RichardWagner
Libretti
Siegfried

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)
ZWEITE SZENE

(Der Wanderer [Wotan] tritt aus dem Wald an das hintere Tor der Höhle heran. - Er trägt einen dunkelblauen, langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen grossen Hut mit breiter runder Krämpe, die über das fehlende eine Auge tief hereinhängt)
SCENA SECONDA

(Il viandante [Wotan] avanza dalla foresta verso la porta posteriore della caverna. - Indossa un lungo mantello azzurro scuro e tiene per bastone una lancia. Sul capo ha un gran cappello a tesa larga e rotonda che s'abbassa profondamente sull'occhio che gli manca)
WANDERER

Heil dir, weiser Schmied!

Dem wegmüden Gast
gönne hold
des Hauses Herd!



Musica

Musica
VIANDANTE

Salute a te, o saggio fabbro!

All'ospite stanco della strada
concedi benigno
il focolare della casa!
MIME
(ist erschrocken aufgefahren)

Wer ist's, der im wilden
Walde mich sucht?
Wer verfolgt mich im öden Forst?
MIME
(trasalendo spaventato)

Chi è che nella selvaggia
selva mi cerca?
Chi mi perseguita nella deserta foresta?
WANDERER
(sehr langsam, immer nur einen
Schritt sich nähernd)


"Wand'rer" heisst mich die Welt;
weit wandert' ich schon:
auf der Erde Rücken
rührt' ich mich viel!
VIANDANTE
(avvicinandosi molto lentamente
sempre d'un solo passo)


"Viandante" mi chiama il mondo;
ampiamente io già migrai:
sul dorso della terra
molto è stato il mio cammino!
MIME

So rühre dich fort
und raste nicht hier,
heisst dich "Wand'rer" die Welt!
MIME

E vattene, dunque, camminando,
e qui non ti posare,
se ti chiama "viandante" il mondo!
WANDERER

Gastlich ruht' ich bei Guten,
Gaben gönnten viele mir:
denn Unheil fürchtet,
wer unhold ist.
VIANDANTE

Ospitalmente posai presso i buoni,
offerte assai m'offrirono:
perché malanno teme
chi è maligno.
MIME

Unheil wohnte
immer bei mir:
willst du dem Armen es mehren?
MIME

Abitò il malanno
sempre con me:
vuoi tu al meschino aumentarlo?
WANDERER
(langsam immer näherschreitend)

Viel erforscht' ich,
erkannte viel:
Wicht'ges konnt' ich
manchem künden,
manchem wehren,
was ihn mühte:
nagende Herzensnot.
VIANDANTE
(avvicinandosi sempre lentamente)

Assai ho indagato,
assai appreso:
cosa importante ho potuto
a qualcuno annunziare;
a qualcuno alleviare
quel che gli dava fatica:
furente affanno nel cuore.
MIME

Spürtest du klug
und erspähtest du viel,
hier brauch' ich nicht Spürer noch Späher.
Einsam will ich
und einzeln sein,
Lungerern lass' ich den Lauf.
MIME

Se accortamente hai braccato,
e assai spiato,
non mi serve qui bracco né spia.
Solitario vogl'io
starmene e segregato:
e lascio ai girelloni il girare.
WANDERER
(tritt wieder etwas näher)

Mancher wähnte
weise zu sein,
nur was ihm not tat,
wusste er nicht;
was ihm frommte,
liess ich erfragen:
lohnend lehrt' ihn mein Wort.
VIANDANTE
(s'avvicina ancora un poco)

Qualcuno s'avvisò
d'esser saggio,
solo quel che bisognava
non seppe;
quel che gli giovava
gli feci domandare:
in compenso gli insegnò la mia parola.
MIME
(immer ängstlicher, da er
den Wanderer sich nahen sieht)


Müss'ges Wissen
wahren manche:
ich weiss mir grade genug;

(Der Wanderer schreitet
vollends bis an den Herd vor)


mir genügt mein Witz,
ich will nicht mehr:
dir Weisem weis' ich den Weg!
MIME
(Sempre più angosciosamente,
dacché vede il Viandante avvicinarsi)


Ozioso sapere
serbano alcuni;
io appunto ne so quel che mi basta:

(Il Viandante avanza
fin presso al focolare)


mi basta la mia arguzia,
di più non voglio:
a te saggio io insegno la strada!
WANDERER
(am Herd sich setzend)

Hier sitz' ich am Herd
und setze mein Haupt
der Wissenswette zum Pfand:
mein Kopf ist dein,
du hast ihn erkiest,
entfrägst du dir nicht,
was dir frommt,
lös' ich's mit Lehren nicht ein.
VIANDANTE
(sedendo al focolare)

Qui seggo al focolare
e il mio capo scommetto
pegno nella gara del sapere:
tua sarà la mia testa,
te la sarai tu stesso eletta,
se non otterrai, con domande,
quel che t'è utile,
e s'io non me ne sdebiterò insegnando.
MIME
(der zuletzt den Wanderer mit
offenem Munde angestaunt hat,
schrickt jetzt zusammen;
kleinmütig für sich)


Wie werd' ich den Lauernden los?
Verfänglich muss ich ihn fragen.

(Er ermannt sich
wie zu Strenge)


Dein Haupt pfänd' ich
für den Herd:
nun sorg', es sinnig zu lösen!
Drei der Fragen
stell' ich mir frei.
MIME
(che davanti al Viandante
è rimasto infine a bocca aperta,
sobbalza impaurito;
poi timidamente tra sé)


Come liberarmi da codesta spia?
Debbo interrogarlo a chiapparello.

(Si fa coraggio
come per atteggiarsi a severità)


Il tuo capo impegno,
per il focolare:
tu pensa ora a riscattarlo accorto!
Tre domande
io ti farò a mio talento.
WANDERER

Dreimal muss ich's treffen.
VIANDANTE

Tre volte io dovrò dare nel segno.
MIME
(sammelt sich zum Nachdenken)

Du rührtest dich viel
auf der Erde Rücken,
die Welt durchwandert'st du weit; -
nun sage mir schlau:
welches Geschlecht
tagt in der Erde Tiefe?
MIME
(si raccoglie per riflettere)

Molto è stato il tuo cammino
sul dorso della terra,
ed ampiamente migrasti per il mondo; -
dimmi, dunque, accorto,
quale razza
s'aduna nel profondo della terra?
WANDERER

In der Erde Tiefe
tagen die Nibelungen:
Nibelheim ist ihr Land.
Schwarzalben sind sie;
Schwarz-Alberich
hütet' als Herrscher sie einst!
Eines Zauberringes
zwingende Kraft
zähmt' ihm das fleissige Volk.
Reicher Schätze
schimmernden Hort
häuften sie ihm:
der sollte die Welt ihm gewinnen. -
Zum zweiten was frägst du, Zwerg?
VIANDANTE

Nel profondo della terra
s'adunano i Nibelunghi:
Nibelheim è il loro paese.
Elfi oscuri sono essi;
Alberico, l'oscuro,
li reggeva un giorno, signore!
D'un magico anello
la costringente forza
a lui soggiogò il popolo laborioso.
Di preziose ricchezze
il fulgente tesoro
a lui accumularono:
esso doveva guadagnargli il mondo. -
E per secondo, che domandi o nano?
MIME
(versinkt in immer tieferes Nachsinnen)

Viel, Wanderer,
weisst du mir
aus der Erde Nabelnest;
nun sage mir schlicht,
welches Geschlecht
ruht auf der Erde Rücken?
MIME
(immerso in sempre più profonda riflessione)

Molto, o Viandante,
tu mi sai
intorno al nido, ombelico della terra:
dimmi ora schietto,
quale schiatta
s'adagia sul dorso della terra?
WANDERER

Auf der Erde Rücken
wuchtet der Riesen Geschlecht:
Riesenheim ist ihr Land.
Fasolt und Fafner,
der Rauhen Fürsten,
neideten Nibelungs Macht;
den gewaltigen Hort
gewannen sie sich,
errangen mit ihm den Ring.
Um den entbrannte
den Brüdern Streit;
der Fasolt fällte,
als wilder Wurm
hütet nun Fafner den Hort. -
Die dritte Frage nun droht.
VIANDANTE

Sul dorso della terra
grava la progenie dei giganti:
Riesenheim è il loro paese.
Fasolt e Fafner
prìncipi di quei rudi,
invidiarono il potere al Nibelungo:
dello smisurato tesoro
s'impadronirono,
insieme a forza conquistarono l'anello.
Per il quale s'accese
rissa tra i fratelli;
chi Fasolt uccise,
quale selvaggio drago,
Fafner guarda ora il tesoro. -
La terza domanda ora incombe.
MIME
(der ganz in Träumerei
entrückt ist)


Viel, Wanderer,
weisst du mir
von der Erde rauhem Rücken.
Nun sage mir wahr,
welches Geschlecht
wohnt auf wolkigen Höh'n?
MIME
(ormai del tutto assorto
nel suo fantasticare)


Molto, o Viandante,
tu mi sai
intorno al rude dorso della terra.
Indovinami ora,
quale stirpe
abita sulle nebulose alture?
WANDERER

Auf wolkigen Höhn
wohnen die Götter:
Walhall heisst ihr Saal.
Lichtalben sind sie;
Licht-Alberich,
Wotan, waltet der Schar.
Aus der Welt-Esche
weihlichstem Aste
schuf er sich einen Schaft:
dorrt der Stamm,
nie verdirbt doch der Speer;
mit seiner Spitze
sperrt Wotan die Welt.
Heil'ger Verträge
Treuerunen
schnitt in den Schaft er ein.
Den Haft der Welt
hält in der Hand,
wer den Speer führt,
den Wotans Faust umspannt.
Ihm neigte sich
der Niblungen Heer;
der Riesen Gezücht
zähmte sein Rat:
ewig gehorchen sie alle
des Speeres starkem Herrn.

(Er stösst wie unwillkürlich mit
dem Speer auf den Boden;
ein leiser Donner lässt sich
vernehmen, wovon Mime
heftig erschrickt)


Nun rede, weiser Zwerg:
wusst' ich der Fragen Rat?
Behalte mein Haupt ich frei?
VIANDANTE

Sulle nebulose alture
abitano gli dèi:
Walhall si chiama la loro sala.
Essi sono elfi di luce,
l'Alberico luminoso,
Wotan regge la schiera.
Del frassino del mondo
dal ramo più sacro
l'asta si costruì:
inaridisce il fusto,
non si logorerà mai la lancia;
con la sua punta
sbarra Wotan il mondo.
Di sacri patti
rune fedeli
egli incise nel fusto.
La garanzia del mondo
tiene in sua mano
chi porta la lancia,
cui impugna il pugno di Wotan.
A lui s'inchinò
la schiera dei Nibelunghi;
la genìa dei giganti
soggiogò il suo consiglio:
obbediranno, tutti loro, in eterno
al possente signore della lancia.

(Batte involontariamente
la lancia contro il suolo;
si sente un leggero brontolìo
di tuono, di cui Mime
prende gran spavento)


Parla, dunque, nano sapiente:
Ho io risposto a tono alle domande?
Ho salvo il mio capo?
MIME
(nachdem er den Wanderer mit
dem Speer aufmerksam beobachtet
hat, gerät nun in grosse Angst,
sucht verwirrt nach seinen
Gerätschaften und blickt scheu
zur Seite)


Fragen und Haupt
hast du gelöst:
nun, Wand'rer, geh' deines Wegs!
MIME
(avendo osservato attentamente
il Viandante con la lancia,
cade in grande angoscia
e va in cerca smarrito dei
suoi utensili, volgendo lo sguardo
timidamente altrove)


Domande e capo
hai riscattato:
ora, viandante, va per la tua via!
WANDERER

Was zu wissen dir frommt,
solltest du fragen:
Kunde verbürgte mein Kopf. -
Dass du nun nicht weisst,
was dir nützt,
des fass' ich jetzt deines als Pfand.
Gastlich nicht
galt mir dein Gruss,
mein Haupt gab ich
in deine Hand,
um mich des Herdes zu freun.
Nach Wettens Pflicht
pfänd' ich nun dich,
lösest du drei
der Fragen nicht leicht.
Drum frische dir, Mime, den Muth!
VIANDANTE

Quel che ti giova sapere
dovevi domandare:
il mio capo garantiva la risposta. -
Ebbene, che tu non sai
quel che t'è utile,
ne prendo ora il tuo capo per pegno.
Inospitale
mi suonò il tuo saluto,
il mio capo ho rimesso
nella tua mano
per godere del focolare.
A norma di gara
ora io t'impegno,
se tre domande
non mi sciogli facilmente.
E però, fatti animo, Mime!
MIME
(sehr schüchtern und zögernd, endlich
in furchtsamer Ergebung sich fassend)


Lang' schon mied ich
mein Heimatland,
lang' schon schied ich
aus der Mutter Schoss;
mir leuchtete Wotans Auge,
zur Höhle lugt' es herein:
vor ihm magert
mein Mutterwitz.
Doch frommt mir's nun weise zu sein,
Wand'rer, frage denn zu!
Vielleicht glückt mir's, gezwungen
zu lösen des Zwerges Haupt.

Musica
MIME
(molto timido e titubante, riprendendosi
alla fine con paurosa sottomissione)


Già da lungo lasciai
il suolo della patria,
già da lungo mi disgiunsi
dal grembo di mia madre;
l'occhio di Wotan m'è brillato,
ed ha guardato dentro la caverna:
davanti a lui smagrisce
la mia materna arguzia.
Pure, s'or mi giova esser saggio,
viandante, orsù, domanda!
Forse mi riuscirà, costretto,
di riscattare il mio capo di nano.
WANDERER
(wieder gemächlich sich niederlassend)

Nun, ehrlicher Zwerg,
sag' mir zum ersten:
welches ist das Geschlecht,
dem Wotan schlimm sich zeigte
und das doch das liebste ihm lebt?
VIANDANTE
(mettendosi di nuovo comodamente a sedere)

Ed ora, onorando nano,
dimmi per primo:
qual è la stirpe,
cui Wotan s'è mostrato avverso,
e che pure a lui vive più cara?
MIME
(sich ermunternd)

Wenig hört' ich
von Heldensippen;
der Frage doch mach' ich mich frei. -
Die Wälsungen sind
das Wunschgeschlecht,
das Wotan zeugte
und zärtlich liebte,
zeigt' er auch Ungunst ihm.
Siegmund und Sieglind'
stammten von Wälse,
ein wild-verzweifeltes
Zwillingspaar:
Siegfried zeugten sie selbst,
den stärksten Wälsungenspross.
Behalt' ich, Wand'rer,
zum ersten mein Haupt?
MIME
(prendendo coraggio)

Poco io ho udito
delle stirpi eroiche;
pure della domanda libero mi faccio. -
Sono i Wälsidi,
stirpe del suo desiderio,
cui Wotan generò
e amò teneramente,
anche se le mostrò disfavore.
Siegmund e Sieglinde
nacquero da Wälse,
selvaggia disperata
coppia gemella:
Siegfried ella stessa partorì,
il più forte germoglio dei Wälsidi.
Ho salvo, o viandante,
sul primo punto il mio capo?
WANDERER
(gemütlich)

Wie doch genau
das Geschlecht du mir nennst:
schlau eracht' ich dich Argen!
Der ersten Frage
wardst du frei.
Zum zweiten nun sag' mir, Zwerg:
ein weiser Niblung
wahret Siegfried;
Fafner soll er ihm fällen,
dass den Ring er erränge,
des Hortes Herrscher zu sein.
Welches Schwert
muss Siegfried nun schwingen,
taug' es zu Fafners Tod?
VIANDANTE
(con cordialità)

Quanto mai preciso
quella stirpe mi nomini:
accorto io ti stimo, o malizioso!
Dalla prima domanda
ti sei fatto libero.
Ma ora dimmi per secondo, o nano:
un saggio Nibelungo
Veglia su Siegfried;
questi deve uccidergli Fafner,
perch'egli s'impossessi dell'anello,
e diventi signore del tesoro.
Quale spada
deve mai Siegfried brandire
che alla morte valga di Fafner?
MIME
(seine gegenwärtige Lage
immer mehr vergessend und von
dem Gegenstande lebhaft angezogen,
reibt sich vergnügt die Hände)


Notung heisst
ein neidliches Schwert;
in einer Esche Stamm
stiess es Wotan:
dem sollt' es geziemen,
der aus dem Stamm es zög'.
Der stärksten Helden
keiner bestand's:
Siegmund, der Kühne,
konnt's allein:
fechtend führt' er's im Streit,
bis an Wotans Speer es zersprang.
Nun verwahrt die Stücken
ein weiser Schmied;
denn er weiss, dass allein
mit dem Wotansschwert
ein kühnes dummes Kind,
Siegfried, den Wurm versehrt.

(ganz vergnügt)

Behalt' ich Zwerg
auch zweitens mein Haupt?
MIME
(dimenticando sempre più
la condizione in cui si trova,
vivamente attratto dall'argomento,
si frega contento le mani)


Notung si chiama
spada invidiabile;
nel tronco d'un frassino
Wotan la conficcò:
a colui doveva spettare,
che la traesse dal tronco.
Dei più forti tra gli eroi
nessuno riuscì:
Siegmund l'ardito,
soltanto lo poté:
duellando la portò nella battaglia,
finché non s'infranse contro la lancia di Wotan.
Or ne conserva i pezzi
un fabbro saggio:
perché egli sa, che solo
con la spada di Wotan
un giovinetto ardito e sempliciotto,
Siegfried, ferirà a morte il drago.

(tutto contento)

Ho salvo, io nano,
anche sul secondo punto, il mio capo?
WANDERER
(lachend)

Der witzigste bist du
unter den Weisen:
wer käm' dir an Klugheit gleich?
Doch bist du so klug,
den kindischen Helden
für Zwergenzwecke zu nützen, -
mit der dritten Frage
droh' ich nun!
Sag' mir, du weiser
Waffenschmied:
wer wird aus den starken Stücken
Notung, das Schwert, wohl schweissen?
WANDERER
(ridendo)

Il più arguto tu sei
tra i saggi:
chi potrebbe in sagacia eguagliarti?
Però se tanto sei sagace,
che il giovinetto eroe
sfrutti ai fini d'un nano: -
con la terza domanda
ecco io minaccio!
Dimmi, o saggio
fabbro d'armi:
chi da quei forti frammenti
Notung, la spada, temprerà mai?
MIME
(fährt im höchsten Schrecken auf)

Die Stücken! Das Schwert!
O weh! Mir schwindelt!
Was fang' ich an?
Was fällt mir ein?
Verfluchter Stahl,
dass ich dich gestohlen!
Er hat mich vernagelt
in Pein und Not!
Mir bleibt er hart,
ich kann ihn nicht hämmern:
Niet' und Löte
lässt mich im Stich!

(Er wirft wie sinnlos sein Gerät
durcheinander und bricht in helle
Verzweiflung aus)


Der weiseste Schmied
weiss sich nicht Rat!
Wer schweisst nun das Schwert,
schaff' ich es nicht?
Das Wunder, wie soll ich's wissen?
MIME
(sobbalzando, al colmo della paura)

I pezzi! La spada!
Ahimè! Mi gira il capo!
Che cosa mai fare?
Che cosa pensare?
Acciaio maledetto,
da poi che t'ho rubato!
Conficcato m'ha
in pena ed in malanno.
Restìo mi rimane
né lo posso martellare:
ribaditura, saldatura,
mi piantano in asso

(Getta sottosopra, come fuor
di sé, i suoi strumenti
e prorompe in aperta disperazione)


Il più saggio dei fabbri
per sé non sa consiglio! -
Chi temprerà, dunque, la spada,
s'io non vi riesco?
Un tal prodigio come l'apprenderò?
WANDERER
(ist ruhig vom Herd aufgestanden)

Dreimal solltest du fragen,
dreimal stand ich dir frei:
nach eitlen Fernen
forschtest du;
doch was zunächst dir sich fand,
was dir nützt, fiel dir nicht ein.
Nun ich's errate,
wirst du verrückt:
gewonnen hab' ich
das witzige Haupt!
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger,
hör', verfall'ner Zwerg:
"Nur wer das Fürchten
nie erfuhr,
schmiedet Notung neu."

(Mime starrt ihn gross an:
er wendet sich zum Fortgange)


Dein weises Haupt
wahre von heut':
verfallen lass' ich es dem,
der das Fürchten nicht gelernt!
VIANDANTE
(S'è alzato tranquillo dal focolare)

Tre volte dovesti domandare,
tre volte innanzi a te l'ho fatta franca:
vane cose lontane
sei andato cercando;
ma quel che a te più vicino si trovava,
quel che t'è utile, non t'è venuto in mente.
Ora indovino,
ti dà volta il cervello:
ho guadagnato
il tuo capo sagace!
Ed ora, domatore ardito di Fafner,
odi, nano votato a rovina:
"Solo chi la paura
non ha mai conosciuto,
Notung ritemprerà".

(Mime lo fissa con tanto d'occhi:
egli si volge per uscire)


Al tuo capo saggio
bada da oggi:
votato io lo lascio a colui,
che non ha imparato la paura!
(Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den Schemel hinter dem Amboss zurückgesunken) (Si volta sorridendo e scompare rapido nella foresta. Mime, come annientato, s'accascia sullo sgabello dietro l'incudine)