

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | ||
|
DRITTE SZENE (Das immer zarter gewordene Gewölk hat sich in einen feinen Nebelschleier von rosiger Färbung aufgelöst und zerteilt sich nun in der Weise, dass der Duft sich gänzlich nach oben verzieht und endlich nur noch den heiteren, blauen Tageshimmel erblicken lässt, während am Saume der nun sichtbar werdenden Felsenhöhe - ganz die gleiche Szene wie im dritten Aufzug der "Walküre" - ein morgenrötlicher Nebelschleier haften bleibt, welcher zugleich an die in der Tiefe noch lodernde Zauberlohe erinnert. - Die Anordnung der Szene ist durchaus dieselbe wie am Schlusse der "Walküre": im Vordergrunde, unter der breitästigen Tanne, liegt Brünnhilde in vollständiger, glänzender Panzerrüstung, mit dem Helm auf dem Haupte, den langen Schild über sich gedeckt, in tiefem Schlafe) |
SCENA TERZA (La nuvolaglia, diventata sempre più tenue, s'è disciolta in un velo fine di nebbia di colore roseo. Si divide quindi in modo che il vapore, dissipandosi interamente verso l'alto, lascia alla fine ancora scorgere soltanto il sereno azzurro cielo del giorno. Invece, all'orlo dell'altura rupestre che va ora divenendo visibile - proprio la medesima scena del terzo atto della "Walkiria" - un velo di nebbia color aurora rimane aderente, ricordando con questo la vampa magica che ancora fiammeggia nel profondo. La disposizione della scena è in tutto quella del finale della "Walkiria". Sul davanti, sotto l'abete dalle ampie fronde giace Brünnhilde in completa splendente armatura: l'elmo in capo, coperta la persona dal lungo scudo, immersa in sonno profondo) |
||
|
SIEGFRIED (gelangt von aussen her auf den felsigen Saum der Höhe und zeigt sich dort zuerst nur mit dem Oberleibe: so blickt er lange staunend um sich) Selige Öde auf sonniger Höh'! - (Er steigt vollends herauf und betrachtet, auf einem Felsensteine des hinteren Abhanges stehend, mit Verwunderung die Szene. Er blickt zur Seite in den Tann und schreitet etwas vor) Was ruht dort schlummernd im schattigen Tann? - Ein Ross ist's, rastend in tiefem Schlaf! (Langsam näher kommend, hält er verwundert an, als er noch aus einiger Entfernung Brünnhildes Gestalt wahrnimmt) Was strahlt mir dort entgegen? Welch glänzendes Stahlgeschmeid? Blendet mir noch die Lohe den Blick? (Er tritt näher hinzu) Helle Waffen! Heb' ich sie auf? (Er hebt den Schild ab und erblickt Brünnhildes Gestalt, während ihr Gesicht jedoch noch zum grossen Teil vom Helm verdeckt ist) Ha! In Waffen ein Mann: - wie mahnt mich wonnig sein Bild! - Das hehre Haupt drückt wohl der Helm? - Leichter würd' ihm, löst' ich den Schmuck. (Vorsichtig löst er den Helm und hebt ihn der Schlafenden vom Haupte ab: langes lockiges Haar bricht hervor. Siegfried erschrickt) Ach! Wie schön! (Er bleibt in den Anblick versunken) Schimmernde Wolken säumen in Wellen den hellen Himmelssee; leuchtender Sonne lachendes Bild strahlt durch das Wogengewölk! (Er neigt sich tiefer zu der Schlafenden hinab) Von schwellendem Atem schwingt sich die Brust: - brech' ich die engende Brünne? (Er versucht mit grosser Behutsamkeit die Brünne zu lösen) Komm, mein Schwert, schneide das Eisen! (Er zieht sein Schwert, durchschneidet mit zarter Vorsicht die Panzerringe zu beiden Seiten der ganzen Rüstung und hebt dann die Brünne und die Schienen ab, so dass nun Brünnhilde in einem weichen weiblichen Gewande vor ihm liegt. Er fährt erschreckt und staunend auf) Das ist kein Mann! - (Er starrt mit höchster Aufgeregtheit auf die Schlafende hin) Brennender Zauber zückt mir ins Herz; feurige Angst fasst meine Augen: mir schwankt und schwindelt der Sinn! (Er gerät in höchste Beklemmung) Wen ruf' ich zum Heil, dass er mir helfe? - Mutter! Mutter! Gedenke mein! - (Er sinkt, wie ohnmächtig, an Brünnhildes Busen. Langes Schweigen. Dann fährt er seufzend auf) Wie weck' ich die Maid, dass sie ihr Auge mir öffne? - Das Auge mir öffne? Blende mich auch noch der Blick? Wagt' es mein Trotz? Ertrüg' ich das Licht? - Mir schwebt und schwankt und schwirrt es umher! Sehrendes Sehnen zehrt meine Sinne; am zagenden Herzen zittert die Hand! - Wie ist mir Feigem? - Ist dies das Fürchten? - O Mutter! Mutter! Dein mutiges Kind! Im Schlafe liegt eine Frau: - die hat ihn das Fürchten gelehrt! - Wie end' ich die Furcht? Wie fass' ich Mut? - Dass ich selbst erwache, muss die Maid mich erwecken! - (Indem er sich der Schlafenden von neuem nähert, wird er wieder von zarteren Empfindungen an ihren Anblick gefesselt. Er neigt sich tiefer hinab) Süss erbebt mir ihr blühender Mund. - Wie mild erzitternd mich Zagen er reizt! - Ach! Dieses Atems wonnig warmes Gedüft! (wie in Verzweiflung) Erwache! Erwache! Heiliges Weib! (Er starrt auf sie hin) Sie hört mich nicht. - (gedehnt mit gepresstem, drängendem Ausdruck) So saug' ich mir Leben aus süssesten Lippen, - sollt' ich auch sterbend vergeh'n! |
Musica |
SIEGFRIED (giunge dall'esterno all'orlo roccioso dell'altura, mostrandovisi dapprima solo con la parte superiore della persona; e così guarda a lungo con stupore intorno a sé) Beata solitudine, su altura solitaria! - (Sale completamente e, stando sopra un masso del pendìo di fondo, osserva la scena con meraviglia. Guarda da una parte, verso l'abetaia, e avanza alquanto) Che riposa assopito, laggiù nell'ombrosa abetaia? - È un destriero che sosta in profondo sonno! (S'appressa lentamente,ma s'arresta meravigliato, quando s'avvede, ancora ad una certa distanza, della figura di Brünnhilde) Che mi raggia incontro da laggiù? Quale splendente gioiello d'acciaio? Abbaglia a me ancora quella fiamma la vista? (S'avvicina ancora) Armi lucenti! Le sollevo? (Toglie via lo scudo e vede la figura di Brünnhilde, pure restando ancora il viso di lei coperto in gran parte dall'elmo) Ah! Un uomo in arme: - Come a letizia l'immagine mi chiama! Il capo augusto preme forse l'elmo? - Più leggero gli diverrebbe, se gli aprissi il fermaglio. (Slaccia l'elmo con precauzione e lo toglie dal capo alla dormiente: ne trabocca una chioma lunga e ricciuta. - Sgomento di Siegfried) Ah! - qual bellezza! (Rimane immerso in quella vista) Nubi fulgenti orlano in onde il chiaro lago del cielo; del lucente sole, la ridente effige, raggia tra l'onda delle nubi! (Si china più profondo sulla dormiente) Gonfio del proprio respiro il petto si solleva: - spezzo l'opprimente corazza? (Cerca con grande riguardo di slacciare la corazza) Vieni, o mia spada, taglia quel ferro! (Trae la spada; con delicata precauzione taglia dalle due parti dell'intera armatura i fermagli ad anello della corazza; poi toglie corazza e schinieri, così che alla fine Brünnhilde giace davanti a lui nella mollezza del suo abito femminile. Sgomento e stupito, egli trasale) Non è un uomo! - (Al colmo dell'agitazione, fissa gli occhi sulla dormiente) Incantevole incendio m'entra e sussulta in cuore; ansia di fuoco afferra i miei occhi: m'ondeggia in vertigine lo spirito! (Giunge al colmo dell'angoscia) Chi chiamo a salvezza, che m'aiuti? - Mamma! Mamma! Ricórdati di me! - (Cade, come svenuto, sul petto di Brünnhilde. - Lungo silenzio. - Poi sobbalza singhiozzando) Come sveglio la vergine, sì che m'apra gli occhi? - M'apra gli occhi? Lo sguardo suo m'abbaglierebbe ancora? La mia baldanza l'oserebbe? Sopporterei quella luce? - M'ondeggia, vacilla, a vertigine intorno! Dolente brama strugge i miei sensi; sul cuor sgomento trema la mano! - Com'è che son vile? - È questa la paura? O Mamma! Mamma! Il tuo fiero fanciullo! Giace nel sonno una donna: - e gli ha insegnato la paura! - Come por fine alla paura? Come riprender animo? Perché io stesso mi svegli, debbo la vergine svegliare! - (Mentre s'avvicina di nuovo alla dormiente, viene da più delicati sensi nuovamente incatenato alla sua vista. Si china più a fondo) Dolce mi freme la sua bocca fiorita. - Come mite tremando me tremante attira! - Ah! Di quel respiro il caldo, dilettoso profumo! (come disperato) Svégliati! Svégliati! O donna sacra! - (Fissa gli occhi su di lei) Ella non m'ode. - (Lentamente, con angustiata, incalzante espressione) Così vita a me suggo dalle dolcissime labbra, - dovessi io anche nella morte svanire! |
|
| (Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende und heftet mit geschlossenen Augen seine Lippen auf ihren Mund. - Brünnhilde schlägt die Augen auf. Siegfried fährt auf und bleibt vor ihr stehen. Brünnhilde richtet sich langsam zum Sitze auf. Sie begrüsst mit feierlichen Gebärden der erhobenen Arme ihre Rückkehr zur Wahrnehmung der Erde und des Himmels) |
Musica |
(Cade, quasi stesse per morire, sulla dormiente, e ad occhi chiusi figge le sue labbra sulla bocca di lei. - Brünnhilde apre gli occhi. Siegfried trasale e rimane in piedi davanti a lei. Brünnhilde si leva lentamente a sedere. Ella saluta, col gesto solenne delle braccia alzate, il proprio ritorno alla visione della terra e del cielo) | |
|
BRÜNNHILDE Heil dir, Sonne! Heil dir, Licht! Heil dir, leuchtender Tag! Lang war mein Schlaf; ich bin erwacht. Wer ist der Held, der mich erweckt'? |
BRÜNNHILDE Salute a te, Sole! Salute a te, Luce! Salute a te, o luminoso giorno! Lungo è stato il mio sonno; ora son desta: chi è l'eroe, che m'ha svegliata? |
||
|
SIEGFRIED (von ihrem Blicke und ihrer Stimme feierlich ergriffen, steht wie festgebannt) Durch das Feuer drang ich, das den Fels umbrann; ich erbrach dir den festen Helm: Siegfried bin ich, der dich erweckt'. |
SIEGFRIED (per lo sguardo e la voce di lei preso da alta commozione, rimane in piedi come incantato) Attraverso il fuoco mi son fatto strada, che intorno a questa rupe divampava; l'elmo tuo saldo io t'ho spezzato: Siegfried mi chiamo, che t'ho svegliata. |
||
|
BRÜNNHILDE (hoch aufgerichtet sitzend) Heil euch, Götter! Heil dir, Welt! Heil dir, prangende Erde! Zu End' ist nun mein Schlaf; erwacht, seh' ich: Siegfried ist es, der mich erweckt! |
BRÜNNHILDE (rizzandosi alta a sedere) Salute a voi, dèi! Salute a te, mondo! Salute a te, o risplendente terra! Ora è giunto il mio sonno alla sua fine; sveglia, io vedo: Siegfried è lui, che m'ha svegliata! |
||
|
SIEGFRIED (in erhabenste Verzückung ausbrechend) O Heil der Mutter, die mich gebar; Heil der Erde, die mich genährt! Dass ich das Aug' erschaut, das jetzt mir Seligem lacht! |
Musica |
SIEGFRIED (rompendo in sublime entusiasmo) Oh, salute alla madre, che mi diede alla luce; salute alla terra, che m'ha nutrito! Poiché io ho scorto l'occhio, che a me beato or raggia! |
|
|
BRÜNNHILDE (mit grösster Bewegtheit) O Heil der Mutter, die dich gebar! Heil der Erde, die dich genährt! Nur dein Blick durfte mich schau'n, erwachen durft' ich nur dir! (Beide bleiben voll strahlenden Entzückens in ihren gegenseitigen Anblick verloren) O Siegfried! Siegfried! Seliger Held! Du Wecker des Lebens, siegendes Licht! O wüsstest du, Lust der Welt, wie ich dich je geliebt! Du warst mein Sinnen, mein Sorgen du! Dich Zarten nährt' ich, noch eh' du gezeugt; noch eh' du geboren, barg dich mein Schild: so lang' lieb' ich dich, Siegfried! |
Musica |
BRÜNNHILDE (al colmo della commozione) Oh, salute alla madre, che ti diede alla luce! Salute alla terra, che t'ha nutrito! Il solo tuo sguardo poteva me contemplare; solo per te, mi potevo svegliare! (Ambedue rimangono sperduti nel loro reciproco guardarsi, pieni di raggiante entusiasmo) O Siegfried! Siegfried! Eroe beato! Risvegliatore di vita, luce vincente! Oh! tu sapessi, gioia del mondo, come da sempre io t'ho amato! Tu eri il mio pensiero, tu, il mio affanno! Te, tenero, io salvai, non ancor generato; non ancor nato, ti protesse il mio scudo: da tanto tempo io t'amo, o Siegfried! |
|
|
SIEGFRIED (leise und schüchtern) So starb nicht meine Mutter? Schlief die minnige nur? |
SIEGFRIED (sommesso e timido) Dunque mia madre non è morta? S'addormentò soltanto l'amorosa donna? |
||
|
BRÜNNHILDE (lächelnd, freundlich die Hand nach ihm ausstreckend) Du wonniges Kind! Deine Mutter kehrt dir nicht wieder. Du selbst bin ich, wenn du mich Selige liebst. Was du nicht weisst, weiss ich für dich; doch wissend bin ich nur - weil ich dich liebe! - O Siegfried! Siegfried! Siegendes Licht! Dich liebt' ich immer; denn mir allein erdünkte Wotans Gedanke der Gedanke, den ich nie nennen durfte; den ich nicht dachte, sondern nur fühlte; für den ich focht, kämpfte und stritt; für den ich trotzte dem, der ihn dachte; für den ich büsste, Strafe mich band, weil ich nicht ihn dachte und nur empfand! Denn der Gedanke - dürftest du's lösen! - mir war er nur Liebe zu dir! |
BRÜNNHILDE (sorridendogli e tendendogli amicamente la mano) O gioioso fanciullo! Non più tua madre a te ritornerà. Te stesso io sarò, se amerai me beata. Quel che non sai, saprò per te; ma sapiente io sono solo - perché t'amo! - O Siegfried! Siegfried! Luce vincente! Io t'ho amato sempre: perché a me sola il pensiero di Wotan appariva: il pensiero che mai ho potuto parlare; che io non ho pensato ma solo sentito; per il quale ho lottato, combattuto, battagliato; per il quale ho sfidato colui che lo pensava; per il quale espiai, e pena mi legò, perché non l'avevo pensato ma sentito solamente! Perché quel pensiero - così tu potessi adempirlo! - era per me soltanto l'amore verso te! |
||
|
SIEGFRIED Wie Wunder tönt, was wonnig du singst; doch dunkel dünkt mich der Sinn. Deines Auges Leuchten seh' ich licht; deines Atems Wehen fühl' ich warm; deiner Stimme Singen hör' ich süss: doch was du singend mir sagst, staunend versteh' ich's nicht. Nicht kann ich das Ferne sinnig erfassen, wenn alle Sinne dich nur sehen und fühlen! Mit banger Furcht fesselst du mich: du Einz'ge hast ihre Angst mich gelehrt. Den du gebunden in mächtigen Banden, birg meinen Mut mir nicht mehr! (Er verweilt in grosser Aufregung, sehnsuchtsvollen Blick auf sie heftend) |
SIEGFRIED Qual miracolo suona, il dilettoso canto; ma oscuro me ne sembra il senso. La luce dei tuoi occhi chiara io vedo; il soffio del tuo respiro caldo io sento; il canto della tua voce dolce io odo: ma quel che tu mi dici cantando, io non l'intendo e stupisco. Non posso io il lontano sensibilmente cogliere, quando tutti i miei sensi te sola vedono e sentono! Con ansioso timore tu m'incateni: tu unica m'hai la sua angoscia insegnata. A me, cui legasti in vincoli potenti, il mio coraggio, non me lo celar più! (S'arresta in grande agitazione, fissando su di lei lo sguardo pieno di brama) |
||
|
BRÜNNHILDE (wendet sanft das Haupt zur Seite und richtet ihren Blick nach dem Tann) ... Dort seh' ich Grane, mein selig Ross: wie weidet er munter, der mit mir schlief! Mit mir hat ihn Siegfried erweckt. |
BRÜNNHILDE (volge dolcemente il capo da un lato e drizza lo sguardo verso l'abetaia) - Vedo là Grane, il mio gioioso cavallo: come vispo egli pasce, che con me ha dormito! Con me Siegfried l'ha svegliato. |
||
|
SIEGFRIED (in der vorigen Stellung verbleibend) Auf wonnigem Munde weidet mein Auge: in brünstigem Durst doch brennen die Lippen, dass der Augen Weide sie labe! - |
SIEGFRIED (rimanendo nell'atteggiamento di prima) A bocca di gioia pasce il mio occhio: in bruciante sete pur bruciano le labbra, che il pascolo degli occhi li ristori! - |
||
|
BRÜNNHILDE (deutet ihm mit der Hand nach ihren Waffen, die sie gewahrt) Dort seh' ich den Schild, der Helden schirmte; dort seh' ich den Helm, der das Haupt mir barg: er schirmt, er birgt mich nicht mehr! |
BRÜNNHILDE (gli accenna con la mano verso le armi ch'ella ha conservate) Vedo là lo scudo, che protesse gli eroi; vedo là quell'elmo, che mi coperse il capo: non mi protegge, non mi copre più! |
||
|
SIEGFRIED Eine selige Maid versehrte mein Herz; Wunden dem Haupte schlug mir ein Weib: - ich kam ohne Schild und Helm! |
SIEGFRIED Una gioiosa fanciulla m'ha fatto male al cuore: ferite al mio capo ha inferto una donna: - son venuto senz'elmo e senza scudo! |
||
|
BRÜNNHILDE (mit gesteigertem Wehmut) Ich sehe der Brünne prangenden Stahl: ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei; von dem maidlichen Leibe löst' es die Wehr: - ich bin ohne Schutz und Schirm, ohne Trutz ein trauriges Weib! |
BRÜNNHILDE (con crescente malinconia) Vedo della corazza il risplendente acciaio: una spada affilata l'ha tagliata in due; dal virgineo corpo la difesa ha disciolto: - sono senza difesa e senza usbergo, e senza offesa, me misera donna! |
||
|
SIEGFRIED Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir! Nicht Brünne noch Panzer barg meinen Leib: nun brach die Lohe mir in die Brust. Es braust mein Blut in blühender Brunst; ein zehrendes Feuer ist mir entzündet: die Glut, die Brünnhilds Felsen umbrann, die brennt mir nun in der Brust! O Weib, jetzt lösche den Brand! Schweige die schäumende Glut! |
SIEGFRIED Tra l'ardente fuoco son venuto da te; non corazza, né armatura copriva il mio corpo: ora ha irrotto la vampa a me nel petto. Il sangue mi ribolle in fiorente incendio; un fuoco consumante in me s'è acceso: la vampa che di Brünnhilde alla roccia dintorno fiammeggiava, ecco che dentro il petto mi fiammeggia! L'incendio, o donna, ora spegni! Silenzio imponi alla spumante vampa! |
||
| (Er hat sie heftig umfasst: sie springt auf, wehrt ihm mit der höchsten Kraft der Angst, und entflieht nach der anderen Seite). | (L'ha abbracciata con violenza. Ella dà un balzo, respingendolo con tutte le forze dell'angoscia e gli sfugge dalla parte opposta) | ||
|
BRÜNNHILDE Kein Gott nahte mir je! Der Jungfrau neigten scheu sich die Helden: heilig schied sie aus Walhall! Wehe! Wehe! Wehe der Schmach, der schmählichen Not! Verwundet hat mich, der mich erweckt! Er erbrach mir Brünne und Helm: Brünnhilde bin ich nicht mehr! |
BRÜNNHILDE Nessun dio mai m'accostò! Alla vergine s'inchinarono con reverenza gli eroi: inviolata lasciò ella il Walhalla! Guai! Guai! Guai per quest'onta, per l'ignominiosa distretta! Ferita m'ha chi m'ha svegliata! Ei m'ha spezzato l'elmo e la corazza ed io Brünnhilde già non sono più! |
||
|
SIEGFRIED Noch bist du mir die träumende Maid: Brünnhildes Schlaf brach ich noch nicht. Erwache, sei mir ein Weib! |
SIEGFRIED Per me tu sei ancora la fanciulla che sogna: il sonno di Brünnhilde non l'ho spezzato ancora! Svégliati! Per me sii donna! |
||
|
BRÜNNHILDE (in Betäubung) Mir schwirren die Sinne, mein Wissen schweigt: soll mir die Weisheit schwinden? |
BRÜNNHILDE (smarrita) Mi turbinano i sensi, il mio sapere tace: a me dovrà la saggezza svanire? |
||
|
SIEGFRIED Sangst du mir nicht, dein Wissen sei das Leuchten der Liebe zu mir? |
SIEGFRIED Non m'hai tu cantato, ch'è il tuo sapere la luce dell'amore che mi porti? |
||
|
BRÜNNHILDE (vor sich hinstarrend) Trauriges Dunkel trübt meinen Blick; mein Auge dämmert, das Licht verlischt: Nacht wird's um mich. Aus Nebel und Grau'n windet sich wütend ein Angstgewirr: Schrecken schreitet und bäumt sich empor! (Sie birgt heftig die Augen mit beiden Händen) |
BRÜNNHILDE (guardando fissa innanzi a sé) Triste la tenebra turba il mio sguardo; nel mio occhio è crepuscolo, si spegne la luce: mi si fa notte intorno. Dalla nebbia e dall'orrore si snoda e infuria una confusa angoscia: avanza il terrore e s'impenna! (Si copre impetuosamente gli occhi con le mani) |
||
|
SIEGFRIED (indem er ihr sanft die Hände von den Augen löst) Nacht umfängt gebund'ne Augen. Mit den Fesseln schwindet das finstre Grau'n. Tauch' aus dem Dunkel und sieh: - sonnenhell leuchtet der Tag! |
SIEGFRIED (sciogliendole dolcemente le mani dagli occhi) La notte circonda d'ansia gli occhi bendati. Sparisce con le bende il tenebroso orrore. Dalla tenebra emergi e guarda: - riluce il giorno in chiarità di sole! |
||
|
BRÜNNHILDE (in höchster Ergriffenheit) Sonnenhell leuchtet der Tag meiner Schmach! - O Siegfried! Siegfried! Sieh' meine Angst! (Ihre Miene verrät, dass ihr ein anmutiges Bild vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick mit Sanftmut wieder auf Siegfried richtet) Ewig war ich, ewig bin ich, ewig in süss sehnender Wonne, - doch ewig zu deinem Heil! - O Siegfried! Herrlicher! Hort der Welt! Leben der Erde! Lachender Held! Lass, ach lass, lasse von mir! Nahe mir nicht mit der wütenden Nähe! Zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwang, zertrümmre die Traute dir nicht! - Sahst du dein Bild im klaren Bach? Hat es dich Frohen erfreut? Rührtest zur Woge das Wasser du auf, zerflösse die klare Fläche des Bachs: dein Bild sähst du nicht mehr, nur der Welle schwankend Gewog'! - So berühre mich nicht, trübe mich nicht! Ewig licht lachst du selig dann aus mir dir entgegen, froh und heiter ein Held! - O Siegfried! Leuchtender Spross! Liebe dich, und lasse von mir: vernichte dein Eigen nicht! |
Musica Musica |
BRÜNNHILDE (al colmo della commozione) In chiarità di sole riluce il giorno sulla mia vergogna! - O Siegfried, Siegfried! Vedi la mia angoscia! (Il suo viso tradisce che le si presenta allo spirito una graziosa immagine, dalla quale distoglie con dolcezza lo sguardo, rivolgendolo nuovamente a Siegfried) Eterna io fui eterna sono, eterna in dolce gioia bramosa, - ma eterna per la tua salute! - O Siegfried! Splendido! Tesoro del mondo! Vita della terra! Eroe ridente! Lascia, ah! lascia! Risparmiami! Non mi ti far vicino con vicinanza che infiamma! Non mi costringere con la stretta che spezza, non stritolare a te stesso la tua cara! - Vedesti la tua immagine nel limpido ruscello? Ne hai mai gioioso gioìto? Ma se a ondate tu n'agitassi l'acqua; si dissiperebbe il chiaro specchio del ruscello: né più la tua immagine vedresti, solo dell'onda il vacillante flutto! - Dunque non mi toccare, non mi turbare! In eterno nitore beato allora riderai da me specchiato a te stesso, lieto e sereno, tu Eroe! - O Siegfried! Lucente germoglio! Àmati, e risparmiami: non annientare quel che t'appartiene! |
|
|
SIEGFRIED Dich lieb' ich: o liebtest mich du! Nicht hab' ich mehr mich: o, hätte ich dich! - Ein herrlich Gewässer wogt vor mir; mit allen Sinnen seh' ich nur sie, die wonnig wogende Welle: Brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst, sengende Glut in der Flut zu kühlen; ich selbst, wie ich bin, spring' in den Bach: - o, dass seine Wogen mich selig verschlängen, mein Sehnen schwänd' in der Flut! Erwache, Brünnhilde! Wache, du Maid! Lache und lebe, süsseste Lust! Sei mein! Sei mein! Sei mein! |
SIEGFRIED Io t'amo: oh se tu m'amassi! Io non mi posseggo più. oh possedessi io te! - Acque stupende a me davanti ondeggiano; con tutti i sensi io vedo soltanto lei, l'onda che ondeggia dilettosamente: s'ella ha spezzato la mia immagine, ora io stesso, dalla brama brucio, l'infocata vampa di rinfrescare nel flutto: io stesso, qual sono, balzo nel ruscello: - oh, se le sue onde me beato inghiottissero, e sparisse nel flutto il mio bramare! Svégliati, Brünnhilde! Veglia, o vergine! E ridi e vivi, gioia dolcissima! Sii mia! Sii mia! Sii mia! |
||
|
BRÜNNHILDE (sehr innig) O Siegfried! Dein - war ich von je! |
BRÜNNHILDE (dal più profondo) O Siegfried! Tua - sono stata da sempre! |
||
|
SIEGFRIED (feurig) Warst du's von je, so sei es jetzt! |
SIEGFRIED (con fuoco) Se sei stata da sempre, siilo ora! |
||
|
BRÜNNHILDE Dein werd' ich ewig sein! |
BRÜNNHILDE Tua sarò io in eterno. |
||
|
SIEGFRIED Was du sein wirst, sei es mir heut'! Fasst dich mein Arm, umschling' ich dich fest; schlägt meine Brust brünstig die deine; zünden die Blicke, zehren die Atem sich; Aug' in Auge, Mund an Mund: dann bist du mir, was bang du mir warst und wirst! Dann brach sich die brennende Sorge, ob jetzt Brünnhilde mein? (Er hat sie umfasst) |
SIEGFRIED Quel che tu sarai, siilo a me oggi! Se t'afferra il mio braccio, se saldo io t'allaccio; se batte il mio petto ardendo sul tuo; se s'accendon gli sguardi, e si struggono gli aliti; occhio contro occhio, bocca contro bocca: ecco tu sei per me, quel che nella tua ansia mi sei stata e sarai! Ecco s'è infranto quel rovente affanno: è mia, ora, Brünnhilde? (L'ha stretta nel suo abbraccio) |
||
|
BRÜNNHILDE Ob jetzt ich dein? - Göttliche Ruhe rast mir in Wogen; keuschestes Licht lodert in Gluten: himmlisches Wissen stürmt mir dahin, Jauchzen der Liebe jagt es davon! Ob jetzt ich dein? - Siegfried! Siegfried! Siehst du mich nicht? Wie mein Blick dich verzehrt, erblindest du nicht? Wie mein Arm dich presst, entbrennst du mir nicht? Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt, das wilde Feuer, fühlst du es nicht? Fürchtest du, Siegfried, fürchtest du nicht das wild wütende Weib? (Sie umfasst ihn heftig) |
BRÜNNHILDE Se ora son tua? Pace divina m'infuria in onde; luce castissima fiammeggia in vampe: saper celeste lungi mi turbina, d'amore giubilo via lo scaccia! Se ora son tua? - Siegfried! Siegfried! non mi vedi tu? Tanto ti strugge il mio sguardo, e tu non acciechi? Tanto ti stringe il mio braccio, e tu non t'accendi? Tanto a torrenti il mio sangue ti precipita incontro, e il fuoco selvaggio tu non lo senti? Non temi tu, Siegfried, non temi tu la donna che selvaggiamente infuria? (L'abbraccia con violenza) |
||
|
SIEGFRIED (in freudigem Schreck) Ha! - Wie des Blutes Ströme sich zünden, wie der Blicke Strahlen sich zehren, Wie die Arme brünstig sich pressen, - kehrt mir zurück mein kühner Mut, und das Fürchten, ach! Das ich nie gelernt, - das Fürchten, das du mich kaum gelehrt: das Fürchten, - mich dünkt - ich Dummer vergass es nun ganz! (Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde unwillkürlich losgelassen) |
SIEGFRIED (con gioioso sgomento) Ah! Come del sangue i torrenti s'accendono, come i raggianti sguardi si struggono, come le brucianti braccia si stringono, - a me ritorna l'animo mio ardito; e la paura, ah! che mai non ho appreso, - la paura, che tu m'hai appreso a stento: la paura - mi sembra -, ora, l'ho tutta, stupido, obliata! (Durante le ultime parole, senza avvedersene, ha lasciato Brünnhilde) |
||
|
BRÜNNHILDE (im höchsten Liebesjubel wild auflachend) O kindischer Held! O herrlicher Knabe! Du hehrster Taten töriger Hort! Lachend muss ich dich lieben, lachend will ich erblinden, lachend lass uns verderben lachend zu Grunde gehn! |
Musica |
BRÜNNHILDE (al colmo dell'esaltazione amorosa, rompendo in riso selvaggio) O eroe fanciullo! O stupendo ragazzo! Tu di auguste gesta inconscio tesoro! Ridendo, io ti debbo amare, ridendo, voglio io accecare, ridendo, lasciaci rovinare, ridendo, a perdizione andare! |
|
|
Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt! Zerfall in Staub deine stolze Burg! Leb' wohl, prangende Götterpracht! End' in Wonne, du ewig Geschlecht! Zerreisst, ihr Nornen, das Runenseil! Götterdämm'rung, dunkle herauf! Nacht der Vernichtung, neble herein! - Mir strahlt zur Stunde Siegfrieds Stern; er ist mir ewig, ist mir immer, Erb' und Eigen, ein' und all': leuchtende Liebe, lachender Tod! |
Addio del Walhalla mondo lucente! Precipiti in polvere la tua rocca superba! Addio degli dèi splendore splendente! Termina in gioia tu, schiatta eterna! Strappate, o Norne la fune delle rune! Crepuscolo degli dèi, sorgi nella tua tenebra! Notte dell'annientamento, entra con la tua nebbia! - Mi raggia in quest'ora la stella di Siegfried; per me eterna, sempre per me, retaggio e possesso, uno e tutto: amor lucente, morte ridente! |
||
|
SIEGFRIED Lachend erwachst du Wonnige mir: Brünnhilde lebt, Brünnhilde lacht! Heil dem Tage, der uns umleuchtet! Heil der Sonne, die uns bescheint! Heil dem Licht, das ser Nacht enttaucht! Heil der Welt, der Brünnhilde lebt! Sie wacht, sie lebt, sie lacht mir entgegen. Prangend strahlt mir Brünnhildes Stern! Sie ist mir ewig, ist mir immer, Erb' und Eigen, ein' und all': leuchtende Liebe, lachender Tod! |
SIEGFRIED Ridente ti desti a me dilettosa; Brünnhilde vive, Brünnhilde ride! Salve al giorno, che noi illumina! Salve al sole, che noi irraggia! Salve alla luce, che dalla notte emerge! Salve al mondo, cui Brünnhilde vive! Veglia ella e vive, incontro ella mi ride. Mi raggia e splende di Brünnhilde la stella! Per me eterna, sempre per me, retaggio e possesso, uno e tutto: amor lucente, morte ridente! |
||
|
(Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme) (Der Vorhang fällt.) |
(Brünnhilde si precipita nelle braccia di Siegfried) (Cala la tela) |