

| DRITTER AUFZUG | ACT THREE | ||
|
EINLEITUNG TANNHÄUSERS PILGERFAHRT |
Music Music Music |
INTRODUCTION TANNHÄUSER'S PILGRIMAGE |
|
| (Der Vorhang geht auf. Tal vor der Wartburg, links der Hörselberg, wie am Schluss des ersten Aufzuges, nur in herbstlicher Färbung. Der Tag neigt sich zum Abend. Auf dem kleinen Bergvorsprunge rechts liegt Elisabeth vor dem Muttergottesbilde betend ausgestreckt. Wolfram kommt links von der waldigen Höhe herab: auf halber Höhe hält er an, als er Elisabeth gewahrt) | (The Valley of the Wartburg as in Scene Two of Act One. It is autumn. Evening is falling. Elisabeth is praying before the shrine of the Blessed Virgin) | ||
| ERSTE SZENE | SCENE ONE | ||
|
WOLFRAM Wohl wüsst ich hier sie im Gebet zu finden, wie ich so oft sie treffe, wenn ich einsam aus wald'ger Höh mich in das Tal verirre! Den Tod, den er ihr gab, im Herzen, - dahingestreckt in brünst'gen Schmerzen, fleht für sein Heil sie Tag und Nacht: - o heil'ger Liebe ew'ge Macht! Von Rom zurück erwartet sie die Pilger, schon fällt das Laub, die Heimkehr steht bevor! Kehrt er mit den Begnadigten zurück? Dies ist ihr Fragen, dies ihr Flehen, - ihr Heil'gen, lasst erfüllt es sehen! Bleibt auch die Wunde ungeheilt, - o, würd' ihr Lindrung nur erteilt! (Als er tiefer in das Tal hinabsteigenwill, vernimmt er den Gesang der Pilger und hält an) |
WOLFRAM I knew full well I'd find her here in prayer, as I so often find her, when, down from the wooded heights, I stray in the valley alone. The death he dealt her buried deep in her heart in searing smart, she prays for his salvation day and night - oh, eternal might of holy love! She awaits the return of the pilgrims from Rome. The leaves are falling already, their return is imminent. Will he come back with the pardoned? This is her question, this is her prayer - You Saints in heaven, may she see it consummated! Though the wound remain unhealed, oh, that relief, at least, might be granted her! |
||
|
CHOR DER ÄLTEREN PILGER (aus grosser Ferme sich langsam der Bühne nähernd) Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen und grüssen froh deine lieblichen Auen; nun lass ich ruhn den Wanderstab, weil Gott getreu ich gepilgert hab! |
THE OLDER PILGRIMS Blest, I may now look on thee, oh, my native land, and gladly greet thy pleasant pastures; now I lay my pilgrim's staff aside to rest, because, faithful to God, I have completed my pilgrimage! |
||
|
ELISABETH (erhebt sich, dem Gesange lauschend) Dies ist ihr Sang! Sie sind's! Sie kehren heim! Ihr Heil'gen, zeigt mir jetzt mein Amt, dass ich mit Würde es erfülle! |
ELISABETH That is their song! It is they! They are returning home! You saints in heaven, show me now my task, that I may fulfil it worthily! |
||
|
WOLFRAM Die Pilger sind's, - es ist die fromme Weise, die der empfangnen Gnade Heil verkündet! O Himmel, stärke jetzt ihr Herz für die Entscheidung ihres Lebens! |
WOLFRAM It is the pilgrims. - It is the pious lay that tells of the salvation of pardon received! Oh heaven, strengthen now her heart to meet the crucial moment of her life! |
||
|
CHOR DER ÄLTEREN PILGER (allmählich der Bühne näher) Durch Sühn' und Buss' hab' ich versöhnt den Herren, dem mein Herze fröhnt, der meine Reu' mit Segen krönt, den Herren, dem mein Lied ertönt! (Hier betreten die Pilger die Bühne von rechts im Vordergrunde her) Der Gnade Heil ist dem Büsser beschieden, er geht einst ein in der Seligen Frieden; (Sie ziehen während des Folgenden an dem Bergvorsprunge vorbei langsam das Tal entlang dem Hintergrunde zu) Vor Höll' und Tod ist ihm nicht bang; drum preis ich Gott mein Lebenlang! (Die Pilger haben sich hier bereits der Hintergrunde zugewendet, sich allmählich entfernend) Hallelujah! Hallelujah! In Ewigkeit! |
THE OLDER PILGRIMS Through penance and repentance I have propitiated the Lord, Whom my heart serves, Who crowns my repentance with blessing, the Lord to Whom my song goes up! The salvation of pardon is granted the penitent, in days to come he will walk in the peace of the blessed! Hell and death do not appal him, therefore will I praise God my life long. Alleluia! Alleluia in eternity! |
||
|
ELISABETH (die von ihrem erhöhten Standpunkte aus mit grosser Aufregung unter den vorüberziehenden Pilgern nach Tannhäuser geforscht hat, in schmerzlicher aber ruhiger Fassung) Er kehret nicht zurück! |
Music |
ELISABETH (who has been anxiously looking for Tannhäuser among the moving Pilgrims, sorrowfully but composedly) He has not returned! |
|
|
DIE PILGER (entfernen sich unter dem Folgenden immer mehr und verschwindem endlich durch die Talöffnung nach rechts) Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen, und grüssen froh deine lieblichen Auen! Nun lass ich ruhn den Wanderstab! |
PILGRIMS Blest, I may now look on thee, oh, my native land, and gladly greet thy pleasant pastures; now I lay my pilgrim's staff aside to rest. |
||
| (Der Gesang verhallt allmählich; die Sonne geht unter) | (The Pilgrims' voices die away little by little in the distance) | ||
|
ELISABETH (mit grosser Feierlichkeit sich auf die Knie senkend) Allmächt'ge Jungfrau, hör mein Flehen! Zu dir, Gepriesne, rufe ich! Lass mich im Staub vor dir vergehen, o, nimm von dieser Erde mich! Mach, dass ich rein und engelgleich eingehe in dein selig Reich! Wenn je, in tör'gem Wahn befangen, mein Herz sich abgewandt von dir, - wenn je ein sündiges Verlangen, ein weltlich Sehnen keimt' in mir: - so rang ich unter tausend Schmerzen, dass ich es töt' in meinem Herzen! Doch, konnt ich jeden Fehl nicht büssen, so nimm dich gnädig meiner an, dass ich mit demutvollem Grüssen als würd'ge Magd dir nahen kann, um deiner Gnaden reichste Huld nur anzuflehn für seine Schuld! |
Music Music Music |
ELISABETH (sinks to her knees) Almighty Virgin, hear my prayer! I cry to thee, All-glorious! Let me perish in the dust before thee, oh, take me from this earth! Make me, pure and angel-like, enter into my blessed realm! If ever, engrossed in foolish fancies, my heart did stray from thee, if ever a sinful longing, a worldly yearning did spring up within me, I wrestled then beneath a thousand smarts, to kill it in my heart! But if I could not atone for every fault - yet receive me of thy grace, that, as a worthy maid, I may draw near thee in humble greeting, only to implore the richest favour of thy mercy for his sin! |
|
| (Sie verbleibt eine Zeitlang wie in andächtiger Entrücktheit; als sie sich dann langsam erhebt erblickt sie Wolfram, welcher sich ihr nähert, um sie anzureden) | (She remains for a long time in devout rapture; as she rises slowly she perceives Wolfram, who is approaching to speak to her) | ||
| (Sie bittet ihn durch eine Gebärde, nich mit ihr zu sprechen) | (She entreats him, by a gesture, not to speak to her) | ||
|
WOLFRAM Elisabeth, dürft ich dich nicht geleiten? |
WOLFRAM Elisabeth, might I not bear you company? |
||
| (Elisabeth drückt ihm abermals durch Gebärden aus: sie danke ihm und seiner treuen Liebe aus vollem Herzen; ihr Weg führe sie aber gen Himmel, wo sie ein hohes Amt zu verrichten habe; er solle sie daher ungeleitet gehen lassen, ihr auch nicht folgen) | (Elisabeth assures him, by her gestures, that she thanks him from her heart for his faithful affection, but that her path leads to heaven, where she has a lofty duty to fulfil; he must therefore let her go alone and must not follow her) | ||
| (Sie besteigt die halbe Berghöhe und verschwindet allmählich auf dem Fussteige, welcher auf dieser nach der Wartburg führt, nachdem man ihre Gestalt lange noch in der Entfernung erblickt hat) | (She ascends half-way up the height and gradually disappears along the footpath leading to the Wartburg, after her form has long been visible in the distance) | ||
| (Wolfram, der Elisabeth lange noch mit den Augen verfolgt hat, setzt sich am Fusse des linken Talhügels nieder und beginnt auf der Harfe zu spielen) | Music | (Wolfram, who has followed Elisabeth with his eyes, seats himself down and begins to play upon his harp) |