RichardWagner
Libretti
Siegfried

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)
DRITTE SZENE
(Das immer zarter gewordene Gewölk hat sich in einen feinen Nebelschleier von rosiger Färbung aufgelöst und zerteilt sich nun in der Weise, dass der Duft sich gänzlich nach oben verzieht und endlich nur noch den heiteren, blauen Tageshimmel erblicken lässt, während am Saume der nun sichtbar werdenden Felsenhöhe - ganz die gleiche Szene wie im dritten Aufzug der "Walküre" - ein morgenrötlicher Nebelschleier haften bleibt, welcher zugleich an die in der Tiefe noch lodernde Zauberlohe erinnert. - Die Anordnung der Szene ist durchaus dieselbe wie am Schlusse der "Walküre": im Vordergrunde, unter der breitästigen Tanne, liegt Brünnhilde in vollständiger, glänzender Panzerrüstung, mit dem Helm auf dem Haupte, den langen Schild über sich gedeckt, in tiefem Schlafe)
SCENA TERZA
(La nuvolaglia, diventata sempre più tenue, s'è disciolta in un velo fine di nebbia di colore roseo. Si divide quindi in modo che il vapore, dissipandosi interamente verso l'alto, lascia alla fine ancora scorgere soltanto il sereno azzurro cielo del giorno. Invece, all'orlo dell'altura rupestre che va ora divenendo visibile - proprio la medesima scena del terzo atto della "Walkiria" - un velo di nebbia color aurora rimane aderente, ricordando con questo la vampa magica che ancora fiammeggia nel profondo. La disposizione della scena è in tutto quella del finale della "Walkiria". Sul davanti, sotto l'abete dalle ampie fronde giace Brünnhilde in completa splendente armatura: l'elmo in capo, coperta la persona dal lungo scudo, immersa in sonno profondo)
SIEGFRIED
(gelangt von aussen her auf den
felsigen Saum der Höhe und zeigt sich
dort zuerst nur mit dem Oberleibe: so
blickt er lange staunend um sich)


Selige Öde
auf sonniger Höh'! -

(Er steigt vollends herauf und
betrachtet, auf einem Felsensteine
des hinteren Abhanges stehend,
mit Verwunderung die Szene.
Er blickt zur Seite in den Tann
und schreitet etwas vor)


Was ruht dort schlummernd
im schattigen Tann? -
Ein Ross ist's,
rastend in tiefem Schlaf!

(Langsam näher kommend,
hält er verwundert an, als er noch
aus einiger Entfernung Brünnhildes
Gestalt wahrnimmt)


Was strahlt mir dort entgegen?
Welch glänzendes Stahlgeschmeid?
Blendet mir noch
die Lohe den Blick?

(Er tritt näher hinzu)

Helle Waffen!
Heb' ich sie auf?

(Er hebt den Schild ab und erblickt
Brünnhildes Gestalt, während ihr
Gesicht jedoch noch zum grossen
Teil vom Helm verdeckt ist)


Ha! In Waffen ein Mann: -
wie mahnt mich wonnig sein Bild! -
Das hehre Haupt
drückt wohl der Helm? -
Leichter würd' ihm,
löst' ich den Schmuck.

(Vorsichtig löst er den Helm
und hebt ihn der Schlafenden
vom Haupte ab: langes lockiges
Haar bricht hervor. Siegfried erschrickt)


Ach! Wie schön!

(Er bleibt in den Anblick versunken)

Schimmernde Wolken
säumen in Wellen
den hellen Himmelssee;
leuchtender Sonne
lachendes Bild
strahlt durch das Wogengewölk!

(Er neigt sich tiefer zu der
Schlafenden hinab)


Von schwellendem Atem
schwingt sich die Brust: -
brech' ich die engende Brünne?

(Er versucht mit grosser
Behutsamkeit die Brünne zu lösen)


Komm, mein Schwert,
schneide das Eisen!

(Er zieht sein Schwert, durchschneidet
mit zarter Vorsicht die Panzerringe zu
beiden Seiten der ganzen Rüstung
und hebt dann die Brünne und die
Schienen ab, so dass nun Brünnhilde
in einem weichen weiblichen Gewande
vor ihm liegt. Er fährt erschreckt
und staunend auf)


Das ist kein Mann! -

(Er starrt mit höchster Aufgeregtheit
auf die Schlafende hin)


Brennender Zauber
zückt mir ins Herz;
feurige Angst
fasst meine Augen:
mir schwankt und schwindelt der Sinn!

(Er gerät in höchste Beklemmung)

Wen ruf' ich zum Heil,
dass er mir helfe? -
Mutter! Mutter!
Gedenke mein! -

(Er sinkt, wie ohnmächtig, an Brünnhildes
Busen. Langes Schweigen. Dann fährt er
seufzend auf)


Wie weck' ich die Maid,
dass sie ihr Auge mir öffne? -
Das Auge mir öffne?
Blende mich auch noch der Blick?
Wagt' es mein Trotz?
Ertrüg' ich das Licht? -

Mir schwebt und schwankt
und schwirrt es umher!
Sehrendes Sehnen
zehrt meine Sinne;
am zagenden Herzen
zittert die Hand! -
Wie ist mir Feigem? -
Ist dies das Fürchten? -
O Mutter! Mutter!
Dein mutiges Kind!
Im Schlafe liegt eine Frau: -
die hat ihn das Fürchten gelehrt! -
Wie end' ich die Furcht?
Wie fass' ich Mut? -
Dass ich selbst erwache,
muss die Maid mich erwecken! -

(Indem er sich der Schlafenden von
neuem nähert, wird er wieder von
zarteren Empfindungen an ihren
Anblick gefesselt. Er neigt sich
tiefer hinab)


Süss erbebt mir
ihr blühender Mund. -
Wie mild erzitternd
mich Zagen er reizt! -
Ach! Dieses Atems
wonnig warmes Gedüft!

(wie in Verzweiflung)

Erwache! Erwache!
Heiliges Weib!

(Er starrt auf sie hin)

Sie hört mich nicht. -

(gedehnt mit gepresstem,
drängendem Ausdruck)


So saug' ich mir Leben
aus süssesten Lippen, -
sollt' ich auch sterbend vergeh'n!


















































































































Musica
SIEGFRIED
(giunge dall'esterno all'orlo roccioso
dell'altura, mostrandovisi dapprima solo
con la parte superiore della persona; e così
guarda a lungo con stupore intorno a sé)


Beata solitudine,
su altura solitaria! -

(Sale completamente e,
stando sopra un masso del
pendìo di fondo,
osserva la scena con meraviglia.
Guarda da una parte, verso l'abetaia,
e avanza alquanto)


Che riposa assopito, laggiù
nell'ombrosa abetaia? -
È un destriero
che sosta in profondo sonno!

(S'appressa lentamente,ma s'arresta
meravigliato, quando s'avvede,
ancora ad una certa distanza,
della figura di Brünnhilde)


Che mi raggia incontro da laggiù?
Quale splendente gioiello d'acciaio?
Abbaglia a me ancora
quella fiamma la vista?

(S'avvicina ancora)

Armi lucenti!
Le sollevo?

(Toglie via lo scudo e vede
la figura di Brünnhilde,
pure restando ancora il viso di lei
coperto in gran parte dall'elmo)


Ah! Un uomo in arme: -
Come a letizia l'immagine mi chiama!
Il capo augusto
preme forse l'elmo? -
Più leggero gli diverrebbe,
se gli aprissi il fermaglio.

(Slaccia l'elmo con precauzione
e lo toglie dal capo alla dormiente:
ne trabocca una chioma lunga e ricciuta.
- Sgomento di Siegfried)


Ah! - qual bellezza!

(Rimane immerso in quella vista)

Nubi fulgenti
orlano in onde
il chiaro lago del cielo;
del lucente sole,
la ridente effige,
raggia tra l'onda delle nubi!

(Si china più profondo
sulla dormiente)


Gonfio del proprio respiro
il petto si solleva: -
spezzo l'opprimente corazza?

(Cerca con grande riguardo
di slacciare la corazza)


Vieni, o mia spada,
taglia quel ferro!

(Trae la spada; con delicata precauzione
taglia dalle due parti dell'intera
armatura i fermagli ad anello
della corazza; poi toglie corazza
e schinieri, così che alla fine
Brünnhilde giace davanti a lui
nella mollezza del suo abito femminile.
Sgomento e stupito, egli trasale)


Non è un uomo! -

(Al colmo dell'agitazione,
fissa gli occhi sulla dormiente)


Incantevole incendio
m'entra e sussulta in cuore;
ansia di fuoco
afferra i miei occhi:
m'ondeggia in vertigine lo spirito!

(Giunge al colmo dell'angoscia)

Chi chiamo a salvezza,
che m'aiuti? -
Mamma! Mamma!
Ricórdati di me! -

(Cade, come svenuto, sul petto
di Brünnhilde. - Lungo silenzio.
- Poi sobbalza singhiozzando)


Come sveglio la vergine,
sì che m'apra gli occhi? -
M'apra gli occhi?
Lo sguardo suo m'abbaglierebbe ancora?
La mia baldanza l'oserebbe?
Sopporterei quella luce? -

M'ondeggia, vacilla,
a vertigine intorno!
Dolente brama
strugge i miei sensi;
sul cuor sgomento
trema la mano! -
Com'è che son vile? -
È questa la paura?
O Mamma! Mamma!
Il tuo fiero fanciullo!
Giace nel sonno una donna: -
e gli ha insegnato la paura! -
Come por fine alla paura?
Come riprender animo?
Perché io stesso mi svegli,
debbo la vergine svegliare! -

(Mentre s'avvicina di nuovo
alla dormiente, viene da più
delicati sensi nuovamente
incatenato alla sua vista.
Si china più a fondo)


Dolce mi freme
la sua bocca fiorita. -
Come mite tremando
me tremante attira! -
Ah! Di quel respiro
il caldo, dilettoso profumo!

(come disperato)

Svégliati! Svégliati!
O donna sacra! -

(Fissa gli occhi su di lei)

Ella non m'ode. -

(Lentamente, con angustiata,
incalzante espressione)


Così vita a me suggo
dalle dolcissime labbra, -
dovessi io anche nella morte svanire!
(Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende und heftet mit geschlossenen Augen seine Lippen auf ihren Mund. - Brünnhilde schlägt die Augen auf. Siegfried fährt auf und bleibt vor ihr stehen. Brünnhilde richtet sich langsam zum Sitze auf. Sie begrüsst mit feierlichen Gebärden der erhobenen Arme ihre Rückkehr zur Wahrnehmung der Erde und des Himmels)

Musica
(Cade, quasi stesse per morire, sulla dormiente, e ad occhi chiusi figge le sue labbra sulla bocca di lei. - Brünnhilde apre gli occhi. Siegfried trasale e rimane in piedi davanti a lei. Brünnhilde si leva lentamente a sedere. Ella saluta, col gesto solenne delle braccia alzate, il proprio ritorno alla visione della terra e del cielo)
BRÜNNHILDE

Heil dir, Sonne!
Heil dir, Licht!
Heil dir, leuchtender Tag!
Lang war mein Schlaf;
ich bin erwacht.
Wer ist der Held,
der mich erweckt'?
BRÜNNHILDE

Salute a te, Sole!
Salute a te, Luce!
Salute a te, o luminoso giorno!
Lungo è stato il mio sonno;
ora son desta:
chi è l'eroe,
che m'ha svegliata?
SIEGFRIED
(von ihrem Blicke und ihrer
Stimme feierlich ergriffen,
steht wie festgebannt)


Durch das Feuer drang ich,
das den Fels umbrann;
ich erbrach dir den festen Helm:
Siegfried bin ich,
der dich erweckt'.
SIEGFRIED
(per lo sguardo e la voce di lei
preso da alta commozione,
rimane in piedi come incantato)


Attraverso il fuoco mi son fatto strada,
che intorno a questa rupe divampava;
l'elmo tuo saldo io t'ho spezzato:
Siegfried mi chiamo,
che t'ho svegliata.
BRÜNNHILDE
(hoch aufgerichtet sitzend)

Heil euch, Götter!
Heil dir, Welt!
Heil dir, prangende Erde!
Zu End' ist nun mein Schlaf;
erwacht, seh' ich:
Siegfried ist es,
der mich erweckt!
BRÜNNHILDE
(rizzandosi alta a sedere)

Salute a voi, dèi!
Salute a te, mondo!
Salute a te, o risplendente terra!
Ora è giunto il mio sonno alla sua fine;
sveglia, io vedo:
Siegfried è lui,
che m'ha svegliata!
SIEGFRIED
(in erhabenste Verzückung
ausbrechend)


O Heil der Mutter,
die mich gebar;
Heil der Erde,
die mich genährt!
Dass ich das Aug' erschaut,
das jetzt mir Seligem lacht!




Musica
SIEGFRIED
(rompendo in sublime
entusiasmo)


Oh, salute alla madre,
che mi diede alla luce;
salute alla terra,
che m'ha nutrito!
Poiché io ho scorto l'occhio,
che a me beato or raggia!
BRÜNNHILDE
(mit grösster Bewegtheit)

O Heil der Mutter,
die dich gebar!
Heil der Erde,
die dich genährt!
Nur dein Blick durfte mich schau'n,
erwachen durft' ich nur dir!

(Beide bleiben voll strahlenden
Entzückens in ihren gegenseitigen
Anblick verloren)


O Siegfried! Siegfried!
Seliger Held!
Du Wecker des Lebens,
siegendes Licht!
O wüsstest du, Lust der Welt,
wie ich dich je geliebt!
Du warst mein Sinnen,
mein Sorgen du!
Dich Zarten nährt' ich,
noch eh' du gezeugt;
noch eh' du geboren,
barg dich mein Schild:
so lang' lieb' ich dich, Siegfried!










Musica
BRÜNNHILDE
(al colmo della commozione)

Oh, salute alla madre,
che ti diede alla luce!
Salute alla terra,
che t'ha nutrito!
Il solo tuo sguardo poteva me contemplare;
solo per te, mi potevo svegliare!

(Ambedue rimangono sperduti
nel loro reciproco guardarsi,
pieni di raggiante entusiasmo)


O Siegfried! Siegfried!
Eroe beato!
Risvegliatore di vita,
luce vincente!
Oh! tu sapessi, gioia del mondo,
come da sempre io t'ho amato!
Tu eri il mio pensiero,
tu, il mio affanno!
Te, tenero, io salvai,
non ancor generato;
non ancor nato,
ti protesse il mio scudo:
da tanto tempo io t'amo, o Siegfried!
SIEGFRIED
(leise und schüchtern)

So starb nicht meine Mutter?
Schlief die minnige nur?
SIEGFRIED
(sommesso e timido)

Dunque mia madre non è morta?
S'addormentò soltanto l'amorosa donna?
BRÜNNHILDE
(lächelnd, freundlich die
Hand nach ihm ausstreckend)


Du wonniges Kind!
Deine Mutter kehrt dir nicht wieder.
Du selbst bin ich,
wenn du mich Selige liebst.
Was du nicht weisst,
weiss ich für dich;
doch wissend bin ich
nur - weil ich dich liebe! -
O Siegfried! Siegfried!
Siegendes Licht!
Dich liebt' ich immer;
denn mir allein
erdünkte Wotans Gedanke
der Gedanke, den ich nie
nennen durfte;
den ich nicht dachte,
sondern nur fühlte;
für den ich focht,
kämpfte und stritt;
für den ich trotzte
dem, der ihn dachte;
für den ich büsste,
Strafe mich band,
weil ich nicht ihn dachte
und nur empfand!
Denn der Gedanke -
dürftest du's lösen! -
mir war er nur Liebe zu dir!
BRÜNNHILDE
(sorridendogli e tendendogli
amicamente la mano)


O gioioso fanciullo!
Non più tua madre a te ritornerà.
Te stesso io sarò,
se amerai me beata.
Quel che non sai,
saprò per te;
ma sapiente io sono
solo - perché t'amo! -
O Siegfried! Siegfried!
Luce vincente!
Io t'ho amato sempre:
perché a me sola
il pensiero di Wotan appariva:
il pensiero che mai
ho potuto parlare;
che io non ho pensato
ma solo sentito;
per il quale ho lottato,
combattuto, battagliato;
per il quale ho sfidato
colui che lo pensava;
per il quale espiai,
e pena mi legò,
perché non l'avevo pensato
ma sentito solamente!
Perché quel pensiero -
così tu potessi adempirlo! -
era per me soltanto l'amore verso te!
SIEGFRIED

Wie Wunder tönt,
was wonnig du singst;
doch dunkel dünkt mich der Sinn.
Deines Auges Leuchten
seh' ich licht;
deines Atems Wehen
fühl' ich warm;
deiner Stimme Singen
hör' ich süss:
doch was du singend mir sagst,
staunend versteh' ich's nicht.
Nicht kann ich das Ferne
sinnig erfassen,
wenn alle Sinne
dich nur sehen und fühlen!
Mit banger Furcht
fesselst du mich:
du Einz'ge hast
ihre Angst mich gelehrt.
Den du gebunden
in mächtigen Banden,
birg meinen Mut mir nicht mehr!

(Er verweilt in grosser Aufregung,
sehnsuchtsvollen Blick auf sie heftend)
SIEGFRIED

Qual miracolo suona,
il dilettoso canto;
ma oscuro me ne sembra il senso.
La luce dei tuoi occhi
chiara io vedo;
il soffio del tuo respiro
caldo io sento;
il canto della tua voce
dolce io odo:
ma quel che tu mi dici cantando,
io non l'intendo e stupisco.
Non posso io il lontano
sensibilmente cogliere,
quando tutti i miei sensi
te sola vedono e sentono!
Con ansioso timore
tu m'incateni:
tu unica m'hai
la sua angoscia insegnata.
A me, cui legasti
in vincoli potenti,
il mio coraggio, non me lo celar più!

(S'arresta in grande agitazione,
fissando su di lei lo sguardo pieno di brama)
BRÜNNHILDE
(wendet sanft das Haupt zur Seite
und richtet ihren Blick nach dem Tann)


... Dort seh' ich Grane,
mein selig Ross:
wie weidet er munter,
der mit mir schlief!
Mit mir hat ihn Siegfried erweckt.
BRÜNNHILDE
(volge dolcemente il capo da un lato
e drizza lo sguardo verso l'abetaia)


- Vedo là Grane,
il mio gioioso cavallo:
come vispo egli pasce,
che con me ha dormito!
Con me Siegfried l'ha svegliato.
SIEGFRIED
(in der vorigen Stellung verbleibend)

Auf wonnigem Munde
weidet mein Auge:
in brünstigem Durst
doch brennen die Lippen,
dass der Augen Weide sie labe! -
SIEGFRIED
(rimanendo nell'atteggiamento di prima)

A bocca di gioia
pasce il mio occhio:
in bruciante sete
pur bruciano le labbra,
che il pascolo degli occhi li ristori! -
BRÜNNHILDE
(deutet ihm mit der Hand nach
ihren Waffen, die sie gewahrt)


Dort seh' ich den Schild,
der Helden schirmte;
dort seh' ich den Helm,
der das Haupt mir barg:
er schirmt, er birgt mich nicht mehr!
BRÜNNHILDE
(gli accenna con la mano verso le armi
ch'ella ha conservate)


Vedo là lo scudo,
che protesse gli eroi;
vedo là quell'elmo,
che mi coperse il capo:
non mi protegge, non mi copre più!
SIEGFRIED

Eine selige Maid
versehrte mein Herz;
Wunden dem Haupte
schlug mir ein Weib: -
ich kam ohne Schild und Helm!
SIEGFRIED

Una gioiosa fanciulla
m'ha fatto male al cuore:
ferite al mio capo
ha inferto una donna: -
son venuto senz'elmo e senza scudo!
BRÜNNHILDE
(mit gesteigertem Wehmut)

Ich sehe der Brünne
prangenden Stahl:
ein scharfes Schwert
schnitt sie entzwei;
von dem maidlichen Leibe
löst' es die Wehr: -
ich bin ohne Schutz und Schirm,
ohne Trutz ein trauriges Weib!
BRÜNNHILDE
(con crescente malinconia)

Vedo della corazza
il risplendente acciaio:
una spada affilata
l'ha tagliata in due;
dal virgineo corpo
la difesa ha disciolto: -
sono senza difesa e senza usbergo,
e senza offesa, me misera donna!
SIEGFRIED

Durch brennendes Feuer
fuhr ich zu dir!
Nicht Brünne noch Panzer
barg meinen Leib:
nun brach die Lohe
mir in die Brust.
Es braust mein Blut
in blühender Brunst;
ein zehrendes Feuer
ist mir entzündet:
die Glut, die Brünnhilds
Felsen umbrann,
die brennt mir nun in der Brust!
O Weib, jetzt lösche den Brand!
Schweige die schäumende Glut!
SIEGFRIED

Tra l'ardente fuoco
son venuto da te;
non corazza, né armatura
copriva il mio corpo:
ora ha irrotto la vampa
a me nel petto.
Il sangue mi ribolle
in fiorente incendio;
un fuoco consumante
in me s'è acceso:
la vampa che di Brünnhilde
alla roccia dintorno fiammeggiava,
ecco che dentro il petto mi fiammeggia!
L'incendio, o donna, ora spegni!
Silenzio imponi alla spumante vampa!
(Er hat sie heftig umfasst: sie springt auf, wehrt ihm mit der höchsten Kraft der Angst, und entflieht nach der anderen Seite). (L'ha abbracciata con violenza. Ella dà un balzo, respingendolo con tutte le forze dell'angoscia e gli sfugge dalla parte opposta)
BRÜNNHILDE

Kein Gott nahte mir je!
Der Jungfrau neigten
scheu sich die Helden:
heilig schied sie aus Walhall!
Wehe! Wehe!
Wehe der Schmach,
der schmählichen Not!
Verwundet hat mich,
der mich erweckt!
Er erbrach mir Brünne und Helm:
Brünnhilde bin ich nicht mehr!
BRÜNNHILDE

Nessun dio mai m'accostò!
Alla vergine s'inchinarono
con reverenza gli eroi:
inviolata lasciò ella il Walhalla!
Guai! Guai!
Guai per quest'onta,
per l'ignominiosa distretta!
Ferita m'ha
chi m'ha svegliata!
Ei m'ha spezzato l'elmo e la corazza
ed io Brünnhilde già non sono più!
SIEGFRIED

Noch bist du mir
die träumende Maid:
Brünnhildes Schlaf
brach ich noch nicht.
Erwache, sei mir ein Weib!
SIEGFRIED

Per me tu sei ancora
la fanciulla che sogna:
il sonno di Brünnhilde
non l'ho spezzato ancora!
Svégliati! Per me sii donna!
BRÜNNHILDE
(in Betäubung)

Mir schwirren die Sinne,
mein Wissen schweigt:
soll mir die Weisheit schwinden?
BRÜNNHILDE
(smarrita)

Mi turbinano i sensi,
il mio sapere tace:
a me dovrà la saggezza svanire?
SIEGFRIED

Sangst du mir nicht,
dein Wissen sei
das Leuchten der Liebe zu mir?
SIEGFRIED

Non m'hai tu cantato,
ch'è il tuo sapere
la luce dell'amore che mi porti?
BRÜNNHILDE
(vor sich hinstarrend)

Trauriges Dunkel
trübt meinen Blick;
mein Auge dämmert,
das Licht verlischt:
Nacht wird's um mich.
Aus Nebel und Grau'n
windet sich wütend
ein Angstgewirr:
Schrecken schreitet
und bäumt sich empor!

(Sie birgt heftig die Augen
mit beiden Händen)
BRÜNNHILDE
(guardando fissa innanzi a sé)

Triste la tenebra
turba il mio sguardo;
nel mio occhio è crepuscolo,
si spegne la luce:
mi si fa notte intorno.
Dalla nebbia e dall'orrore
si snoda e infuria
una confusa angoscia:
avanza il terrore
e s'impenna!

(Si copre impetuosamente
gli occhi con le mani)
SIEGFRIED
(indem er ihr sanft die Hände
von den Augen löst)


Nacht umfängt
gebund'ne Augen.
Mit den Fesseln schwindet
das finstre Grau'n.
Tauch' aus dem Dunkel und sieh: -
sonnenhell leuchtet der Tag!
SIEGFRIED
(sciogliendole dolcemente
le mani dagli occhi)


La notte circonda d'ansia
gli occhi bendati.
Sparisce con le bende
il tenebroso orrore.
Dalla tenebra emergi e guarda: -
riluce il giorno in chiarità di sole!
BRÜNNHILDE
(in höchster Ergriffenheit)

Sonnenhell
leuchtet der Tag meiner Schmach! -
O Siegfried! Siegfried!
Sieh' meine Angst!

(Ihre Miene verrät, dass ihr ein
anmutiges Bild vor die Seele tritt,
von welchem ab sie den Blick mit
Sanftmut wieder auf Siegfried richtet)


Ewig war ich,
ewig bin ich,
ewig in süss
sehnender Wonne, -
doch ewig zu deinem Heil! -
O Siegfried! Herrlicher!
Hort der Welt!
Leben der Erde!
Lachender Held!
Lass, ach lass,
lasse von mir!
Nahe mir nicht
mit der wütenden Nähe!
Zwinge mich nicht
mit dem brechenden Zwang,
zertrümmre die Traute dir nicht! -
Sahst du dein Bild
im klaren Bach?
Hat es dich Frohen erfreut?
Rührtest zur Woge
das Wasser du auf,
zerflösse die klare
Fläche des Bachs:
dein Bild sähst du nicht mehr,
nur der Welle schwankend Gewog'! -
So berühre mich nicht,
trübe mich nicht!
Ewig licht
lachst du selig dann
aus mir dir entgegen,
froh und heiter ein Held! -
O Siegfried!
Leuchtender Spross!
Liebe dich,
und lasse von mir:
vernichte dein Eigen nicht!








Musica









Musica
BRÜNNHILDE
(al colmo della commozione)

In chiarità di sole
riluce il giorno sulla mia vergogna! -
O Siegfried, Siegfried!
Vedi la mia angoscia!

(Il suo viso tradisce che le si presenta
allo spirito una graziosa immagine, dalla
quale distoglie con dolcezza lo sguardo,
rivolgendolo nuovamente a Siegfried)


Eterna io fui
eterna sono,
eterna in dolce
gioia bramosa, -
ma eterna per la tua salute! -
O Siegfried! Splendido!
Tesoro del mondo!
Vita della terra!
Eroe ridente!
Lascia, ah! lascia!
Risparmiami!
Non mi ti far vicino
con vicinanza che infiamma!
Non mi costringere
con la stretta che spezza,
non stritolare a te stesso la tua cara! -
Vedesti la tua immagine
nel limpido ruscello?
Ne hai mai gioioso gioìto?
Ma se a ondate
tu n'agitassi l'acqua;
si dissiperebbe il chiaro
specchio del ruscello:
né più la tua immagine vedresti,
solo dell'onda il vacillante flutto! -
Dunque non mi toccare,
non mi turbare!
In eterno nitore
beato allora riderai
da me specchiato a te stesso,
lieto e sereno, tu Eroe! -
O Siegfried!
Lucente germoglio!
Àmati,
e risparmiami:
non annientare quel che t'appartiene!
SIEGFRIED

Dich lieb' ich:
o liebtest mich du!
Nicht hab' ich mehr mich:
o, hätte ich dich! -
Ein herrlich Gewässer
wogt vor mir;
mit allen Sinnen
seh' ich nur sie,
die wonnig wogende Welle:
Brach sie mein Bild,
so brenn' ich nun selbst,
sengende Glut
in der Flut zu kühlen;
ich selbst, wie ich bin,
spring' in den Bach: -
o, dass seine Wogen
mich selig verschlängen,
mein Sehnen schwänd' in der Flut!
Erwache, Brünnhilde!
Wache, du Maid!
Lache und lebe,
süsseste Lust!
Sei mein! Sei mein! Sei mein!
SIEGFRIED

Io t'amo:
oh se tu m'amassi!
Io non mi posseggo più.
oh possedessi io te! -
Acque stupende
a me davanti ondeggiano;
con tutti i sensi
io vedo soltanto lei,
l'onda che ondeggia dilettosamente:
s'ella ha spezzato la mia immagine,
ora io stesso, dalla brama brucio,
l'infocata vampa
di rinfrescare nel flutto:
io stesso, qual sono,
balzo nel ruscello: -
oh, se le sue onde
me beato inghiottissero,
e sparisse nel flutto il mio bramare!
Svégliati, Brünnhilde!
Veglia, o vergine!
E ridi e vivi,
gioia dolcissima!
Sii mia! Sii mia! Sii mia!
BRÜNNHILDE
(sehr innig)

O Siegfried! Dein -
war ich von je!
BRÜNNHILDE
(dal più profondo)

O Siegfried! Tua -
sono stata da sempre!
SIEGFRIED
(feurig)

Warst du's von je,
so sei es jetzt!
SIEGFRIED
(con fuoco)

Se sei stata da sempre,
siilo ora!
BRÜNNHILDE

Dein werd' ich
ewig sein!
BRÜNNHILDE

Tua sarò io
in eterno.
SIEGFRIED

Was du sein wirst,
sei es mir heut'!
Fasst dich mein Arm,
umschling' ich dich fest;
schlägt meine Brust
brünstig die deine;
zünden die Blicke,
zehren die Atem sich;
Aug' in Auge,
Mund an Mund:
dann bist du mir,
was bang du mir warst und wirst!
Dann brach sich die brennende Sorge,
ob jetzt Brünnhilde mein?

(Er hat sie umfasst)
SIEGFRIED

Quel che tu sarai,
siilo a me oggi!
Se t'afferra il mio braccio,
se saldo io t'allaccio;
se batte il mio petto
ardendo sul tuo;
se s'accendon gli sguardi,
e si struggono gli aliti;
occhio contro occhio,
bocca contro bocca:
ecco tu sei per me,
quel che nella tua ansia mi sei stata e sarai!
Ecco s'è infranto quel rovente affanno:
è mia, ora, Brünnhilde?

(L'ha stretta nel suo abbraccio)
BRÜNNHILDE

Ob jetzt ich dein? -
Göttliche Ruhe
rast mir in Wogen;
keuschestes Licht
lodert in Gluten:
himmlisches Wissen
stürmt mir dahin,
Jauchzen der Liebe
jagt es davon!
Ob jetzt ich dein? -
Siegfried! Siegfried!
Siehst du mich nicht?
Wie mein Blick dich verzehrt,
erblindest du nicht?
Wie mein Arm dich presst,
entbrennst du mir nicht?
Wie in Strömen mein Blut
entgegen dir stürmt,
das wilde Feuer,
fühlst du es nicht?
Fürchtest du, Siegfried,
fürchtest du nicht
das wild wütende Weib?

(Sie umfasst ihn heftig)
BRÜNNHILDE

Se ora son tua?
Pace divina
m'infuria in onde;
luce castissima
fiammeggia in vampe:
saper celeste
lungi mi turbina,
d'amore giubilo
via lo scaccia!
Se ora son tua? -
Siegfried! Siegfried!
non mi vedi tu?
Tanto ti strugge il mio sguardo,
e tu non acciechi?
Tanto ti stringe il mio braccio,
e tu non t'accendi?
Tanto a torrenti il mio sangue
ti precipita incontro,
e il fuoco selvaggio
tu non lo senti?
Non temi tu, Siegfried,
non temi tu
la donna che selvaggiamente infuria?

(L'abbraccia con violenza)
SIEGFRIED
(in freudigem Schreck)

Ha! -
Wie des Blutes Ströme sich zünden,
wie der Blicke Strahlen sich zehren,
Wie die Arme brünstig sich pressen, -
kehrt mir zurück
mein kühner Mut,
und das Fürchten, ach!
Das ich nie gelernt, -
das Fürchten, das du
mich kaum gelehrt:
das Fürchten, - mich dünkt -
ich Dummer vergass es nun ganz!

(Er hat bei den letzten Worten
Brünnhilde unwillkürlich losgelassen)
SIEGFRIED
(con gioioso sgomento)

Ah!
Come del sangue i torrenti s'accendono,
come i raggianti sguardi si struggono,
come le brucianti braccia si stringono, -
a me ritorna
l'animo mio ardito;
e la paura, ah!
che mai non ho appreso, -
la paura, che tu
m'hai appreso a stento:
la paura - mi sembra -,
ora, l'ho tutta, stupido, obliata!

(Durante le ultime parole, senza
avvedersene, ha lasciato Brünnhilde)
BRÜNNHILDE
(im höchsten Liebesjubel
wild auflachend)


O kindischer Held!
O herrlicher Knabe!
Du hehrster Taten
töriger Hort!
Lachend muss ich dich lieben,
lachend will ich erblinden,
lachend lass uns verderben
lachend zu Grunde gehn!











Musica
BRÜNNHILDE
(al colmo dell'esaltazione amorosa,
rompendo in riso selvaggio)


O eroe fanciullo!
O stupendo ragazzo!
Tu di auguste gesta
inconscio tesoro!
Ridendo, io ti debbo amare,
ridendo, voglio io accecare,
ridendo, lasciaci rovinare,
ridendo, a perdizione andare!
  Fahr' hin, Walhalls
leuchtende Welt!
Zerfall in Staub
deine stolze Burg!
Leb' wohl, prangende
Götterpracht!
End' in Wonne,
du ewig Geschlecht!
Zerreisst, ihr Nornen,
das Runenseil!
Götterdämm'rung,
dunkle herauf!
Nacht der Vernichtung,
neble herein! -
Mir strahlt zur Stunde
Siegfrieds Stern;
er ist mir ewig,
ist mir immer,
Erb' und Eigen,
ein' und all':
leuchtende Liebe,
lachender Tod!
Addio del Walhalla
mondo lucente!
Precipiti in polvere
la tua rocca superba!
Addio degli dèi
splendore splendente!
Termina in gioia
tu, schiatta eterna!
Strappate, o Norne
la fune delle rune!
Crepuscolo degli dèi,
sorgi nella tua tenebra!
Notte dell'annientamento,
entra con la tua nebbia! -
Mi raggia in quest'ora
la stella di Siegfried;
per me eterna,
sempre per me,
retaggio e possesso,
uno e tutto:
amor lucente,
morte ridente!
SIEGFRIED

Lachend erwachst
du Wonnige mir:
Brünnhilde lebt,
Brünnhilde lacht!
Heil dem Tage,
der uns umleuchtet!
Heil der Sonne,
die uns bescheint!
Heil dem Licht,
das ser Nacht enttaucht!
Heil der Welt,
der Brünnhilde lebt!
Sie wacht, sie lebt,
sie lacht mir entgegen.
Prangend strahlt
mir Brünnhildes Stern!
Sie ist mir ewig,
ist mir immer,
Erb' und Eigen,
ein' und all':
leuchtende Liebe,
lachender Tod!
SIEGFRIED

Ridente ti desti
a me dilettosa;
Brünnhilde vive,
Brünnhilde ride!
Salve al giorno,
che noi illumina!
Salve al sole,
che noi irraggia!
Salve alla luce,
che dalla notte emerge!
Salve al mondo,
cui Brünnhilde vive!
Veglia ella e vive,
incontro ella mi ride.
Mi raggia e splende
di Brünnhilde la stella!
Per me eterna,
sempre per me,
retaggio e possesso,
uno e tutto:
amor lucente,
morte ridente!
(Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme)

(Der Vorhang fällt.)
(Brünnhilde si precipita nelle braccia di Siegfried)

(Cala la tela)