RichardWagner
Libretti
Siegfried

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)
ZWEITE SZENE

(Der Wanderer ist dicht an die Höhle getreten und lehnt sich dann mit dem Rücken an das Gestein derselben, das Gesicht der Szene zugewandt)
SCENA SECONDA

(Il Viandante s'è stretto alla caverna e si appoggia col dorso alla roccia che la forma, volgendo il viso verso la scena)
WANDERER

Dort seh' ich Siegfried nahn. -
VIANDANTE

Vedo Siegfried là che si avvicina.
(Er verbleibt in seiner Stellung an der Höhle. Siegfrieds Waldvogel flattert dem Vordergrunde zu. Plötzlich hält der Vogel in seiner Richtung ein, flattert ängstlich hin und her und verschwindet hastig dem Hintergrunde zu) (Rimane nel suo atteggiamento presso la caverna. L'uccello di bosco che precede Siegfried, svolazza verso il proscenio. D'un tratto, s'arresta nella sua direzione, svolazza qua e là angosciosamente, e scompare rapido verso il fondo)
SIEGFRIED
(tritt rechts im Vordergrunde
auf und hält an)


Mein Vöglein schwebte mir fort!
Mit flatterndem Flug
und süssem Sang
wies es mich wonnig des Wegs:
nun schwand es fern mir davon!
Am besten find' ich mir
selbst nun den Berg:
wohin mein Führer mich wiess,
dahin wandr' ich jetzt fort.

(Er schreitet weiter nach hinten)
SIEGFRIED
(Entra dalla destra sul proscenio
e s'arresta)


L'uccelletto m'è volato via!
Con volubile volo
con dolce canto,
giocondo m'indicava la strada:
ed ecco, m'è sparito via lontano!
Ottimo sarà che mi trovi
da me stesso ora il monte:
dove mi guidò la mia guida,
da quella parte ancor m'inoltrerò

(Avanza ancora verso il fondo)
WANDERER
(in seiner Stellung an der
Höhle verbleibend)


Wohin, Knabe,
heisst dich dein Weg?
VIANDANTE
(rimanendo nel suo atteggiamento
presso la caverna)


Dove, ragazzo,
la tua via ti chiama?
SIEGFRIED
(hält an und wendet sich um)

Da redet's ja:
wohl rät das mir den Weg. -

(Er tritt dem Wanderer näher)

Einen Felsen such' ich,
von Feuer ist der umwabert:
dort schläft ein Weib,
das ich wecken will.
SIEGFRIED
(Si ferma e si volta)

Di certo là qualcuno parla:
la strada forse mi consiglierà -

(S'avvicina al Viandante)

Una rupe io cerco,
che di fuoco intorno fiammeggia:
dorme colà una donna,
ch'io voglio svegliare.
WANDERER

Wer sagt' es dir,
den Fels zu suchen?
Wer, nach der Frau dich zu sehnen?
VIANDANTE

Chi a te disse
di cercar la rupe?
Chi, d'aspirare verso quella donna?
SIEGFRIED

Mich wies ein singend
Waldvöglein:
das gab mir gute Kunde.
SIEGFRIED

Me guidò un cantore
uccel di bosco:
ei mi diè buona novella.
WANDERER

Ein Vöglein schwatzt wohl manches;
kein Mensch doch kann's verstehn.
Wie mochtest du Sinn
dem Sang entnehmen?
VIANDANTE

Assai di certo un uccelletto chiacchiera;
ma nessun uomo lo può capire:
come ti fu possibile senso
rilevar da quel canto?
SIEGFRIED

Das wirkte das Blut
eines wilden Wurms,
der mir vor Neidhöhl' erblasste:
kaum netzt' es zündend
die Zunge mir,
da verstand ich der Vöglein Gestimm'.
SIEGFRIED

Questo operò il sangue
di un drago selvaggio,
che mi spirò davanti a Neidhöhle:
appena irrorò con bruciore
a me la lingua,
subito degli uccelletti io appresi il linguaggio.
WANDERER

Erschlugst den Riesen du,
wer reizte dich,
den starken Wurm zu bestehn?
VIANDANTE

Se il gigante uccidesti,
chi t'invitò
il forte drago ad affrontare?
SIEGFRIED

Mich führte Mime,
ein falscher Zwerg;
das Fürchten wollt' er mich lehren:
zum Schwertstreich aber,
der ihn erschlug,
reizte der Wurm mich selbst;
seinen Rachen riss er mir auf.
SIEGFRIED

Mi condusse Mime,
fraudolento nano;
la paura ei mi voleva insegnare:
ma al colpo di spada
che l'abbattè,
m'aizzò lo stesso drago,
su di me spalancando le sue fauci.
WANDERER

Wer schuf das Schwert
so scharf und hart,
dass der stärkste Feind ihm fiel?
VIANDANTE

Chi foggiò la spada
sì dura ed affilata,
che per lei cadde il fortissimo nemico?
SIEGFRIED

Das schweisst' ich mir selbst,
da's der Schmied nicht konnte:
schwertlos noch wär' ich wohl sonst.
SIEGFRIED

Me la temprai io stesso,
ché non lo potè il fabbro:
o sarei ancora di certo senza spada.
WANDERER

Doch, wer schuf
die starken Stücken,
daraus das Schwert du dir geschweisst?
VIANDANTE

Ma chi costruì
i forti frammenti,
dai quali la spada tu ti sei temprato?
SIEGFRIED

Was weiss ich davon?
Ich weiss allein,
dass die Stücke mir nichts nützten,
schuf ich das Schwert mir nicht neu.
SIEGFRIED

Io che ne so?
Io so soltanto,
che a nulla mi servivano quei pezzi,
se nuova non mi fossi temprata la spada.
WANDERER
(bricht in ein freudig
gemütliches Lachen aus)


Das mein' ich wohl auch!

(Er betrachtet Siegfried
wohlgefällig)
WANDERER
(rompendo in riso
gioioso e cordiale)


Questo - lo penso bene anch'io!

(Osserva Siegfried
con compiacenza)
SIEGFRIED
(verwundert)

Was lachst du mich aus?
Alter Frager!
Hör' einmal auf;
lass mich nicht länger hier schwatzen!
Kannst du den Weg
mir weisen, so rede:
vermagst du's nicht,
so halte dein Maul!
SIEGFRIED
(stupito)

Che mi vai canzonando,
vecchio interrogante?
Apri bene gli orecchi:
non farmi qui più a lungo chiacchierare:
Se tu puoi la strada
indicarmi, parla:
se non lo puoi,
chiudi la boccaccia!
WANDERER

Geduld, du Knabe!
Dünk' ich dich alt,
so sollst du Achtung mir bieten.
VIANDANTE

Pazienza, ragazzo!
Se ti sembro vecchio,
offrire tu mi devi reverenza.
SIEGFRIED

Das wär' nicht übel!
Solang' ich lebe,
stand mir ein Alter
stets im Wege;
den hab' ich nun fortgefegt.
Stemmst du dort länger
steif dich mir entgegen, -
sieh dich vor, sag' ich,

(mit entsprechender Gebärde)

dass du wie Mime nicht fährst!

(Er tritt noch näher an
den Wanderer heran)


Wie siehst du denn aus?
Was hast du gar
für 'nen grossen Hut?
Warum hängt er dir so ins Gesicht?
SIEGFRIED

Non ci sarebbe male!
Per tutta la vita,
m'ha traversato un vecchio
sempre la strada:
ora l'ho spazzato via.
Se ancora ti pianti costà,
dritto incontro a me, -
sta in guardia, ti dico!

(con gesto corrispondente)

che la fine di Mime tu non abbia a fare!

(Si fa anche più vicino
al Viandante)


Come se' tu mai fatto?
Che razza hai tu
di gran cappello?
Perché così ti scende sopra il viso?
WANDERER
(immer ohne seine
Stellung zu verlassen)


Das ist so Wand'rers Weise,
wenn dem Wind entgegen er geht.
VIANDANTE
(sempre senza abbandonare
il suo atteggiamento)


Tale è del viandante il costume,
quando cammina contro vento.
SIEGFRIED
(immer näher ihn betrachtend)

Doch darunter fehlt dir ein Auge!
Das schlug dir einer
gewiss schon aus,
dem du zu trotzig
den Weg vertratst?
Mach dich jetzt fort,
sonst könntest du leicht
das andere auch noch verlieren.
SIEGFRIED
(osservando sempre più da vicino)

Ma là sotto, a te un occhio manca!
Te l'ha qualcuno
già cavato di certo,
al quale, troppo arrogante,
tu sbarrasti la strada?
Ora vattene,
o facilmente potresti
perdere anche l'altro ancora!
WANDERER

Ich seh', mein Sohn,
wo du nichts weisst,
da weisst du dir leicht zu helfen. -
Mit dem Auge,
das als andres mir fehlt,
erblickst du selber das eine,
das mir zum Sehen verblieb.
VIANDANTE

Vedo, figlio mio,
che dove tu non sai,
facilmente tu te la sai cavare. -
Con quell'occhio,
che qual secondo mi manca,
vedi tu stesso quell'uno,
che m'è rimasto per vedere.
SIEGFRIED
(der sinnend zugehört hat,
bricht jetzt unwillkürlich
in helles Lachen aus)


Zum Lachen bist du mir lustig! -
Doch hör', nun schwatz' ich nicht länger:
geschwind, zeig' mir den Weg, -
deines Weges ziehe dann du;
zu nichts andrem
acht' ich dich nütz':
drum sprich, sonst spreng' ich dich fort!
SIEGFRIED
(che ha ascoltato meditabondo,
rompe ora involontariamente
in una sonora risata)


Faceto tu mi sei da farmi ridere! -
Però, senti, più a lungo non chiacchierare:
Lesto, mostrami la strada, -
poi per la tua strada, tu vattene;
per null'altro
ti ritengo utile:
e perciò parla, o ti faccio saltar via!
WANDERER
(weich)

Kenntest du mich,
kühner Spross,
den Schimpf spartest du mir!
Dir so vertraut,
trifft mich schmerzlich dein Dräuen.
Liebt' ich von je
deine lichte Art, -
Grauen auch zeugt' ihr
mein zürnender Grimm.
Dem ich so hold bin,
Allzuhehrer,
heut' nicht wecke mir Neid:
er vernichtete dich und mich!
VIANDANTE
(con tenerezza)

Se tu mi conoscessi,
o ardito germoglio,
mi risparmieresti l'affronto.
A te così intimo,
dolorare mi fa la tua minaccia.
Se da ogni tempo amai
la tua chiara stirpe, -
creò a lei pure orrore
dell'ira mia il furore.
Colui al quale son tanto benigno,
io troppo augusto,
oggi l'odio non mi risvegli:
annienterebbe insieme te e me!
SIEGFRIED

Bleibst du mir stumm,
störrischer Wicht?
Weich' von der Stelle,
denn dorthin, ich weiss,
führt es zur schlafenden Frau.
So wies es mein Vöglein,
das hier erst flüchtig entfloh.
SIEGFRIED

Muto mi rimani,
miserando testardo?
Lévati di dove stai,
ché per di là, io so,
si va alla donna che dorme:
così indicava l'uccelletto mio,
ch'or ora in volo, è di qua fuggito.
(Es wird schnell wieder ganz finster) (Torna rapidamente oscurità profonda)
WANDERER
(in Zorn ausbrechend und
in gebieterischer Stellung)


Es floh dir zu seinem Heil!
Den Herrn der Raben
erriet es hier:
weh' ihm, holen sie's ein!
Den Weg, den es zeigte,
sollst du nicht ziehn!
VIANDANTE
(rompendo in furore
con atteggiamento imperioso)


Ei t'è sfuggito per la sua salute!
Del signore dei corvi
ha qui avuto sentore;
guai a lui se lo raggiungono!
Per la via che t'ha mostrato,
tu non devi passare!
SIEGFRIED
(tritt mit Verwunderung in
trotziger Stellung zurück)


Hoho! Du Verbieter!
Wer bist du denn,
dass du mir wehren willst?
SIEGFRIED
(Arretra meravigliato
in atteggiamento di sfida)


Hoho! Che proibitore!
Chi sei tu dunque,
che ti vuoi opporre?
WANDERER

Fürchte des Felsens Hüter!
Verschlossen hält
meine Macht die schlafende Maid:
wer sie erweckte,
wer sie gewänne,
machtlos macht' er mich ewig!
Ein Feuermeer
umflutet die Frau,
glühende Lohe
umleckt den Fels:
wer die Braut begehrt,
dem brennt entgegen die Brunst.

(Er winkt mit dem Speere
nach der Felsenhöhe)


Blick' nach der Höh'!
Erlugst du das Licht?
Es wächst der Schein,
es schwillt die Glut;
sengende Wolken,
wabernde Lohe
wälzen sich brennend
und prasselnd herab:
ein Lichtmeer
umleuchtet dein Haupt:

(Mit wachsender Helle zeigt
sich von der Höhe des Felsens
her ein wabernder Feuerschein)


bald frisst und zehrt dich
zündendes Feuer. -
Zurück denn, rasendes Kind!
VIANDANTE

Temi il custode della rupe!
Rinchiusa tiene
la dormiente fanciulla in mio potere:
chi la svegliasse,
chi la conquistasse,
mi torrebbe in eterno la potenza!
Un mare di fuoco
intorno alla donna fluttua,
divampante fiamma
lambisce la rupe:
chi la sposa brama,
brucia a lui incontro l'incendio.

(Accenna con la lancia
verso l'alto della rupe)


Guarda verso l'alto!
Scorgi tu quella luce?
Cresce il bagliore,
gonfia la vampa;
ardenti nuvoli,
guizzante fiamma,
bruciano a vortici,
scendon crosciando:
un mare di luce
splende intorno al tuo capo:

(con crescente chiarore si mostra
verso loro dall'alto della rupe
un igneo bagliore guizzante)


presto un divorante ti struggerà
fuoco d'incendio. -
Indietro, dunque, fanciullo furibondo!
SIEGFRIED

Zurück, du Prahler, mit dir!

(Er schreitet weiter, der Wanderer
stellt sich ihm entgegen)


Dort, wo die Brünste brennen,
zu Brünnhilde muss ich dahin!
SIEGFRIED

Indietro, tu millantatore!

(Avanza ancora;
Il Viandante gli si pone di fronte)


Là dove brucian le vampe,
da Brünnhilde me ne debbo andare!
WANDERER

Fürchtest das Feuer du nicht,

(den Speer vorhaltend)

so sperre mein Speer dir den Weg! -
Noch hält meine Hand
der Herrschaft Haft:
das Schwert, das du schwingst,
zerschlug einst dieser Schaft:
noch einmal denn
zerspring' es am ew'gen Speer!

(Er streckt den Speer vor)
VIANDANTE

Se tu il fuoco non temi,

(sbarrando con la lancia)

a te sbarri la mia lancia il cammino! -
Tiene ancora la mia mano
la salvaguardia della signoria:
la spada che tu brandisci
quest'asta un giorno la spezzò:
ancora una volta dunque,
contro l'eterna lancia si frantumi!

(protendendo la lancia)
SIEGFRIED
(das Schwert ziehend)

Meines Vaters Feind!
Find' ich dich hier?
Herrlich zur Rache
geriet mir das!
Schwing' deinen Speer:
in Stücken spalt' ihn mein Schwert!
SIEGFRIED
(traendo la spada)

O di mio padre nemico!
Ti trovo qui?
Magnificamente a vendetta
m'è questo riuscito!
La lancia tua brandisci:
a pezzi la mia spada l'infranga!
(Er haut dem Wanderer mit einem Schlage den Speer in zwei Stücken; ein Blitzstrahl fährt daraus nach der Felsenhöhe zu, wo von nun an der bisher mattere Schein in immer helleren Feuerflammen zu lodern beginnt. Starker Donner, der schnell sich abschwächt, begleitet den Schlag. Die Speerstücken rollen zu des Wanderers Füssen. - Er rafft sie ruhig auf) (D'un sol colpo, spezza in due la lancia al Viandante. Un guizzo di lampo ne balza verso l'alto della rupe, dove, da questo momento, il bagliore che prima era piuttosto opaco, comincia a divampare in fiamme di fuoco sempre più chiare. Un forte tuono, che rapidamente s'attenua, accompagna lo schianto. I pezzi della lancia rotolano ai piedi del Viandante. - Egli li raccoglie tranquillo)
WANDERER
(zurückweichend)

Zieh hin! Ich kann dich nicht halten!

(Er verschwindet plötzlich
in völliger Finsternis)
VIANDANTE
(retrocedendo)

Va'! Io non ti posso trattenere!

(Scompare improvvisamente
in piena oscurità)
SIEGFRIED

Mit zerfocht'ner Waffe
wich mir der Feige?

(Die wachsende Helle der immer
tiefer sich senkenden Feuerwolken
trifft Siegfrieds Blick)


Ha! Wonnige Glut!
Leuchtender Glanz!
Strahlend nun offen
steht mir die Strasse. -
Im Feuer mich baden!
Im Feuer zu finden die Braut -
Hoho! Hahei!
Jetzt lock' ich ein liebes Gesell!
SIEGFRIED

Con l'arma infranta,
m'è sfuggito il vile?

(Il crescente chiarore delle nuvole di fuoco,
che scendono sempre più in basso,
colpisce la vista di Siegfried)


Ah! vampa gioiosa!
Lucente fulgore!
Raggiante ora, aperta
a me sta la strada. -
Nel fuoco bagnarmi!
Nel fuoco trovare la sposa! -
Hoho! Hahei!
Ora sì, un caro compagno m'attraggo!
(Siegfried setzt sein Horn an und stürzt, seine Lockweise blasend, sich in das wogende Feuer, welches sich, von der Höhe herabdringend, nun auch über den Vordergrund ausbreitet. Siegfried, den man bald nicht mehr erblickt, scheint sich nach der Höhe zu entfernen. Hellstes Leuchten der Flammen. Danach beginnt die Glut zu erbleichen und löst sich allmählich in ein immer feineres, wie durch die Morgenröte beleuchtetes Gewölk auf) (Siegfried dà fiato al suo corno e si precipita nelle onde del fuoco, il quale, scendendo con violenza dall'altura, si diffonde ora anche sul davanti della scena. Siegfried, che in breve non si vede più, appare in atto di allontanarsi verso l'altura. Vividissimo bagliore di fiamme. Quindi la vampa incomincia a impallidire, e a poco per volta si scioglie in una nuvolaglia sempre più fine, come illuminata da luce d'aurora)