RichardWagner
Libretti
Siegfried

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
DRITTE SZENE
(Mime schleicht heran, scheu umherblickend, um sich von Fafners Tod zu überzeugen. - Gleichzeitig kommt von der anderen Seite Alberich aus dem Geklüft; er beobachtet Mime genau. Als dieser Siegfried nicht mehr gewahrt und vorsichtig sich nach hinten der Höhle zuwendet, stürzt Alberich auf ihn zu und vertritt ihm den Weg)

Musica
SCENA TERZA
(Mime avanza quatto quatto e guarda intorno timidamente per persuadersi della morte di Fafner. - Al medesimo tempo, esce da un crepaccio della parte opposta Alberico, il quale osserva attentamente Mime. Quando questi, non vedendo più Siegfried, si avvia con precauzione al fondo, verso la caverna, Alberico si precipita su di lui e gli sbarra la strada)
ALBERICH

Wohin schleichst du
eilig und schlau,
schlimmer Gesell?
ALBERICO

Dove te la svigni,
rapido e scaltro,
o pessimo soggetto?
MIME

Verfluchter Bruder,
dich braucht' ich hier!
Was bringt dich her?
MIME

Fratello maledetto,
qui mi ci volevi!
Che ti porta quaggiù?
ALBERICH

Geizt es dich, Schelm,
nach meinem Gold?
Verlangst du mein Gut?
ALBERICO

Avido tu sei, furfante,
del mio oro?
Brami il mio bene?
MIME

Fort von der Stelle!
Die Stätte ist mein:
was stöberst du hier?
MIME

Levati di torno!
Il posto è mio:
che frughi tu qui?
ALBERICH

Stör' ich dich wohl
im stillen Geschäft,
wenn du hier stiehlst?
ALBERICO

Ti disturbo forse
in qualche affare segreto,
se qui tu rubi?
MIME

Was ich erschwang
mit schwerer Müh',
soll mir nicht schwinden.
MIME

Quel che ho conquistato
a gran fatica,
non mi deve sparire!
ALBERICH

Hast du dem Rhein
das Gold zum Ringe geraubt?
Erzeugtest du gar
den zähen Zauber im Reif?
ALBERICO

Hai tu al Reno
rubato l'oro per l'anello?
Proprio tu hai suscitato
l'incanto tenace nell'anello?
MIME

Wer schuf den Tarnhelm,
der die Gestalten tauscht?
Der seiner bedurfte,
erdachtest du ihn wohl?
MIME

Chi foggiò l'elmo magico,
che scambia le figure?
Tu che n'avevi bisogno,
l'inventasti forse?
ALBERICH

Was hättest du Stümper
je wohl zu stampfen verstanden?
Der Zauberring
zwang mir den Zwerg erst zur Kunst.
ALBERICO

Che avresti, ciabattone,
saputo mai da te foggiare?
L'anello magico
soltanto, m'obbligò il nano all'arte.
MIME

Wo hast du den Ring?
Dir Zagem entrissen ihn Riesen!
Was du verlorst,
meine List erlangt es für mich.
MIME

Dove l'hai l'anello?
A te tremante lo tolsero i giganti!
Quel che tu perdesti,
la mia scaltrezza me l'ha conquistato.
ALBERICH

Mit des Knaben Tat
will der Knicker nun knausern?
Dir gehört sie gar nicht,
der Helle ist selbst ihr Herr!
ALBERICO

Sull'impresa del ragazzo
vuoi, spilorcio, speculare?
Essa a te non appartiene,
quel luminoso solo n'è padrone!
MIME

Ich zog ihn auf;
für die Zucht zahlt er mir nun:
für Müh' und Last
erlauert' ich lang meinen Lohn!
MIME

Io l'educai;
di quell'educazione ora mi paga:
d'ogni peso e fatica
a lungo io spiai il mio compenso!
ALBERICH

Für des Knaben Zucht
will der knickrige
schäbige Knecht
keck und kühn
wohl gar König nun sein?
Dem räudigsten Hund
wäre der Ring
geratner als dir:
nimmer erringst
du Rüpel den Herrscherreif!
ALBERICO

Per l'educazione del fanciullo
vuoi tu, spilorcio,
servo scabbioso,
sfrontato e sfacciato,
essere ora, per davvero, re?
Al più rognoso dei cani
converrebbe l'anello
meglio che a te:
non raggiungerai mai,
cialtrone, l'anello del dominio!
MIME
(kratzt sich den Kopf)

Behalt' ihn denn:
und hüt' ihn wohl,
den hellen Reif!
Sei du Herr:
doch mich heisse auch Bruder!
Um meines Tarnhelms
lustigen Tand
tausch' ich ihn dir:
uns beiden taugt's,
teilen die Beute wir so.

(Er reibt sich zutraulich die Hände)
MIME
(grattandosi il capo)

Ebbene tièntelo:
guardalo bene,
l'anello lucente!
Sii tu signore:
però chiamami anche fratello!
Del mio elmo magico
per il gaio gingillo,
io te lo scambio:
la cosa torna a tutti e due,
spartiamo la preda così!

Si frega le mani con aria di confidenza)
ALBERICH
(mit Hohnlachen)

Teilen mit dir?
Und den Tarnhelm gar?
Wie schlau du bist!
Sicher schlief' ich
niemals vor deinen Schlingen!
ALBERICO
(con riso di scherno)

Spartire con te?
E proprio l'elmo magico?
Come sei furbo!
Non dormirei sicuro
mai, di fronte alle tue insidie!
MIME
(ausser sich)

Selbst nicht tauschen?
Auch nicht teilen?
Leer soll ich gehn?
Ganz ohne Lohn?

(kreischend)

Gar nichts willst du mir lassen?
MIME
(fuori di sé)

Neppur scambiare?
Neppur spartire?
Via a mani vuote?
Senza alcun compenso?

(con voce stridula)

Proprio nulla mi vuoi lasciare?
ALBERICH

Nichts von allem!
Nicht einen Nagel
sollst du dir nehmen!
ALBERICO

Nulla di nulla!
Neppure un chiodo
ti devi prendere!
MIME
(in höchster Wut)

Weder Ring noch Tarnhelm
soll dir denn taugen!
Nicht teil' ich nun mehr!
Gegen dich doch ruf' ich
Siegfried zu Rat
und des Recken Schwert;
der rasche Held,
der richte, Brüderchen, dich!
MIME
(al colmo del furore)

Né anello né elmo magico,
dunque, non ti faranno prò.
Ora non spartisco più.
Contro te io chiamo
Siegfried a consiglio,
e dell'eroe la spada;
l'impetuoso eroe,
o piccolo fratello, sentenzi su di te!
(Siegfried erscheint im Hintergrund) (Siegfried appare nel fondo)
ALBERICH

Kehre dich um!
Aus der Höhle kommt er daher!
ALBERICO

Vòltati!
Vien verso di noi dalla caverna.
MIME
(sich umblickend)

Kindischen Tand
erkor er gewiss. -
MIME
(guardandosi intorno)

Balocco da bambini
s'è di certo scelto. -
ALBERICH

Den Tarnhelm hält er!
ALBERICO

Ha l'elmo magico!
MIME

Doch auch den Ring!
MIME

Ma anche l'anello!
ALBERICH

Verflucht! - Den Ring! -
ALBERICO

Maledetto! - L'anello! -
MIME
(hämisch lachend)

Lass ihn den Ring dir doch geben!
Ich will ihn mir schon gewinnen.

(Er schlüpft mit den letzten
Worten in den Wald zurück)
MIME
(ridendo con perfidia)

Ma fa' che te lo dia, dunque, l'anello!
Per conto mio, me lo voglio guadagnare.

(Nel dire queste ultime parole,
rientra sgusciando nella foresta)
ALBERICH

Und doch seinem Herrn
soll er allein noch gehören!

(Er verschwindet im Geklüfte)
ALBERICO

Eppure al suo padrone
soltanto, deve ancora appartenere!

(Scompare nel crepaccio)
(Siegfried ist mit Tarnhelm und Ring während des letzteren langsam und sinnend aus der Höhle vorgeschritten: er betrachtet gedankenvoll seine Beute und hält, nahe dem Baume, auf der Höhe des Mittelgrundes wieder an) (Siegfried è avanzato nel frattempo con elmo magico ed anello, lento e meditabondo, fuori della caverna. Osserva pensieroso il suo bottino e si ferma nuovamente presso l'albero, sul rialzo di terreno al mezzo della scena)
SIEGFRIED

Was ihr mir nützt,
weiss ich nicht;
doch nahm ich euch
aus des Horts gehäuftem Gold,
weil guter Rat mir es riet.
So taug' eure Zier
als des Tages Zeuge,
es mahne der Tand,
dass ich kämpfend Fafner erlegt,
doch das Fürchten noch nicht gelernt!
SIEGFRIED

A che mi serviate,
io non lo so;
pure io v'ho presi
dall'oro ammucchiato del tesoro,
perché me lo consigliò un buon consiglio.
Valga il vostro ornamento
a testimonio di questo giorno:
rimembri questo gingillo
che Fafner io ho ucciso combattendo,
ma che non ho imparato la paura!
(Er steckt den Tarnhelm sich in den Gürtel und den Reif an den Finger. - Stillschweigen. - Wachsendes Waldweben. - Siegfried achtet unwillkürlich wieder des Vogels und lauscht ihm mit verhaltenem Atem) (Appende l'elmo alla cintura, e si mette l'anello al dito. - Silenzio. - Vita crescente della foresta. - Siegfried involontariamente presta nuovamente attenzione all'uccello e tende l'orecchio, trattenendo il respiro)
STIMME DES WALDVOGELS

Hei! Siegfried gehört
nun der Helm und der Ring!
O, traute er Mime,
dem treulosen, nicht!
Hörte Siegfried nur scharf
auf des Schelmen Heuchlergered'!
Wie sein Herz es meint,
kann er Mime verstehn:
so nützt' ihm des Blutes Genuss.
VOCE DELL'UCCELLO DELLA FORESTA

Oilà! Appartiene a Siegfried
ora elmo ed anello!
Oh, se non si fidasse
di Mime l'infedele!
Se sol potesse Siegfried acuto ascoltare
l'ipocrita discorso del furfante!
Come il cuore di lui l'intende,
ei può comprender Mime:
tanto gli è stato utile aver gustato il sangue!
(Siegfrieds Miene und Gebärde drücken aus, dass er den Sinn des Vogelgesanges wohl vernommen. Er sieht Mime sich nähern und bleibt, ohne sich zu rühren, auf sein Schwert gestützt, beobachtend und in sich geschlossen, in seiner Stellung auf der Anhöhe bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes) (Il viso e i gesti di Siegfried danno a vedere ch'egli ha ben compreso il senso del canto dell'uccello. Vede che Mime gli si avvicina e rimane sul rialzo di terreno, nella sua posizione, senza muoversi, appoggiato alla propria spada, al medesimo tempo osservando e chiuso in sé, fino alla fine della scena che segue)
MIME
(schleicht heran und beobachtet
vom Vordergrunde aus Siegfried)


Er sinnt und erwägt
der Beute Wert: -
weilte wohl hier
ein weiser Wand'rer,
schweifte umher,
beschwatzte das Kind
mit list'ger Runen Rat?
Zwiefach schlau
sei nun der Zwerg;
die listigste Schlinge
leg' ich jetzt aus,
dass ich mit traulichem
Truggerede
betöre das trotzige Kind.

(er tritt näher an Siegfried heran
und bewillkommt diesen mit
schmeichelnden Gebärden)


Willkommen, Siegfried!
Sag', du Kühner,
hast du das Fürchten gelernt?



















Musica
MIME
(S'appressa quatto quatto
e osserva Siegfried dal proscenio)


Ei pensa e pondera
della preda il valore: -
se qui per caso indugiasse
un saggio viandante,
e girandogli intorno,
infinocchiasse il fanciullo,
col consiglio di rune scaltrite?
Doppiamente furbo
sia ora il nano;
il laccio più scaltro
ora io tenderò,
così che con familiare
discorso ingannatore,
raggirerò il ragazzo tracotante.

(Si fa più vicino a Siegfried
e gli dà il benvenuto
con gesti adulatori)


Benvenuto, Siegfried!
Dimmi, o ardito,
hai tu imparato la paura?
SIEGFRIED

Den Lehrer fand ich noch nicht!
SIEGFRIED

Non ho ancora trovato il maestro!
MIME

Doch den Schlangenwurm,
du hast ihn erschlagen?
Das war doch ein schlimmer Gesell?
MIME

Però il drago serpente
tu l'hai ucciso?
Egli era pure un pessimo soggetto!
SIEGFRIED

So grimm und tückisch er war,
sein Tod grämt mich doch schier,
da viel üblere Schächer
unerschlagen noch leben!
Der mich ihn morden hiess,
den hass' ich mehr als den Wurm!
SIEGFRIED

Per falso o per feroce ch'egli fosse,
della sua morte pur quasi mi duole;
perché assai peggiori predoni,
vivono ancora senz'esser colpiti!
Colui che ad ammazzarlo m'ha condotto,
io l'odio più che il drago!
MIME
(sehr freundlich)

Nur sachte! Nicht lange
siehst du mich mehr:
zum ew'gen Schlaf
schliess' ich dir die Augen bald!
Wozu ich dich brauchte,

(zärtlich)

hast du vollbracht;
jetzt will ich nur noch
die Beute dir abgewinnen.
Mich dünkt, das soll mir gelingen;
zu betören bist du ja leicht!
MIME
(molto amichevolmente)

Cálmati, via! Non a lungo
ancora mi vedrai:
all'eterno sonno
tra poco gli occhi io ti chiuderò!
Quello per cui t'ho adoperato,

(con tenerezza)

tu l'hai compiuto:
ancora voglio soltanto
riprenderti la preda!
Mi sembra che mi dovrà riuscire;
già, tu sei facile a raggirare!
SIEGFRIED

So sinnst du auf meinen Schaden?
SIEGFRIED

Così a mio danno mediti?
MIME
(verwundert)

Wie sagt' ich denn das? -
Siegfried! Hör doch, mein Söhnchen!
Dich und deine Art
hasst' ich immer von Herzen;

(zärtlich)

aus Liebe erzog ich
dich Lästigen nicht:
dem Horte in Fafners Hut,
dem Golde galt meine Müh'.

(als verspräche er ihm hübsche Sachen)

Gibst du mir das
gutwillig nun nicht, -

(als wäre er bereit, sein Leben
für ihn zu lassen)


Siegfried, mein Sohn,
das siehst du wohl selbst,

(mit freundlichem Scherze)

dein Leben musst du mir lassen!























Musica
MIME
(meravigliato)

Come ho mai potuto dir questo? -
Siegfried! Ascoltami dunque, figlioletto mio!
Te e la tua schiatta
sempre ho odiato di cuore;

(con tenerezza)

non per amore educai
te, fastidioso;
per il tesoro custodito da Fafner,
e per l'oro fu la mia fatica.

(Come se gli promettesse cose piacevoli)

Se questo tu non mi dài,
ora, di buona voglia, -

(Come se fosse pronto
a dar la vita per lui)


Siegfried, figlio mio,
lo vedi bene tu stesso,

(con scherzo amichevole)

la tua vita mi devi lasciare!
SIEGFRIED

Dass du mich hassest,
hör' ich gern:
doch auch mein Leben muss ich dir lassen?
SIEGFRIED

Che tu mi odii,
odo volentieri:
ma anche la mia vita, io ti debbo lasciare?
MIME
(ärgerlich)

Das sagt' ich doch nicht?
Du verstehst mich ja falsch! -

(Er sucht sein Fläschchen hervor. -
Er gibt sich die ersichtlichste
Mühe zur Verstellung)


Sieh', du bist müde
von harter Müh';
brünstig wohl brennt dir der Leib:
dich zu erquicken
mit queckem Trank
säumt' ich Sorgender nicht.
Als dein Schwert du dir branntest,
braut' ich den Sud;
trinkst du nun den,
gewinn' ich dein trautes Schwert,
und mit ihm Helm und Hort.

(er kichert dazu)
MIME
(stizzito)

Non ho mica detto questo?
Tu m'intendi davvero a rovescio! -

(Tira fuori la sua fiaschetta. -
Si affatica nel modo
più visibile per fingere)


Vedi, tu sei affaticato,
d'una rude fatica;
di certo il corpo ardentemente t'arde:
per ristorarti
con vivace bevanda,
io, premuroso, non ho posto indugio.
Quando ti fucinasti la tua spada,
io cucinai la broda;
se ora tu la bevi,
io guadagno la tua fida spada
e l'elmo insiem con quella ed il tesoro!

(Ci fa su un risolino)
SIEGFRIED

So willst du mein Schwert
und was ich erschwungen,
Ring und Beute, mir rauben?
SIEGFRIED

Vuoi dunque la mia spada
e quel che ho conquistato,
preda e anello rapirmi?
MIME
(heftig)

Was du doch falsch mich verstehst!
Stamml' ich, fasl' ich wohl gar?
Die grösste Mühe
geb' ich mir doch,
mein heimliches Sinnen
heuchelnd zu bergen,
und du dummer Bube
deutest alles doch falsch!
Öffne die Ohren,
und vernimm genau:
Höre, was Mime meint! -

(wieder sehr freundlich,
mit ersichtlicher Mühe)


Hier nimm und trinke die Labung!
Mein Trank labte dich oft:
tat'st du wohl unwirsch,
stelltest dich arg:
was ich dir bot, -
erbost auch - nahmst du's doch immer.
MIME
(con impeto)

Ma come tu m'intendi alla rovescia.
Ma davvero balbetto oppur vaneggio?
La più gran fatica
io mi dò pure,
il mio pensiero segreto
per nasconder simulando
e tu, ragazzo stupido,
interpreti pur tutto alla rovescia!
Apri gli orecchi,
e comprendi esatto:
odi quel che Mime intende! -

(con visibile fatica
nuovamente amichevolissimo)


Ecco, prendi, e beviti ristoro!
La mia bevanda t'ha ristorato spesso,
se anche tu facesti lo scontroso,
e ti mostrasti stizzoso,
quel ch'io t'offersi -
anche inviperito - lo prendesti pur sempre.
SIEGFRIED
(ohne eine Miene zu verziehen)

Einen guten Trank
hätt' ich gern:
wie hast du diesen gebraut?
SIEGFRIED
(senza mutar di viso)

Una buona bevanda
mi sarebbe grata.
Come l'hai tu fatta?
MIME
(lustig scherzend, als schildere
er ihm einen angenehm berauschten
Zustand, den ihm der Saft bereiten soll)


Hei! So trink nur,
trau' meiner Kunst!
In Nacht und Nebel
sinken die Sinne dir bald:
ohne Wach' und Wissen
stracks streckst du die Glieder.
Liegst du nun da,
leicht könnt' ich
die Beute nehmen und bergen:
doch erwachtest du je,
nirgends wär' ich
sicher vor dir,
hätt' ich selbst auch den Ring.
Drum mit dem Schwert,
das so scharf du schufst,

(mit einer Gebärde
ausgelassener Lustigkeit)


hau' ich dem Kind
den Kopf erst ab:
dann hab' ich mir Ruh' und auch den Ring!

(Er kichert wieder)
MIME
(scherzando allegramente, come se gli
rappresentasse uno stato di piacevole
ebrezza che il succo dovrebbe comunicargli)


Suvvia! Ma bevi, dunque,
dell'arte mia fidati!
In notte e nebbia
subito i sensi ti si subisseranno:
Senza veglia né valore,
stecchite le membra stenderai.
Appena costà tu giaci,
facilmente io potrei
prendere la preda e metterla al sicuro:
però, se tu mai ti svegliassi,
in nessun luogo sarei
al sicuro da te,
anche se possedessi io stesso l'anello.
E però con la spada
che facesti sì affilata,

(con un gesto
di sfrenata gaiezza)


taglierò al ragazzo
la testa soltento;
avrò la mia pace allora e insiem l'anello!

(Fa un nuovo risolino)
SIEGFRIED

Im Schlafe willst du mich morden?
SIEGFRIED

Mi vuoi uccidere nel sonno?
MIME
(wütend ärgerlich)

Was möcht' ich? Sagt' ich denn das?

(Er bemüht sich, den zärtlichsten
Ton anzunehmen)


Ich will dem Kind

(mit sorglichster Deutlichkeit)

nur den Kopf abhau'n!

(mit dem Ausdruck herzlicher
Besorgtheit für Siegfrieds Gesundheit)


Denn hasste ich dich
auch nicht so sehr,
und hätt' ich des Schimpfs
und der schändlichen Mühe
auch nicht so viel zu rächen:

(sanft)

aus dem Wege dich zu räumen,
darf ich doch nicht rasten:
wie käm' ich sonst anders zur Beute,
da Alberich auch nach ihr lugt?

(Er giesst den Saft in das Trinkhorn
und führt dieses Siegfried mit
aufdringlicher Gebärde zu)


Nun, mein Wälsung!
Wolfssohn du!
Sauf', und würg' dich zu Tod:
Nie tust du mehr 'nen Schluck!








Musica
MIME
(furiosamente stizzito)

Che cosa vorrei? Ho detto dunque questo?

(S'industria di prendere
il tono più tenero)


Io voglio al ragazzo

(con la più precisa evidenza)

tagliare la testa soltanto!

(con un'espressione di cordiale interesse
per la salute di Siegfried)


Perché, se anche in modo così evidente
io non ti odiassi,
e non avessi di ingiurie
e di scandalose fatiche
tanto da vendicare,

(mansueto)

di toglierti dalla mia strada
non m'è proprio lecito tardare:
come raggiungerei altrimenti la preda,
dacché la sta guatando anche Alberico? -

(Versa il succo nel corno da bere
e lo porge a Siegfried
con gesto insistente)


Ed ora, mio Wälside,
o tu, figlio di lupo!
Ingozza e strózzati da morire:
non ne berrai più di un sorso!
(Siegfried holt mit dem Schwert aus. Er führt, wie in einer Anwandlung heftigen Ekels einen jähen Streich nach Mime; dieser stürzt sogleich tot zu Boden. Man hört Alberichs höhnisches Gelächter aus dem Geklüfte) (Siegfried leva la spada. Come in un impeto di nausea violenta, tira un furibondo colpo su Mime, il quale cade subito al suolo morto. Si ode dal crepaccio la sghignazzata ironica di Alberico)
SIEGFRIED

Schmeck' du mein Schwert,
ekliger Schwätzer!

(Er henkt, auf den am
Boden Liegenden blickend,
ruhig sein Schwert wieder ein)


Neides Zoll
zahlt Notung:
dazu durft' ich ihn schmieden.

(Er rafft Mimes Leichnam auf,
trägt ihn auf die Anhöhe vor
den Eingang der Höhle und
wirft ihn dort hinein)


In der Höhle hier
lieg' auf dem Hort!
Mit zäher List
erzieltest du ihn:
jetzt magst du des wonnigen walten! -
Einen guten Wächter
geb' ich dir auch,
dass er vor Dieben dich deckt.

(Er wälzt mit grosser Anstrengung
den Leichnam des Wurmes vor den
Eingang der Höhle, so dass er diesen
ganz damit verstopft)


Da lieg' auch du,
dunkler Wurm!
Den gleissenden Hort
hüte zugleich
mit dem beuterührigen Feind:
so fandet beide ihr nun Ruh'!

(Er blickt eine Weile sinnend
in die Höhle hinab und wendet
sich dann langsam, wie ermüdet,
in den Vordergrund. Es ist Mittag.
Er führt sich die Hand über die Stirn)


Heiss ward mir
von der harten Last!
Brausend jagt
mein brünst'ges Blut;
die Hand brennt mir am Haupt. -
Hoch steht schon die Sonne:
aus lichtem Blau
blickt ihr Aug'
auf den Scheitel steil mir herab. -
Linde Kühlung
erkies' ich unter der Linde!

(Er streckt sich unter der Linde
aus und blickt wieder die Zweige
hinauf)


Noch einmal, liebes Vöglein, -
da wir so lang
lästig gestört, -
lauscht' ich gerne deinem Sange:
auf dem Zweige seh' ich
wohlig dich wiegen;
zwitschernd umschwirren
dich Brüder und Schwestern,
umschweben dich lustig und lieb!

Doch ich - bin so allein,
hab' nicht Brüder noch Schwestern:
meine Mutter schwand,
mein Vater fiel:
nie sah sie der Sohn!
Mein einz'ger Gesell
war ein garstiger Zwerg;
Güte zwang
uns nie zu Liebe;
listige Schlingen
warf mir der Schlaue;
nun musst' ich ihn gar erschlagen!

(Er blickt schmerzlich bewegt
wieder nach den Zweigen auf)


Freundliches Vöglein,
dich frage ich nun:
gönntest du mir
wohl ein gut Gesell?
Willst du mir das Rechte raten?
Ich lockte so oft,
und erlost' es mir nie:
Du, mein Trauter,
träfst es wohl besser,
so recht ja rietest du schon.
Nun sing'! Ich lausche dem Gesang.




















































































Musica
SIEGFRIED

Assaggia tu la mia spada,
nauseante ciarlone!

(Torna ad appendersi tranquillamente
la spada, mentre guarda
il nano che giace a terra)


Tributo d'invidia
Notung paga:
per questo mi fu lecito foggiarla!

(Raccoglie il cadavere di Mime,
lo trascina fino al rialzo
del terreno davanti all'ingresso
della caverna e ve lo getta dentro)


Nell'antro qui
giaccia sul tesoro!
Con astuzia tenace
ne facesti tua meta:
Ora della sua delizia tu puoi disporre! -
Un buon guardiano
io ti aggiungo,
che t'abbia a guardare dai ladri.

(Rotola a gran fatica
il cadavere del drago
davanti all'ingresso della caverna,
così da tapparlo con quello interamente)


Qui giagi anche tu,
o drago oscuro!
Il tesoro lucente
custodisci insieme
col nemico smanioso della preda:
così ora troverete ambedue riposo!

(Guarda un certo tempo pensieroso giù
verso la caverna, poi lentamente, come
affaticato, si volge verso il proscenio. -
È mezzogiorno. -
Si porta la mano sulla fronte)


Caldo m'è venuto
dal duro peso!
Corre fremendo
il fervido mio sangue;
la mano al capo mi brucia. -
Sta già alto il sole:
dal luminoso azzurro,
guarda il suo occhio
giù dritto sul mio capo. -
Mite frescura
scelgo io sotto il tiglio!

(Si stende sotto il tiglio
e guarda nuovamente
in alto attraverso i rami)


Ancora una volta, uccelletto caro, -
poiché noi sì a lungo fummo
duramente disturbati, -
al tuo canto presterei volentieri ascolto:
sul ramo io ti vedo
gratamente cullarti;
cinguettando ti frullano intorno
fratelli e sorelle,
e t'avvolgono in gioconda tenerezza!

Ed io, invece, sono tanto solo,
non ho fratelli né sorelle:
mia madre sparì
cadde mio padre;
non li vide mai il figlio!
Mio unico compagno
fu un laido nano;
bontà non ci costrinse
mai ad amore;
scaltri lacci
mi tese lo scaltrito:
ed ora io l'ho dovuto proprio uccidere!

(Dolorosamente commosso,
guarda di nuovo in alto verso gli alberi)


Uccelletto cortese
ora io ti domando:
non mi doneresti,
per caso, un buon compagno?
Consigliarmi il giusto vuoi tu?
Così spesso ho invitato,
ma non m'è mai toccato!
Tu, mio caro,
riusciresti di certo meglio,
così giusto m'hai già consigliato.
Canta, dunque! Io ascolto il tuo canto.
STIMME DES WALDVOGELS

Hei! Siegfried erschlug
nun den schlimmen Zwerg!
Jetzt wüsst' ich ihm noch
das herrlichste Weib:
auf hohem Felsen sie schläft,
Feuer umbrennt ihren Saal:
durchschritt' er die Brunst,
weckt' er die Braut,
Brünnhilde wäre dann sein!
VOCE DELL'UCCELLO DELLA FORESTA

Oilà! Siegfried ha ucciso,
dunque, il nano malvagio!
Ora vorrei ancora fargli sapere
la più stupenda tra le donne:
sopra alta rupe ella dorme,
fuoco arde intorno alla sua dimora:
se l'incendio attraverserà,
se la sposa sveglierà,
Brünnhilde allora sarà sua!
SIEGFRIED
(fährt mit jäher Heftigkeit
vom Sitze auf)


O holder Sang!
Süssester Hauch!
Wie brennt sein Sinn
mir sehrend die Brust!
Wie zückt er heftig
zündend mein Herz!
Was jagt mir so jach
durch Herz und Sinne?
Sag' es mir, süsser Freund!

(er lauscht)
SIEGFRIED
(balzando da sedere
con impeto improvviso)


O caro canto!
Alitar dolcissimo!
Come brucia il suo senso,
e mi dà tormento all'animo!
Come incanta gagliardo
e incendia il mio cuore!
Che m'irrompe così impetuoso
per i sensi e per il cuore?
Dimmelo, dolce amico!

(Sta in ascolto)
STIMME DES WALDVOGELS

Lustig im Leid
sing' ich von Liebe;
wonnig aus Weh
web' ich mein Lied:
nur Sehnende kennen den Sinn!
VOCE DELL'UCCELLO DELLA FORESTA

Giocondo nel dolore
io canto dell'amore;
gioioso, di tormento
m'intesso la canzone:
solo chi brama ne comprende il senso!
SIEGFRIED

Fort jagt mich's
jauchzend von hinnen,
fort aus dem Wald auf den Fels! -
Noch einmal sage mir,
holder Sänger:
werd' ich das Feuer durchbrechen?
Kann ich erwecken die Braut?
SIEGFRIED

Via questo mi spinge
di qui esultante,
via dalla selva alla rupe! -
Ancora una volta dimmi,
caro cantore:
traverserò quel fuoco?
La sposa potrò risvegliare?
(Siegfried lauscht noch mal) (Siegfried sta ancora una volta in ascolto)
STIMME DES WALDVOGELS

Die Braut gewinnt,
Brünnhilde erweckt
ein Feiger nie:
nur wer das Fürchten nicht kennt!
VOCE DELL'UCCELLO DELLA FORESTA

La sposa acquisterà,
Brünnhilde sveglierà
giammai un vile:
solo chi non conosce la paura!
SIEGFRIED
(lacht auf vor Entzücken)

Der dumme Knab',
der das Fürchten nicht kennt,
mein Vöglein, der bin ja ich!
Noch heute gab ich
vergebens mir Müh,
das Fürchten von Fafner zu lernen:
nun brenn' ich vor Lust,
es von Brünnhilde zu wissen!
Wie find' ich zum Felsen den Weg?
SIEGFRIED
(dall'entusiasmo rompendo in riso)

Il ragazzo inconscio,
che non conosce la paura,
uccelletto mio, sono proprio io!
Oggi ancora mi son dato
invano la fatica
d'imparar da Fafner la paura:
ora brucio dalla brama
d'apprenderla da Brünnhilde!
Come troverò la strada verso quella rupe?
(Der Vogel flattert auf, kreist über Siegfried und fliegt ihm zögernd voran) (L'uccello batte le ali, gira sopra Siegfried e lo precede in volo indugiando)
SIEGFRIED
(jauchzend)

So wird mir der Weg gewiesen:
wohin du flatterst
folg' ich dem Flug!
SIEGFRIED
(esultante)

Così mi viene segnalata la strada:
dovunque tu svolazzi,
seguirò il tuo volo!
(Er läuft dem Vogel, welcher ihn neckend einige Zeitlang unstet nach verschiedenen Richtungen hinleitet, nach und folgt ihm endlich, als dieser mit einer bestimmten Wendung nach dem Hintergrunde davonfliegt. (Corre dietro l'uccello, il quale scherzando volubilmente per un certo tempo, lo guida in diverse direzioni. Lo segue infine, quando con svolta decisa se ne vola via verso il fondo)