RichardWagner
Libretti
Tannhäuser

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
VIERTE SZENE SCENE FOUR
DER LANDGRAF
(auf halber Höhe Tannhäuser
erblickend)


Wer ist der dort in brunstigem Gebete?
LANDGRAVE
(catches sight of Tannhäuser)


Who is that man yonder, sunk in fervent prayer?
WALTHER

Ein Büsser wohl.
WALTHER

A penitent surely.
BITEROLF

Nach seiner Tracht ein Ritter.
BITEROLF

By his garb a knight.
WOLFRAM
(eilt zunächst auf Tannhäuser
zu und erkennt ihn)


Er ist es!
WOLFRAM



It is he!
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIBER,
BITEROLF, REINMAR


Heinrich! Heinrich! Seh' ich recht?
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIBER,
BITEROLF, REINMAR


Henry! Henry! Do I see aright?
(Tannhäuser, der überrascht und schnell aufgefahren ist, fasst sich und verneigt sich stumm gegen den Landgrafen, nachdem er einen flüchtigen Blick auf ihn und die Sänger geworfen)  
LANDGRAF

Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis
zurück, den du in Hochmut stolz verliessest?
LANDGRAF

Is it really you? Have you returned to the circle you
forsook in haughty arrogance?
BITEROLF

Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet?
BITEROLF

Say, what does your return signify for us?
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Sag es an!
LANDGRAVE AND SINGERS

Tell us what!
BITEROLF

Versöhnung? oder gilt's erneutem Kampf?
BITEROLF

Reconciliation? Or does it betoken renewed strife?
WALTHER

Nahst du als Freund uns oder Feind?
WALTHER

Do you approach us as friend or foe?
DIE SÄNGER ausser WOLFRAM

Als Feind?
SINGERS except WOLFRAM

As foe?
WOLFRAM

O fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene?

(Er geht freundlich
auf Tannhäuser zu)


Gegrüsst sei uns, du kühner Sänger,
der ach! so lang' in unsrer Mitte fehlt!







Music
WOLFRAM

Oh, do not ask! Is this the bearing of arrogance?

(to Tannhäuser)


Be welcome, you valiant Singer,
who have been, oh, so long absent from our midst!
WALTHER

Willkommen, wenn du friedlich nahst!
WALTHER

Welcome, if you come in peace!
BITEROLF

Gegrüsst, wenn du uns Freunde nennst!
Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns!
BITEROLF

Welcome, if you call us friends!
Welcome! Welcome! We greet you!
DIE ANDERN SÄNGER
ausser WOLFRAM

Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns!
THE OTHER SINGERS
except WOLFRAM

Welcome! Welcome! We greet you!
DER LANDGRAF

So sei willkommen denn auch mir!
Sag' an, wo weiltest du so lang?
LANDGRAVE

Be welcome then to me as well!
Tell us - where have you tarried so long?
TANNHÄUSER

Ich wanderte in weiter, weiter Fern' -
da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand.
Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich' nicht her;
seid mir versöhnt - und lasst mich weiter ziehn!
TANNHÄUSER

I have journeyed in far-distant realms -
there where I never found response nor rest.
Do not ask! I did not come hither to contend with you.
Be reconciled with me and let me go on further!
DER LANDGRAF

Nicht doch! Der unsre bist du neu geworden.
LANDGRAVE

Not so! You have become one of us once more.
WALTHER

Du darfst nicht ziehn.
WALTHER

You may not go away.
BITEROLF

Wir lassen dich nicht fort.
BITEROLF

We will not let you go.
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER
ausser BITEROLF

Bleib bei uns!
LANDGRAVE AND SINGERS
except BITEROLF

Stay with us!
  TANNHÄUSER

Lasst mich! Mir frommet kein Verweilen;
und nimmer kann ich rastend stehn!
Mein Weg heisst mich nur vorwärts eilen,
und nimmer darf ich rückwärts sehn!
TANNHÄUSER

Let me be! Delay avails me naught,
and never can I stop to rest!
My way bids me only hasten onward,
and never may I cast a backward glance!
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Oh bleib'! Bei uns sollst du verweilen,
wir lassen dich nicht von uns gehn!
Du suchtest uns, warum enteilen?
Nach solchem kurzen Wiedersehn?
LANDGRAVE AND SINGERS

Oh, stay! You shall tarry with us,
we will not let you go from us!
you have sought us out, why hurry away
after so short a reunion?
TANNHÄUSER
(sich losreissend)

Fort, fort von hier!
TANNHÄUSER


Away, away from here!
DIE SÄNGER

Bleib, bleib bei uns!
SINGERS

Stay, stay by us!
WOLFRAM
(Tannhäuser in der Weg tretend,
mit crhobener Stimme)


Bleib bei Elisabeth!
WOLFRAM



Stay by Elizabeth!
TANNHÄUSER

Elisabeth! - O Macht des Himmels,
rufst du den süssen Namen mir?
TANNHÄUSER

Elizabeth! - Oh heavenly powers,
do you cry out that sweet name to me?
WOLFRAM

Nicht sollst du Feind mich schelten, dass ich ihn
genannt!

(zu dem Landgrafen)

Erlaubest du mir, Herr, dass ich
Verkünder seines Glücks ihm sei?
WOLFRAM

You shall not rebuke me as enemy, for that I have
spoken it!

(to the Landgrave)

Do you permit me, sir, to be
herald of his good fortune to him?
DER LANDGRAF

Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt:
und Gott verleih ihm Tugend,
dass würdig er ihn löse!
LANDGRAVE

Tell him of the spell he has wrought,
and God grant him virtue,
that he may undo it aright.
WOLFRAM

Als du in kühnem Sange uns bestrittest,
bald siegreich gegen unsre Lieder sangst,
durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest;
ein Preis doch war's, den du allein errangst.
War's Zauber, war es reine Macht,
durch die solch Wunder du vollbracht,
an deinen Sang voll Wonn' und Leid
gebannt die tugendreichste Maid?
Denn ach! als du uns stolz verlassen,
verschloss ihr Herzunsrem Lied;
wir sahen ihre Wang' erblassen,
für immer unsern Kreis sie mied.
O kehr zurück, du kühner Sänger,
dem unsren sei dein Lied nicht fern!
Den Festen fehle sie nicht länger,
aufs neue leuchte uns ihr Stern!






Music
WOLFRAM

When you strove with us in blithe song,
sometimes victorious against our lays,
anon defeated through our art,
one prze there was that you alone succided in winning.
Was it by magic or by oure might
that you achieved the miracle
or captivating the most virtuous of maids
by your singing filled with joy and sorrow?
For, when, in haughtiness, you left us,
her heart closed to our song;
we saw her cheeks grow pale,
she ever shunned our circle.
Oh, return, you valiant Singer,
let not your song be far from ours.
Let her no longer be absent from our festivals,
let her star shine on us once more!
DIE SÄNGER
ausser WOLFRAM

Sei unser, Heinrich, kehr uns wieder!
Zweitracht und Streit sei abgetan!
Vereint ertönen unsre Lieder,
und Brüder nenne uns fortan!





Music
SINGERS
except WOLFRAM

Be one of us, Henry, return to us!
Have one with dissension and strife!
Let our lays ring out in unison,
and brothers let us call ourselves from henceforth.
WOLFRAM

O kehr zurück, du kühner Sänger!
O kehr zurück!
Vereint ertönen unsre Lieder,
und Brüder nenne uns fortan!
WOLFRAM

Oh, return, you valiant Singer!
Oh, return!
Let our lays ring out in unison,
and brothers let us call ourselves from henceforth.
DER LANDGRAF

O kehr zurück, du kühner Sänger!
Zwietracht und Streit sei abgetan
LANDGRAVE

Oh, return, you valiant Singer!
Have done with dissension and strife!
(Tannhäuser, von heftiger Rührung ergriffen, stürzt sich in Wolframs Arme, begrüsst der Reihe nach herzlich jeden der Sänger und verneigt sich innig dankend vor dem Landgrafen)  
  TANNHÄUSER

Zu ihr! Zu ihr! Oh, führet mich zu ihr!
Ha, jetzt erkenne ich sie wieder,
die schöne Welt, der ich entrückt!
Der Himmel blickt auf mich hernieder,
die Fluren prangen reich geschmückt!
Der Lenz, der Lenz,
mit tausend holden Klängen
zog jubelnd in die Seele mir!
In süssem, ungestümen Drängen
ruft laut mein Herz:
Zu ihr! Zu ihr!
Führt mich zu ihr!



Music
TANNHÄUSER

To her! To her! oh, lead me to her!
Ha, how I recognize it again,
the lovely world that I renounced!
The heavens look down upon me,
the meadows sparkle, richly-decked!
The spring, the spring
with a thousand lovely sounds
has entered into my soul, rejoicing!
In sweet impetuous urgency
my heart cries aloud:
To her, to her!
Lead me to her!
(Während des Vorhergehenden hat sich nach und nach der ganze Jagdtross des Landgrafen mit Falkenträgern usw. auf der Bühne versammelt Die Jäger stossen in die Hörner)  
LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Er kehrt zurück, den wir verloren!
Ein Wunder hat ihn hergebracht!
Die ihm den Übermut beschworen,
gepriesen sei die holde Macht!
Nun lausche unsern Hochgesängen
von neuem der Gepriesnen Ohr!
Es tön in froh belebten Klängen
das Lied aus jeder Brust hervor!
LANDGRAVE AND SINGERS

He, whom we had lost, is remaining!
A miracle has brought him hither!
Glory be to the sweet power
that has charmed his arrogance away!
Now may the high-born lady's ear
once more harken to our lays!
In joyous animated tones
the song goes up from every breast!
(Das ganze Tal wimmelt jetzt vom immer noch stärker angewachsenen Jagdtross) (The whole valley fills with huntsmen)
(Der Landgraf und die Sänger wenden sich den Jägern zu; der Landgraf stösst in sein Horn, lautes Hornschmettern und Rüdengebell antwortet ihm. Während der Landraf und die Sänger die Pferde, die ihnen von der Wartburg zugeführt worden sind, besteigen, fällt der Vorhang) (The Landgrave sounds his horn and is answered by loud blasts from every side. The curtain falls)