

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
|
ZWEITE SZENE (Der Wanderer [Wotan] tritt aus dem Wald an das hintere Tor der Höhle heran. - Er trägt einen dunkelblauen, langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen grossen Hut mit breiter runder Krämpe, die über das fehlende eine Auge tief hereinhängt) |
SCENA SECONDA (Il viandante [Wotan] avanza dalla foresta verso la porta posteriore della caverna. - Indossa un lungo mantello azzurro scuro e tiene per bastone una lancia. Sul capo ha un gran cappello a tesa larga e rotonda che s'abbassa profondamente sull'occhio che gli manca) |
|
|
WANDERER Heil dir, weiser Schmied! Dem wegmüden Gast gönne hold des Hauses Herd! |
Musica Musica |
VIANDANTE Salute a te, o saggio fabbro! All'ospite stanco della strada concedi benigno il focolare della casa! |
|
MIME (ist erschrocken aufgefahren) Wer ist's, der im wilden Walde mich sucht? Wer verfolgt mich im öden Forst? |
MIME (trasalendo spaventato) Chi è che nella selvaggia selva mi cerca? Chi mi perseguita nella deserta foresta? |
|
|
WANDERER (sehr langsam, immer nur einen Schritt sich nähernd) "Wand'rer" heisst mich die Welt; weit wandert' ich schon: auf der Erde Rücken rührt' ich mich viel! |
VIANDANTE (avvicinandosi molto lentamente sempre d'un solo passo) "Viandante" mi chiama il mondo; ampiamente io già migrai: sul dorso della terra molto è stato il mio cammino! |
|
|
MIME So rühre dich fort und raste nicht hier, heisst dich "Wand'rer" die Welt! |
MIME E vattene, dunque, camminando, e qui non ti posare, se ti chiama "viandante" il mondo! |
|
|
WANDERER Gastlich ruht' ich bei Guten, Gaben gönnten viele mir: denn Unheil fürchtet, wer unhold ist. |
VIANDANTE Ospitalmente posai presso i buoni, offerte assai m'offrirono: perché malanno teme chi è maligno. |
|
|
MIME Unheil wohnte immer bei mir: willst du dem Armen es mehren? |
MIME Abitò il malanno sempre con me: vuoi tu al meschino aumentarlo? |
|
|
WANDERER (langsam immer näherschreitend) Viel erforscht' ich, erkannte viel: Wicht'ges konnt' ich manchem künden, manchem wehren, was ihn mühte: nagende Herzensnot. |
VIANDANTE (avvicinandosi sempre lentamente) Assai ho indagato, assai appreso: cosa importante ho potuto a qualcuno annunziare; a qualcuno alleviare quel che gli dava fatica: furente affanno nel cuore. |
|
|
MIME Spürtest du klug und erspähtest du viel, hier brauch' ich nicht Spürer noch Späher. Einsam will ich und einzeln sein, Lungerern lass' ich den Lauf. |
MIME Se accortamente hai braccato, e assai spiato, non mi serve qui bracco né spia. Solitario vogl'io starmene e segregato: e lascio ai girelloni il girare. |
|
|
WANDERER (tritt wieder etwas näher) Mancher wähnte weise zu sein, nur was ihm not tat, wusste er nicht; was ihm frommte, liess ich erfragen: lohnend lehrt' ihn mein Wort. |
VIANDANTE (s'avvicina ancora un poco) Qualcuno s'avvisò d'esser saggio, solo quel che bisognava non seppe; quel che gli giovava gli feci domandare: in compenso gli insegnò la mia parola. |
|
|
MIME (immer ängstlicher, da er den Wanderer sich nahen sieht) Müss'ges Wissen wahren manche: ich weiss mir grade genug; (Der Wanderer schreitet vollends bis an den Herd vor) mir genügt mein Witz, ich will nicht mehr: dir Weisem weis' ich den Weg! |
MIME (Sempre più angosciosamente, dacché vede il Viandante avvicinarsi) Ozioso sapere serbano alcuni; io appunto ne so quel che mi basta: (Il Viandante avanza fin presso al focolare) mi basta la mia arguzia, di più non voglio: a te saggio io insegno la strada! |
|
|
WANDERER (am Herd sich setzend) Hier sitz' ich am Herd und setze mein Haupt der Wissenswette zum Pfand: mein Kopf ist dein, du hast ihn erkiest, entfrägst du dir nicht, was dir frommt, lös' ich's mit Lehren nicht ein. |
VIANDANTE (sedendo al focolare) Qui seggo al focolare e il mio capo scommetto pegno nella gara del sapere: tua sarà la mia testa, te la sarai tu stesso eletta, se non otterrai, con domande, quel che t'è utile, e s'io non me ne sdebiterò insegnando. |
|
|
MIME (der zuletzt den Wanderer mit offenem Munde angestaunt hat, schrickt jetzt zusammen; kleinmütig für sich) Wie werd' ich den Lauernden los? Verfänglich muss ich ihn fragen. (Er ermannt sich wie zu Strenge) Dein Haupt pfänd' ich für den Herd: nun sorg', es sinnig zu lösen! Drei der Fragen stell' ich mir frei. |
MIME (che davanti al Viandante è rimasto infine a bocca aperta, sobbalza impaurito; poi timidamente tra sé) Come liberarmi da codesta spia? Debbo interrogarlo a chiapparello. (Si fa coraggio come per atteggiarsi a severità) Il tuo capo impegno, per il focolare: tu pensa ora a riscattarlo accorto! Tre domande io ti farò a mio talento. |
|
|
WANDERER Dreimal muss ich's treffen. |
VIANDANTE Tre volte io dovrò dare nel segno. |
|
|
MIME (sammelt sich zum Nachdenken) Du rührtest dich viel auf der Erde Rücken, die Welt durchwandert'st du weit; - nun sage mir schlau: welches Geschlecht tagt in der Erde Tiefe? |
MIME (si raccoglie per riflettere) Molto è stato il tuo cammino sul dorso della terra, ed ampiamente migrasti per il mondo; - dimmi, dunque, accorto, quale razza s'aduna nel profondo della terra? |
|
|
WANDERER In der Erde Tiefe tagen die Nibelungen: Nibelheim ist ihr Land. Schwarzalben sind sie; Schwarz-Alberich hütet' als Herrscher sie einst! Eines Zauberringes zwingende Kraft zähmt' ihm das fleissige Volk. Reicher Schätze schimmernden Hort häuften sie ihm: der sollte die Welt ihm gewinnen. - Zum zweiten was frägst du, Zwerg? |
VIANDANTE Nel profondo della terra s'adunano i Nibelunghi: Nibelheim è il loro paese. Elfi oscuri sono essi; Alberico, l'oscuro, li reggeva un giorno, signore! D'un magico anello la costringente forza a lui soggiogò il popolo laborioso. Di preziose ricchezze il fulgente tesoro a lui accumularono: esso doveva guadagnargli il mondo. - E per secondo, che domandi o nano? |
|
|
MIME (versinkt in immer tieferes Nachsinnen) Viel, Wanderer, weisst du mir aus der Erde Nabelnest; nun sage mir schlicht, welches Geschlecht ruht auf der Erde Rücken? |
MIME (immerso in sempre più profonda riflessione) Molto, o Viandante, tu mi sai intorno al nido, ombelico della terra: dimmi ora schietto, quale schiatta s'adagia sul dorso della terra? |
|
|
WANDERER Auf der Erde Rücken wuchtet der Riesen Geschlecht: Riesenheim ist ihr Land. Fasolt und Fafner, der Rauhen Fürsten, neideten Nibelungs Macht; den gewaltigen Hort gewannen sie sich, errangen mit ihm den Ring. Um den entbrannte den Brüdern Streit; der Fasolt fällte, als wilder Wurm hütet nun Fafner den Hort. - Die dritte Frage nun droht. |
VIANDANTE Sul dorso della terra grava la progenie dei giganti: Riesenheim è il loro paese. Fasolt e Fafner prìncipi di quei rudi, invidiarono il potere al Nibelungo: dello smisurato tesoro s'impadronirono, insieme a forza conquistarono l'anello. Per il quale s'accese rissa tra i fratelli; chi Fasolt uccise, quale selvaggio drago, Fafner guarda ora il tesoro. - La terza domanda ora incombe. |
|
|
MIME (der ganz in Träumerei entrückt ist) Viel, Wanderer, weisst du mir von der Erde rauhem Rücken. Nun sage mir wahr, welches Geschlecht wohnt auf wolkigen Höh'n? |
MIME (ormai del tutto assorto nel suo fantasticare) Molto, o Viandante, tu mi sai intorno al rude dorso della terra. Indovinami ora, quale stirpe abita sulle nebulose alture? |
|
|
WANDERER Auf wolkigen Höhn wohnen die Götter: Walhall heisst ihr Saal. Lichtalben sind sie; Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schar. Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste schuf er sich einen Schaft: dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer; mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt. Heil'ger Verträge Treuerunen schnitt in den Schaft er ein. Den Haft der Welt hält in der Hand, wer den Speer führt, den Wotans Faust umspannt. Ihm neigte sich der Niblungen Heer; der Riesen Gezücht zähmte sein Rat: ewig gehorchen sie alle des Speeres starkem Herrn. (Er stösst wie unwillkürlich mit dem Speer auf den Boden; ein leiser Donner lässt sich vernehmen, wovon Mime heftig erschrickt) Nun rede, weiser Zwerg: wusst' ich der Fragen Rat? Behalte mein Haupt ich frei? |
VIANDANTE Sulle nebulose alture abitano gli dèi: Walhall si chiama la loro sala. Essi sono elfi di luce, l'Alberico luminoso, Wotan regge la schiera. Del frassino del mondo dal ramo più sacro l'asta si costruì: inaridisce il fusto, non si logorerà mai la lancia; con la sua punta sbarra Wotan il mondo. Di sacri patti rune fedeli egli incise nel fusto. La garanzia del mondo tiene in sua mano chi porta la lancia, cui impugna il pugno di Wotan. A lui s'inchinò la schiera dei Nibelunghi; la genìa dei giganti soggiogò il suo consiglio: obbediranno, tutti loro, in eterno al possente signore della lancia. (Batte involontariamente la lancia contro il suolo; si sente un leggero brontolìo di tuono, di cui Mime prende gran spavento) Parla, dunque, nano sapiente: Ho io risposto a tono alle domande? Ho salvo il mio capo? |
|
|
MIME (nachdem er den Wanderer mit dem Speer aufmerksam beobachtet hat, gerät nun in grosse Angst, sucht verwirrt nach seinen Gerätschaften und blickt scheu zur Seite) Fragen und Haupt hast du gelöst: nun, Wand'rer, geh' deines Wegs! |
MIME (avendo osservato attentamente il Viandante con la lancia, cade in grande angoscia e va in cerca smarrito dei suoi utensili, volgendo lo sguardo timidamente altrove) Domande e capo hai riscattato: ora, viandante, va per la tua via! |
|
|
WANDERER Was zu wissen dir frommt, solltest du fragen: Kunde verbürgte mein Kopf. - Dass du nun nicht weisst, was dir nützt, des fass' ich jetzt deines als Pfand. Gastlich nicht galt mir dein Gruss, mein Haupt gab ich in deine Hand, um mich des Herdes zu freun. Nach Wettens Pflicht pfänd' ich nun dich, lösest du drei der Fragen nicht leicht. Drum frische dir, Mime, den Muth! |
VIANDANTE Quel che ti giova sapere dovevi domandare: il mio capo garantiva la risposta. - Ebbene, che tu non sai quel che t'è utile, ne prendo ora il tuo capo per pegno. Inospitale mi suonò il tuo saluto, il mio capo ho rimesso nella tua mano per godere del focolare. A norma di gara ora io t'impegno, se tre domande non mi sciogli facilmente. E però, fatti animo, Mime! |
|
|
MIME (sehr schüchtern und zögernd, endlich in furchtsamer Ergebung sich fassend) Lang' schon mied ich mein Heimatland, lang' schon schied ich aus der Mutter Schoss; mir leuchtete Wotans Auge, zur Höhle lugt' es herein: vor ihm magert mein Mutterwitz. Doch frommt mir's nun weise zu sein, Wand'rer, frage denn zu! Vielleicht glückt mir's, gezwungen zu lösen des Zwerges Haupt. |
Musica |
MIME (molto timido e titubante, riprendendosi alla fine con paurosa sottomissione) Già da lungo lasciai il suolo della patria, già da lungo mi disgiunsi dal grembo di mia madre; l'occhio di Wotan m'è brillato, ed ha guardato dentro la caverna: davanti a lui smagrisce la mia materna arguzia. Pure, s'or mi giova esser saggio, viandante, orsù, domanda! Forse mi riuscirà, costretto, di riscattare il mio capo di nano. |
|
WANDERER (wieder gemächlich sich niederlassend) Nun, ehrlicher Zwerg, sag' mir zum ersten: welches ist das Geschlecht, dem Wotan schlimm sich zeigte und das doch das liebste ihm lebt? |
VIANDANTE (mettendosi di nuovo comodamente a sedere) Ed ora, onorando nano, dimmi per primo: qual è la stirpe, cui Wotan s'è mostrato avverso, e che pure a lui vive più cara? |
|
|
MIME (sich ermunternd) Wenig hört' ich von Heldensippen; der Frage doch mach' ich mich frei. - Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht, das Wotan zeugte und zärtlich liebte, zeigt' er auch Ungunst ihm. Siegmund und Sieglind' stammten von Wälse, ein wild-verzweifeltes Zwillingspaar: Siegfried zeugten sie selbst, den stärksten Wälsungenspross. Behalt' ich, Wand'rer, zum ersten mein Haupt? |
MIME (prendendo coraggio) Poco io ho udito delle stirpi eroiche; pure della domanda libero mi faccio. - Sono i Wälsidi, stirpe del suo desiderio, cui Wotan generò e amò teneramente, anche se le mostrò disfavore. Siegmund e Sieglinde nacquero da Wälse, selvaggia disperata coppia gemella: Siegfried ella stessa partorì, il più forte germoglio dei Wälsidi. Ho salvo, o viandante, sul primo punto il mio capo? |
|
|
WANDERER (gemütlich) Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst: schlau eracht' ich dich Argen! Der ersten Frage wardst du frei. Zum zweiten nun sag' mir, Zwerg: ein weiser Niblung wahret Siegfried; Fafner soll er ihm fällen, dass den Ring er erränge, des Hortes Herrscher zu sein. Welches Schwert muss Siegfried nun schwingen, taug' es zu Fafners Tod? |
VIANDANTE (con cordialità) Quanto mai preciso quella stirpe mi nomini: accorto io ti stimo, o malizioso! Dalla prima domanda ti sei fatto libero. Ma ora dimmi per secondo, o nano: un saggio Nibelungo Veglia su Siegfried; questi deve uccidergli Fafner, perch'egli s'impossessi dell'anello, e diventi signore del tesoro. Quale spada deve mai Siegfried brandire che alla morte valga di Fafner? |
|
|
MIME (seine gegenwärtige Lage immer mehr vergessend und von dem Gegenstande lebhaft angezogen, reibt sich vergnügt die Hände) Notung heisst ein neidliches Schwert; in einer Esche Stamm stiess es Wotan: dem sollt' es geziemen, der aus dem Stamm es zög'. Der stärksten Helden keiner bestand's: Siegmund, der Kühne, konnt's allein: fechtend führt' er's im Streit, bis an Wotans Speer es zersprang. Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied; denn er weiss, dass allein mit dem Wotansschwert ein kühnes dummes Kind, Siegfried, den Wurm versehrt. (ganz vergnügt) Behalt' ich Zwerg auch zweitens mein Haupt? |
MIME (dimenticando sempre più la condizione in cui si trova, vivamente attratto dall'argomento, si frega contento le mani) Notung si chiama spada invidiabile; nel tronco d'un frassino Wotan la conficcò: a colui doveva spettare, che la traesse dal tronco. Dei più forti tra gli eroi nessuno riuscì: Siegmund l'ardito, soltanto lo poté: duellando la portò nella battaglia, finché non s'infranse contro la lancia di Wotan. Or ne conserva i pezzi un fabbro saggio: perché egli sa, che solo con la spada di Wotan un giovinetto ardito e sempliciotto, Siegfried, ferirà a morte il drago. (tutto contento) Ho salvo, io nano, anche sul secondo punto, il mio capo? |
|
|
WANDERER (lachend) Der witzigste bist du unter den Weisen: wer käm' dir an Klugheit gleich? Doch bist du so klug, den kindischen Helden für Zwergenzwecke zu nützen, - mit der dritten Frage droh' ich nun! Sag' mir, du weiser Waffenschmied: wer wird aus den starken Stücken Notung, das Schwert, wohl schweissen? |
WANDERER (ridendo) Il più arguto tu sei tra i saggi: chi potrebbe in sagacia eguagliarti? Però se tanto sei sagace, che il giovinetto eroe sfrutti ai fini d'un nano: - con la terza domanda ecco io minaccio! Dimmi, o saggio fabbro d'armi: chi da quei forti frammenti Notung, la spada, temprerà mai? |
|
|
MIME (fährt im höchsten Schrecken auf) Die Stücken! Das Schwert! O weh! Mir schwindelt! Was fang' ich an? Was fällt mir ein? Verfluchter Stahl, dass ich dich gestohlen! Er hat mich vernagelt in Pein und Not! Mir bleibt er hart, ich kann ihn nicht hämmern: Niet' und Löte lässt mich im Stich! (Er wirft wie sinnlos sein Gerät durcheinander und bricht in helle Verzweiflung aus) Der weiseste Schmied weiss sich nicht Rat! Wer schweisst nun das Schwert, schaff' ich es nicht? Das Wunder, wie soll ich's wissen? |
MIME (sobbalzando, al colmo della paura) I pezzi! La spada! Ahimè! Mi gira il capo! Che cosa mai fare? Che cosa pensare? Acciaio maledetto, da poi che t'ho rubato! Conficcato m'ha in pena ed in malanno. Restìo mi rimane né lo posso martellare: ribaditura, saldatura, mi piantano in asso (Getta sottosopra, come fuor di sé, i suoi strumenti e prorompe in aperta disperazione) Il più saggio dei fabbri per sé non sa consiglio! - Chi temprerà, dunque, la spada, s'io non vi riesco? Un tal prodigio come l'apprenderò? |
|
|
WANDERER (ist ruhig vom Herd aufgestanden) Dreimal solltest du fragen, dreimal stand ich dir frei: nach eitlen Fernen forschtest du; doch was zunächst dir sich fand, was dir nützt, fiel dir nicht ein. Nun ich's errate, wirst du verrückt: gewonnen hab' ich das witzige Haupt! Jetzt, Fafners kühner Bezwinger, hör', verfall'ner Zwerg: "Nur wer das Fürchten nie erfuhr, schmiedet Notung neu." (Mime starrt ihn gross an: er wendet sich zum Fortgange) Dein weises Haupt wahre von heut': verfallen lass' ich es dem, der das Fürchten nicht gelernt! |
VIANDANTE (S'è alzato tranquillo dal focolare) Tre volte dovesti domandare, tre volte innanzi a te l'ho fatta franca: vane cose lontane sei andato cercando; ma quel che a te più vicino si trovava, quel che t'è utile, non t'è venuto in mente. Ora indovino, ti dà volta il cervello: ho guadagnato il tuo capo sagace! Ed ora, domatore ardito di Fafner, odi, nano votato a rovina: "Solo chi la paura non ha mai conosciuto, Notung ritemprerà". (Mime lo fissa con tanto d'occhi: egli si volge per uscire) Al tuo capo saggio bada da oggi: votato io lo lascio a colui, che non ha imparato la paura! |
|
| (Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den Schemel hinter dem Amboss zurückgesunken) | (Si volta sorridendo e scompare rapido nella foresta. Mime, come annientato, s'accascia sullo sgabello dietro l'incudine) |