

| (ERSTER AUFZUG) | (ACT ONE) | ||
| VIERTE SZENE | SCENE FOUR | ||
|
DER LANDGRAF (auf halber Höhe Tannhäuser erblickend) Wer ist der dort in brunstigem Gebete? |
LANDGRAVE (catches sight of Tannhäuser) Who is that man yonder, sunk in fervent prayer? |
||
|
WALTHER Ein Büsser wohl. |
WALTHER A penitent surely. |
||
|
BITEROLF Nach seiner Tracht ein Ritter. |
BITEROLF By his garb a knight. |
||
|
WOLFRAM (eilt zunächst auf Tannhäuser zu und erkennt ihn) Er ist es! |
WOLFRAM It is he! |
||
|
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIBER, BITEROLF, REINMAR Heinrich! Heinrich! Seh' ich recht? |
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIBER, BITEROLF, REINMAR Henry! Henry! Do I see aright? |
||
| (Tannhäuser, der überrascht und schnell aufgefahren ist, fasst sich und verneigt sich stumm gegen den Landgrafen, nachdem er einen flüchtigen Blick auf ihn und die Sänger geworfen) | |||
|
LANDGRAF Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis zurück, den du in Hochmut stolz verliessest? |
LANDGRAF Is it really you? Have you returned to the circle you forsook in haughty arrogance? |
||
|
BITEROLF Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet? |
BITEROLF Say, what does your return signify for us? |
||
|
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER Sag es an! |
LANDGRAVE AND SINGERS Tell us what! |
||
|
BITEROLF Versöhnung? oder gilt's erneutem Kampf? |
BITEROLF Reconciliation? Or does it betoken renewed strife? |
||
|
WALTHER Nahst du als Freund uns oder Feind? |
WALTHER Do you approach us as friend or foe? |
||
|
DIE SÄNGER ausser WOLFRAM Als Feind? |
SINGERS except WOLFRAM As foe? |
||
|
WOLFRAM O fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene? (Er geht freundlich auf Tannhäuser zu) Gegrüsst sei uns, du kühner Sänger, der ach! so lang' in unsrer Mitte fehlt! |
Music |
WOLFRAM Oh, do not ask! Is this the bearing of arrogance? (to Tannhäuser) Be welcome, you valiant Singer, who have been, oh, so long absent from our midst! |
|
|
WALTHER Willkommen, wenn du friedlich nahst! |
WALTHER Welcome, if you come in peace! |
||
|
BITEROLF Gegrüsst, wenn du uns Freunde nennst! Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns! |
BITEROLF Welcome, if you call us friends! Welcome! Welcome! We greet you! |
||
|
DIE ANDERN SÄNGER ausser WOLFRAM Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns! |
THE OTHER SINGERS except WOLFRAM Welcome! Welcome! We greet you! |
||
|
DER LANDGRAF So sei willkommen denn auch mir! Sag' an, wo weiltest du so lang? |
LANDGRAVE Be welcome then to me as well! Tell us - where have you tarried so long? |
||
|
TANNHÄUSER Ich wanderte in weiter, weiter Fern' - da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand. Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich' nicht her; seid mir versöhnt - und lasst mich weiter ziehn! |
TANNHÄUSER I have journeyed in far-distant realms - there where I never found response nor rest. Do not ask! I did not come hither to contend with you. Be reconciled with me and let me go on further! |
||
|
DER LANDGRAF Nicht doch! Der unsre bist du neu geworden. |
LANDGRAVE Not so! You have become one of us once more. |
||
|
WALTHER Du darfst nicht ziehn. |
WALTHER You may not go away. |
||
|
BITEROLF Wir lassen dich nicht fort. |
BITEROLF We will not let you go. |
||
|
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER ausser BITEROLF Bleib bei uns! |
LANDGRAVE AND SINGERS except BITEROLF Stay with us! |
||
|
TANNHÄUSER Lasst mich! Mir frommet kein Verweilen; und nimmer kann ich rastend stehn! Mein Weg heisst mich nur vorwärts eilen, und nimmer darf ich rückwärts sehn! |
TANNHÄUSER Let me be! Delay avails me naught, and never can I stop to rest! My way bids me only hasten onward, and never may I cast a backward glance! |
||
|
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER Oh bleib'! Bei uns sollst du verweilen, wir lassen dich nicht von uns gehn! Du suchtest uns, warum enteilen? Nach solchem kurzen Wiedersehn? |
LANDGRAVE AND SINGERS Oh, stay! You shall tarry with us, we will not let you go from us! you have sought us out, why hurry away after so short a reunion? |
||
|
TANNHÄUSER (sich losreissend) Fort, fort von hier! |
TANNHÄUSER Away, away from here! |
||
|
DIE SÄNGER Bleib, bleib bei uns! |
SINGERS Stay, stay by us! |
||
|
WOLFRAM (Tannhäuser in der Weg tretend, mit crhobener Stimme) Bleib bei Elisabeth! |
WOLFRAM Stay by Elizabeth! |
||
|
TANNHÄUSER Elisabeth! - O Macht des Himmels, rufst du den süssen Namen mir? |
TANNHÄUSER Elizabeth! - Oh heavenly powers, do you cry out that sweet name to me? |
||
|
WOLFRAM Nicht sollst du Feind mich schelten, dass ich ihn genannt! (zu dem Landgrafen) Erlaubest du mir, Herr, dass ich Verkünder seines Glücks ihm sei? |
WOLFRAM You shall not rebuke me as enemy, for that I have spoken it! (to the Landgrave) Do you permit me, sir, to be herald of his good fortune to him? |
||
|
DER LANDGRAF Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt: und Gott verleih ihm Tugend, dass würdig er ihn löse! |
LANDGRAVE Tell him of the spell he has wrought, and God grant him virtue, that he may undo it aright. |
||
|
WOLFRAM Als du in kühnem Sange uns bestrittest, bald siegreich gegen unsre Lieder sangst, durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest; ein Preis doch war's, den du allein errangst. War's Zauber, war es reine Macht, durch die solch Wunder du vollbracht, an deinen Sang voll Wonn' und Leid gebannt die tugendreichste Maid? Denn ach! als du uns stolz verlassen, verschloss ihr Herzunsrem Lied; wir sahen ihre Wang' erblassen, für immer unsern Kreis sie mied. O kehr zurück, du kühner Sänger, dem unsren sei dein Lied nicht fern! Den Festen fehle sie nicht länger, aufs neue leuchte uns ihr Stern! |
Music |
WOLFRAM When you strove with us in blithe song, sometimes victorious against our lays, anon defeated through our art, one prze there was that you alone succided in winning. Was it by magic or by oure might that you achieved the miracle or captivating the most virtuous of maids by your singing filled with joy and sorrow? For, when, in haughtiness, you left us, her heart closed to our song; we saw her cheeks grow pale, she ever shunned our circle. Oh, return, you valiant Singer, let not your song be far from ours. Let her no longer be absent from our festivals, let her star shine on us once more! |
|
|
DIE SÄNGER ausser WOLFRAM Sei unser, Heinrich, kehr uns wieder! Zweitracht und Streit sei abgetan! Vereint ertönen unsre Lieder, und Brüder nenne uns fortan! |
Music |
SINGERS except WOLFRAM Be one of us, Henry, return to us! Have one with dissension and strife! Let our lays ring out in unison, and brothers let us call ourselves from henceforth. |
|
|
WOLFRAM O kehr zurück, du kühner Sänger! O kehr zurück! Vereint ertönen unsre Lieder, und Brüder nenne uns fortan! |
WOLFRAM Oh, return, you valiant Singer! Oh, return! Let our lays ring out in unison, and brothers let us call ourselves from henceforth. |
||
|
DER LANDGRAF O kehr zurück, du kühner Sänger! Zwietracht und Streit sei abgetan |
LANDGRAVE Oh, return, you valiant Singer! Have done with dissension and strife! |
||
| (Tannhäuser, von heftiger Rührung ergriffen, stürzt sich in Wolframs Arme, begrüsst der Reihe nach herzlich jeden der Sänger und verneigt sich innig dankend vor dem Landgrafen) | |||
|
TANNHÄUSER Zu ihr! Zu ihr! Oh, führet mich zu ihr! Ha, jetzt erkenne ich sie wieder, die schöne Welt, der ich entrückt! Der Himmel blickt auf mich hernieder, die Fluren prangen reich geschmückt! Der Lenz, der Lenz, mit tausend holden Klängen zog jubelnd in die Seele mir! In süssem, ungestümen Drängen ruft laut mein Herz: Zu ihr! Zu ihr! Führt mich zu ihr! |
Music |
TANNHÄUSER To her! To her! oh, lead me to her! Ha, how I recognize it again, the lovely world that I renounced! The heavens look down upon me, the meadows sparkle, richly-decked! The spring, the spring with a thousand lovely sounds has entered into my soul, rejoicing! In sweet impetuous urgency my heart cries aloud: To her, to her! Lead me to her! |
|
| (Während des Vorhergehenden hat sich nach und nach der ganze Jagdtross des Landgrafen mit Falkenträgern usw. auf der Bühne versammelt Die Jäger stossen in die Hörner) | |||
|
LANDGRAF UND DIE SÄNGER Er kehrt zurück, den wir verloren! Ein Wunder hat ihn hergebracht! Die ihm den Übermut beschworen, gepriesen sei die holde Macht! Nun lausche unsern Hochgesängen von neuem der Gepriesnen Ohr! Es tön in froh belebten Klängen das Lied aus jeder Brust hervor! |
LANDGRAVE AND SINGERS He, whom we had lost, is remaining! A miracle has brought him hither! Glory be to the sweet power that has charmed his arrogance away! Now may the high-born lady's ear once more harken to our lays! In joyous animated tones the song goes up from every breast! |
||
| (Das ganze Tal wimmelt jetzt vom immer noch stärker angewachsenen Jagdtross) | (The whole valley fills with huntsmen) | ||
| (Der Landgraf und die Sänger wenden sich den Jägern zu; der Landgraf stösst in sein Horn, lautes Hornschmettern und Rüdengebell antwortet ihm. Während der Landraf und die Sänger die Pferde, die ihnen von der Wartburg zugeführt worden sind, besteigen, fällt der Vorhang) | (The Landgrave sounds his horn and is answered by loud blasts from every side. The curtain falls) |