

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | |
|
MIME (starrt grad vor sich aus in den sonnig beleuchteten Wald hinein und gerät zunehmend in heftiges Zittern) Verfluchtes Licht! Was flammt dort die Luft? Was flackert und lackert, - was flimmert und schwirrt, - was schwebt dort und webt und wabert umher? Da glimmert's und glitzt's in der Sonne Glut! Was säuselt und summt und saust nun gar? Es brummt und braust - und prasselt hieher! Dort bricht's durch den Wald, will auf mich zu! (Er bäumt sich vor Entsetzen auf) Ein grässlicher Rachen reisst sich mir auf: der Wurm will mich fangen! Fafner! Fafner! (Er sinkt laut schreiend hinter dem breiten Amboss zusammen) |
MIME (Guarda con gli occhi sbarrati dritto davanti a sè nella foresta illuminata dal sole e cade in sempre più violento timore) Luce maledetta! Che infiamma là l'aria? Che guizza ed oscilla, che trema e sfavilla, che fluttua e freme e intorno vacilla? Là brilla, scintilla, in vampa di sole! Che ronza e sussurra che sibila or forte? E brontola e mugghia - e strepita e avanza! Un varco là si spezza per la selva, vuol lanciarsi su di me! (Si drizza dal terrore) Fauci terribili si spalancan su di me: il drago sta per prendermi! Fafner! Fafner! (S'accascia gridando forte, dietro la grande incudine) |
|
|
SIEGFRIED (bricht aus dem Waldgesträuch hervor und ruft noch hinter der Szene, während man seine Bewegung an dem zerkrachenden Gezweige des Gesträuches gewahrt) Heda! Du Fauler! Bist du nun fertig! (Er tritt in die Höhle herein und hält verwundert an) Schnell! Wie steht's mit dem Schwert? Wo steckt der Schmied? Stahl er sich fort? Hehe! Mime, du Memme! Wo bist du? Wo birgst du dich? |
SIEGFRIED (Esce dalla macchia e chiama, ancora dietro la scena, mentre si scorgono i suoi movimenti per farsi strada tra le ramaglie che si spezzano con fracasso) Ehi là! Poltrone! Sei ormai pronto? (Entra nella caverna e s'arresta meravigliato) Presto! A che punto siamo con la spada? Dove s'è ficcato il fabbro? Se l'è svignata? Olà! Mencio d'un Mime! Dove sei? Dove ti nascondi? |
|
|
MIME (mit schwacher Stimme hinter dem Amboss) Bist du es, Kind? Kommst du allein? |
MIME (con voce fievole dietro l'incudine) Sei tu, ragazzo? Vieni solo? |
|
|
SIEGFRIED (lachend) Hinter dem Amboss? - Sag', was schufest du dort? Schärftest du mir das Schwert? |
SIEGFRIED (ridendo) Dietro l'incudine? - Dimmi, che facevi laggiù? M'affilavi la spada? |
|
|
MIME (höchst verstört und zerstreut hervorkommend) Das Schwert? Das Schwert? Wie möcht' ich's schweissen? - (halb für sich) "Nur wer das Fürchten nie erfuhr, schmiedet Notung neu." - Zu weise ward ich für solches Werk! |
MIME (sbucando fuori smarrito e al colmo della costernazione) La spada? La spada? come potrei temprarla? (mezzo tra sé) "Solo chi la paura non ha mai conosciuto, Notung ritemprerà" Ero troppo saggio per un'opera simile! |
|
|
SIEGFRIED (heftig) Wirst du mir reden? Soll ich dir raten? |
SIEGFRIED (impetuosamente) Mi vorrai spiegare? Debbo darti consiglio? |
|
|
MIME (wie zuvor) Wo nähm' ich redlichen Rat? - Mein weises Haupt hab' ich verwettet: (vor sich hin starrend) verfallen, verlor ich's an den, "der das Fürchten nicht gelernt". |
MIME (c.s.) Dove prenderei retto consiglio? Il mio saggio capo ho scommesso e perduto: (guardando fisso innanzi a sé) votato, io l'ho perduto di fronte a colui, "che non ha imparato paura" - |
|
|
SIEGFRIED (ungestüm) Sind mir das Flausen? Willst du mir fliehn? |
SIEGFRIED (con violenza) A me codeste astuzie? Mi vuoi sfuggire? |
|
|
MIME (allmählich sich etwas fassend) Wohl flöh' ich dem, der's Fürchten kennt! - Doch das liess ich dem Kinde zu lehren! Ich Dummer vergass, was einzig gut: Liebe zu mir sollt' er lernen; - das gelang nun leider faul! - Wie bring' ich das Fürchten ihm bei? |
MIME (riprendendosi alquanto un poco alla volta) Bene io sfuggirei a chi conosce la paura! Ma questo tralasciai d'insegnare al ragazzo! Sciocco obliai quel solo ch'era bene: amore per me doveva egli imparare; - purtroppo la cosa è riuscita male! - Come insegnargli la paura? |
|
|
SIEGFRIED (packt ihn) He! Muss ich helfen? Was fegtest du heut'? |
SIEGFRIED (afferrandolo) Ehi, debbo aiutarti? Che hai tu costruito oggi? |
|
|
MIME Um dich nur besorgt, versank ich in Sinnen, wie ich dich Wichtiges wiese. |
MIME Solo di te curante, m'immersi a meditare, come insegnarti qualcosa di importante. |
|
|
SIEGFRIED (lachend) Bis unter den Sitz warst du versunken: was Wichtiges fandest du da? |
SIEGFRIED (ridendo) Fin sotto il sedile eri sprofondato: che cosa di importante v'hai trovato? |
|
|
MIME (sich immer mehr fassend) Das Fürchten lernt' ich für dich, dass ich's dich Dummen lehre. |
MIME (riprendendosi sempre più) La paura per te io ho imparato, per insegnarla a te, che sei uno sciocco. |
|
|
SIEGFRIED (mit ruhiger Verwunderung) Was ist's mit dem Fürchten? |
SIEGFRIED (con tranquilla meraviglia) Che roba è codesta paura? |
|
|
MIME Erfuhrst du's noch nie und willst aus dem Wald doch fort in die Welt? Was frommte das festeste Schwert, blieb dir das Fürchten fern? |
MIME Ancora non l'hai mai provata, eppure vuoi dalla foresta andartene via per il mondo? Che mai ti gioverebbe la più salda spada, se lontana ti restasse la paura? |
|
|
SIEGFRIED (ungeduldig) Faulen Rat erfindest du wohl? |
SIEGFRIED (impaziente) Qualche losco consiglio hai forse escogitato? |
|
|
MIME (immer zutraulicher Siegfried näher tretend) Deiner Mutter Rat redet aus mir; was ich gelobte, muss ich nun lösen: in die listige Welt dich nicht zu entlassen, eh' du nicht das Fürchten gelernt. |
MIME (avvicinandosi a Siegfried, sempre più confidenziale) Di tua madre il consiglio parla da me; il voto ch'io ho fatto debbo ora sciogliere: nel mondo astuto per non mandarti prima che tu abbia imparato la paura. |
|
|
SIEGFRIED (heftig) Ist's eine Kunst, was kenn' ich sie nicht? Heraus! Was ist's mit dem Fürchten? |
SIEGFRIED (impetuosamente) S'ella è un'arte, perché non la conosco? Fuori! Che roba è codesta paura? |
|
|
MIME Fühltest du nie im finstren Wald, bei Dämmerschein am dunklen Ort, wenn fern es säuselt, summt und saust, wildes Brummen näher braust, wirres Flackern um dich flimmert, schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt: - fühltest du dann nicht grieselnd Grausen die Glieder dir fahen? Glühender Schauer schüttelt die Glieder, in der Brust bebend und bang berstet hämmernd das Herz? Fühltest du das noch nicht, das Fürchten blieb dir dann fremd. |
MIME Hai tu mai sentito nella foresta fosca, al barlume del crepuscolo, in fondo tenebroso, quando ampio è sussurro, e sibilo e ronzìo, e un brontolìo selvaggio s'avvicina mugghiando, e confusamente una vampa intorno a te sfavilla, ed un crescente tremito intorno al tuo corpo fluttua: - non hai sentito allora rabbrividente orrore correrti per le membra? Un fremito di fuoco fa sussultar le membra, mentre nel petto che ti trema dall'ansia, fino a scoppiare ti martella il cuore? Se questo ancora tu non hai sentito, straniera a te è rimasta la paura. |
|
|
SIEGFRIED (nachsinnend) Sonderlich seltsam muss das sein! Hart und fest, fühl' ich, steht mir das Herz. - Das Grieseln und Grausen, das Glühen und Schauern, Hitzen und Schwindeln, Hämmern und Beben: - gern begehr' ich das Bangen, sehnend verlangt mich's der Lust! - Doch wie bringst du, Mime, mir's bei? Wie wärst du, Memme, mir Meister? |
SIEGFRIED (riflettendo) Singolarmente strano questo dev'essere! Forte e saldo mi sta il cuore: lo sento. - Rabbrividir dall'orrore, raccapricciar, bruciare, ardere in vertigine, martellare, tremare: - ben desidero l'ansia, di codesto piacer mi strugge il desiderio. Però, come l'insegnerai tu a me, o Mime? Come tu, mencio, saresti a me maestro? |
|
|
MIME Folge mir nur, ich führe dich wohl: sinnend fand ich es aus. Ich weiss einen schlimmen Wurm, der würgt' und schlang schon viel: Fafner lehrt dich das Fürchten, folgst du mir zu seinem Nest. |
MIME Séguimi soltanto, e ben ti guiderò: meditando io l'ho trovato. Tristo un drago io conosco, molti già strozzando divorò: te l'insegnerà Fafner la paura, se al suo covo tu mi seguirai. |
|
|
SIEGFRIED Wo liegt er im Nest? |
SIEGFRIED Dov'è che giace nel covo? |
|
|
MIME Neidhöhle wird es genannt: im Ost, am Ende des Walds. |
MIME Neidhöhle vien chiamato quel posto: ad oriente, in fondo alla foresta. |
|
|
SIEGFRIED Dann wär's nicht weit von der Welt? |
SIEGFRIED Non dovrebbe, allora, esser lontano dal mondo! |
|
|
MIME Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah. |
MIME A Neidhöhle è proprio vicino. |
|
|
SIEGFRIED Dahin denn sollst du mich führen: lernt' ich das Fürchten, dann fort in die Welt! Drum schnell! Schaffe das Schwert, in der Welt will ich es schwingen. |
SIEGFRIED Laggiù dunque tu mi devi guidare: imparata ch'avrò la paura, via poi nel mondo! E però lesto! Fammi la spada, ch'io la voglio nel mondo brandire. |
|
|
MIME Das Schwert? O Not! |
MIME La spada? O sciagura! |
|
|
SIEGFRIED Rasch in die Schmiede! Weis', was du schufst! |
SIEGFRIED Presto alla fucina! Mostra quel che hai fatto! |
|
|
MIME Verfluchter Stahl! Zu flicken versteh' ich ihn nicht: den zähen Zauber bezwingt keines Zwergen Kraft. Wer das Fürchten nicht kennt, der fänd' wohl eher die Kunst. |
MIME Acciaio maledetto! Di racconciarlo io non m'intendo: l'incantesimo tenace nessuna forza di nano vincerà. Chi non conosce la paura, lui sì, quell'arte potrebbe trovare! |
|
|
SIEGFRIED Feine Finten weiss mir der Faule; dass er ein Stümper, sollt' er gestehn: nun lügt er sich listig heraus! Her mit den Stücken, fort mit dem Stümper! (auf den Herd zuschreitend) Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir: ich selbst schweisse das Schwert! (Er macht sich, Mimes Gerät durcheinander werfend, mit Ungestüm an die Arbeit) |
Musica |
SIEGFRIED Raffinate finzioni mi finge l'infingardo; che egli è un ciabattone dovrebbe confessare: da furbo, mentendo, se la cava! Fuori quei pezzi! In malora il ciabattone! (andando verso la fucina) L'acciaio di mio padre bene a me si piegherà: e la spada io stesso temprerò! (Si mette impetuosamente al lavoro, buttando sottosopra gli strumenti di Mime) |
|
MIME Hättest du fleissig die Kunst gepflegt, jetzt käm' dir's wahrlich zugut; doch lässig warst du stets in der Lehr': was willst du Rechtes nun rüsten? |
MIME Se con impegno tu avessi coltivato l'arte, davvero ora ti sarebbe utile: ma sempre tu pigro fosti nell'imparare: che cosa vuoi fare ora di buono? |
|
|
SIEGFRIED Was der Meister nicht kann, vermöcht' es der Knabe, hätt' er ihm immer gehorcht? - (Er dreht ihm eine Nase) Jetzt mach' dich fort, misch' dich nicht drein: sonst fällst du mir mit ins Feuer! (Er hat eine grosse Menge Kohlen auf dem Herd aufgehäuft und unterhält in einem fort die Glut, während er die Schwertstücke in den Schraubstock einspannt und sie zu Spänen zerfeilt) |
SIEGFRIED Quel che il maestro non può, potrebbe l'apprendista, se gli avesse sempre obbedito? (canzonandolo) Ed ora vattene, non ti ci immischiare: se no, mi vai a finire anche tu nel fuoco! (Ha ammucchiato sulla fucina una gran quantità di carbone, continuando senza interruzione ad attizzare la fiamma. Intanto mette in morsa i tronconi della spada e limando li riduce in polvere) |
|
|
MIME (der sich etwas abseits niedergesetzt hat, sieht Siegfried bei der Arbeit zu) Was machst du denn da? Nimm doch die Löte: den Brei braut' ich schon längst. |
MIME (che s'è messo a sedere un poco in disparte, guarda Siegfried al lavoro) Che fai mai costà? Ma prendi dunque la saldatura: l'impasto l'ho già cotto da un pezzo. |
|
|
SIEGFRIED Fort mit dem Brei! Ich brauch' ihn nicht: Mit Bappe back' ich kein Schwert! |
SIEGFRIED In malora l'impasto! Non ne ho bisogno: non fucino le spade con la pappa! |
|
|
MIME Du zerfeilst die Feile, zerreibst die Raspel: wie willst du den Stahl zerstampfen? |
MIME Limando logori la lima, raspando consumi la raspa: come vuoi tu triturare l'acciaio? |
|
|
SIEGFRIED Zersponnen muss ich in Späne ihn sehn: was entzwei ist, zwing' ich mir so. (Er feilt mit grossem Eifer fort) |
SIEGFRIED Ridotto io debbo in polvere vederlo: quel chè spezzato, a me così costringo. (Continua a limare con gran foga) |
|
|
MIME (für sich) Hier hilft kein Kluger, das seh' ich klar: hier hilft dem Dummen die Dummheit allein! Wie er sich rührt und mächtig regt! lhm schwindet der Stahl, doch wird ihm nicht schwül! - (Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten Glut angefacht) Nun ward ich so alt wie Höhl' und Wald, und hab' nicht so was geseh'n! (Während Siegfried mit ungestümem Eifer fortfährt, die Schwertstücken zu zerfeilen, setzt sich Mime noch mehr beiseite) Mit dem Schwert gelingt's, das lern' ich wohl: furchtlos fegt er's zu ganz. Der Wand'rer wusst' es gut! - Wie berg' ich nun mein banges Haupt? Dem kühnen Knaben verfiel's, lehrt' ihn nicht Fafner die Furcht! (mit wachsender Unruhe aufspringend und sich beugend) Doch weh' mir Armen! Wie würgt' er den Wurm, erführ' er das Fürchten von ihm? Wie erräng' er mir den Ring? Verfluchte Klemme! Da klebt' ich fest, fänd' ich nicht klugen Rat, wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng'. - |
MIME (tra sé) Qui non aiuta alcun saggio lo vedo chiaro: allo sciocco qui giova la sciocchezza soltanto! Come si muove! E s'agita potente! A lui sparisce l'acciaio, e neppur gli manca il fiato! - (Siegfried ha attizzato il fuoco della fucina fino alla sua maggiore incandescenza) Vecchio io sono ormai come selva e caverna, né mai ho visto nulla di simile! (Mentre Siegfried continua con foga impetuosa a limare i tronconi della spada, Mime si mette a sedere anche più in disparte) Della spada ne verrà a capo! bene l'imparo: senza paura tutta la ricostruirà. Il viandante lo sapeva bene! - Ed ora, come metto al sicuro l'ansioso mio capo? Sarebbe votato a quel ragazzo ardito, se non gli insegnasse Fafner la paura! (balzando e curvandosi con crescente inquietudine) D'altra parte, ah, povero me! Come potrebbe uccidere il drago, se da lui imparasse la paura? Come mi conquisterebbe l'anello? Maledetta morsa! Ci resterei preso, se non trovassi qualche consiglio accorto, come domare io stesso quel senza paura! - |
|
|
SIEGFRIED (hat nun die Stücken zerfeilt und in einem Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in die Herdglut stellt) He, Mime! Geschwind! Wie heisst das Schwert, das ich in Späne zersponnen? |
SIEGFRIED (limando ha ridotto in polvere i tronconi; li ha quindi raccolti in un crogiuolo, che pone sui carboni ardenti) Ehi! Mime! Lesto! Come si chiama la spada, che limando ho ridotto in polvere? |
|
|
MIME (fährt zusammen und wendet sich zu Siegfried) Notung nennt sich das neidliche Schwert: deine Mutter gab mir die Mär. |
MIME (trasale e si volta verso Siegfried) Notung si chiama la spada invidiabile: tua madre mi diede l'informazione. |
|
|
SIEGFRIED (nährt unter dem folgenden die Glut mit dem Blasebalg) Notung! Notung! Neidliches Schwert! Was musstest du zerspringen? Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, im Tiegel brat' ich die Späne. Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Blase, Balg! Blase die Glut! - Wild im Walde wuchs ein Baum, den hab' ich im Forst gefällt: - die braune Esche brannt' ich zur Kohl', auf dem Herd nun liegt sie gehäuft. Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Blase, Balg! Blase die Glut! Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn; wie glüht sie hell und hehr! In springenden Funken sprühet sie auf: Hohei! Hohei! Hohei! Zerschmilzt mir des Stahles Spreu. Hoho! Hoho! Hohei! Hoho! Blase, Balg! Blase die Glut! |
Musica Musica Musica Musica Musica |
SIEGFRIED (durante quel che segue alimenta la fiamma col mantice) Notung! Notung! Spada invidiabile! Perché dovesti infrangeri? In pula ecco ho ridotto la lucentezza tua affilata: la limatura ne cuocio al crogiolo Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Mantice soffia! Soffia nel fuoco! - Selvaggio nella selva, un albero crebbe, - nella foresta io l'ho tagliato: - il frassino bruno io l'ho in carbone bruciato, sulla fucina or si trova ammucchiato. Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Mantice soffia! Soffia nel fuoco! Il carbone dell'albero, ardito com'arde; come divampa chiaro, e come augusto! In balzanti scintille si leva sprizzando: hohei, hohei, hohei! dell'acciaio mi fonde la pula. Hoho! Hoho! Hohei! Hoho! Mantice soffia! Soffia la vampa! |
|
MIME (immer für sich, entfernt sitzend) Er schmiedet das Schwert, und Fafner fällt er: das seh' ich nun sicher voraus. Hort und Ring erringt er im Harst: - wie erwerb' ich mir den Gewinn? Mit Witz und List erlang' ich beides und berge heil mein Haupt. |
MIME (sempre tra sé, sedendo lontano) La spada ei temprerà e Fafner ucciderà: ormai lo prevedo sicuro. Anello e tesoro nel folto acquisterà: - come mi guadagnerò la partita? Con spirito e astuzia mi farò d'ambedue padrone, e metterò il mio capo al sicuro. |
|
|
SIEGFRIED (nochmals am Blasebalg) Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! |
SIEGFRIED (ancora una volta al mantice) Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! |
|
|
MIME (im Vordergrunde für sich) Rang er sich müd mit dem Wurm, von der Müh' erlab' ihn ein Trunk: aus würz'gen Säften, die ich gesammelt, brau' ich den Trank für ihn; wenig Tropfen nur braucht er zu trinken, sinnenlos sinkt er in Schlaf. Mit der eignen Waffe, die er sich gewonnen, räum' ich ihn leicht aus dem Weg, erlange mir Ring und Hort. (Er reibt sich vergnügt die Hände) Hei! Weiser Wand'rer! Dünkt' ich dich dumm? Wie gefällt dir nun mein feiner Witz? Fand ich mir wohl Rat und Ruh'? |
MIME (al proscenio tra sé) Poiché sarà stanco dalla lotta col drago, una bevanda lo ristorerà dalla fatica: da balsamici succhi ch'io avrò già raccolto, a lui preparerò la bevanda; poche gocce soltanto avrà bisogno di bere; inconsciamente nel sonno affonderà. Proprio con l'arma che s'è conquistata, lo torrò facilmente dalla strada ed anello e tesoro avrò in mia mano. (Si frega contento le mani) Ehi, saggio viandante! Ti son parso stupido? Come ti piace ora la mia fine arguzia? Mi son ben trovato rimedio e riposo? |
|
|
SIEGFRIED Notung! Notung! Neidliches Schwert! Nun schmolz deines Stahles Spreu! Im eignen Schweisse schwimmst du nun. (Er giesst den glühenden Inhalt des Tiegels in eine Stangenform und hält diese in die Höhe) Bald schwing' ich dich als mein Schwert! (Er stösst die gefüllte Stangenform in den Wassereimer; Dampf und lautes Gezisch der Kühlung erfolgen) In das Wasser floss ein Feuerfluss: grimmiger Zorn zischt' ihm da auf! Wie sehrend er floss, in des Wassers Flut fliesst er nicht mehr. Starr ward er und steif, herrisch der harte Stahl: heisses Blut doch fliesst ihm bald! - (Er stösst den Stahl in die Herdglut und zieht die Blasebälge mächtig an) Nun schwitze noch einmal, dass ich dich schweisse, Notung, neidliches Schwert! (Mime ist vergnügt aufgesprungen; er holt verschiedene Gefässe hervor, schüttet aus ihnen Gewürz und Kräuter in einen Kochtopf und sucht, diesen auf dem Herd anzubringen) (Siegfried beobachtet während der Arbeit Mime, welcher vom andern Ende des Herdes her seinen Topf sorgsam an die Glut stellt) Was schafft der Tölpel dort mit dem Topf? Brenn' ich hier Stahl, braust du dort Sudel? |
Musica |
SIEGFRIED Notung! Notung! Spada invidiabile! La pula del tuo acciaio, ecco s'è fusa! Nel tuo stesso sudore ecco, tu nuoti. (Versa l'ardente contenuto del crogiolo in una forma a stanga che leva verso l'alto) Presto ti brandirò quale mio brando! (Tuffa la forma riempita nel secchio d'acqua; seguono all'immersione vapore ed alti sibili) Fluì nell'acqua flutto di fuoco: rabbiosa collera su quella s'alza e sibila! Come fluì ad offesa nel flutto acqueo, non più fluisce. Rigido e fermo è diventato alteramente il duro acciaio: Ma caldo un sangue presto ne fluirà! - (Spinge l'acciaio tra i carboni ardenti e tira potentemente i mantici) Ed ora ancora una volta suda, ch'io ti tempri, Notung, spada invidiabile! (Mime è balzato in piedi contento; tira fuori diversi vasi ne versa droghe ed erbe dentro una pignatta, cercando di metterla al fuoco) (Siegfried osserva durante il lavoro Mime che all'estremità della fucina, mette con cura al fuoco la sua pignatta) Che fa quel tanghero laggiù con la pignatta? Mentre qui brucio acciaio, costà bolli brodaglia? |
|
MIME Zuschanden kam ein Schmied, den Lehrer sein Knabe lehrt: mit der Kunst nun ist's beim Alten aus, als Koch dient er dem Kind. Brennt es das Eisen zu Brei, aus Eiern braut der Alte ihm Sud. (er fährt fort zu kochen) |
MIME C'è un fabbro a cui è andata male, ché l'apprendista ora insegna al maestro: pel vecchio l'arte ormai proprio è finita, deve servir da cuoco al suo ragazzo. S'ei brucia il ferro fino a farne pappa, di uova bolle il vecchio a lui la broda. (Continua a cucinare) |
|
|
SIEGFRIED Mime, der Künstler, lernt jetzt kochen; das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. Seine Schwerter alle hab' ich zerschmissen; was er kocht, ich kost' es ihm nicht! (Unter dem Folgenden zieht Siegfried die Stangenform aus der Glut, zerschlägt sie und legt den glühenden Stahl auf dem Amboss zurecht) Das Fürchten zu lernen, will er mich führen; ein Ferner soll es mich lehren: was am besten er kann, mir bringt er's nicht bei: als Stümper besteht er in allem! (während des Schmiedens) Hoho! Hoho! Hohei! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Einst färbte Blut dein falbes Blau; sein rotes Rieseln rötete dich: kalt lachtest du da, das warme lecktest du kühl! Heiaho! Haha! Haheiaha! Nun hat die Glut dich rot geglüht; deine weiche Härte dem Hammer weicht: zornig sprühst du mir Funken, dass ich dich Spröden gezähmt! Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Hahei! |
Musica |
SIEGFRIED Mime, l'artista, ora impara a cucinare, l'arte del fabbro non gli va più a genio. Le sue spade, tutte gliel'ho scaraventate in pezzi; quel che cucina non gliel'assaggerò! (Durante quel che segue, Siegfried estrae la forma dai carboni, la spezza e assesta sull'incudine l'acciaio incandescente) Ad imparar paura mi vuol guidare; uno che sta lontano me l'insegnerà: quel che sa meglio non me l'insegna: in tutto rimane un ciabattone! (martellando) Hoho! Hoho! Hohei! O mio martello batti una dura spada! Hoho! Hohei! Hoho! Hohei! Il sangue un giorno colorò l'azzurro tuo pallido; il suo rosso stillare ti arrossò; fredda allor tu ridesti, il caldo, tu, fresca, lambisti! Heiaho! Haha! Haheiaha! Or t'ha la vampa rosso avvampata; la tua cedevole durezza cede al martello: irosa tu mi sprizzi scintille, per averti, ritrosa, domata! Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Hahei! |
|
MIME (beiseite) Er schafft sich ein scharfes Schwert, Fafner zu fällen, der Zwerge Feind: ich braut' ein Truggetränk, Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel. Gelingen muss mir die List; lachen muss mir der Lohn! |
MIME (a parte) Affilata ei si foggia una spada, per uccidere Fafner, il nemico dei nani: ingannatrice bevanda ho cucinato per prender Siegfrid, al quale Fafner soccomberà. L'inganno mi dovrà riuscire; ed il compenso rider mi dovrà! |
|
| (Er beschäftigt sich während des folgenden damit, den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu giessen) | (Durante quel che segue, si va affaccendando a versare in una fiasca il contenuto della pignatta) | |
|
SIEGFRIED Hoho! Hoho! Hahei! Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Der frohen Funken wie freu' ich mich; es ziert den Kühnen des Zornes Kraft: lustig lachst du mich an, stellst du auch grimm dich und gram! Heiaho, haha, haheiaha! Durch Glut und Hammer glückt' es mir; mit starken Schlägen streckt' ich dich: nun schwinde die rote Scham; werde kalt und hart, wie du kannst. Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Heiah! |
SIEGFRIED Hoho! Hoho! Hohei! O mio martello, tempra una dura spada! Hoho! Hohei! Hoho! Hohei! Delle gaie scintille come gioisco! Orna l'ardito la forza dell'ira: gioconda incontro tu mi ridi, se anche mi ti mostri grama ed irosa! Heiaho, haha, haheiaha! Tra vampa e martello m'è riuscita; con duri colpi io t'ho prostrata: il rosso del pudore ora scompaia; diventa come puoi, fredda e dura. Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Heiah! |
|
|
(Er schwingt den Stahl und stösst ihn in den Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf) (Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit der Flasche im Vordergrunde umher) |
(Brandisce l'acciaio e lo tuffa nel secchio d'acqua. Ride forte a sentirne il sibilo) (Mentre Siegfried fissa all'elsa la lama temprata della spada, Mime, al proscenio, se ne va girando con la fiasca) |
|
|
MIME Den der Bruder schuf, den schimmernden Reif, in den er gezaubert zwingende Kraft, das helle Gold, das zum Herrscher macht, - ihn hab' ich gewonnen! Ich walte sein! - (Er trippelt, während Siegfried mit dem kleinen Hammer arbeitet und schleift und feilt, mit zunehmender Vergnügtheit lebhaft umher) Alberich selbst, der einst mich band, zur Zwergenfrone zwing' ich ihn nun; als Niblungenfürst fahr' ich darnieder; gehorchen soll mir alles Heer! Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! - Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held: (mit immer lebhafteren Gebärden) vor meinem Nicken neigt sich die Welt, vor meinem Zorne zittert sie hin! - Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr: ihm schaffen andre den ew'gen Schatz. Mime, der kühne, Mime ist König, Fürst der Alben, Walter des Alls! Hei, Mime! Wie glückte dir das! Wer hätte wohl das gedacht! |
Musica |
MIME Quel che mio fratello foggiò anello fulgente, per magia infondendogli forza imperiosa, l'oro lucente che fa dominatori - io me lo sono guadagnato! Io ne disporrò! (Se ne va intorno con crescente soddisfazione vivacemente sgambellando, mentre Siegfried lavora col piccolo martello e affila e lima) Lo stesso Alberico che un giorno mi legò a servitù di nano, ora io costringerò; dei Nibelunghi principe me n'andrò nel profondo; mi dovrà obbedire ogni schiera! Il dispregiato nano, come verrà onorato! - Verso il tesoro fa ressa dio ed eroe: (con gesti sempre più vivi) al mio cenno, s'inchinerà il mondo, davanti al mio furore cadrà in tremore! - Certo fatica allora non più Mime avrà: gli daranno altri il tesoro eterno. Mime, l'ardito, è Mime il re, degli elfi principe, Signore del tutto! Oh Mime! Come t'è ben riuscito! Chi l'avrebbe mai pensato? |
|
SIEGFRIED (hat während der letzten Absätze von Mimes Lied mit den letzten Schlägen die Nieten des Griffheftes geglättet und fasst nun das Schwert) Notung! Notung! Neidliches Schwert! Jetzt haftest du wieder im Heft. Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz; kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen. Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl, der lebende Sohn schuf ihn neu: nun lacht ihm sein heller Schein, seine Schärfe schneidet ihm hart. (das Schwert vor sich schwingend) Notung! Notung! Neidliches Schwert! Zum Leben weckt' ich dich wieder, tot lagst du in Trümmern dort, jetzt leuchtest du trotzig und hehr. Zeige den Schächern nun deinen Schein! Schlage den Falschen, fälle den Schelm! - Schau, Mime, du Schmied: - (Er holt mit dem Schwert aus) so schneidet Siegfrieds Schwert! |
Musica |
SIEGFRIED (Durante le ultime strofe della canzone di Mime, ha levigato con gli ultimi colpi le inchiodature dell'elsa, ed ora impugna la spada) Notung! Notung! Spada invidiabile! Ora di nuovo sei inserita nell'elsa. Eri in due spezzata, una t'ho a forza saldata; Or nessun colpo ti dovrà più infrangere. Al morente padre si spezzò l'acciaio, vivo, suo figlio l'ha ritemprato: ora gli ride la sua luce lucente, per lui s'è fatto il duro filo tagliente. (brandendo la spada avanti a sè) Notung! Notung! Spada invidiabile! In vita nuovamente t'ho svegliata. Morta giacevi laggiù in detriti; ora riluci augusta e baldanzosa. Ai masnadieri mostra ora, il tuo fulgore! Colpisci il falso, uccidi il traditore! Guarda o Mime, tu fabbro: - (alzando la spada a colpire) così taglia la spada di Siegfried! |
| (Er schlägt auf den Amboss, welcher von oben bis unten in zwei Stücke zerspaltet, so dass er unter grossem Gepolter auseinander fällt. Mime, welcher in höchster Verzückung sich auf einen Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend das Schwert in die Höhe. - Der Vorhang fällt) | (Batte sull'incudine che si spacca dall'alto in basso, in due pezzi, così che, bipartendosi, cade con gran fragore. Mime, il quale al colmo dell'esaltazione s'era slanciato sopra uno sgabello, dalla paura cade a sedere per terra. Siegfried giubilante leva in alto la spada. - Cala la tela) |