

| DRITTER AUFZUG | ATTO TERZO | |
|
ERSTE SZENE Wilde Gegend am Fusse eines Felsenberges, welcher links nach hinten steil aufsteigt. - Nacht, Sturm und Wetter, Blitz und heftiger Donner, welch letzterer dann schweigt, während Blitze noch längere Zeit die Wolken durchkreuzen. |
SCENA PRIMA Regione selvaggia. Ai piedi di una montagna rocciosa che a sinistra, verso il fondo, sale rapidamente. - Notte, turbine, uragano. Lampi e forti tuoni. In seguito, questi ultimi tacciono, mentre i lampi continuano ancora per un certo tempo ad attraversare le nubi. |
|
|
WANDERER (schreitet entschlossen auf ein gruftähnliches Höhlentor in einem Felsen des Vordergrundes zu und nimmt dort, auf seinen Speer gestützt, eine Stellung ein, während er das Folgende dem Eingange der Höhle zu ruft) Wache, Wala! Wala! Erwach'! Aus langem Schlaf weck' ich dich Schlummernde wach. Ich rufe dich auf: Herauf! Herauf! Aus nebliger Gruft, aus nächtigem Grunde herauf! Erda! Erda! Ewiges Weib! Aus heimischer Tiefe tauche zur Höh! Dein Wecklied sing' ich, dass du erwachest; aus sinnendem Schlafe weck' ich dich auf. Allwissende! Urweltweise! Erda! Erda! Ewiges Weib! Wache, erwache, du Wala! Erwache! |
VIANDANTE (S'avvia risoluto alla porta d'una caverna a foggia di cripta, scavata in una roccia del proscenio. Giunto là, s'appoggia, con solenne atteggiamento, alla lancia, e chiama verso l'ingresso della caverna con le parole che seguono) Veglia, Wala! Wala svégliati! Da lungo sonno te assopita alla veglia risveglio. Io t'evóco: su, su da me! Da antro nebbioso da notturno abisso, su da me! Erda! Erda! Donna eterna! Dal profondo natío emergi all'altezza! Il canto del tuo risveglio io canto, perché tu ti svegli; da meditabondo sonno io ti chiamo col canto. Onniscente! Saggia primordiale del mondo! Erda! Erda! Donna eterna! Veglia! Svégliati, O Wala! Svégliati! |
|
| (Die Höhlengruft erdämmert. Bläulicher Lichtschein: von ihm beleuchtet steigt mit dem Folgenden Erda sehr allmählich aus der Tiefe auf. Sie erscheint wie von Reif bedeckt: Haar und Gewand werfen einen glitzernden Schimmer von sich) | (La cripta cavernosa s'illumina di luce crepuscolare. Bagliore azzurrino. Da questo illuminata, Erda sale, durante quel che segue, lenta lenta, dal profondo. Ella appare coperta come di brina: vesti e capelli raggiano una luce sfavillante) | |
|
ERDA Stark ruft das Lied; kräftig reizt der Zauber. Ich bin erwacht aus wissendem Schlaf: wer scheucht den Schlummer mir? |
ERDA Chiama forte il canto; attrae potente l'incanto. Mi sono svegliata da sapiente sogno: chi a me scaccia il sopore? |
|
|
WANDERER Der Weckrufer bin ich, und Weisen üb' ich, dass weithin wache, was fester Schlaf umschliesst. Die Welt durchzog ich, wanderte viel, Kunde zu werben, urweisen Rat zu gewinnen. Kundiger gibt es keine als dich; bekannt ist dir, was die Tiefe birgt, was Berg und Tal, Luft und Wasser durchwebt. Wo Wesen sind, wehet dein Atem; wo Hirne sinnen, haftet dein Sinn: alles, sagt man, sei dir bekannt. Dass ich nun Kunde gewänne, weck' ich dich aus dem Schlaf! |
VIANDANTE Io sono che ti desto, e ritmi esercito, così che ovunque risveglio quel che un saldo sonno racchiude. Ho percorso il mondo, molto viaggiato, per ottener conoscenza, e primordiale acquistar consiglio di saggezza. Sapiente esiste nessuna più di te; a te è conosciuto, quel che il profondo nasconde, quel che e monte e valle, ed aria ed acqua operando compenetra. Dove sono esseri, spira il tuo respiro: dove fronti pensano, aderisce il tuo pensiero: tutto, si dice, sia a te noto. Ad acquistare ora conoscenza, io ti sveglio dal sonno! |
|
|
ERDA Mein Schlaf ist Träumen, mein Träumen Sinnen, mein Sinnen Walten des Wissens. Doch wenn ich schlafe, wachen Nornen: sie weben das Seil und spinnen fromm, was ich weiss. - Was frägst du nicht die Nornen? |
ERDA È sogno il mio sonno, e pensiero il mio sogno, e governo di sapienza il mio pensiero. Però, s'io dormo, veglian le Norne: tessono esse la fune e filan pie quel ch'è il mio sapere: - perché non interroghi le Norne? |
|
|
WANDERER Im Zwange der Welt weben die Nornen: sie können nichts wenden noch wandeln. Doch deiner Weisheit dankt' ich den Rat wohl, wie zu hemmen ein rollendes Rad? |
VIANDANTE Sotto il giogo del mondo tesson le Norne: volgere non posson nulla né mutare. Pure, alla tua saggezza chi sa non debba consiglio, come impedire una ruota che gira? |
|
|
ERDA Männertaten umdämmern mir den Mut: mich Wissende selbst bezwang ein Waltender einst. Ein Wunschmädchen gebar ich Wotan: der Helden Wal hiess für sich er sie küren. Kühn ist sie und weise auch: was weckst du mich und frägst um Kunde nicht Erdas und Wotans Kind? |
ERDA Le azioni degli uomini avvolgono nel crepuscolo il mio spirito: me stessa sapiente violò un tempo un dominatore. Una figlia di desiderio a Wotan io partorii; la sorte degli eroi ei volle che per lui ella scegliesse. Ella è ardita ed anche saggia: a che mi svegli, e non domandi novella alla figlia d'Erda e di Wotan? |
|
|
WANDERER Die Walküre meinst du, Brünnhild', die Maid? Sie trotzte dem Stürmebezwinger, wo er am stärksten selbst sich bezwang: was den Lenker der Schlacht zu tun verlangte, doch dem er wehrte - zuwider sich selbst -, allzu vertraut wagte die Trotzige, das für sich zu vollbringen, - Brünnhild' in brennender Schlacht. Streitvater strafte die Maid: in ihr Auge drückte er Schlaf; auf dem Felsen schläft sie fest: erwachen wird die Weihliche nur, um einen Mann zu minnen als Weib. Frommten mir Fragen an sie? |
VIANDANTE Alla Walkiria alludi, a Brünnhilde la vergine? Ella sfidò il domatore di tempeste, in quel ch'ei sé stesso più fortemente domava: quel che il guidator di battaglie desiderò di fare, e a cui s'oppose, - - nemico a sé stesso; - troppo fidando, osò la tracotante per sé stessa compiere, - Brünnhilde, in bruciante battaglia. Il padre della pugna punì la vergine: e nell'occhio di lei impresse il sonno; ella dorme profondo sulla rupe: si sveglierà la consacrata, soltanto per amare un uomo ella, qual donna. Mi gioverebbero le domande a lei? |
|
|
ERDA (ist in Sinnen versunken und beginnt erst nach längerem Schweigen) Wirr wird mir, seit ich erwacht: wild und kraus kreist die Welt! Die Walküre, der Wala Kind, büsst' in Banden des Schlafs, als die wissende Mutter schlief? Der den Trotz lehrte, straft den Trotz? Der die Tat entzündet, zürnt um die Tat? Der die Rechte wahrt, der die Eide hütet, - wehret dem Recht, herrscht durch Meineid? - Lass mich wieder hinab! - Schlaf verschliesse mein Wissen! |
ERDA (S'è sprofondata nel meditare e comincia solo dopo abbastanza lungo silenzio) Confusione mi viene, da che mi son svegliata; selvaggio e alla rinfusa turbina il mondo! La Walkiria, figlia di Wala, ha scontato nei vincoli del sonno, mentre dormiva la sapiente madre? Chi la tracotanza insegnò, punisce la tracotanza? Chi all'azione infiammò, dell'azione s'adira? Chi il giusto protegge e guarda il giuramento - il giusto impedisce, e regge con spergiuro? Lascia ch'io ridiscenda! E che il sonno rinserri il mio sapere! |
|
|
WANDERER Dich, Mutter, lass' ich nicht ziehn, da des Zaubers mächtig ich bin. - Urwissend stachest du einst der Sorge Stachel in Wotans wagendes Herz: mit Furcht vor schmachvoll feindlichem Ende füllt' ihn dein Wissen, dass Bangen band seinen Mut. Bist du der Welt weisestes Weib, sage mir nun: wie besiegt die Sorge der Gott? |
VIANDANTE Te, o madre, io non lascio che tu vada, da poi che dell'incantesimo son padrone. - Primordiale saggia, tu spingesti un giorno la spina dell'affanno nel cuore ardimentoso di Wotan: col terrore d'ignominiosa fine inimica, lo riempì il tuo sapere, sì che angoscia legò il suo coraggio. Se tu sei del mondo la più saggia donna, dimmi dunque: come il dio potrà vincere l'affanno? |
|
|
ERDA Du bist - nicht was du dich nennst! Was kamst du, störrischer Wilder, zu stören der Wala Schlaf? |
ERDA Tu - non sei quel che ti nomini! A che venisti tu, ostinato selvaggio, a disturbare il sonno della Wala? |
|
|
WANDERER Du bist - nicht, was du dich wähnst! Urmütter-Weisheit geht zu Ende: dein Wissen verweht vor meinem Willen. Weisst du, was Wotan will? (Langes Schweigen) Dir Unweisen ruf' ich ins Ohr, dass sorglos ewig du nun schläfst! Um der Götter Ende grämt mich die Angst nicht, seit mein Wunsch es will! Was in des Zwiespalts wildem Schmerze verzweifelnd einst ich beschloss, froh und freudig führe frei ich nun aus. Weiht' ich in wütendem Ekel des Niblungen Neid schon die Welt, dem herrlichsten Wälsung weis' ich mein Erbe nun an. Der von mir erkoren, doch nie mich gekannt, ein kühnester Knabe, bar meines Rates, errang des Niblungen Ring: liebesfroh, ledig des Neides, erlahmt an dem Edlen Alberichs Fluch; denn fremd bleibt ihm die Furcht. Die du mir gebarst, Brünnhild', weckt sich hold der Held: wachend wirkt dein wissendes Kind erlösende Weltentat. - Drum schlafe nun du, schliesse dein Auge; träumend erschau' mein Ende! Was jene auch wirken, dem ewig Jungen weicht in Wonne der Gott. Hinab denn, Erda! Urmütterfurcht! Ursorge! Hinab! Hinab, zu ewigem Schlaf! |
Musica |
VIANDANTE Tu non sei quel che ti credi! La saggezza della madre prima volge alla fine: si dissipa il suo sapere davanti al mio volere. Sai tu quel che Wotan vuole? (Lungo silenzio) A te, malsaggia, nell'orecchio lo grido, che in eterno quieta ormai tu dorma! Della fine degli dèi, non più m'affligge il tormento, da che il mio desiderio la vuole! Quel che nel dolore selvaggio d'un dissidio deliberai un giorno, disperato, giocondo e gioioso ecco ch'io libero eseguisco. Se in nausea e furore consacrai, già all'invidia d'un Nibelungo il mondo, al più gioioso Wälside io oggi destino il mio retaggio. Il prescelto da me, che pur me mai conobbe, fierissimo fanciullo, fuori del mio consiglio, l'anel del Nibelungo ha conquistato: gioioso nell'amore, libero d'invidia, si spezza contro di lui, nobile, la maledizione d'Alberico; che straniera gli resta la paura. Quella che a me partoristi, Brünnhilde, soave sveglierà per sé l'eroe: desta opererà, la tua sapiente figlia, impresa redentrice del mondo. - E però, ora dormi, chiudi il tuo occhio; e contempla sognando la mia fine! Checché essi operino, al giovanile eterno cede in letizia il dio. Affonda dunque, Erda, madre prima del timore! Primordiale affanno! Affonda! Affonda, in sonno eterno! |
| (Nachdem Erda bereits die Augen geschlossen hat und allmählich tiefer versunken ist, verschwindet sie jetzt gänzlich; auch die Höhle ist jetzt wiederum durchaus verfinstert. Monddämmerung erhellt die Bühne, der Sturm hat aufgehört) | (Erda, dopo avere già chiuso gli occhi ed essere poco per volta affondata, scompare interamente. Anche la caverna è ora di nuovo interamente oscurata. Luce crepuscolare di luna illumina la scena. La tempesta è cessata) |