

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | |
|
ZWEITE SZENE (Der Wanderer ist dicht an die Höhle getreten und lehnt sich dann mit dem Rücken an das Gestein derselben, das Gesicht der Szene zugewandt) |
SCENA SECONDA (Il Viandante s'è stretto alla caverna e si appoggia col dorso alla roccia che la forma, volgendo il viso verso la scena) |
|
|
WANDERER Dort seh' ich Siegfried nahn. - |
VIANDANTE Vedo Siegfried là che si avvicina. |
|
| (Er verbleibt in seiner Stellung an der Höhle. Siegfrieds Waldvogel flattert dem Vordergrunde zu. Plötzlich hält der Vogel in seiner Richtung ein, flattert ängstlich hin und her und verschwindet hastig dem Hintergrunde zu) | (Rimane nel suo atteggiamento presso la caverna. L'uccello di bosco che precede Siegfried, svolazza verso il proscenio. D'un tratto, s'arresta nella sua direzione, svolazza qua e là angosciosamente, e scompare rapido verso il fondo) | |
|
SIEGFRIED (tritt rechts im Vordergrunde auf und hält an) Mein Vöglein schwebte mir fort! Mit flatterndem Flug und süssem Sang wies es mich wonnig des Wegs: nun schwand es fern mir davon! Am besten find' ich mir selbst nun den Berg: wohin mein Führer mich wiess, dahin wandr' ich jetzt fort. (Er schreitet weiter nach hinten) |
SIEGFRIED (Entra dalla destra sul proscenio e s'arresta) L'uccelletto m'è volato via! Con volubile volo con dolce canto, giocondo m'indicava la strada: ed ecco, m'è sparito via lontano! Ottimo sarà che mi trovi da me stesso ora il monte: dove mi guidò la mia guida, da quella parte ancor m'inoltrerò (Avanza ancora verso il fondo) |
|
|
WANDERER (in seiner Stellung an der Höhle verbleibend) Wohin, Knabe, heisst dich dein Weg? |
VIANDANTE (rimanendo nel suo atteggiamento presso la caverna) Dove, ragazzo, la tua via ti chiama? |
|
|
SIEGFRIED (hält an und wendet sich um) Da redet's ja: wohl rät das mir den Weg. - (Er tritt dem Wanderer näher) Einen Felsen such' ich, von Feuer ist der umwabert: dort schläft ein Weib, das ich wecken will. |
SIEGFRIED (Si ferma e si volta) Di certo là qualcuno parla: la strada forse mi consiglierà - (S'avvicina al Viandante) Una rupe io cerco, che di fuoco intorno fiammeggia: dorme colà una donna, ch'io voglio svegliare. |
|
|
WANDERER Wer sagt' es dir, den Fels zu suchen? Wer, nach der Frau dich zu sehnen? |
VIANDANTE Chi a te disse di cercar la rupe? Chi, d'aspirare verso quella donna? |
|
|
SIEGFRIED Mich wies ein singend Waldvöglein: das gab mir gute Kunde. |
SIEGFRIED Me guidò un cantore uccel di bosco: ei mi diè buona novella. |
|
|
WANDERER Ein Vöglein schwatzt wohl manches; kein Mensch doch kann's verstehn. Wie mochtest du Sinn dem Sang entnehmen? |
VIANDANTE Assai di certo un uccelletto chiacchiera; ma nessun uomo lo può capire: come ti fu possibile senso rilevar da quel canto? |
|
|
SIEGFRIED Das wirkte das Blut eines wilden Wurms, der mir vor Neidhöhl' erblasste: kaum netzt' es zündend die Zunge mir, da verstand ich der Vöglein Gestimm'. |
SIEGFRIED Questo operò il sangue di un drago selvaggio, che mi spirò davanti a Neidhöhle: appena irrorò con bruciore a me la lingua, subito degli uccelletti io appresi il linguaggio. |
|
|
WANDERER Erschlugst den Riesen du, wer reizte dich, den starken Wurm zu bestehn? |
VIANDANTE Se il gigante uccidesti, chi t'invitò il forte drago ad affrontare? |
|
|
SIEGFRIED Mich führte Mime, ein falscher Zwerg; das Fürchten wollt' er mich lehren: zum Schwertstreich aber, der ihn erschlug, reizte der Wurm mich selbst; seinen Rachen riss er mir auf. |
SIEGFRIED Mi condusse Mime, fraudolento nano; la paura ei mi voleva insegnare: ma al colpo di spada che l'abbattè, m'aizzò lo stesso drago, su di me spalancando le sue fauci. |
|
|
WANDERER Wer schuf das Schwert so scharf und hart, dass der stärkste Feind ihm fiel? |
VIANDANTE Chi foggiò la spada sì dura ed affilata, che per lei cadde il fortissimo nemico? |
|
|
SIEGFRIED Das schweisst' ich mir selbst, da's der Schmied nicht konnte: schwertlos noch wär' ich wohl sonst. |
SIEGFRIED Me la temprai io stesso, ché non lo potè il fabbro: o sarei ancora di certo senza spada. |
|
|
WANDERER Doch, wer schuf die starken Stücken, daraus das Schwert du dir geschweisst? |
VIANDANTE Ma chi costruì i forti frammenti, dai quali la spada tu ti sei temprato? |
|
|
SIEGFRIED Was weiss ich davon? Ich weiss allein, dass die Stücke mir nichts nützten, schuf ich das Schwert mir nicht neu. |
SIEGFRIED Io che ne so? Io so soltanto, che a nulla mi servivano quei pezzi, se nuova non mi fossi temprata la spada. |
|
|
WANDERER (bricht in ein freudig gemütliches Lachen aus) Das mein' ich wohl auch! (Er betrachtet Siegfried wohlgefällig) |
WANDERER (rompendo in riso gioioso e cordiale) Questo - lo penso bene anch'io! (Osserva Siegfried con compiacenza) |
|
|
SIEGFRIED (verwundert) Was lachst du mich aus? Alter Frager! Hör' einmal auf; lass mich nicht länger hier schwatzen! Kannst du den Weg mir weisen, so rede: vermagst du's nicht, so halte dein Maul! |
SIEGFRIED (stupito) Che mi vai canzonando, vecchio interrogante? Apri bene gli orecchi: non farmi qui più a lungo chiacchierare: Se tu puoi la strada indicarmi, parla: se non lo puoi, chiudi la boccaccia! |
|
|
WANDERER Geduld, du Knabe! Dünk' ich dich alt, so sollst du Achtung mir bieten. |
VIANDANTE Pazienza, ragazzo! Se ti sembro vecchio, offrire tu mi devi reverenza. |
|
|
SIEGFRIED Das wär' nicht übel! Solang' ich lebe, stand mir ein Alter stets im Wege; den hab' ich nun fortgefegt. Stemmst du dort länger steif dich mir entgegen, - sieh dich vor, sag' ich, (mit entsprechender Gebärde) dass du wie Mime nicht fährst! (Er tritt noch näher an den Wanderer heran) Wie siehst du denn aus? Was hast du gar für 'nen grossen Hut? Warum hängt er dir so ins Gesicht? |
SIEGFRIED Non ci sarebbe male! Per tutta la vita, m'ha traversato un vecchio sempre la strada: ora l'ho spazzato via. Se ancora ti pianti costà, dritto incontro a me, - sta in guardia, ti dico! (con gesto corrispondente) che la fine di Mime tu non abbia a fare! (Si fa anche più vicino al Viandante) Come se' tu mai fatto? Che razza hai tu di gran cappello? Perché così ti scende sopra il viso? |
|
|
WANDERER (immer ohne seine Stellung zu verlassen) Das ist so Wand'rers Weise, wenn dem Wind entgegen er geht. |
VIANDANTE (sempre senza abbandonare il suo atteggiamento) Tale è del viandante il costume, quando cammina contro vento. |
|
|
SIEGFRIED (immer näher ihn betrachtend) Doch darunter fehlt dir ein Auge! Das schlug dir einer gewiss schon aus, dem du zu trotzig den Weg vertratst? Mach dich jetzt fort, sonst könntest du leicht das andere auch noch verlieren. |
SIEGFRIED (osservando sempre più da vicino) Ma là sotto, a te un occhio manca! Te l'ha qualcuno già cavato di certo, al quale, troppo arrogante, tu sbarrasti la strada? Ora vattene, o facilmente potresti perdere anche l'altro ancora! |
|
|
WANDERER Ich seh', mein Sohn, wo du nichts weisst, da weisst du dir leicht zu helfen. - Mit dem Auge, das als andres mir fehlt, erblickst du selber das eine, das mir zum Sehen verblieb. |
VIANDANTE Vedo, figlio mio, che dove tu non sai, facilmente tu te la sai cavare. - Con quell'occhio, che qual secondo mi manca, vedi tu stesso quell'uno, che m'è rimasto per vedere. |
|
|
SIEGFRIED (der sinnend zugehört hat, bricht jetzt unwillkürlich in helles Lachen aus) Zum Lachen bist du mir lustig! - Doch hör', nun schwatz' ich nicht länger: geschwind, zeig' mir den Weg, - deines Weges ziehe dann du; zu nichts andrem acht' ich dich nütz': drum sprich, sonst spreng' ich dich fort! |
SIEGFRIED (che ha ascoltato meditabondo, rompe ora involontariamente in una sonora risata) Faceto tu mi sei da farmi ridere! - Però, senti, più a lungo non chiacchierare: Lesto, mostrami la strada, - poi per la tua strada, tu vattene; per null'altro ti ritengo utile: e perciò parla, o ti faccio saltar via! |
|
|
WANDERER (weich) Kenntest du mich, kühner Spross, den Schimpf spartest du mir! Dir so vertraut, trifft mich schmerzlich dein Dräuen. Liebt' ich von je deine lichte Art, - Grauen auch zeugt' ihr mein zürnender Grimm. Dem ich so hold bin, Allzuhehrer, heut' nicht wecke mir Neid: er vernichtete dich und mich! |
VIANDANTE (con tenerezza) Se tu mi conoscessi, o ardito germoglio, mi risparmieresti l'affronto. A te così intimo, dolorare mi fa la tua minaccia. Se da ogni tempo amai la tua chiara stirpe, - creò a lei pure orrore dell'ira mia il furore. Colui al quale son tanto benigno, io troppo augusto, oggi l'odio non mi risvegli: annienterebbe insieme te e me! |
|
|
SIEGFRIED Bleibst du mir stumm, störrischer Wicht? Weich' von der Stelle, denn dorthin, ich weiss, führt es zur schlafenden Frau. So wies es mein Vöglein, das hier erst flüchtig entfloh. |
SIEGFRIED Muto mi rimani, miserando testardo? Lévati di dove stai, ché per di là, io so, si va alla donna che dorme: così indicava l'uccelletto mio, ch'or ora in volo, è di qua fuggito. |
|
| (Es wird schnell wieder ganz finster) | (Torna rapidamente oscurità profonda) | |
|
WANDERER (in Zorn ausbrechend und in gebieterischer Stellung) Es floh dir zu seinem Heil! Den Herrn der Raben erriet es hier: weh' ihm, holen sie's ein! Den Weg, den es zeigte, sollst du nicht ziehn! |
VIANDANTE (rompendo in furore con atteggiamento imperioso) Ei t'è sfuggito per la sua salute! Del signore dei corvi ha qui avuto sentore; guai a lui se lo raggiungono! Per la via che t'ha mostrato, tu non devi passare! |
|
|
SIEGFRIED (tritt mit Verwunderung in trotziger Stellung zurück) Hoho! Du Verbieter! Wer bist du denn, dass du mir wehren willst? |
SIEGFRIED (Arretra meravigliato in atteggiamento di sfida) Hoho! Che proibitore! Chi sei tu dunque, che ti vuoi opporre? |
|
|
WANDERER Fürchte des Felsens Hüter! Verschlossen hält meine Macht die schlafende Maid: wer sie erweckte, wer sie gewänne, machtlos macht' er mich ewig! Ein Feuermeer umflutet die Frau, glühende Lohe umleckt den Fels: wer die Braut begehrt, dem brennt entgegen die Brunst. (Er winkt mit dem Speere nach der Felsenhöhe) Blick' nach der Höh'! Erlugst du das Licht? Es wächst der Schein, es schwillt die Glut; sengende Wolken, wabernde Lohe wälzen sich brennend und prasselnd herab: ein Lichtmeer umleuchtet dein Haupt: (Mit wachsender Helle zeigt sich von der Höhe des Felsens her ein wabernder Feuerschein) bald frisst und zehrt dich zündendes Feuer. - Zurück denn, rasendes Kind! |
VIANDANTE Temi il custode della rupe! Rinchiusa tiene la dormiente fanciulla in mio potere: chi la svegliasse, chi la conquistasse, mi torrebbe in eterno la potenza! Un mare di fuoco intorno alla donna fluttua, divampante fiamma lambisce la rupe: chi la sposa brama, brucia a lui incontro l'incendio. (Accenna con la lancia verso l'alto della rupe) Guarda verso l'alto! Scorgi tu quella luce? Cresce il bagliore, gonfia la vampa; ardenti nuvoli, guizzante fiamma, bruciano a vortici, scendon crosciando: un mare di luce splende intorno al tuo capo: (con crescente chiarore si mostra verso loro dall'alto della rupe un igneo bagliore guizzante) presto un divorante ti struggerà fuoco d'incendio. - Indietro, dunque, fanciullo furibondo! |
|
|
SIEGFRIED Zurück, du Prahler, mit dir! (Er schreitet weiter, der Wanderer stellt sich ihm entgegen) Dort, wo die Brünste brennen, zu Brünnhilde muss ich dahin! |
SIEGFRIED Indietro, tu millantatore! (Avanza ancora; Il Viandante gli si pone di fronte) Là dove brucian le vampe, da Brünnhilde me ne debbo andare! |
|
|
WANDERER Fürchtest das Feuer du nicht, (den Speer vorhaltend) so sperre mein Speer dir den Weg! - Noch hält meine Hand der Herrschaft Haft: das Schwert, das du schwingst, zerschlug einst dieser Schaft: noch einmal denn zerspring' es am ew'gen Speer! (Er streckt den Speer vor) |
VIANDANTE Se tu il fuoco non temi, (sbarrando con la lancia) a te sbarri la mia lancia il cammino! - Tiene ancora la mia mano la salvaguardia della signoria: la spada che tu brandisci quest'asta un giorno la spezzò: ancora una volta dunque, contro l'eterna lancia si frantumi! (protendendo la lancia) |
|
|
SIEGFRIED (das Schwert ziehend) Meines Vaters Feind! Find' ich dich hier? Herrlich zur Rache geriet mir das! Schwing' deinen Speer: in Stücken spalt' ihn mein Schwert! |
SIEGFRIED (traendo la spada) O di mio padre nemico! Ti trovo qui? Magnificamente a vendetta m'è questo riuscito! La lancia tua brandisci: a pezzi la mia spada l'infranga! |
|
| (Er haut dem Wanderer mit einem Schlage den Speer in zwei Stücken; ein Blitzstrahl fährt daraus nach der Felsenhöhe zu, wo von nun an der bisher mattere Schein in immer helleren Feuerflammen zu lodern beginnt. Starker Donner, der schnell sich abschwächt, begleitet den Schlag. Die Speerstücken rollen zu des Wanderers Füssen. - Er rafft sie ruhig auf) | (D'un sol colpo, spezza in due la lancia al Viandante. Un guizzo di lampo ne balza verso l'alto della rupe, dove, da questo momento, il bagliore che prima era piuttosto opaco, comincia a divampare in fiamme di fuoco sempre più chiare. Un forte tuono, che rapidamente s'attenua, accompagna lo schianto. I pezzi della lancia rotolano ai piedi del Viandante. - Egli li raccoglie tranquillo) | |
|
WANDERER (zurückweichend) Zieh hin! Ich kann dich nicht halten! (Er verschwindet plötzlich in völliger Finsternis) |
VIANDANTE (retrocedendo) Va'! Io non ti posso trattenere! (Scompare improvvisamente in piena oscurità) |
|
|
SIEGFRIED Mit zerfocht'ner Waffe wich mir der Feige? (Die wachsende Helle der immer tiefer sich senkenden Feuerwolken trifft Siegfrieds Blick) Ha! Wonnige Glut! Leuchtender Glanz! Strahlend nun offen steht mir die Strasse. - Im Feuer mich baden! Im Feuer zu finden die Braut - Hoho! Hahei! Jetzt lock' ich ein liebes Gesell! |
SIEGFRIED Con l'arma infranta, m'è sfuggito il vile? (Il crescente chiarore delle nuvole di fuoco, che scendono sempre più in basso, colpisce la vista di Siegfried) Ah! vampa gioiosa! Lucente fulgore! Raggiante ora, aperta a me sta la strada. - Nel fuoco bagnarmi! Nel fuoco trovare la sposa! - Hoho! Hahei! Ora sì, un caro compagno m'attraggo! |
|
| (Siegfried setzt sein Horn an und stürzt, seine Lockweise blasend, sich in das wogende Feuer, welches sich, von der Höhe herabdringend, nun auch über den Vordergrund ausbreitet. Siegfried, den man bald nicht mehr erblickt, scheint sich nach der Höhe zu entfernen. Hellstes Leuchten der Flammen. Danach beginnt die Glut zu erbleichen und löst sich allmählich in ein immer feineres, wie durch die Morgenröte beleuchtetes Gewölk auf) | (Siegfried dà fiato al suo corno e si precipita nelle onde del fuoco, il quale, scendendo con violenza dall'altura, si diffonde ora anche sul davanti della scena. Siegfried, che in breve non si vede più, appare in atto di allontanarsi verso l'altura. Vividissimo bagliore di fiamme. Quindi la vampa incomincia a impallidire, e a poco per volta si scioglie in una nuvolaglia sempre più fine, come illuminata da luce d'aurora) |