RichardWagner
Libretti
Siegfried

DRITTER AUFZUG ATTO TERZO
ERSTE SZENE

Wilde Gegend


am Fusse eines Felsenberges, welcher links nach hinten steil aufsteigt. - Nacht, Sturm und Wetter, Blitz und heftiger Donner, welch letzterer dann schweigt, während Blitze noch längere Zeit die Wolken durchkreuzen.
SCENA PRIMA

Regione selvaggia.


Ai piedi di una montagna rocciosa che a sinistra, verso il fondo, sale rapidamente. - Notte, turbine, uragano. Lampi e forti tuoni. In seguito, questi ultimi tacciono, mentre i lampi continuano ancora per un certo tempo ad attraversare le nubi.
WANDERER
(schreitet entschlossen auf ein
gruftähnliches Höhlentor in einem Felsen
des Vordergrundes zu und nimmt dort,
auf seinen Speer gestützt, eine Stellung ein,
während er das Folgende dem Eingange
der Höhle zu ruft)


Wache, Wala!
Wala! Erwach'!
Aus langem Schlaf
weck' ich dich Schlummernde wach.
Ich rufe dich auf:
Herauf! Herauf!
Aus nebliger Gruft,
aus nächtigem Grunde herauf!
Erda! Erda!
Ewiges Weib!
Aus heimischer Tiefe
tauche zur Höh!
Dein Wecklied sing' ich,
dass du erwachest;
aus sinnendem Schlafe
weck' ich dich auf.
Allwissende!
Urweltweise!
Erda! Erda!
Ewiges Weib!
Wache, erwache,
du Wala! Erwache!
VIANDANTE
(S'avvia risoluto alla porta d'una caverna
a foggia di cripta, scavata in una roccia
del proscenio. Giunto là, s'appoggia,
con solenne atteggiamento, alla lancia,
e chiama verso l'ingresso della caverna
con le parole che seguono)


Veglia, Wala!
Wala svégliati!
Da lungo sonno
te assopita alla veglia risveglio.
Io t'evóco:
su, su da me!
Da antro nebbioso
da notturno abisso, su da me!
Erda! Erda!
Donna eterna!
Dal profondo natío
emergi all'altezza!
Il canto del tuo risveglio io canto,
perché tu ti svegli;
da meditabondo sonno
io ti chiamo col canto.
Onniscente!
Saggia primordiale del mondo!
Erda! Erda!
Donna eterna!
Veglia! Svégliati,
O Wala! Svégliati!
(Die Höhlengruft erdämmert. Bläulicher Lichtschein: von ihm beleuchtet steigt mit dem Folgenden Erda sehr allmählich aus der Tiefe auf. Sie erscheint wie von Reif bedeckt: Haar und Gewand werfen einen glitzernden Schimmer von sich) (La cripta cavernosa s'illumina di luce crepuscolare. Bagliore azzurrino. Da questo illuminata, Erda sale, durante quel che segue, lenta lenta, dal profondo. Ella appare coperta come di brina: vesti e capelli raggiano una luce sfavillante)
ERDA

Stark ruft das Lied;
kräftig reizt der Zauber.
Ich bin erwacht
aus wissendem Schlaf:
wer scheucht den Schlummer mir?
ERDA

Chiama forte il canto;
attrae potente l'incanto.
Mi sono svegliata
da sapiente sogno:
chi a me scaccia il sopore?
WANDERER

Der Weckrufer bin ich,
und Weisen üb' ich,
dass weithin wache,
was fester Schlaf umschliesst.
Die Welt durchzog ich,
wanderte viel,
Kunde zu werben,
urweisen Rat zu gewinnen.
Kundiger gibt es
keine als dich;
bekannt ist dir,
was die Tiefe birgt,
was Berg und Tal,
Luft und Wasser durchwebt.
Wo Wesen sind,
wehet dein Atem;
wo Hirne sinnen,
haftet dein Sinn:
alles, sagt man,
sei dir bekannt.
Dass ich nun Kunde gewänne,
weck' ich dich aus dem Schlaf!
VIANDANTE

Io sono che ti desto,
e ritmi esercito,
così che ovunque risveglio
quel che un saldo sonno racchiude.
Ho percorso il mondo,
molto viaggiato,
per ottener conoscenza,
e primordiale acquistar consiglio di saggezza.
Sapiente esiste
nessuna più di te;
a te è conosciuto,
quel che il profondo nasconde,
quel che e monte e valle,
ed aria ed acqua operando compenetra.
Dove sono esseri,
spira il tuo respiro:
dove fronti pensano,
aderisce il tuo pensiero:
tutto, si dice,
sia a te noto.
Ad acquistare ora conoscenza,
io ti sveglio dal sonno!
ERDA

Mein Schlaf ist Träumen,
mein Träumen Sinnen,
mein Sinnen Walten des Wissens.
Doch wenn ich schlafe,
wachen Nornen:
sie weben das Seil
und spinnen fromm, was ich weiss. -
Was frägst du nicht die Nornen?
ERDA

È sogno il mio sonno,
e pensiero il mio sogno,
e governo di sapienza il mio pensiero.
Però, s'io dormo,
veglian le Norne:
tessono esse la fune
e filan pie quel ch'è il mio sapere: -
perché non interroghi le Norne?
WANDERER

Im Zwange der Welt
weben die Nornen:
sie können nichts wenden noch wandeln.
Doch deiner Weisheit
dankt' ich den Rat wohl,
wie zu hemmen ein rollendes Rad?
VIANDANTE

Sotto il giogo del mondo
tesson le Norne:
volgere non posson nulla né mutare.
Pure, alla tua saggezza
chi sa non debba consiglio,
come impedire una ruota che gira?
ERDA

Männertaten
umdämmern mir den Mut:
mich Wissende selbst
bezwang ein Waltender einst.
Ein Wunschmädchen
gebar ich Wotan:
der Helden Wal
hiess für sich er sie küren.
Kühn ist sie
und weise auch:
was weckst du mich
und frägst um Kunde
nicht Erdas und Wotans Kind?
ERDA

Le azioni degli uomini
avvolgono nel crepuscolo il mio spirito:
me stessa sapiente
violò un tempo un dominatore.
Una figlia di desiderio
a Wotan io partorii;
la sorte degli eroi
ei volle che per lui ella scegliesse.
Ella è ardita
ed anche saggia:
a che mi svegli,
e non domandi novella
alla figlia d'Erda e di Wotan?
WANDERER

Die Walküre meinst du,
Brünnhild', die Maid?
Sie trotzte dem Stürmebezwinger,
wo er am stärksten selbst sich bezwang:
was den Lenker der Schlacht
zu tun verlangte,
doch dem er wehrte
- zuwider sich selbst -,
allzu vertraut
wagte die Trotzige,
das für sich zu vollbringen, -
Brünnhild' in brennender Schlacht.
Streitvater
strafte die Maid:
in ihr Auge drückte er Schlaf;
auf dem Felsen schläft sie fest:
erwachen wird
die Weihliche nur,
um einen Mann zu minnen als Weib.
Frommten mir Fragen an sie?
VIANDANTE

Alla Walkiria alludi,
a Brünnhilde la vergine?
Ella sfidò il domatore di tempeste,
in quel ch'ei sé stesso più fortemente domava:
quel che il guidator di battaglie
desiderò di fare,
e a cui s'oppose, -
- nemico a sé stesso; -
troppo fidando,
osò la tracotante
per sé stessa compiere, -
Brünnhilde, in bruciante battaglia.
Il padre della pugna
punì la vergine:
e nell'occhio di lei impresse il sonno;
ella dorme profondo sulla rupe:
si sveglierà
la consacrata, soltanto
per amare un uomo ella, qual donna.
Mi gioverebbero le domande a lei?
ERDA
(ist in Sinnen versunken und
beginnt erst nach längerem
Schweigen)


Wirr wird mir,
seit ich erwacht:
wild und kraus
kreist die Welt!
Die Walküre,
der Wala Kind,
büsst' in Banden des Schlafs,
als die wissende Mutter schlief?
Der den Trotz lehrte,
straft den Trotz?
Der die Tat entzündet,
zürnt um die Tat?
Der die Rechte wahrt,
der die Eide hütet, -
wehret dem Recht,
herrscht durch Meineid? -
Lass mich wieder hinab! -
Schlaf verschliesse mein Wissen!
ERDA
(S'è sprofondata nel meditare
e comincia solo dopo
abbastanza lungo silenzio)


Confusione mi viene,
da che mi son svegliata;
selvaggio e alla rinfusa
turbina il mondo!
La Walkiria,
figlia di Wala,
ha scontato nei vincoli del sonno,
mentre dormiva la sapiente madre?
Chi la tracotanza insegnò,
punisce la tracotanza?
Chi all'azione infiammò,
dell'azione s'adira?
Chi il giusto protegge
e guarda il giuramento -
il giusto impedisce,
e regge con spergiuro?
Lascia ch'io ridiscenda!
E che il sonno rinserri il mio sapere!
WANDERER

Dich, Mutter, lass' ich nicht ziehn,
da des Zaubers mächtig ich bin. -
Urwissend
stachest du einst
der Sorge Stachel
in Wotans wagendes Herz:
mit Furcht vor schmachvoll
feindlichem Ende
füllt' ihn dein Wissen,
dass Bangen band seinen Mut.
Bist du der Welt
weisestes Weib,
sage mir nun:
wie besiegt die Sorge der Gott?
VIANDANTE

Te, o madre, io non lascio che tu vada,
da poi che dell'incantesimo son padrone. -
Primordiale saggia,
tu spingesti un giorno
la spina dell'affanno
nel cuore ardimentoso di Wotan:
col terrore d'ignominiosa
fine inimica,
lo riempì il tuo sapere,
sì che angoscia legò il suo coraggio.
Se tu sei del mondo
la più saggia donna,
dimmi dunque:
come il dio potrà vincere l'affanno?
ERDA

Du bist - nicht
was du dich nennst!
Was kamst du, störrischer Wilder,
zu stören der Wala Schlaf?
ERDA

Tu - non sei
quel che ti nomini!
A che venisti tu, ostinato selvaggio,
a disturbare il sonno della Wala?
WANDERER

Du bist - nicht,
was du dich wähnst!
Urmütter-Weisheit
geht zu Ende:
dein Wissen verweht
vor meinem Willen.
Weisst du, was Wotan will?

(Langes Schweigen)

Dir Unweisen
ruf' ich ins Ohr,
dass sorglos ewig du nun schläfst!
Um der Götter Ende
grämt mich die Angst nicht,
seit mein Wunsch es will!
Was in des Zwiespalts wildem Schmerze
verzweifelnd einst ich beschloss,
froh und freudig
führe frei ich nun aus.

Weiht' ich in wütendem Ekel
des Niblungen Neid schon die Welt,
dem herrlichsten Wälsung
weis' ich mein Erbe nun an.
Der von mir erkoren,
doch nie mich gekannt,
ein kühnester Knabe,
bar meines Rates,
errang des Niblungen Ring:
liebesfroh,
ledig des Neides,
erlahmt an dem Edlen
Alberichs Fluch;
denn fremd bleibt ihm die Furcht.
Die du mir gebarst,
Brünnhild',
weckt sich hold der Held:
wachend wirkt
dein wissendes Kind
erlösende Weltentat. -
Drum schlafe nun du,
schliesse dein Auge;
träumend erschau' mein Ende!
Was jene auch wirken,
dem ewig Jungen
weicht in Wonne der Gott.
Hinab denn, Erda!
Urmütterfurcht!
Ursorge!
Hinab! Hinab,
zu ewigem Schlaf!






















Musica
VIANDANTE

Tu non sei
quel che ti credi!
La saggezza della madre prima
volge alla fine:
si dissipa il suo sapere
davanti al mio volere.
Sai tu quel che Wotan vuole?

(Lungo silenzio)

A te, malsaggia,
nell'orecchio lo grido,
che in eterno quieta ormai tu dorma!
Della fine degli dèi,
non più m'affligge il tormento,
da che il mio desiderio la vuole!
Quel che nel dolore selvaggio d'un dissidio
deliberai un giorno, disperato,
giocondo e gioioso
ecco ch'io libero eseguisco.

Se in nausea e furore consacrai,
già all'invidia d'un Nibelungo il mondo,
al più gioioso Wälside
io oggi destino il mio retaggio.
Il prescelto da me,
che pur me mai conobbe,
fierissimo fanciullo,
fuori del mio consiglio,
l'anel del Nibelungo ha conquistato:
gioioso nell'amore,
libero d'invidia,
si spezza contro di lui, nobile,
la maledizione d'Alberico;
che straniera gli resta la paura.
Quella che a me partoristi,
Brünnhilde,
soave sveglierà per sé l'eroe:
desta opererà,
la tua sapiente figlia,
impresa redentrice del mondo. -
E però, ora dormi,
chiudi il tuo occhio;
e contempla sognando la mia fine!
Checché essi operino,
al giovanile eterno
cede in letizia il dio.
Affonda dunque, Erda,
madre prima del timore!
Primordiale affanno!
Affonda! Affonda,
in sonno eterno!
(Nachdem Erda bereits die Augen geschlossen hat und allmählich tiefer versunken ist, verschwindet sie jetzt gänzlich; auch die Höhle ist jetzt wiederum durchaus verfinstert. Monddämmerung erhellt die Bühne, der Sturm hat aufgehört) (Erda, dopo avere già chiuso gli occhi ed essere poco per volta affondata, scompare interamente. Anche la caverna è ora di nuovo interamente oscurata. Luce crepuscolare di luna illumina la scena. La tempesta è cessata)