweisst,
in der Riesen Fäusten
hielte es fest;
doch dem ich's geschmiedet,
der schmähliche Knabe,
er knickt und schmeisst es entzwei,
als schüf' ich Kindergeschmeid! -

(Mime wirft das Schwert unmutig
auf den Amboss, stemmt die Arme
ein und blickt sinnend zu Boden)


Es gibt ein Schwert,
das er nicht zerschwänge:
Notungs Trümmer
zertrotzt' er mir nicht,
könnt' ich die starken
Stücke schweissen,
die meine Kunst
nicht zu kitten weiss!
Könnt' ich's dem Kühnen schmieden,
meiner Schmach erlangt' ich da Lohn! -

(Er sinkt tiefer zurück und
neigt sinnend das Haupt)


Fafner, der wilde Wurm,
lagert im finstren Wald;
mit des furchtbaren Leibes Wucht
der Niblungen Hort
hütet er dort.
Siegfrieds kindischer Kraft
erläge wohl Fafners Leib:
des Niblungen Ring
erränge er mir.
Nur ein Schwert taugt zu der Tat;
nur Notung nützt meinem Neid,
wenn Siegfried sehrend ihn schwingt: -
und ich kann's nicht schweissen,
Notung, das Schwert! -

(Er hat das Schwert wieder
zurechtgelegt und hämmert in
höchstem Unmut daran weiter)


Zwangvolle Plage!
Müh' ohne Zweck!
Das beste Schwert,
das je ich geschweisst,
nie taugt es je
zu der einzigen Tat!
Ich tappre und hämmre nur,
weil der Knabe es heischt:
er knickt und schmeisst es entzwei,
und schmäht doch, schmied' ich ihm nicht!

(Er lässt den Hammer fallen)

































Musica
MIME
(Nel momento in cui, dopo un breve preludio
dell'orchestra, s'alza il sipario,
sta seduto all'incudine e martella
una spada con crescente inquietudine.
Alla fine, s'arresta stizzito.)


Tormento forzato!
Fatica senza mèta!
La spada migliore,
che mai abbia temprato,
nel pugno dei giganti
resterebbe salda;
invece, colui per il quale l'ho foggiata,
quel terribile ragazzo,
la scaglierà spezzata in due,
come se facessi balocchi per bambini.

(Mime getta stizzito la spada
sull'incudine e, le braccia sui fianchi,
guarda a terra penoso)


C'è una spada,
ch'ei non frangerebbe al vibrare:
di Notung i resti
non mi spezzerebbe a dispetto,
s'io potessi quei forti
frammenti temprare,
cui la mia arte
non sa saldare!
Se potessi a quel fiero foggiarla,
alla mia infamia otterrei ricompensa!

(abbattendosi maggiormente all'indietro
e curvando il capo pensoso)


Fafner, il drago selvaggio,
in fosca foresta s'adagia;
con la mole tremenda del corpo
dei Nibelunghi il tesoro
egli là custodisce.
Alla forza giovanile di Siegfried
il corpo di Fafner ben soccomberebbe;
del Nibelungo l'anello
egli mi conquisterebbe.
Serve all'impresa solo una spada;
Notung soltanto giova al mio livore,
purché Siegfried l'impugni a ferire: -
ma io non la posso saldare
Notung, la spada! -

(Ha rimesso la spada nuovamente
al punto e, al colmo della stizza,
continua a martellarla)


Tormento forzato!
Fatica senza mèta!
La spada migliore,
mhe mai abbia temprato,
non servirà mai
a quell'unica impresa!
M'arrabatto, martello soltanto,
perché quel ragazzo l'esige:
egli la scaglierà spezzata in due,
eppure m'offende, s'io per lui non fucino!

(Lascia cadere il martello)
(Siegfried, in wilder Waldkleidung, mit einem silbernen Horn an einer Kette, kommt mit jähem Ungestüm aus dem Walde herein; er hat einen grossen Bären mit einen Bastseile gezäumt und treibt diesen mit lustigem Übermute gegen Mime an) Musica (Siegfried in selvaggia tenuta silvestre, con un corno d'argento appeso ad una catena, entra con impeto improvviso, uscendo dal bosco. Ha costretto al guinzaglio d'una corda di corteccia un grande orso e lo aizza con buffa baldanza contro Mime)
SIEGFRIED

Hoiho! Hoiho!
Hau' ein! Hau' ein!
Friss ihn! Friss ihn,
Den Fratzenschmied!

(Er lacht unbändig.)
SIEGFRIED

Hoiho! Hoiho!
Azzannalo! Azzannalo!
Divoralo! Divoralo,
codesto fabbro di frottole!

(Ride sfrenatamente)
(Mimen entsinkt vor Schreck das Schwert; er flüchtet hinter den Herd; Siegfried treibt ihm den Bären überall nach) (A Mime cade la spada dalla paura e si rifugia dietro la fucina. Siegfried gli aizza dappertutto l'orso alle calcagna)
MIME

Fort mit dem Tier!
Was taugt mir der Bär?
MIME

Via codesta bestia!
A che mi serve l'orso!
SIEGFRIED

Zu zwei komm ich,
dich besser zu zwicken:
Brauner, frag' nach dem Schwert!
SIEGFRIED

Vengo accompagnato
per pizzicarti meglio.
Bruno! Domanda della spada!
MIME

He! Lass das Wild!
Dort liegt die Waffe:
fertig fegt' ich sie heut'.
MIME

Ehi! Lascia codesto selvatico!
Laggiù sta l'arma:
oggi l'ho finita e forbita.
SIEGFRIED

So fährst du heute noch heil!

(Er löst dem Bären den Zaum
und gibt ihm damit einen
Schlag auf den Rücken)


Lauf', Brauner!
Dich brauch' ich nicht mehr!
SIEGFRIED

Così per oggi salvi ancora la pelle!

(Scioglie il guinzaglio all'orso
e gli dà con quello
un picchio sul groppone)


Corri, Bruno!
Non ho più bisogno di te!
(Der Bär läuft in den Wald zurück) (L'orso rientra di corsa nella foresta)
MIME
(kommt zitternd hinter dem Herde hervor)

Wohl leid' ich's gern,
erlegst du Bären:
was bringst du lebend
die braunen heim?
MIME
(uscendo tremante da dietro alla fucina)

Volentieri sopporto
che tu ammazzi gli orsi:
ma perché li porti vivi
in casa, codesti bruni?
SIEGFRIED
(setzt sich, um sich vom
Lachen zu erholen)


Nach bessrem Gesellen sucht' ich,
als daheim mir einer sitzt;
im tiefen Walde mein Horn
liess ich hallend da ertönen:
ob sich froh mir gesellte
ein guter Freund,
das frug ich mit dem Getön'!
Aus dem Busche kam ein Bär,
der hörte mir brummend zu;
er gefiel mir besser als du,
doch bessre fänd' ich wohl noch!
Mit dem zähen Baste
zäumt' ich ihn da,
dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen.

(Er springt auf und geht
auf den Amboss zu)
SIEGFRIED
(Si mette a sedere
per rimettersi dal ridere)


Mi son cercato un compagno migliore,
che non quel solo che mi siede in casa;
nel folto della selva il mio corno
a grand'eco feci risuonare:
chi sa, se lieto m'accompagnerebbe
un buon amico?
Questo io domandai con quel mio suono!
Ed ecco un orso uscire dalla macchia
ed ascoltarmi ringhiando.
Mi piacque più di te,
ma di migliori ancor ne troverei.
Con la tenace corteccia
lo strinsi allora al guinzaglio,
per chiederti, furfante, della spada.

(Balza in piedi e va
verso l'incudine)
MIME
(nimmt das Schwert auf,
um es Siegfried zu reichen)


Ich schuf die Waffe scharf,
ihrer Schneide wirst du dich freun.

(Er hält das Schwert ängstlich
in der Hand fest, das Siegfried
ihm heftig entwindet)
MIME
(raccoglie la spada
per porgeral a Siegfried)


Tagliente l'arma io t'ho temprata,
del suo filo tu sarai contento.

(Angosciato tiene stretta in mano
la spada che Siegfried
gli strappa con violenza)
SIEGFRIED

Was frommt seine helle Schneide,
ist der Stahl nicht hart und fest?

(das Schwert mit der Hand prüfend)

Hei! Was ist das
für müss'ger Tand!
Den schwachen Stift
nennst du ein Schwert?

(Er zerschlägt es auf dem Amboss,
dass die Stücken ringsum fliegen;
Mime weicht erschrocken aus)


Da hast du die Stücken,
schändlicher Stümper:
hätt' ich am Schädel
dir sie zerschlagen! -
Soll mich der Prahler
länger noch prellen?
Schwatzt mir von Riesen
und rüstigen Kämpfen,
von kühnen Taten
und tüchtiger Wehr;
will Waffen mir schmieden,
Schwerte schaffen;
rühmt seine Kunst,
als könnt' er was Rechts:
nehm' ich zur Hand nun,
was er gehämmert,
mit einem Griff
zergreif' ich den Quark! -
Wär' mir nicht schier
zu schäbig der Wicht,
ich zerschmiedet' ihn selbst
mit seinem Geschmeid,
den alten albernen Alp!
Des Ärgers dann hätt' ich ein End'!





Musica










Musica
SIEGFRIED

Che importa il suo filo lucente,
se l'acciaio non è duro né saldo?

(saggiando con la mano la spada)

Olà, che è mai questo
inutile aggeggio?
Questo fragile puntale
tu chiami spada?

(Battendola sull'incudine la spezza
in modo che le schegge volano tutto
all'intorno. Mime retrocede spaventato)


Eccoti le schegge
scandaloso sciattone:
così contro il tuo cervello
te le avessi spezzate! -
Deve il fanfarone
infinocchiarmi ancora per un pezzo?
Mi chiacchiera di giganti,
e di dure tenzoni,
di audaci imprese,
e di fiere difese,
vuole foggiarmi armi
e fabbricarmi spade;
vanta la sua arte,
come se potesse fare qualcosa di buono:
e se ora prendo in mano
quel che ha martellato,
d'un sol piglio,
afferro la frusaglia e glie la spezzo! -
Se per poco non mi sembrasse
troppo meschino il miserabile,
lui stesso a pezzi lo fucinerei
col suo ferraccio,
il vecchio goffo elfe!
Avrebbe allora una fine il mio furore!
(Siegfried wirft sich wütend auf eine Steinbank zur Seite rechts. Mime ist ihm immer vorsichtig ausgewichen.) (Siegfried si getta furente su di una panca di sasso che gli sta accanto sulla destra, Mime si mantiene sempre prudentemente a rispettosa distanza)
MIME

Nun tobst du wieder wie toll:
dein Undank, traun, ist arg!
Mach' ich dem bösen Buben
nicht alles gleich zu best,
was ich ihm Gutes schuf,
vergisst er gar zu schnell!
Willst du denn nie gedenken,
was ich dich lehrt' vom Danke?
Dem sollst du willig gehorchen,
der je sich wohl dir erwies.

(Siegfried wendet sich unmutig
um, mit dem Gesicht nach der
Wand, so dass er Mime den
Rücken kehrt)


Das willst du wieder nicht hören!

(Er steht verlegen; dann geht er in
die Küche am Herd)


Doch speisen magst du wohl?
Vom Spiesse bring' ich den Braten:
versuchtest du gern den Sud?
Für dich sott ich ihn gar.






Musica
MIME

Ora di nuovo infurii come un folle:
in verità, che trista è la tua ingratitudine!
Se non faccio al ragazzaccio
subito ogni cosa per il meglio,
quel che di bene io gli ho procurato
dimentica davvero troppo presto!
Mai tu dunque ti vuoi ricordare,
quel che t'insegnai sull'esser grati?
Volentieri devi obbedire a colui
che s'è dimostrato sempre buono con te.

(Siegfried indispettito
torce il viso verso la parete
in modo da volgere
a Mime le spalle)


Di nuovo questo non lo vuoi sentire!

(S'arresta imbarazzato, poi se ne va
in cucina presso il fuoco)


Però ti piacerà bere e mangiare?
Dallo spiedo ti porto l'arrosto:
la broda assaggeresti volentieri?
L'ho cucinata proprio per te.
(Er bietet Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich umzuwenden, schmeisst ihm Topf und Braten aus der Hand) (Offre a Siegfried la vivanda. Egli, senza voltarsi, gli scaraventa via di mano pignatta e arrosto)
SIEGFRIED

Braten briet ich mir selbst:
deinen Sudel sauf' allein!
SIEGFRIED

L'arrosto l'ho arrostito io a me stesso:
la tua brodaglia, ingòzzala da solo!
MIME
(stellt sich empfindlich. -
Mit kläglich kreischender Stimme)


Das ist nun der Liebe
schlimmer Lohn!
Das der Sorgen
schmählicher Sold! -
Als zullendes Kind
zog ich dich auf,
wärmte mit Kleiden
den kleinen Wurm:
Speise und Trank
trug ich dir zu,
hütete dich
wie die eigne Haut.
Und wie du erwuchsest,
wartet' ich dein;
dein Lager schuf ich,
dass leicht du schliefst.
Dir schmiedet' ich Tand
und ein tönend Horn;
dich zu erfreun,
müht' ich mich froh:
mit klugem Rate
riet ich dir klug,
mit lichtem Wissen
lehrt' ich dich Witz.
Sitz' ich daheim
in Fleiss und Schweiss,
nach Herzenslust
schweifst du umher:
für dich nur in Plage,
in Pein nur für dich
verzehr' ich mich alter,
armer Zwerg!

(schluchzend)

Und aller Lasten
ist das nun mein Lohn,
dass der hastige Knabe
mich quält und hasst!

(schluchzend)








Musica
MIME
(prendendo l'aria offesa,
con voce stridula e lamentosa)


Ecco, dunque, dell'amore
l'amaro compenso!
Ecco delle pene
l'obbrobriosa paga! -
Bambino lattante
io t'allevai,
con panni ti scaldai
piccolo drago:
cibo e bevanda
io ti portai;
e ti guardai
come mia propria pelle.
E come tu crescevi,
di te io mi curavo,
assestavo il tuo giaciglio,
perché dolce vi dormissi.
Ti fucinai balocchi
e un corno risonante:
per farti contento,
m'affaticai con gioia;
con scaltro consiglio
scaltro ti consigliai,
con luminoso sapere
senso arguto t'insegnai.
Seggo io in casa
in assiduo sudore,
tu, ad estro del tuo cuore,
te ne vai girovagando:
per te solo in patimento,
in pena solo per te,
io mi consumo, vecchio
povero nano!

(singhiozzando)

E di tutti i miei pesi
ora è questo il mio compenso:
che il fanciullo furioso
m'odia e mi tormenta!

(singhiozzando)
(Siegfried hat sich wieder umgewendet und ruhig in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet Siegfrieds Blick und sucht den seinigen scheu zu bergen) (Siegfried si è nuovamente voltato e ha scrutato tranquillamente nello sguardo di Mime. Mime, incontrando lo sguardo di Siefried, cerca, intimidito, di nascondere il suo)
SIEGFRIED

Vieles lehrtest du, Mime,
und manches lernt' ich von dir;
doch was du am liebsten mich lehrtest,
zu lernen gelang mir nie:
wie ich dich leiden könnt'. -
Trägst du mir Trank
und Speise herbei, -
der Ekel speist mich allein;
schaffst du ein leichtes
Lager zum Schlaf, -
der Schlummer wird mir da schwer;
willst du mich weisen,
witzig zu sein, -
gern bleib' ich taub und dumm.
Seh' ich dir erst
mit den Augen zu,
zu übel erkenn' ich,
was alles du tust:
seh' ich dich stehn,
gangeln und gehn,
knicken und nicken,
mit den Augen zwicken:
beim Genick möcht' ich
den Nicker packen,
den Garaus geben
dem garst'gen Zwicker! -
So lernt' ich, Mime, dich leiden.
Bist du nun weise,
so hilf mir wissen,
worüber umsonst ich sann:
in den Wald lauf' ich,
dich zu verlassen, -
wie kommt das, kehr ich zurück?
Alle Tiere sind
mir teurer als du:
Baum und Vogel,
die Fische im Bach,
lieber mag ich sie
leiden als dich:
wie kommt das nun, kehr' ich zurück?
Bist du klug, so tu mir's kund.
SIEGFRIED

Molto m'insegnasti, Mime,
e molto da te ho imparato:
ma quel che con maggior insistenza m'insegnasti,
a me non riuscì mai d'imparare:
come io ti potessi sopportare. -
Se bevanda mi porgi,
e cibo,
schifo soltanto è quel che m'alimenta;
disponi tu un soffice
giaciglio per il sonno -
torpido lì mi diventa il sopore;
vuoi insegnarmi
l'essere arguto -
volentieri rimango sordo e sciocco.
S'io ti guardo appena
con gli occhi,
troppo riconosco odioso
tutto quel che fai.
Se ti vedo stare,
dondolare, andare,
snodato del capo accennare,
e d'occhi strizzare:
per la collottola vorrei
il coboldo afferrare,
e lo strizzone dare di grazia
al laido ammiccatore! -
Così, Mime, imparerei a sopportarti.
Ora, se tu sei saggio,
aiutami a capire
una cosa che invano ho meditato:
fuggo nella foresta
per lasciarti, -
com'è ch'io me ne ritorno?
Tutte le bestie sono
a me più care di te:
pianta e uccello
i pesci nel ruscello,
io li posso meglio
di te sopportare:
come mai, dunque, io me ne ritorno?
Se tu sei scaltro, spiegamelo!
MIME
(setzt sich in einiger Entfernung
ihm traulich gegenüber)


Mein Kind, das lehrt dich kennen,
wie lieb ich am Herzen dir lieg'.

Musica
MIME
(Gli si mette a sedere di faccia,
ad una certa distanza, familiarmente)


Bimbo mio, questo t'insegna a riconoscere
come caro io ti stia nel cuore.
SIEGFRIED
(lachend)

Ich kann dich ja nicht leiden, -
vergiss das nicht so leicht!
SIEGFRIED
(ridendo)

Ma io non ti posso soffrire, -
non lo scordare tanto facilmente!
MIME
(fährt zurück
und setzt sich wieder
abseits, Siegfried gegenüber)


Des ist deine Wildheit schuld,
die du, Böser, bänd'gen sollst. -
Jammernd verlangen Junge
nach ihrer Alten Nest;
Liebe ist das Verlangen;
so lechzest du auch nach mir,
so liebst du auch deinen Mime, -
so musst du ihn lieben!
Was dem Vögelein ist der Vogel,
wenn er im Nest es nährt
eh' das flügge mag fliegen:
das ist dir kind'schem Spross
der kundig sorgende Mime,
das muss er dir sein!
MIME
(Arretra e si mette a sedere
nuovamente in disparte,
di faccia a Siegfried)


È colpa della tua condotta selvatica,
che tu, cattivo, devi frenare. -
Desìano tristi i giovani
verso il nido dei loro vecchi;
amore è questo desiderio:
così anche tu verso me aneli,
così anche tu ami il tuo Mime, -
così tu devi amarlo!
Quel che l'uccello è per l'uccellino,
quando lo nutre nel nido,
prima che il piccolo provi a volare:
tale per te, infantile virgulto,
coltivatore accorto è Mime, -
tale per te dev'essere!
SIEGFRIED

Ei, Mime, bist du so witzig,
so lass mich eines noch wissen! -
Es sangen die Vöglein
so selig im Lenz,
das eine lockte das andre:
du sagtest selbst,
da ich's wissen wollt',
das wären Männchen und Weibchen.
Sie kosten so lieblich,
und liessen sich nicht;
sie bauten ein Nest
und brüteten drin:
da flatterte junges
Geflügel auf,
und beide pflegten der Brut. -
So ruhten im Busch
auch Rehe gepaart,
selbst wilde Füchse und Wölfe:
Nahrung brachte
zum Neste das Männchen,
das Weibchen säugte die Welpen.
Da lernt' ich wohl,
was Liebe sei:
der Mutter entwandt' ich
die Welpen nie. -
Wo hast du nun, Mime,
dein minniges Weibchen,
dass ich es Mutter nenne?













Musica
SIEGFRIED

Su via, Mime, poiché sei così saggio,
fammi sapere ancora una cosa sola! -
Cantavano i piccoli uccelli
così felici a primavera,
e l'un l'altro allettava:
dicesti tu stesso,
quando lo volli sapere -
ch'eran maschio e femmina.
Si vezzeggiavan sì teneri,
e non si lasciavano;
facevano il nido
vi covavan dentro:
ed ecco i piccoli alati
a batter d'ali,
e la coppia curar la nidiata. -
Così posavan nella macchia
i caprioli accoppiati,
le stesse volpi selvagge e i lupi:
portava nutrimento
il maschietto al nido
e la femminella allattava i cuccioli.
Allora capii bene
quel che sia l'amore:
né rapii alla madre
mai i suoi piccoli. -
Dove hai tu dunque, Mime,
la tua mogliettina amabile,
che io potrei chiamare madre?
MIME
(ärgerlich)

Was ist dir, Tor?
Ach, bist du dumm!
Bist doch weder Vogel noch Fuchs?
MIME
(stizzito)

Che ti passa per la testa, pazzo?
Ahimè, sei pure stupido!
Mica sei volpe o uccello?
SIEGFRIED

Das zullende Kind
zogest du auf,
wärmtest mit Kleiden
den kleinen Wurm:
wie kam dir aber
der kindische Wurm?
Du machtest wohl gar
ohne Mutter mich?
SIEGFRIED

Il bambino lattante
tu allevasti,
con panni riscaldasti
il piccolo drago:
ma come a te venne
il drago bambino?
Ma che davvero facesti
me senza madre?
MIME
(in grosser Verlegenheit)

Glauben sollst du,
was ich dir sage:
ich bin dir Vater
und Mutter zugleich.
MIME
(in grande imbarazzo)

Credere tu devi
quel ch'io ti dico:
io ti son padre
e madre insieme.
SIEGFRIED

Das lügst du, garstiger Gauch! -
Wie die Jungen den Alten gleichen,
das hab' ich mir glücklich ersehn.
Nun kam ich zum klaren Bach:
da erspäht' ich die Bäum'
und Tier' im Spiegel;
Sonn' und Wolken,
wie sie nur sind,
im Glitzer erschienen sie gleich.
Da sah ich denn auch
mein eigen Bild;
ganz anders als du
dünkt' ich mir da:
so glich wohl der Kröte
ein glänzender Fisch;
doch kroch nie ein Fisch aus der Kröte!
SIEGFRIED

Questo tu menti, brutto barbagianni! -
Come i giovani somigliano ai vecchi,
facilmente io mi son reso esperto.
Me n'andai dunque al limpido ruscello:
ed alberi vi spiai
e animali a specchio;
e sole e nubi,
proprio come sono,
in fulgore m'apparvero improvvisi.
Là dunque io pur vidi
l'immagine di me stesso;
completamente diverso da te
io là mi vidi:
proprio come somiglierebbe al rospo
il pesce rilucente;
ma mai pesce sbucò fuori dal rospo!
MIME
(höchst ärgerlich)

Gräulichen Unsinn
kramst du da aus!
MIME
(al colmo della stizza)

Baie abominevoli
tu qui mi spacci!
SIEGFRIED
(immer lebendiger)

Siehst du, nun fällt
auch selbst mir ein,
was zuvor umsonst ich besann:
wenn zum Wald ich laufe,
dich zu verlassen,
wie das kommt, kehr' ich doch heim?

(er springt auf)

Von dir erst muss ich erfahren,
wer Vater und Mutter mir sei!
SIEGFRIED
(sempre più vivace)

Vedi tu, ora anche
a me stesso sovviene,
quel che nel passato invano ho riflettuto:
s'io corro alla selva
per lasciarti
come avviene, che pure io torno a casa?

(balzando)

Da te io debbo una buona volta sapere
chi sia mio padre e chi mia madre!
MIME
(weicht ihm aus)

Was Vater! Was Mutter!
Müssige Frage!
MIME
(scansandolo)

Che padre! Che madre!
Oziosa domanda!
SIEGFRIED
(packt ihn bei der Kehle)

So muss ich dich fassen,
um was zu wissen:
gutwillig
erfahr' ich doch nichts!
So musst' ich alles
ab dir trotzen:
kaum das Reden
hätt' ich erraten,
entwandt ich's mit Gewalt
nicht dem Schuft!
Heraus damit,
räudiger Kerl!
Wer ist mir Vater und Mutter?
SIEGFRIED
(afferrandolo per la coda)

Debbo pure afferrarti
per sapere qualcosa:
se con le buone
non vengo a capo di nulla!
Così tutto ho dovuto
estorcerti:
la tua favella a stento
avrei indovinata,
se a forza non te l'avessi
cavata fuori, furfante!
Fuori quel che sai,
mascalzone tignoso!
Chi è mio padre, chi mia madre?
MIME
(nachdem er mit dem Kopfe genickt
und mit den Händen gewinkt, ist von
Siegfried losgelassen worden)


Ans Leben gehst du mir schier!
Nun lass! Was zu wissen dich geizt,
erfahr' es, ganz wie ich's weiss. -
O undankbares,
arges Kind!
Jetzt hör', wofür du mich hassest!
Nicht bin ich Vater
noch Vetter dir,
und dennoch verdankst du mir dich!
Ganz fremd bist du mir,
dem einzigen Freund;
aus Erbarmen allein
barg ich dich hier:
nun hab' ich lieblichen Lohn!
Was verhofft' ich Thor mir auch Dank?

Einst lag wimmernd ein Weib
da draussen im wilden Wald:
zur Höhle half ich ihr her,
am warmen Herd sie zu hüten.
Ein Kind trug sie im Schosse;
traurig gebar sie's hier;
sie wand sich hin und her,
ich half, so gut ich konnt'.
Gross war die Not! Sie starb, -
doch Siegfried, der genas.




















Musica
MIME
(Dopo avere consentito
con cenni del capo e delle mani,
è stato lasciato libero da Siegfried)


Per poco non m'ammazzi!
Ora lasciami! Quel che ti preme sapere,
apprendilo, proprio come io lo so. -
O ingrato
tristo ragazzo!
Odi ora perché tu m'odii!
Non io ti son padre
né parente,
eppure di te tu mi sei debitore!
Del tutto straniero tu sei a me,
unico amico;
per compassione soltanto
t'offersi qui rifugio:
una bella ricompensa m'è toccata!
Che grazie mi potei, pazzo, sperare?

Giacque un giorno gemente una donna,
fuori, là, nella selva selvaggia:
fino a questa caverna io l'aiutai,
per confortarla al caldo focolare.
Un bimbo portava ella nel grembo,
ed in tristezza qui lo partorì.
In qua e in là si torceva,
io l'aiutai così come potevo:
era grande la distretta! Ella morì -
ma Siegfried, lui, fu salvo.
SIEGFRIED

So starb meine Mutter an mir?
SIEGFRIED

Morì dunque mia madre a causa mia?
MIME

Meinem Schutz übergab sie dich:

(Siegfried steht sinnend)

ich schenkt' ihn gern dem Kind.
Was hat sich Mime gemüht,
was gab sich der Gute für Not!
"Als zullendes Kind
zog ich dich auf..."
MIME

Ella t'affidò alla mia protezione:

(Siegfried se ne sta pensieroso)

volentieri al fanciullo l'accordai!
Quanto mai ebbe Mime a faticare!
Quanto affanno quel dabbene non si dette!
"Bambino lattante
io t'allevai..."
SIEGFRIED

Mich dünkt, des gedachtest du schon!
Jetzt sag': woher heiss' ich Siegfried?
SIEGFRIED

Me n'hai già parlato, mi sembra!
Or dimmi: ond'è il mio nome Siegfried?
MIME

So hiess mich die Mutter,
möcht' ich dich heissen:
als "Siegfried" würdest
du stark und schön.
"Ich wärmte mit Kleiden
den kleinen Wurm...."
MIME

Così tua madre impose,
che t'avessi a chiamare:
qual "Siegfried" saresti cresciuto
forte e formoso. -
"Con panni ti scaldai,
piccolo drago..."
SIEGFRIED

Nun melde, wie hiess meine Mutter?
SIEGFRIED

Fammi ora sapere: come si chiamava mia madre?
MIME

Das weiss ich wahrlich kaum!
"Speise und Trank
trug ich dir zu...."
MIME

A stento davvero lo rammento!
"Cibo e bevanda
io ti portai..."
SIEGFRIED

Den Namen sollst du mir nennen!
SIEGFRIED

Me la devi per nome nominare!
MIME

Entfiel er mir wohl? Doch halt!
Sieglinde mochte sie heissen,
die dich in Sorge mir gab. -
"Ich hütete dich
wie die eigne Haut...."
MIME

Che me lo sia scordato? Però attendi!
Doveva chiamarsi Sieglinde,
colei che in pena mi ti consegnò. -
"Io ti guardai
come mia propria pelle..."
SIEGFRIED
(immer dringender)

Dann frag' ich, wie hiess mein Vater?
SIEGFRIED
(sempre più incalzante)

E ora domando: come si chiamava mio padre?
MIME
(barsch)

Den hab' ich nie gesehn.
MIME
(bruscamente)

Non l'ho mai veduto.
SIEGFRIED

Doch die Mutter nannte den Namen?
SIEGFRIED

Pure mia madre lo nomò per nome?
MIME

Erschlagen sei er,
das sagte sie nur;
dich Vaterlosen
befahl sie mir da: -
"und wie du erwuchsest,
wartet' ich dein;
dein Lager schuf ich,
dass leicht du schliefst..."
MIME

Ch'era stato ucciso,
ella disse soltanto:
te senza padre
qui a me t'affidò: -
"e come tu crescevi,
di te io mi curavo,
assestavo il tuo giaciglio,
perché dolce vi dormissi..."
SIEGFRIED

Still mit dem alten
Starenlied! -
Soll ich der Kunde glauben,
hast du mir nichts gelogen,
so lass mich Zeichen sehn!
SIEGFRIED

Zitto con la vecchia
cantilena!
Se al racconto debbo prestar fede,
se di nulla m'hai detto menzogna,
fammi vedere un segno!
MIME

Was soll dir's noch bezeugen?
MIME

Che te lo deve ancora provare?
SIEGFRIED

Dir glaub' ich nicht mit dem Ohr',
dir glaub' ich nur mit dem Aug':
welch Zeichen zeugt für dich?
SIEGFRIED

A te con l'orecchio non credo,
a te credo soltanto con l'occhio:
quale indizio dà prova per te?
MIME
(holt nach einigem Besinnen
die zwei Stücke eines zerschlagenen
Schwerts herbei)


Das gab mir deine Mutter:
für Mühe, Kost und Pflege
liess sie's als schwachen Lohn.
Sieh' her, ein zerbrochnes Schwert!
Dein Vater, sagte sie, führt' es,
als im letzten Kampf er erlag.
MIME
(Dopo qualche riflessione
va a prendere i due pezzi
di una spada infranta)


Questo mi diede tua madre:
per il mio disturbo, per il cibo e per la cura,
lasciò questo come misero compenso.
Vedi qua: una spada spezzata!
Tuo padre, ella disse, la portava
quando perì nell'ultimo duello.
SIEGFRIED
(begeistert)

Und diese Stücke
sollst du mir schmieden:
dann schwing' ich ein rechtes Schwert!
Auf! Eile dich, Mime!
Mühe dich rasch;
kannst du was Rechts,
nun zeig' deine Kunst!
Täusche mich nicht
mit schlechtem Tand:
den Trümmern allein
trau' ich was zu!
Find' ich dich faul,
fügst du sie schlecht,
flickst du mit Flausen
den festen Stahl, -
dir Feigem fahr' ich zu Leib',
das Fegen lernst du von mir!
Denn heute noch, schwör' ich,
will ich das Schwert;
die Waffe gewinn' ich noch heut'!

Musica
SIEGFRIED
(esaltandosi)

E questi pezzi
tu mi devi saldare:
allora io brandirò il mio giusto brando!
Suvvia, Mime, affrèttati,
datti subito da fare;
se tu sai qualche cosa di buono,
orsù, mostra la tua arte!
Non m'aggirare
con cattivi gingilli:
su quei frammenti soltanto,
io faccio qualche affidamento!
S'io ti trovo pigro,
se mal li saldi,
se con fandonie credi racconciare
il duro acciaio, -
a te, vile, la farò pagar cara,
che sia spazzare, imparerai da me!
Perché, ti giuro, oggi stesso
io voglio la spada;
oggi stesso l'arme io mi conquisterò!
MIME
(erschrocken)

Was willst du noch heut' mit dem Schwert?
MIME
(spaventato)

Che vuoi farne oggi stesso della spada?
SIEGFRIED

Aus dem Wald fort
in die Welt ziehn:
nimmer kehr' ich zurück!
Wie ich froh bin,
dass ich frei ward,
nichts mich bindet und zwingt!
Mein Vater bist du nicht;
in der Ferne bin ich heim;
dein Herd ist nicht mein Haus,
meine Decke nicht dein Dach.
Wie der Fisch froh
in der Flut schwimmt,
wie der Fink frei
sich davon schwingt:
flieg' ich von hier,
flute davon,
wie der Wind übern Wald
weh' ich dahin, -
dich, Mime, nie wieder zu sehn!

(Er stürmt in den Wald fort)


Musica
SIEGFRIED

Dalla selva via
nel mondo uscire:
e non tornar mai più!
Come mi sento lieto,
che, divenuto libero,
nulla mi leghi più, né mi costringa!
Tu non sei mio padre;
la mia patria si chiama lontananza;
il tuo focolare non è la mia casa,
né mio rifugio il tuo tetto.
Come giocondo il pesce
guizza nell'onda,
come libero il fringuello
via si slancia in volo,
così di qui io m'involo
e me ne scorro via;
come il vento sulla selva
spiro via lontano -
per non mai più vederti, o Mime!

(Si precipita nella foresta)
MIME
(in höchster Angst)

Halte! Halte! Wohin?

(Er ruft mit der grössten
Anstrengung in den Wald)


He! Siegfried!
Siegfried! He!

(Er sieht dem Fortstürmenden
eine Weile staunend nach; dann
kehrt er in die Schmiede zurück
und setzt sich hinter den Amboss)


Da stürmt er hin! -
Nun sitz' ich da: -
zur alten Not
hab' ich die neue;
vernagelt bin ich nun ganz! -
Wie helf' ich mir jetzt?
Wie halt' ich ihn fest?
Wie führ' ich den Huien
zu Fafners Nest?
Wie füg' ich die Stücken
des tückischen Stahls?
Keines Ofens Glut
glüht mir die echten;
keines Zwergen Hammer
zwingt mir die harten.
Des Niblungen Neid,
Not und Schweiss
nietet mir Notung nicht,
schweisst mir das Schwert nicht zu ganz! -


































Musica
MIME
(al colmo dell'angoscia)

Férmati, férmati! Dove vai?

(Chiama con tutte le sue forze
verso la foresta)


Ehi! Siegfried!
Siegfried, ehi!

(Per un certo tempo segue con lo sguardo
stupito Siegfried che s'allontana
a precipizio; poi torna nella fucina
e si mette a sedere dietro l'incudine)


S'allontana di corsa!
Ed io qui me ne seggo: -
alla sciagura vecchia
ho per giunta la nuova;
Or eccomi del tutto istupidito! -
Ed ora come me la cavo?
Come lo tengo fermo?
Come conduco quell'impetuoso
fino al covo di Fafner?
Come saldo i pezzi
dell'acciaio traditore?
Di nessun fuoco la vampa
me l'avvamperà, quei puri;
di nessun nano il martello
me li costringerà, quei saldi;
del Nibelungo l'invidia,
né la sciagura o il sudore,
Notung mi ribadirà;
né mi ritemprerà una spada! -
(Mime knickt verzweifelnd auf dem Schemel hinter dem Amboss zusammen) (Mime si abbatte disperato sullo sgabello dietro l'incudine)