RichardWagner
Libretti
Siegfried

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)
DRITTE SZENE SCENA TERZA
MIME
(starrt grad vor sich aus in den sonnig
beleuchteten Wald hinein und gerät
zunehmend in heftiges Zittern)


Verfluchtes Licht!
Was flammt dort die Luft?
Was flackert und lackert, -
was flimmert und schwirrt, -
was schwebt dort und webt
und wabert umher?
Da glimmert's und glitzt's
in der Sonne Glut!
Was säuselt und summt
und saust nun gar?
Es brummt und braust -
und prasselt hieher!
Dort bricht's durch den Wald,
will auf mich zu!

(Er bäumt sich vor Entsetzen auf)

Ein grässlicher Rachen
reisst sich mir auf:
der Wurm will mich fangen!
Fafner! Fafner!

(Er sinkt laut schreiend hinter
dem breiten Amboss zusammen)
MIME
(Guarda con gli occhi sbarrati dritto davanti
a sè nella foresta illuminata dal sole
e cade in sempre più violento timore)


Luce maledetta!
Che infiamma là l'aria?
Che guizza ed oscilla,
che trema e sfavilla,
che fluttua e freme
e intorno vacilla?
Là brilla, scintilla,
in vampa di sole!
Che ronza e sussurra
che sibila or forte?
E brontola e mugghia -
e strepita e avanza!
Un varco là si spezza per la selva,
vuol lanciarsi su di me!

(Si drizza dal terrore)

Fauci terribili
si spalancan su di me:
il drago sta per prendermi!
Fafner! Fafner!

(S'accascia gridando forte,
dietro la grande incudine)
SIEGFRIED
(bricht aus dem Waldgesträuch
hervor und ruft noch hinter der
Szene, während man seine Bewegung
an dem zerkrachenden Gezweige
des Gesträuches gewahrt)


Heda! Du Fauler!
Bist du nun fertig!

(Er tritt in die Höhle herein
und hält verwundert an)


Schnell! Wie steht's mit dem Schwert?
Wo steckt der Schmied?
Stahl er sich fort?
Hehe! Mime, du Memme!
Wo bist du? Wo birgst du dich?
SIEGFRIED
(Esce dalla macchia
e chiama, ancora dietro la scena,
mentre si scorgono i suoi movimenti
per farsi strada tra le ramaglie
che si spezzano con fracasso)


Ehi là! Poltrone!
Sei ormai pronto?

(Entra nella caverna
e s'arresta meravigliato)


Presto! A che punto siamo con la spada?
Dove s'è ficcato il fabbro?
Se l'è svignata?
Olà! Mencio d'un Mime!
Dove sei? Dove ti nascondi?
MIME
(mit schwacher Stimme hinter
dem Amboss)


Bist du es, Kind?
Kommst du allein?
MIME
(con voce fievole
dietro l'incudine)


Sei tu, ragazzo?
Vieni solo?
SIEGFRIED
(lachend)

Hinter dem Amboss? -
Sag', was schufest du dort?
Schärftest du mir das Schwert?
SIEGFRIED
(ridendo)

Dietro l'incudine? -
Dimmi, che facevi laggiù?
M'affilavi la spada?
MIME
(höchst verstört und
zerstreut hervorkommend)


Das Schwert? Das Schwert?
Wie möcht' ich's schweissen? -

(halb für sich)

"Nur wer das Fürchten
nie erfuhr,
schmiedet Notung neu." -
Zu weise ward ich
für solches Werk!
MIME
(sbucando fuori smarrito
e al colmo della costernazione)


La spada? La spada?
come potrei temprarla?

(mezzo tra sé)

"Solo chi la paura
non ha mai conosciuto,
Notung ritemprerà"
Ero troppo saggio
per un'opera simile!
SIEGFRIED
(heftig)

Wirst du mir reden?
Soll ich dir raten?
SIEGFRIED
(impetuosamente)

Mi vorrai spiegare?
Debbo darti consiglio?
MIME
(wie zuvor)

Wo nähm' ich redlichen Rat? -
Mein weises Haupt
hab' ich verwettet:

(vor sich hin starrend)

verfallen, verlor ich's an den,
"der das Fürchten nicht gelernt".
MIME
(c.s.)

Dove prenderei retto consiglio?
Il mio saggio capo
ho scommesso e perduto:

(guardando fisso innanzi a sé)

votato, io l'ho perduto di fronte a colui,
"che non ha imparato paura" -
SIEGFRIED
(ungestüm)

Sind mir das Flausen?
Willst du mir fliehn?
SIEGFRIED
(con violenza)

A me codeste astuzie?
Mi vuoi sfuggire?
MIME
(allmählich sich
etwas fassend)


Wohl flöh' ich dem,
der's Fürchten kennt! -
Doch das liess ich dem Kinde zu lehren!
Ich Dummer vergass,
was einzig gut:
Liebe zu mir
sollt' er lernen; -
das gelang nun leider faul! -
Wie bring' ich das Fürchten ihm bei?
MIME
(riprendendosi alquanto
un poco alla volta)


Bene io sfuggirei a chi
conosce la paura!
Ma questo tralasciai d'insegnare al ragazzo!
Sciocco obliai
quel solo ch'era bene:
amore per me
doveva egli imparare; -
purtroppo la cosa è riuscita male! -
Come insegnargli la paura?
SIEGFRIED
(packt ihn)

He! Muss ich helfen?
Was fegtest du heut'?
SIEGFRIED
(afferrandolo)

Ehi, debbo aiutarti?
Che hai tu costruito oggi?
MIME

Um dich nur besorgt,
versank ich in Sinnen,
wie ich dich Wichtiges wiese.
MIME

Solo di te curante,
m'immersi a meditare,
come insegnarti qualcosa di importante.
SIEGFRIED
(lachend)

Bis unter den Sitz
warst du versunken:
was Wichtiges fandest du da?
SIEGFRIED
(ridendo)

Fin sotto il sedile
eri sprofondato:
che cosa di importante v'hai trovato?
MIME
(sich immer mehr fassend)

Das Fürchten lernt' ich für dich,
dass ich's dich Dummen lehre.
MIME
(riprendendosi sempre più)

La paura per te io ho imparato,
per insegnarla a te, che sei uno sciocco.
SIEGFRIED
(mit ruhiger Verwunderung)

Was ist's mit dem Fürchten?
SIEGFRIED
(con tranquilla meraviglia)

Che roba è codesta paura?
MIME

Erfuhrst du's noch nie
und willst aus dem Wald
doch fort in die Welt?
Was frommte das festeste Schwert,
blieb dir das Fürchten fern?
MIME

Ancora non l'hai mai provata,
eppure vuoi dalla foresta
andartene via per il mondo?
Che mai ti gioverebbe la più salda spada,
se lontana ti restasse la paura?
SIEGFRIED
(ungeduldig)

Faulen Rat
erfindest du wohl?
SIEGFRIED
(impaziente)

Qualche losco consiglio
hai forse escogitato?
MIME
(immer zutraulicher Siegfried
näher tretend)


Deiner Mutter Rat
redet aus mir;
was ich gelobte,
muss ich nun lösen:
in die listige Welt
dich nicht zu entlassen,
eh' du nicht das Fürchten gelernt.
MIME
(avvicinandosi a Siegfried,
sempre più confidenziale)


Di tua madre il consiglio
parla da me;
il voto ch'io ho fatto
debbo ora sciogliere:
nel mondo astuto
per non mandarti
prima che tu abbia imparato la paura.
SIEGFRIED
(heftig)

Ist's eine Kunst,
was kenn' ich sie nicht?
Heraus! Was ist's mit dem Fürchten?
SIEGFRIED
(impetuosamente)

S'ella è un'arte,
perché non la conosco?
Fuori! Che roba è codesta paura?
MIME

Fühltest du nie
im finstren Wald,
bei Dämmerschein
am dunklen Ort,
wenn fern es säuselt,
summt und saust,
wildes Brummen
näher braust,
wirres Flackern
um dich flimmert,
schwellend Schwirren
zu Leib dir schwebt: -
fühltest du dann nicht grieselnd
Grausen die Glieder dir fahen?
Glühender Schauer
schüttelt die Glieder,
in der Brust bebend und bang
berstet hämmernd das Herz?
Fühltest du das noch nicht,
das Fürchten blieb dir dann fremd.
MIME

Hai tu mai sentito
nella foresta fosca,
al barlume del crepuscolo,
in fondo tenebroso,
quando ampio è sussurro,
e sibilo e ronzìo,
e un brontolìo selvaggio
s'avvicina mugghiando,
e confusamente una vampa
intorno a te sfavilla,
ed un crescente tremito
intorno al tuo corpo fluttua: -
non hai sentito allora rabbrividente
orrore correrti per le membra?
Un fremito di fuoco
fa sussultar le membra,
mentre nel petto che ti trema dall'ansia,
fino a scoppiare ti martella il cuore?
Se questo ancora tu non hai sentito,
straniera a te è rimasta la paura.
SIEGFRIED
(nachsinnend)

Sonderlich seltsam
muss das sein!
Hart und fest,
fühl' ich, steht mir das Herz. -
Das Grieseln und Grausen,
das Glühen und Schauern,
Hitzen und Schwindeln,
Hämmern und Beben: -
gern begehr' ich das Bangen,
sehnend verlangt mich's der Lust! -
Doch wie bringst du,
Mime, mir's bei?
Wie wärst du, Memme, mir Meister?
SIEGFRIED
(riflettendo)

Singolarmente strano
questo dev'essere!
Forte e saldo
mi sta il cuore: lo sento. -
Rabbrividir dall'orrore,
raccapricciar, bruciare,
ardere in vertigine,
martellare, tremare: -
ben desidero l'ansia,
di codesto piacer mi strugge il desiderio.
Però, come l'insegnerai tu
a me, o Mime?
Come tu, mencio, saresti a me maestro?
MIME

Folge mir nur,
ich führe dich wohl:
sinnend fand ich es aus.
Ich weiss einen schlimmen Wurm,
der würgt' und schlang schon viel:
Fafner lehrt dich das Fürchten,
folgst du mir zu seinem Nest.
MIME

Séguimi soltanto,
e ben ti guiderò:
meditando io l'ho trovato.
Tristo un drago io conosco,
molti già strozzando divorò:
te l'insegnerà Fafner la paura,
se al suo covo tu mi seguirai.
SIEGFRIED

Wo liegt er im Nest?
SIEGFRIED

Dov'è che giace nel covo?
MIME

Neidhöhle
wird es genannt:
im Ost, am Ende des Walds.
MIME

Neidhöhle
vien chiamato quel posto:
ad oriente, in fondo alla foresta.
SIEGFRIED

Dann wär's nicht weit von der Welt?
SIEGFRIED

Non dovrebbe, allora, esser lontano dal mondo!
MIME

Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah.
MIME

A Neidhöhle è proprio vicino.
SIEGFRIED

Dahin denn sollst du mich führen:
lernt' ich das Fürchten,
dann fort in die Welt!
Drum schnell! Schaffe das Schwert,
in der Welt will ich es schwingen.
SIEGFRIED

Laggiù dunque tu mi devi guidare:
imparata ch'avrò la paura,
via poi nel mondo!
E però lesto! Fammi la spada,
ch'io la voglio nel mondo brandire.
MIME

Das Schwert? O Not!
MIME

La spada? O sciagura!
SIEGFRIED

Rasch in die Schmiede!
Weis', was du schufst!
SIEGFRIED

Presto alla fucina!
Mostra quel che hai fatto!
MIME

Verfluchter Stahl!
Zu flicken versteh' ich ihn nicht:
den zähen Zauber
bezwingt keines Zwergen Kraft.
Wer das Fürchten nicht kennt,
der fänd' wohl eher die Kunst.
MIME

Acciaio maledetto!
Di racconciarlo io non m'intendo:
l'incantesimo tenace
nessuna forza di nano vincerà.
Chi non conosce la paura,
lui sì, quell'arte potrebbe trovare!
SIEGFRIED

Feine Finten
weiss mir der Faule;
dass er ein Stümper,
sollt' er gestehn:
nun lügt er sich listig heraus!
Her mit den Stücken,
fort mit dem Stümper!

(auf den Herd zuschreitend)

Des Vaters Stahl
fügt sich wohl mir:
ich selbst schweisse das Schwert!

(Er macht sich, Mimes Gerät
durcheinander werfend,
mit Ungestüm an die Arbeit)
















Musica
SIEGFRIED

Raffinate finzioni
mi finge l'infingardo;
che egli è un ciabattone
dovrebbe confessare:
da furbo, mentendo, se la cava!
Fuori quei pezzi!
In malora il ciabattone!

(andando verso la fucina)

L'acciaio di mio padre
bene a me si piegherà:
e la spada io stesso temprerò!

(Si mette impetuosamente al lavoro,
buttando sottosopra
gli strumenti di Mime)
MIME

Hättest du fleissig
die Kunst gepflegt,
jetzt käm' dir's wahrlich zugut;
doch lässig warst du
stets in der Lehr':
was willst du Rechtes nun rüsten?
MIME

Se con impegno tu avessi
coltivato l'arte,
davvero ora ti sarebbe utile:
ma sempre tu pigro
fosti nell'imparare:
che cosa vuoi fare ora di buono?
SIEGFRIED

Was der Meister nicht kann,
vermöcht' es der Knabe,
hätt' er ihm immer gehorcht? -

(Er dreht ihm eine Nase)

Jetzt mach' dich fort,
misch' dich nicht drein:
sonst fällst du mir mit ins Feuer!

(Er hat eine grosse Menge Kohlen
auf dem Herd aufgehäuft und unterhält
in einem fort die Glut, während er die
Schwertstücke in den Schraubstock
einspannt und sie zu Spänen zerfeilt)
SIEGFRIED

Quel che il maestro non può,
potrebbe l'apprendista,
se gli avesse sempre obbedito?

(canzonandolo)

Ed ora vattene,
non ti ci immischiare:
se no, mi vai a finire anche tu nel fuoco!

(Ha ammucchiato sulla fucina una gran
quantità di carbone, continuando
senza interruzione ad attizzare la
fiamma. Intanto mette in morsa i tronconi
della spada e limando li riduce in polvere)
MIME
(der sich etwas abseits niedergesetzt
hat, sieht Siegfried bei der Arbeit zu)


Was machst du denn da?
Nimm doch die Löte:
den Brei braut' ich schon längst.
MIME
(che s'è messo a sedere un poco in
disparte, guarda Siegfried al lavoro)


Che fai mai costà?
Ma prendi dunque la saldatura:
l'impasto l'ho già cotto da un pezzo.
SIEGFRIED

Fort mit dem Brei!
Ich brauch' ihn nicht:
Mit Bappe back' ich kein Schwert!
SIEGFRIED

In malora l'impasto!
Non ne ho bisogno:
non fucino le spade con la pappa!
MIME

Du zerfeilst die Feile,
zerreibst die Raspel:
wie willst du den Stahl zerstampfen?
MIME

Limando logori la lima,
raspando consumi la raspa:
come vuoi tu triturare l'acciaio?
SIEGFRIED

Zersponnen muss ich
in Späne ihn sehn:
was entzwei ist, zwing' ich mir so.

(Er feilt mit grossem Eifer fort)
SIEGFRIED

Ridotto io debbo
in polvere vederlo:
quel chè spezzato, a me così costringo.

(Continua a limare con gran foga)
MIME
(für sich)

Hier hilft kein Kluger,
das seh' ich klar:
hier hilft dem Dummen
die Dummheit allein!
Wie er sich rührt
und mächtig regt!
lhm schwindet der Stahl,
doch wird ihm nicht schwül! -

(Siegfried hat das Herdfeuer
zur hellsten Glut angefacht)


Nun ward ich so alt
wie Höhl' und Wald,
und hab' nicht so was geseh'n!

(Während Siegfried mit ungestümem
Eifer fortfährt, die Schwertstücken
zu zerfeilen, setzt sich Mime noch
mehr beiseite)


Mit dem Schwert gelingt's,
das lern' ich wohl:
furchtlos fegt er's zu ganz.
Der Wand'rer wusst' es gut! -
Wie berg' ich nun
mein banges Haupt?
Dem kühnen Knaben verfiel's,
lehrt' ihn nicht Fafner die Furcht!

(mit wachsender Unruhe
aufspringend und sich beugend)


Doch weh' mir Armen!
Wie würgt' er den Wurm,
erführ' er das Fürchten von ihm?
Wie erräng' er mir den Ring?
Verfluchte Klemme!
Da klebt' ich fest,
fänd' ich nicht klugen Rat,
wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng'. -
MIME
(tra sé)

Qui non aiuta alcun saggio
lo vedo chiaro:
allo sciocco qui giova
la sciocchezza soltanto!
Come si muove!
E s'agita potente!
A lui sparisce l'acciaio,
e neppur gli manca il fiato! -

(Siegfried ha attizzato il fuoco della fucina
fino alla sua maggiore incandescenza)


Vecchio io sono ormai
come selva e caverna,
né mai ho visto nulla di simile!

(Mentre Siegfried continua
con foga impetuosa a limare
i tronconi della spada, Mime si mette
a sedere anche più in disparte)


Della spada ne verrà a capo!
bene l'imparo:
senza paura tutta la ricostruirà.
Il viandante lo sapeva bene! -
Ed ora, come metto al sicuro
l'ansioso mio capo?
Sarebbe votato a quel ragazzo ardito,
se non gli insegnasse Fafner la paura!

(balzando e curvandosi
con crescente inquietudine)


D'altra parte, ah, povero me!
Come potrebbe uccidere il drago,
se da lui imparasse la paura?
Come mi conquisterebbe l'anello?
Maledetta morsa!
Ci resterei preso,
se non trovassi qualche consiglio accorto,
come domare io stesso quel senza paura! -
SIEGFRIED
(hat nun die Stücken zerfeilt und
in einem Schmelztiegel gefangen,
den er jetzt in die Herdglut stellt)


He, Mime! Geschwind!
Wie heisst das Schwert,
das ich in Späne zersponnen?
SIEGFRIED
(limando ha ridotto in polvere i tronconi;
li ha quindi raccolti in un crogiuolo,
che pone sui carboni ardenti)


Ehi! Mime! Lesto!
Come si chiama la spada,
che limando ho ridotto in polvere?
MIME
(fährt zusammen und wendet sich
zu Siegfried)


Notung nennt sich
das neidliche Schwert:
deine Mutter gab mir die Mär.
MIME
(trasale e si volta
verso Siegfried)


Notung si chiama
la spada invidiabile:
tua madre mi diede l'informazione.
SIEGFRIED
(nährt unter dem folgenden
die Glut mit dem Blasebalg)


Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Was musstest du zerspringen?
Zu Spreu nun schuf ich
die scharfe Pracht,
im Tiegel brat' ich die Späne.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
Blase, Balg!
Blase die Glut! -
Wild im Walde
wuchs ein Baum,
den hab' ich im Forst gefällt: -
die braune Esche
brannt' ich zur Kohl',
auf dem Herd nun liegt sie gehäuft.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
Blase, Balg!
Blase die Glut!
Des Baumes Kohle,
wie brennt sie kühn;
wie glüht sie hell und hehr!
In springenden Funken
sprühet sie auf:
Hohei! Hohei! Hohei!
Zerschmilzt mir des Stahles Spreu.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hoho!
Blase, Balg!
Blase die Glut!

Musica


Musica


Musica
Musica


















Musica
SIEGFRIED
(durante quel che segue
alimenta la fiamma col mantice)


Notung! Notung!
Spada invidiabile!
Perché dovesti infrangeri?
In pula ecco ho ridotto
la lucentezza tua affilata:
la limatura ne cuocio al crogiolo
Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
Mantice soffia!
Soffia nel fuoco! -
Selvaggio nella selva,
un albero crebbe, -
nella foresta io l'ho tagliato: -
il frassino bruno
io l'ho in carbone bruciato,
sulla fucina or si trova ammucchiato.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
Mantice soffia!
Soffia nel fuoco!
Il carbone dell'albero,
ardito com'arde;
come divampa chiaro, e come augusto!
In balzanti scintille
si leva sprizzando:
hohei, hohei, hohei!
dell'acciaio mi fonde la pula.
Hoho! Hoho!
Hohei! Hoho!
Mantice soffia!
Soffia la vampa!
MIME
(immer für sich, entfernt sitzend)

Er schmiedet das Schwert,
und Fafner fällt er:
das seh' ich nun sicher voraus.
Hort und Ring
erringt er im Harst: -
wie erwerb' ich mir den Gewinn?
Mit Witz und List
erlang' ich beides
und berge heil mein Haupt.
MIME
(sempre tra sé, sedendo lontano)

La spada ei temprerà
e Fafner ucciderà:
ormai lo prevedo sicuro.
Anello e tesoro
nel folto acquisterà: -
come mi guadagnerò la partita?
Con spirito e astuzia
mi farò d'ambedue padrone,
e metterò il mio capo al sicuro.
SIEGFRIED
(nochmals am Blasebalg)

Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
SIEGFRIED
(ancora una volta al mantice)

Hoho! Hoho!
Hohei! Hohei!
MIME
(im Vordergrunde für sich)

Rang er sich müd mit dem Wurm,
von der Müh' erlab' ihn ein Trunk:
aus würz'gen Säften,
die ich gesammelt,
brau' ich den Trank für ihn;
wenig Tropfen nur
braucht er zu trinken,
sinnenlos sinkt er in Schlaf.
Mit der eignen Waffe,
die er sich gewonnen,
räum' ich ihn leicht aus dem Weg,
erlange mir Ring und Hort.

(Er reibt sich vergnügt die Hände)

Hei! Weiser Wand'rer!
Dünkt' ich dich dumm?
Wie gefällt dir nun
mein feiner Witz?
Fand ich mir wohl
Rat und Ruh'?
MIME
(al proscenio tra sé)

Poiché sarà stanco dalla lotta col drago,
una bevanda lo ristorerà dalla fatica:
da balsamici succhi
ch'io avrò già raccolto,
a lui preparerò la bevanda;
poche gocce soltanto
avrà bisogno di bere;
inconsciamente nel sonno affonderà.
Proprio con l'arma
che s'è conquistata,
lo torrò facilmente dalla strada
ed anello e tesoro avrò in mia mano.

(Si frega contento le mani)

Ehi, saggio viandante!
Ti son parso stupido?
Come ti piace ora
la mia fine arguzia?
Mi son ben trovato
rimedio e riposo?
SIEGFRIED

Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Nun schmolz deines Stahles Spreu!
Im eignen Schweisse
schwimmst du nun.

(Er giesst den glühenden Inhalt
des Tiegels in eine Stangenform
und hält diese in die Höhe)


Bald schwing' ich dich als mein Schwert!

(Er stösst die gefüllte Stangenform
in den Wassereimer; Dampf und
lautes Gezisch der Kühlung erfolgen)


In das Wasser floss
ein Feuerfluss:
grimmiger Zorn
zischt' ihm da auf!
Wie sehrend er floss,
in des Wassers Flut
fliesst er nicht mehr.
Starr ward er und steif,
herrisch der harte Stahl:
heisses Blut doch
fliesst ihm bald! -

(Er stösst den Stahl in die Herdglut
und zieht die Blasebälge mächtig an)


Nun schwitze noch einmal,
dass ich dich schweisse,
Notung, neidliches Schwert!

(Mime ist vergnügt aufgesprungen;
er holt verschiedene Gefässe hervor,
schüttet aus ihnen Gewürz und Kräuter
in einen Kochtopf und sucht, diesen
auf dem Herd anzubringen)

(Siegfried beobachtet während der
Arbeit Mime, welcher vom andern
Ende des Herdes her seinen Topf
sorgsam an die Glut stellt)


Was schafft der Tölpel
dort mit dem Topf?
Brenn' ich hier Stahl,
braust du dort Sudel?











































Musica
SIEGFRIED

Notung! Notung!
Spada invidiabile!
La pula del tuo acciaio, ecco s'è fusa!
Nel tuo stesso sudore
ecco, tu nuoti.

(Versa l'ardente contenuto
del crogiolo in una forma
a stanga che leva verso l'alto)


Presto ti brandirò quale mio brando!

(Tuffa la forma riempita nel
secchio d'acqua; seguono
all'immersione vapore ed alti sibili)


Fluì nell'acqua
flutto di fuoco:
rabbiosa collera
su quella s'alza e sibila!
Come fluì ad offesa
nel flutto acqueo,
non più fluisce.
Rigido e fermo è diventato
alteramente il duro acciaio:
Ma caldo un sangue
presto ne fluirà! -

(Spinge l'acciaio tra i carboni ardenti
e tira potentemente i mantici)


Ed ora ancora una volta suda,
ch'io ti tempri,
Notung, spada invidiabile!

(Mime è balzato in piedi contento;
tira fuori diversi vasi ne versa
droghe ed erbe dentro una
pignatta, cercando di metterla
al fuoco)


(Siegfried osserva durante il lavoro
Mime che all'estremità della
fucina, mette con cura al fuoco
la sua pignatta)


Che fa quel tanghero
laggiù con la pignatta?
Mentre qui brucio acciaio,
costà bolli brodaglia?
MIME

Zuschanden kam ein Schmied,
den Lehrer sein Knabe lehrt:
mit der Kunst nun ist's beim Alten aus,
als Koch dient er dem Kind.
Brennt es das Eisen zu Brei,
aus Eiern braut
der Alte ihm Sud.

(er fährt fort zu kochen)
MIME

C'è un fabbro a cui è andata male,
ché l'apprendista ora insegna al maestro:
pel vecchio l'arte ormai proprio è finita,
deve servir da cuoco al suo ragazzo.
S'ei brucia il ferro fino a farne pappa,
di uova bolle
il vecchio a lui la broda.

(Continua a cucinare)
SIEGFRIED

Mime, der Künstler,
lernt jetzt kochen;
das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr.
Seine Schwerter alle
hab' ich zerschmissen;
was er kocht, ich kost' es ihm nicht!

(Unter dem Folgenden zieht Siegfried
die Stangenform aus der Glut,
zerschlägt sie und legt den glühenden
Stahl auf dem Amboss zurecht)


Das Fürchten zu lernen,
will er mich führen;
ein Ferner soll es mich lehren:
was am besten er kann,
mir bringt er's nicht bei:
als Stümper besteht er in allem!

(während des Schmiedens)

Hoho! Hoho! Hohei!
Schmiede, mein Hammer,
ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei!

Einst färbte Blut
dein falbes Blau;
sein rotes Rieseln
rötete dich:
kalt lachtest du da,
das warme lecktest du kühl!
Heiaho! Haha!
Haheiaha!
Nun hat die Glut
dich rot geglüht;
deine weiche Härte
dem Hammer weicht:
zornig sprühst du mir Funken,
dass ich dich Spröden gezähmt!
Heiaho! Heiaho!
Heiahohoho!
Hahei!





















Musica
SIEGFRIED

Mime, l'artista,
ora impara a cucinare,
l'arte del fabbro non gli va più a genio.
Le sue spade, tutte
gliel'ho scaraventate in pezzi;
quel che cucina non gliel'assaggerò!

(Durante quel che segue,
Siegfried estrae la forma dai carboni,
la spezza e assesta sull'incudine
l'acciaio incandescente)


Ad imparar paura
mi vuol guidare;
uno che sta lontano me l'insegnerà:
quel che sa meglio
non me l'insegna:
in tutto rimane un ciabattone!

(martellando)

Hoho! Hoho! Hohei!
O mio martello batti
una dura spada!
Hoho! Hohei!
Hoho! Hohei!

Il sangue un giorno colorò
l'azzurro tuo pallido;
il suo rosso stillare
ti arrossò;
fredda allor tu ridesti,
il caldo, tu, fresca, lambisti!
Heiaho! Haha!
Haheiaha!
Or t'ha la vampa
rosso avvampata;
la tua cedevole durezza
cede al martello:
irosa tu mi sprizzi scintille,
per averti, ritrosa, domata!
Heiaho! Heiaho!
Heiahohoho!
Hahei!
MIME
(beiseite)

Er schafft sich ein scharfes Schwert,
Fafner zu fällen,
der Zwerge Feind:
ich braut' ein Truggetränk,
Siegfried zu fangen,
dem Fafner fiel.
Gelingen muss mir die List;
lachen muss mir der Lohn!
MIME
(a parte)

Affilata ei si foggia una spada,
per uccidere Fafner,
il nemico dei nani:
ingannatrice bevanda ho cucinato
per prender Siegfrid,
al quale Fafner soccomberà.
L'inganno mi dovrà riuscire;
ed il compenso rider mi dovrà!
(Er beschäftigt sich während des folgenden damit, den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu giessen) (Durante quel che segue, si va affaccendando a versare in una fiasca il contenuto della pignatta)
SIEGFRIED

Hoho! Hoho!
Hahei!
Schmiede, mein Hammer,
ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei!
Der frohen Funken
wie freu' ich mich;
es ziert den Kühnen
des Zornes Kraft:
lustig lachst du mich an,
stellst du auch grimm dich und gram!
Heiaho, haha,
haheiaha!
Durch Glut und Hammer
glückt' es mir;
mit starken Schlägen
streckt' ich dich:
nun schwinde die rote Scham;
werde kalt und hart, wie du kannst.
Heiaho! Heiaho!
Heiahohoho!
Heiah!
SIEGFRIED

Hoho! Hoho!
Hohei!
O mio martello, tempra
una dura spada!
Hoho! Hohei!
Hoho! Hohei!
Delle gaie scintille
come gioisco!
Orna l'ardito
la forza dell'ira:
gioconda incontro tu mi ridi,
se anche mi ti mostri grama ed irosa!
Heiaho, haha,
haheiaha!
Tra vampa e martello
m'è riuscita;
con duri colpi
io t'ho prostrata:
il rosso del pudore ora scompaia;
diventa come puoi, fredda e dura.
Heiaho! Heiaho!
Heiahohoho!
Heiah!
(Er schwingt den Stahl und stösst ihn in den Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf)

(Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit der Flasche im Vordergrunde umher)
(Brandisce l'acciaio e lo tuffa nel secchio d'acqua. Ride forte a sentirne il sibilo)

(Mentre Siegfried fissa all'elsa la lama temprata della spada, Mime, al proscenio, se ne va girando con la fiasca)
MIME

Den der Bruder schuf,
den schimmernden Reif,
in den er gezaubert
zwingende Kraft,
das helle Gold,
das zum Herrscher macht, -
ihn hab' ich gewonnen!
Ich walte sein! -

(Er trippelt, während Siegfried mit
dem kleinen Hammer arbeitet und
schleift und feilt, mit zunehmender
Vergnügtheit lebhaft umher)


Alberich selbst,
der einst mich band,
zur Zwergenfrone
zwing' ich ihn nun;
als Niblungenfürst
fahr' ich darnieder;
gehorchen soll mir
alles Heer!
Der verachtete Zwerg,
wie wird er geehrt! -
Zu dem Horte hin drängt sich
Gott und Held:

(mit immer lebhafteren Gebärden)

vor meinem Nicken
neigt sich die Welt,
vor meinem Zorne
zittert sie hin! -
Dann wahrlich müht sich
Mime nicht mehr:
ihm schaffen andre
den ew'gen Schatz.
Mime, der kühne,
Mime ist König,
Fürst der Alben,
Walter des Alls!
Hei, Mime! Wie glückte dir das!
Wer hätte wohl das gedacht!











Musica
MIME

Quel che mio fratello foggiò
anello fulgente,
per magia infondendogli
forza imperiosa,
l'oro lucente
che fa dominatori -
io me lo sono guadagnato!
Io ne disporrò!

(Se ne va intorno con crescente
soddisfazione vivacemente sgambellando,
mentre Siegfried lavora
col piccolo martello e affila e lima)


Lo stesso Alberico
che un giorno mi legò
a servitù di nano,
ora io costringerò;
dei Nibelunghi principe
me n'andrò nel profondo;
mi dovrà obbedire
ogni schiera!
Il dispregiato nano,
come verrà onorato! -
Verso il tesoro fa ressa
dio ed eroe:

(con gesti sempre più vivi)

al mio cenno,
s'inchinerà il mondo,
davanti al mio furore
cadrà in tremore! -
Certo fatica allora
non più Mime avrà:
gli daranno altri
il tesoro eterno.
Mime, l'ardito,
è Mime il re,
degli elfi principe,
Signore del tutto!
Oh Mime! Come t'è ben riuscito!
Chi l'avrebbe mai pensato?
SIEGFRIED
(hat während der letzten Absätze
von Mimes Lied mit den letzten
Schlägen die Nieten des Griffheftes
geglättet und fasst nun das Schwert)


Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Jetzt haftest du wieder im Heft.
Warst du entzwei,
ich zwang dich zu ganz;
kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen.
Dem sterbenden Vater
zersprang der Stahl,
der lebende Sohn
schuf ihn neu:
nun lacht ihm sein heller Schein,
seine Schärfe schneidet ihm hart.

(das Schwert vor sich schwingend)

Notung! Notung!
Neidliches Schwert!
Zum Leben weckt' ich dich wieder,
tot lagst du
in Trümmern dort,
jetzt leuchtest du trotzig und hehr.
Zeige den Schächern
nun deinen Schein!
Schlage den Falschen,
fälle den Schelm! -
Schau, Mime, du Schmied: -

(Er holt mit dem Schwert aus)

so schneidet Siegfrieds Schwert!





















Musica
SIEGFRIED
(Durante le ultime strofe della canzone
di Mime, ha levigato con gli ultimi
colpi le inchiodature dell'elsa,
ed ora impugna la spada)


Notung! Notung!
Spada invidiabile!
Ora di nuovo sei inserita nell'elsa.
Eri in due spezzata,
una t'ho a forza saldata;
Or nessun colpo ti dovrà più infrangere.
Al morente padre
si spezzò l'acciaio,
vivo, suo figlio
l'ha ritemprato:
ora gli ride la sua luce lucente,
per lui s'è fatto il duro filo tagliente.

(brandendo la spada avanti a sè)

Notung! Notung!
Spada invidiabile!
In vita nuovamente t'ho svegliata.
Morta giacevi
laggiù in detriti;
ora riluci augusta e baldanzosa.
Ai masnadieri mostra
ora, il tuo fulgore!
Colpisci il falso,
uccidi il traditore!
Guarda o Mime, tu fabbro: -

(alzando la spada a colpire)

così taglia la spada di Siegfried!
(Er schlägt auf den Amboss, welcher von oben bis unten in zwei Stücke zerspaltet, so dass er unter grossem Gepolter auseinander fällt. Mime, welcher in höchster Verzückung sich auf einen Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend das Schwert in die Höhe. - Der Vorhang fällt) (Batte sull'incudine che si spacca dall'alto in basso, in due pezzi, così che, bipartendosi, cade con gran fragore. Mime, il quale al colmo dell'esaltazione s'era slanciato sopra uno sgabello, dalla paura cade a sedere per terra. Siegfried giubilante leva in alto la spada. - Cala la tela)