

| ERSTER AUFZUG | ATTO PRIMO | |
|
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Wald. Den Vordergrund bildet ein Teil einer Felsenhöhle, die sich links tiefer nach innen zieht, nach rechts aber gegen drei Vierteile der Bühne einnimmt. Zwei natürlich gebildete Eingänge stehen dem Walde zu offen: der eine nach rechts, unmittelbar im Hintergrunde, der andere, breitere, ebenda seitwärts. An der Hinterwand, nach links zu, steht ein grosser Schmiedeherd, aus Felsstücken natürlich geformt; künstlich ist nur der grosse Blasebalg: die rohe Esse geht - ebenfalls natürlich - durch das Felsendach hinauf. Ein sehr grosser Amboss und andre Schmiedegerätschaften. |
Musica Musica Musica |
PRELUDIO E SCENA PRIMA Foresta. (Sul davanti, parte di una caverna rocciosa che si sprofonda a sinistra verso l'interno, ma, verso destra, occupa circa tre quarti del palcoscenico. Due ingressi naturali stanno aperti verso la foresta. L'uno, verso destra, direttamente nel fondo; l'altro, più vasto, dalla medesima parte, di lato. Alla parete posteriore, verso sinistra, una grossa fucina da fabbro formata naturalmente da blocchi di roccia. D'artificiale, non c'è che il gran mantice. La grezza cappa della fucina - anch'essa naturale - sbocca verso l'alto attraverso la volta rocciosa. Una grandissima incudine e altri utensili da fabbro) |
|
MIME (sitzt, als der Vorhang nach einem kurzen Orchestervorspiel aufgeht, am Ambosse und hämmert mit wachsender Unruhe an einem Schwerte: endlich hält er unmutig ein) Zwangvolle Plage! Müh' ohne Zweck! Das beste Schwert, das je ich geschweisst, in der Riesen Fäusten hielte es fest; doch dem ich's geschmiedet, der schmähliche Knabe, er knickt und schmeisst es entzwei, als schüf' ich Kindergeschmeid! - (Mime wirft das Schwert unmutig auf den Amboss, stemmt die Arme ein und blickt sinnend zu Boden) Es gibt ein Schwert, das er nicht zerschwänge: Notungs Trümmer zertrotzt' er mir nicht, könnt' ich die starken Stücke schweissen, die meine Kunst nicht zu kitten weiss! Könnt' ich's dem Kühnen schmieden, meiner Schmach erlangt' ich da Lohn! - (Er sinkt tiefer zurück und neigt sinnend das Haupt) Fafner, der wilde Wurm, lagert im finstren Wald; mit des furchtbaren Leibes Wucht der Niblungen Hort hütet er dort. Siegfrieds kindischer Kraft erläge wohl Fafners Leib: des Niblungen Ring erränge er mir. Nur ein Schwert taugt zu der Tat; nur Notung nützt meinem Neid, wenn Siegfried sehrend ihn schwingt: - und ich kann's nicht schweissen, Notung, das Schwert! - (Er hat das Schwert wieder zurechtgelegt und hämmert in höchstem Unmut daran weiter) Zwangvolle Plage! Müh' ohne Zweck! Das beste Schwert, das je ich geschweisst, nie taugt es je zu der einzigen Tat! Ich tappre und hämmre nur, weil der Knabe es heischt: er knickt und schmeisst es entzwei, und schmäht doch, schmied' ich ihm nicht! (Er lässt den Hammer fallen) |
Musica |
MIME (Nel momento in cui, dopo un breve preludio dell'orchestra, s'alza il sipario, sta seduto all'incudine e martella una spada con crescente inquietudine. Alla fine, s'arresta stizzito.) Tormento forzato! Fatica senza mèta! La spada migliore, che mai abbia temprato, nel pugno dei giganti resterebbe salda; invece, colui per il quale l'ho foggiata, quel terribile ragazzo, la scaglierà spezzata in due, come se facessi balocchi per bambini. (Mime getta stizzito la spada sull'incudine e, le braccia sui fianchi, guarda a terra penoso) C'è una spada, ch'ei non frangerebbe al vibrare: di Notung i resti non mi spezzerebbe a dispetto, s'io potessi quei forti frammenti temprare, cui la mia arte non sa saldare! Se potessi a quel fiero foggiarla, alla mia infamia otterrei ricompensa! (abbattendosi maggiormente all'indietro e curvando il capo pensoso) Fafner, il drago selvaggio, in fosca foresta s'adagia; con la mole tremenda del corpo dei Nibelunghi il tesoro egli là custodisce. Alla forza giovanile di Siegfried il corpo di Fafner ben soccomberebbe; del Nibelungo l'anello egli mi conquisterebbe. Serve all'impresa solo una spada; Notung soltanto giova al mio livore, purché Siegfried l'impugni a ferire: - ma io non la posso saldare Notung, la spada! - (Ha rimesso la spada nuovamente al punto e, al colmo della stizza, continua a martellarla) Tormento forzato! Fatica senza mèta! La spada migliore, mhe mai abbia temprato, non servirà mai a quell'unica impresa! M'arrabatto, martello soltanto, perché quel ragazzo l'esige: egli la scaglierà spezzata in due, eppure m'offende, s'io per lui non fucino! (Lascia cadere il martello) |
| (Siegfried, in wilder Waldkleidung, mit einem silbernen Horn an einer Kette, kommt mit jähem Ungestüm aus dem Walde herein; er hat einen grossen Bären mit einen Bastseile gezäumt und treibt diesen mit lustigem Übermute gegen Mime an) | Musica | (Siegfried in selvaggia tenuta silvestre, con un corno d'argento appeso ad una catena, entra con impeto improvviso, uscendo dal bosco. Ha costretto al guinzaglio d'una corda di corteccia un grande orso e lo aizza con buffa baldanza contro Mime) |
|
SIEGFRIED Hoiho! Hoiho! Hau' ein! Hau' ein! Friss ihn! Friss ihn, Den Fratzenschmied! (Er lacht unbändig.) |
SIEGFRIED Hoiho! Hoiho! Azzannalo! Azzannalo! Divoralo! Divoralo, codesto fabbro di frottole! (Ride sfrenatamente) |
|
| (Mimen entsinkt vor Schreck das Schwert; er flüchtet hinter den Herd; Siegfried treibt ihm den Bären überall nach) | (A Mime cade la spada dalla paura e si rifugia dietro la fucina. Siegfried gli aizza dappertutto l'orso alle calcagna) | |
|
MIME Fort mit dem Tier! Was taugt mir der Bär? |
MIME Via codesta bestia! A che mi serve l'orso! |
|
|
SIEGFRIED Zu zwei komm ich, dich besser zu zwicken: Brauner, frag' nach dem Schwert! |
SIEGFRIED Vengo accompagnato per pizzicarti meglio. Bruno! Domanda della spada! |
|
|
MIME He! Lass das Wild! Dort liegt die Waffe: fertig fegt' ich sie heut'. |
MIME Ehi! Lascia codesto selvatico! Laggiù sta l'arma: oggi l'ho finita e forbita. |
|
|
SIEGFRIED So fährst du heute noch heil! (Er löst dem Bären den Zaum und gibt ihm damit einen Schlag auf den Rücken) Lauf', Brauner! Dich brauch' ich nicht mehr! |
SIEGFRIED Così per oggi salvi ancora la pelle! (Scioglie il guinzaglio all'orso e gli dà con quello un picchio sul groppone) Corri, Bruno! Non ho più bisogno di te! |
|
| (Der Bär läuft in den Wald zurück) | (L'orso rientra di corsa nella foresta) | |
|
MIME (kommt zitternd hinter dem Herde hervor) Wohl leid' ich's gern, erlegst du Bären: was bringst du lebend die braunen heim? |
MIME (uscendo tremante da dietro alla fucina) Volentieri sopporto che tu ammazzi gli orsi: ma perché li porti vivi in casa, codesti bruni? |
|
|
SIEGFRIED (setzt sich, um sich vom Lachen zu erholen) Nach bessrem Gesellen sucht' ich, als daheim mir einer sitzt; im tiefen Walde mein Horn liess ich hallend da ertönen: ob sich froh mir gesellte ein guter Freund, das frug ich mit dem Getön'! Aus dem Busche kam ein Bär, der hörte mir brummend zu; er gefiel mir besser als du, doch bessre fänd' ich wohl noch! Mit dem zähen Baste zäumt' ich ihn da, dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen. (Er springt auf und geht auf den Amboss zu) |
SIEGFRIED (Si mette a sedere per rimettersi dal ridere) Mi son cercato un compagno migliore, che non quel solo che mi siede in casa; nel folto della selva il mio corno a grand'eco feci risuonare: chi sa, se lieto m'accompagnerebbe un buon amico? Questo io domandai con quel mio suono! Ed ecco un orso uscire dalla macchia ed ascoltarmi ringhiando. Mi piacque più di te, ma di migliori ancor ne troverei. Con la tenace corteccia lo strinsi allora al guinzaglio, per chiederti, furfante, della spada. (Balza in piedi e va verso l'incudine) |
|
|
MIME (nimmt das Schwert auf, um es Siegfried zu reichen) Ich schuf die Waffe scharf, ihrer Schneide wirst du dich freun. (Er hält das Schwert ängstlich in der Hand fest, das Siegfried ihm heftig entwindet) |
MIME (raccoglie la spada per porgeral a Siegfried) Tagliente l'arma io t'ho temprata, del suo filo tu sarai contento. (Angosciato tiene stretta in mano la spada che Siegfried gli strappa con violenza) |
|
|
SIEGFRIED Was frommt seine helle Schneide, ist der Stahl nicht hart und fest? (das Schwert mit der Hand prüfend) Hei! Was ist das für müss'ger Tand! Den schwachen Stift nennst du ein Schwert? (Er zerschlägt es auf dem Amboss, dass die Stücken ringsum fliegen; Mime weicht erschrocken aus) Da hast du die Stücken, schändlicher Stümper: hätt' ich am Schädel dir sie zerschlagen! - Soll mich der Prahler länger noch prellen? Schwatzt mir von Riesen und rüstigen Kämpfen, von kühnen Taten und tüchtiger Wehr; will Waffen mir schmieden, Schwerte schaffen; rühmt seine Kunst, als könnt' er was Rechts: nehm' ich zur Hand nun, was er gehämmert, mit einem Griff zergreif' ich den Quark! - Wär' mir nicht schier zu schäbig der Wicht, ich zerschmiedet' ihn selbst mit seinem Geschmeid, den alten albernen Alp! Des Ärgers dann hätt' ich ein End'! |
Musica Musica |
SIEGFRIED Che importa il suo filo lucente, se l'acciaio non è duro né saldo? (saggiando con la mano la spada) Olà, che è mai questo inutile aggeggio? Questo fragile puntale tu chiami spada? (Battendola sull'incudine la spezza in modo che le schegge volano tutto all'intorno. Mime retrocede spaventato) Eccoti le schegge scandaloso sciattone: così contro il tuo cervello te le avessi spezzate! - Deve il fanfarone infinocchiarmi ancora per un pezzo? Mi chiacchiera di giganti, e di dure tenzoni, di audaci imprese, e di fiere difese, vuole foggiarmi armi e fabbricarmi spade; vanta la sua arte, come se potesse fare qualcosa di buono: e se ora prendo in mano quel che ha martellato, d'un sol piglio, afferro la frusaglia e glie la spezzo! - Se per poco non mi sembrasse troppo meschino il miserabile, lui stesso a pezzi lo fucinerei col suo ferraccio, il vecchio goffo elfe! Avrebbe allora una fine il mio furore! |
| (Siegfried wirft sich wütend auf eine Steinbank zur Seite rechts. Mime ist ihm immer vorsichtig ausgewichen.) | (Siegfried si getta furente su di una panca di sasso che gli sta accanto sulla destra, Mime si mantiene sempre prudentemente a rispettosa distanza) | |
|
MIME Nun tobst du wieder wie toll: dein Undank, traun, ist arg! Mach' ich dem bösen Buben nicht alles gleich zu best, was ich ihm Gutes schuf, vergisst er gar zu schnell! Willst du denn nie gedenken, was ich dich lehrt' vom Danke? Dem sollst du willig gehorchen, der je sich wohl dir erwies. (Siegfried wendet sich unmutig um, mit dem Gesicht nach der Wand, so dass er Mime den Rücken kehrt) Das willst du wieder nicht hören! (Er steht verlegen; dann geht er in die Küche am Herd) Doch speisen magst du wohl? Vom Spiesse bring' ich den Braten: versuchtest du gern den Sud? Für dich sott ich ihn gar. |
Musica |
MIME Ora di nuovo infurii come un folle: in verità, che trista è la tua ingratitudine! Se non faccio al ragazzaccio subito ogni cosa per il meglio, quel che di bene io gli ho procurato dimentica davvero troppo presto! Mai tu dunque ti vuoi ricordare, quel che t'insegnai sull'esser grati? Volentieri devi obbedire a colui che s'è dimostrato sempre buono con te. (Siegfried indispettito torce il viso verso la parete in modo da volgere a Mime le spalle) Di nuovo questo non lo vuoi sentire! (S'arresta imbarazzato, poi se ne va in cucina presso il fuoco) Però ti piacerà bere e mangiare? Dallo spiedo ti porto l'arrosto: la broda assaggeresti volentieri? L'ho cucinata proprio per te. |
| (Er bietet Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich umzuwenden, schmeisst ihm Topf und Braten aus der Hand) | (Offre a Siegfried la vivanda. Egli, senza voltarsi, gli scaraventa via di mano pignatta e arrosto) | |
|
SIEGFRIED Braten briet ich mir selbst: deinen Sudel sauf' allein! |
SIEGFRIED L'arrosto l'ho arrostito io a me stesso: la tua brodaglia, ingòzzala da solo! |
|
|
MIME (stellt sich empfindlich. - Mit kläglich kreischender Stimme) Das ist nun der Liebe schlimmer Lohn! Das der Sorgen schmählicher Sold! - Als zullendes Kind zog ich dich auf, wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm: Speise und Trank trug ich dir zu, hütete dich wie die eigne Haut. Und wie du erwuchsest, wartet' ich dein; dein Lager schuf ich, dass leicht du schliefst. Dir schmiedet' ich Tand und ein tönend Horn; dich zu erfreun, müht' ich mich froh: mit klugem Rate riet ich dir klug, mit lichtem Wissen lehrt' ich dich Witz. Sitz' ich daheim in Fleiss und Schweiss, nach Herzenslust schweifst du umher: für dich nur in Plage, in Pein nur für dich verzehr' ich mich alter, armer Zwerg! (schluchzend) Und aller Lasten ist das nun mein Lohn, dass der hastige Knabe mich quält und hasst! (schluchzend) |
Musica |
MIME (prendendo l'aria offesa, con voce stridula e lamentosa) Ecco, dunque, dell'amore l'amaro compenso! Ecco delle pene l'obbrobriosa paga! - Bambino lattante io t'allevai, con panni ti scaldai piccolo drago: cibo e bevanda io ti portai; e ti guardai come mia propria pelle. E come tu crescevi, di te io mi curavo, assestavo il tuo giaciglio, perché dolce vi dormissi. Ti fucinai balocchi e un corno risonante: per farti contento, m'affaticai con gioia; con scaltro consiglio scaltro ti consigliai, con luminoso sapere senso arguto t'insegnai. Seggo io in casa in assiduo sudore, tu, ad estro del tuo cuore, te ne vai girovagando: per te solo in patimento, in pena solo per te, io mi consumo, vecchio povero nano! (singhiozzando) E di tutti i miei pesi ora è questo il mio compenso: che il fanciullo furioso m'odia e mi tormenta! (singhiozzando) |
| (Siegfried hat sich wieder umgewendet und ruhig in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet Siegfrieds Blick und sucht den seinigen scheu zu bergen) | (Siegfried si è nuovamente voltato e ha scrutato tranquillamente nello sguardo di Mime. Mime, incontrando lo sguardo di Siefried, cerca, intimidito, di nascondere il suo) | |
|
SIEGFRIED Vieles lehrtest du, Mime, und manches lernt' ich von dir; doch was du am liebsten mich lehrtest, zu lernen gelang mir nie: wie ich dich leiden könnt'. - Trägst du mir Trank und Speise herbei, - der Ekel speist mich allein; schaffst du ein leichtes Lager zum Schlaf, - der Schlummer wird mir da schwer; willst du mich weisen, witzig zu sein, - gern bleib' ich taub und dumm. Seh' ich dir erst mit den Augen zu, zu übel erkenn' ich, was alles du tust: seh' ich dich stehn, gangeln und gehn, knicken und nicken, mit den Augen zwicken: beim Genick möcht' ich den Nicker packen, den Garaus geben dem garst'gen Zwicker! - So lernt' ich, Mime, dich leiden. Bist du nun weise, so hilf mir wissen, worüber umsonst ich sann: in den Wald lauf' ich, dich zu verlassen, - wie kommt das, kehr ich zurück? Alle Tiere sind mir teurer als du: Baum und Vogel, die Fische im Bach, lieber mag ich sie leiden als dich: wie kommt das nun, kehr' ich zurück? Bist du klug, so tu mir's kund. |
SIEGFRIED Molto m'insegnasti, Mime, e molto da te ho imparato: ma quel che con maggior insistenza m'insegnasti, a me non riuscì mai d'imparare: come io ti potessi sopportare. - Se bevanda mi porgi, e cibo, schifo soltanto è quel che m'alimenta; disponi tu un soffice giaciglio per il sonno - torpido lì mi diventa il sopore; vuoi insegnarmi l'essere arguto - volentieri rimango sordo e sciocco. S'io ti guardo appena con gli occhi, troppo riconosco odioso tutto quel che fai. Se ti vedo stare, dondolare, andare, snodato del capo accennare, e d'occhi strizzare: per la collottola vorrei il coboldo afferrare, e lo strizzone dare di grazia al laido ammiccatore! - Così, Mime, imparerei a sopportarti. Ora, se tu sei saggio, aiutami a capire una cosa che invano ho meditato: fuggo nella foresta per lasciarti, - com'è ch'io me ne ritorno? Tutte le bestie sono a me più care di te: pianta e uccello i pesci nel ruscello, io li posso meglio di te sopportare: come mai, dunque, io me ne ritorno? Se tu sei scaltro, spiegamelo! |
|
|
MIME (setzt sich in einiger Entfernung ihm traulich gegenüber) Mein Kind, das lehrt dich kennen, wie lieb ich am Herzen dir lieg'. |
Musica |
MIME (Gli si mette a sedere di faccia, ad una certa distanza, familiarmente) Bimbo mio, questo t'insegna a riconoscere come caro io ti stia nel cuore. |
|
SIEGFRIED (lachend) Ich kann dich ja nicht leiden, - vergiss das nicht so leicht! |
SIEGFRIED (ridendo) Ma io non ti posso soffrire, - non lo scordare tanto facilmente! |
|
|
MIME (fährt zurück und setzt sich wieder abseits, Siegfried gegenüber) Des ist deine Wildheit schuld, die du, Böser, bänd'gen sollst. - Jammernd verlangen Junge nach ihrer Alten Nest; Liebe ist das Verlangen; so lechzest du auch nach mir, so liebst du auch deinen Mime, - so musst du ihn lieben! Was dem Vögelein ist der Vogel, wenn er im Nest es nährt eh' das flügge mag fliegen: das ist dir kind'schem Spross der kundig sorgende Mime, das muss er dir sein! |
MIME (Arretra e si mette a sedere nuovamente in disparte, di faccia a Siegfried) È colpa della tua condotta selvatica, che tu, cattivo, devi frenare. - Desìano tristi i giovani verso il nido dei loro vecchi; amore è questo desiderio: così anche tu verso me aneli, così anche tu ami il tuo Mime, - così tu devi amarlo! Quel che l'uccello è per l'uccellino, quando lo nutre nel nido, prima che il piccolo provi a volare: tale per te, infantile virgulto, coltivatore accorto è Mime, - tale per te dev'essere! |
|
|
SIEGFRIED Ei, Mime, bist du so witzig, so lass mich eines noch wissen! - Es sangen die Vöglein so selig im Lenz, das eine lockte das andre: du sagtest selbst, da ich's wissen wollt', das wären Männchen und Weibchen. Sie kosten so lieblich, und liessen sich nicht; sie bauten ein Nest und brüteten drin: da flatterte junges Geflügel auf, und beide pflegten der Brut. - So ruhten im Busch auch Rehe gepaart, selbst wilde Füchse und Wölfe: Nahrung brachte zum Neste das Männchen, das Weibchen säugte die Welpen. Da lernt' ich wohl, was Liebe sei: der Mutter entwandt' ich die Welpen nie. - Wo hast du nun, Mime, dein minniges Weibchen, dass ich es Mutter nenne? |
Musica |
SIEGFRIED Su via, Mime, poiché sei così saggio, fammi sapere ancora una cosa sola! - Cantavano i piccoli uccelli così felici a primavera, e l'un l'altro allettava: dicesti tu stesso, quando lo volli sapere - ch'eran maschio e femmina. Si vezzeggiavan sì teneri, e non si lasciavano; facevano il nido vi covavan dentro: ed ecco i piccoli alati a batter d'ali, e la coppia curar la nidiata. - Così posavan nella macchia i caprioli accoppiati, le stesse volpi selvagge e i lupi: portava nutrimento il maschietto al nido e la femminella allattava i cuccioli. Allora capii bene quel che sia l'amore: né rapii alla madre mai i suoi piccoli. - Dove hai tu dunque, Mime, la tua mogliettina amabile, che io potrei chiamare madre? |
|
MIME (ärgerlich) Was ist dir, Tor? Ach, bist du dumm! Bist doch weder Vogel noch Fuchs? |
MIME (stizzito) Che ti passa per la testa, pazzo? Ahimè, sei pure stupido! Mica sei volpe o uccello? |
|
|
SIEGFRIED Das zullende Kind zogest du auf, wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm: wie kam dir aber der kindische Wurm? Du machtest wohl gar ohne Mutter mich? |
SIEGFRIED Il bambino lattante tu allevasti, con panni riscaldasti il piccolo drago: ma come a te venne il drago bambino? Ma che davvero facesti me senza madre? |
|
|
MIME (in grosser Verlegenheit) Glauben sollst du, was ich dir sage: ich bin dir Vater und Mutter zugleich. |
MIME (in grande imbarazzo) Credere tu devi quel ch'io ti dico: io ti son padre e madre insieme. |
|
|
SIEGFRIED Das lügst du, garstiger Gauch! - Wie die Jungen den Alten gleichen, das hab' ich mir glücklich ersehn. Nun kam ich zum klaren Bach: da erspäht' ich die Bäum' und Tier' im Spiegel; Sonn' und Wolken, wie sie nur sind, im Glitzer erschienen sie gleich. Da sah ich denn auch mein eigen Bild; ganz anders als du dünkt' ich mir da: so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch; doch kroch nie ein Fisch aus der Kröte! |
SIEGFRIED Questo tu menti, brutto barbagianni! - Come i giovani somigliano ai vecchi, facilmente io mi son reso esperto. Me n'andai dunque al limpido ruscello: ed alberi vi spiai e animali a specchio; e sole e nubi, proprio come sono, in fulgore m'apparvero improvvisi. Là dunque io pur vidi l'immagine di me stesso; completamente diverso da te io là mi vidi: proprio come somiglierebbe al rospo il pesce rilucente; ma mai pesce sbucò fuori dal rospo! |
|
|
MIME (höchst ärgerlich) Gräulichen Unsinn kramst du da aus! |
MIME (al colmo della stizza) Baie abominevoli tu qui mi spacci! |
|
|
SIEGFRIED (immer lebendiger) Siehst du, nun fällt auch selbst mir ein, was zuvor umsonst ich besann: wenn zum Wald ich laufe, dich zu verlassen, wie das kommt, kehr' ich doch heim? (er springt auf) Von dir erst muss ich erfahren, wer Vater und Mutter mir sei! |
SIEGFRIED (sempre più vivace) Vedi tu, ora anche a me stesso sovviene, quel che nel passato invano ho riflettuto: s'io corro alla selva per lasciarti come avviene, che pure io torno a casa? (balzando) Da te io debbo una buona volta sapere chi sia mio padre e chi mia madre! |
|
|
MIME (weicht ihm aus) Was Vater! Was Mutter! Müssige Frage! |
MIME (scansandolo) Che padre! Che madre! Oziosa domanda! |
|
|
SIEGFRIED (packt ihn bei der Kehle) So muss ich dich fassen, um was zu wissen: gutwillig erfahr' ich doch nichts! So musst' ich alles ab dir trotzen: kaum das Reden hätt' ich erraten, entwandt ich's mit Gewalt nicht dem Schuft! Heraus damit, räudiger Kerl! Wer ist mir Vater und Mutter? |
SIEGFRIED (afferrandolo per la coda) Debbo pure afferrarti per sapere qualcosa: se con le buone non vengo a capo di nulla! Così tutto ho dovuto estorcerti: la tua favella a stento avrei indovinata, se a forza non te l'avessi cavata fuori, furfante! Fuori quel che sai, mascalzone tignoso! Chi è mio padre, chi mia madre? |
|
|
MIME (nachdem er mit dem Kopfe genickt und mit den Händen gewinkt, ist von Siegfried losgelassen worden) Ans Leben gehst du mir schier! Nun lass! Was zu wissen dich geizt, erfahr' es, ganz wie ich's weiss. - O undankbares, arges Kind! Jetzt hör', wofür du mich hassest! Nicht bin ich Vater noch Vetter dir, und dennoch verdankst du mir dich! Ganz fremd bist du mir, dem einzigen Freund; aus Erbarmen allein barg ich dich hier: nun hab' ich lieblichen Lohn! Was verhofft' ich Thor mir auch Dank? Einst lag wimmernd ein Weib da draussen im wilden Wald: zur Höhle half ich ihr her, am warmen Herd sie zu hüten. Ein Kind trug sie im Schosse; traurig gebar sie's hier; sie wand sich hin und her, ich half, so gut ich konnt'. Gross war die Not! Sie starb, - doch Siegfried, der genas. |
Musica |
MIME (Dopo avere consentito con cenni del capo e delle mani, è stato lasciato libero da Siegfried) Per poco non m'ammazzi! Ora lasciami! Quel che ti preme sapere, apprendilo, proprio come io lo so. - O ingrato tristo ragazzo! Odi ora perché tu m'odii! Non io ti son padre né parente, eppure di te tu mi sei debitore! Del tutto straniero tu sei a me, unico amico; per compassione soltanto t'offersi qui rifugio: una bella ricompensa m'è toccata! Che grazie mi potei, pazzo, sperare? Giacque un giorno gemente una donna, fuori, là, nella selva selvaggia: fino a questa caverna io l'aiutai, per confortarla al caldo focolare. Un bimbo portava ella nel grembo, ed in tristezza qui lo partorì. In qua e in là si torceva, io l'aiutai così come potevo: era grande la distretta! Ella morì - ma Siegfried, lui, fu salvo. |
|
SIEGFRIED So starb meine Mutter an mir? |
SIEGFRIED Morì dunque mia madre a causa mia? |
|
|
MIME Meinem Schutz übergab sie dich: (Siegfried steht sinnend) ich schenkt' ihn gern dem Kind. Was hat sich Mime gemüht, was gab sich der Gute für Not! "Als zullendes Kind zog ich dich auf..." |
MIME Ella t'affidò alla mia protezione: (Siegfried se ne sta pensieroso) volentieri al fanciullo l'accordai! Quanto mai ebbe Mime a faticare! Quanto affanno quel dabbene non si dette! "Bambino lattante io t'allevai..." |
|
|
SIEGFRIED Mich dünkt, des gedachtest du schon! Jetzt sag': woher heiss' ich Siegfried? |
SIEGFRIED Me n'hai già parlato, mi sembra! Or dimmi: ond'è il mio nome Siegfried? |
|
|
MIME So hiess mich die Mutter, möcht' ich dich heissen: als "Siegfried" würdest du stark und schön. "Ich wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm...." |
MIME Così tua madre impose, che t'avessi a chiamare: qual "Siegfried" saresti cresciuto forte e formoso. - "Con panni ti scaldai, piccolo drago..." |
|
|
SIEGFRIED Nun melde, wie hiess meine Mutter? |
SIEGFRIED Fammi ora sapere: come si chiamava mia madre? |
|
|
MIME Das weiss ich wahrlich kaum! "Speise und Trank trug ich dir zu...." |
MIME A stento davvero lo rammento! "Cibo e bevanda io ti portai..." |
|
|
SIEGFRIED Den Namen sollst du mir nennen! |
SIEGFRIED Me la devi per nome nominare! |
|
|
MIME Entfiel er mir wohl? Doch halt! Sieglinde mochte sie heissen, die dich in Sorge mir gab. - "Ich hütete dich wie die eigne Haut...." |
MIME Che me lo sia scordato? Però attendi! Doveva chiamarsi Sieglinde, colei che in pena mi ti consegnò. - "Io ti guardai come mia propria pelle..." |
|
|
SIEGFRIED (immer dringender) Dann frag' ich, wie hiess mein Vater? |
SIEGFRIED (sempre più incalzante) E ora domando: come si chiamava mio padre? |
|
|
MIME (barsch) Den hab' ich nie gesehn. |
MIME (bruscamente) Non l'ho mai veduto. |
|
|
SIEGFRIED Doch die Mutter nannte den Namen? |
SIEGFRIED Pure mia madre lo nomò per nome? |
|
|
MIME Erschlagen sei er, das sagte sie nur; dich Vaterlosen befahl sie mir da: - "und wie du erwuchsest, wartet' ich dein; dein Lager schuf ich, dass leicht du schliefst..." |
MIME Ch'era stato ucciso, ella disse soltanto: te senza padre qui a me t'affidò: - "e come tu crescevi, di te io mi curavo, assestavo il tuo giaciglio, perché dolce vi dormissi..." |
|
|
SIEGFRIED Still mit dem alten Starenlied! - Soll ich der Kunde glauben, hast du mir nichts gelogen, so lass mich Zeichen sehn! |
SIEGFRIED Zitto con la vecchia cantilena! Se al racconto debbo prestar fede, se di nulla m'hai detto menzogna, fammi vedere un segno! |
|
|
MIME Was soll dir's noch bezeugen? |
MIME Che te lo deve ancora provare? |
|
|
SIEGFRIED Dir glaub' ich nicht mit dem Ohr', dir glaub' ich nur mit dem Aug': welch Zeichen zeugt für dich? |
SIEGFRIED A te con l'orecchio non credo, a te credo soltanto con l'occhio: quale indizio dà prova per te? |
|
|
MIME (holt nach einigem Besinnen die zwei Stücke eines zerschlagenen Schwerts herbei) Das gab mir deine Mutter: für Mühe, Kost und Pflege liess sie's als schwachen Lohn. Sieh' her, ein zerbrochnes Schwert! Dein Vater, sagte sie, führt' es, als im letzten Kampf er erlag. |
MIME (Dopo qualche riflessione va a prendere i due pezzi di una spada infranta) Questo mi diede tua madre: per il mio disturbo, per il cibo e per la cura, lasciò questo come misero compenso. Vedi qua: una spada spezzata! Tuo padre, ella disse, la portava quando perì nell'ultimo duello. |
|
|
SIEGFRIED (begeistert) Und diese Stücke sollst du mir schmieden: dann schwing' ich ein rechtes Schwert! Auf! Eile dich, Mime! Mühe dich rasch; kannst du was Rechts, nun zeig' deine Kunst! Täusche mich nicht mit schlechtem Tand: den Trümmern allein trau' ich was zu! Find' ich dich faul, fügst du sie schlecht, flickst du mit Flausen den festen Stahl, - dir Feigem fahr' ich zu Leib', das Fegen lernst du von mir! Denn heute noch, schwör' ich, will ich das Schwert; die Waffe gewinn' ich noch heut'! |
Musica |
SIEGFRIED (esaltandosi) E questi pezzi tu mi devi saldare: allora io brandirò il mio giusto brando! Suvvia, Mime, affrèttati, datti subito da fare; se tu sai qualche cosa di buono, orsù, mostra la tua arte! Non m'aggirare con cattivi gingilli: su quei frammenti soltanto, io faccio qualche affidamento! S'io ti trovo pigro, se mal li saldi, se con fandonie credi racconciare il duro acciaio, - a te, vile, la farò pagar cara, che sia spazzare, imparerai da me! Perché, ti giuro, oggi stesso io voglio la spada; oggi stesso l'arme io mi conquisterò! |
|
MIME (erschrocken) Was willst du noch heut' mit dem Schwert? |
MIME (spaventato) Che vuoi farne oggi stesso della spada? |
|
|
SIEGFRIED Aus dem Wald fort in die Welt ziehn: nimmer kehr' ich zurück! Wie ich froh bin, dass ich frei ward, nichts mich bindet und zwingt! Mein Vater bist du nicht; in der Ferne bin ich heim; dein Herd ist nicht mein Haus, meine Decke nicht dein Dach. Wie der Fisch froh in der Flut schwimmt, wie der Fink frei sich davon schwingt: flieg' ich von hier, flute davon, wie der Wind übern Wald weh' ich dahin, - dich, Mime, nie wieder zu sehn! (Er stürmt in den Wald fort) |
Musica |
SIEGFRIED Dalla selva via nel mondo uscire: e non tornar mai più! Come mi sento lieto, che, divenuto libero, nulla mi leghi più, né mi costringa! Tu non sei mio padre; la mia patria si chiama lontananza; il tuo focolare non è la mia casa, né mio rifugio il tuo tetto. Come giocondo il pesce guizza nell'onda, come libero il fringuello via si slancia in volo, così di qui io m'involo e me ne scorro via; come il vento sulla selva spiro via lontano - per non mai più vederti, o Mime! (Si precipita nella foresta) |
|
MIME (in höchster Angst) Halte! Halte! Wohin? (Er ruft mit der grössten Anstrengung in den Wald) He! Siegfried! Siegfried! He! (Er sieht dem Fortstürmenden eine Weile staunend nach; dann kehrt er in die Schmiede zurück und setzt sich hinter den Amboss) Da stürmt er hin! - Nun sitz' ich da: - zur alten Not hab' ich die neue; vernagelt bin ich nun ganz! - Wie helf' ich mir jetzt? Wie halt' ich ihn fest? Wie führ' ich den Huien zu Fafners Nest? Wie füg' ich die Stücken des tückischen Stahls? Keines Ofens Glut glüht mir die echten; keines Zwergen Hammer zwingt mir die harten. Des Niblungen Neid, Not und Schweiss nietet mir Notung nicht, schweisst mir das Schwert nicht zu ganz! - |
Musica |
MIME (al colmo dell'angoscia) Férmati, férmati! Dove vai? (Chiama con tutte le sue forze verso la foresta) Ehi! Siegfried! Siegfried, ehi! (Per un certo tempo segue con lo sguardo stupito Siegfried che s'allontana a precipizio; poi torna nella fucina e si mette a sedere dietro l'incudine) S'allontana di corsa! Ed io qui me ne seggo: - alla sciagura vecchia ho per giunta la nuova; Or eccomi del tutto istupidito! - Ed ora come me la cavo? Come lo tengo fermo? Come conduco quell'impetuoso fino al covo di Fafner? Come saldo i pezzi dell'acciaio traditore? Di nessun fuoco la vampa me l'avvamperà, quei puri; di nessun nano il martello me li costringerà, quei saldi; del Nibelungo l'invidia, né la sciagura o il sudore, Notung mi ribadirà; né mi ritemprerà una spada! - |
| (Mime knickt verzweifelnd auf dem Schemel hinter dem Amboss zusammen) | (Mime si abbatte disperato sullo sgabello dietro l'incudine) |