

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | ||
| ZWEITE SZENE | SCENA SECONDA | ||
| (Tannhäuser zuckt mit dem Haupte empor, als fahre er aus einem Traume auf. - Venus zieht ihn schmeichelnd zurück) | (Tannhäuser alza di scatto il capo, come si svegliasse di soprassalto da un sogno. - Venere lo riconduce a sé carezzandolo) | ||
| (Tannhäuser führt die Hand über die Augen, als suche er ein Traumbild festzuhalten) | (Tannhäuser si passa la mano sugli occhi, come se cercasse di trattenere una visione di sogno) | ||
|
VENUS (sehr ruhig) Geliebter, sag, wo weilt dein Sinn? |
VENERE (molto tanquilla) Mio caro, dimmi, dove vaga il tuo spirito? |
||
|
TANNHÄUSER (schnell) Zu viel! Zu viel! (langsamer und leise) O, dass ich nun erwachte! |
TANNHÄUSER (rapido) Troppo! Troppo! (più lentamente e sommesso) Oh! se io mi svegliassi alfine! |
||
|
VENUS (ruhig und schmeichelnd) Sag mir, was dich mühet! |
VENERE (tranquilla e carezzevole) Dimmi quel che t'angustia! |
||
|
TANNHÄUSER Im Traum war mir's als hörte ich - was meinem Ohr so lange fremd! - als hörte ich der Glocken frohes Geläute! O sag, wie lange hört' ich's doch nicht mehr? |
TANNHÄUSER Mi pareva in sogno, come se udissi... alcun che di straniero al mio orecchio da tanto tempo... come se udissi il lieto canto delle campane! O dimmi, ma da quant'è, che non l'ho più udito? |
||
|
VENUS (wie vorher) Was fasst dich an? Wohin verlierst du dich? (Sie führt die Hand sanft über seine Stirne) |
VENERE (c.s.) Che ti viene in mente? Dietro a che tu ti perdi? (Passa dolcemente la mano sulla sua fronte) |
||
|
TANNHÄUSER (schwermütig) Die Zeit, die hier ich verweil', ich kann sie nicht ermessen: Tage, Monde gibt's für mich nicht mehr; denn nicht mehr sehe ich die Sonne, nicht mehr des Himmels freundliche Gestirne; den Halm seh' ich nicht mehr, der frisch ergrünend den neuen Sommer bringt; die Nachtigall hör' ich nicht mehr, die mir den Lenz verkünde. Hör' ich sie nie, seh' ich sie niemals mehr? |
TANNHÄUSER (melanconicamente) Il tempo, ch'io ho qui passato, io non lo so misurare. Giorni, mesi, per me non esistono più, perché io non vedo più il sole, non più le amiche costellazioni celesti, lo stelo non più io vedo, che fresco verdeggiando porta la nuova estate; l'usignolo non più io odo, che m'annunzi la primavera. Non li udrò io mai, non li vedrò mai più? |
||
|
VENUS (mit ruhiger Verwunderung) Ha! Was vernehm' ich? Welch' tör'ge Klagen! Bist du so bald der holden Wunder müde, die meine Liebe dir bereitet? Oder wie? könnt'ein Gott zu sein so sehr dich reu'n? Hast du so bald vergessen, wie du einst gelitten, während jetzt du dich erfreust? (Sie erhebt sich) Mein Sänger, auf! (Sie nimmt die Harfe und hält sie ihm vor) Auf, und ergreif' deine Harfe; die Liebe fei're, die so herrlich du besingst, dass du der Liebe Göttin selber dir gewannst! Die Liebe fei're, da ihr höchster Preis dir ward! |
VENERE (con tranquilla meraviglia) Ah! Che cosa intendo? Quale lamento insensato! Così presto sei tu sazio delle grate meraviglie che il mio amore ti prepara? Oppure, come? Tanto mai ti dorrebbe d'essere un dio? Così presto hai dimenticato, quanto altra volta soffristi, mentre ora qui tu vivi in letizia? (si solleva) Su, mio cantore! (Ella prende l'arpa e glie la presenta) Su, prendi la tua arpa e inneggia all'amore, che così stupendamente cantasti da guadagnarti la stessa dea d'amore! Innegga all'amore, poiché il suo più alto premio fu tuo! |
||
|
TANNHÄUSER (zu einem plözlichen Entschlusse ermannt, ergreift seine Harfe und stellt sich feierlich vor Venus hin) Dir töne Lob! die Wunder sei'n gepriesen, die deine Macht mir Glücklichem erschuf! Die Wonnen süss, die deiner Huld entspriessen, erheb' mein Lied in lautem Jubelruf! Nach Freude, ach! nach herrlichem Geniessen verlangt' mein Herz, es dürstete mein Sinn: da, was nur Göttern einstens du erwiesen, gab deine Gunst mir Sterblichem dahin. Doch sterblich, ach! bin ich geblieben, und übergross ist mir dein Lieben; wenn stets ein Gott geniessen kann, bin ich dem Wechsel untertan; nicht Lust allein liegt mir am Herzen, aus Freuden sehn'ich mich nach Schmerzen. Aus deinem Reiche muss ich fliehn, o Königin! Göttin, lass' mich ziehn! |
TANNHÄUSER (rinfrancato da un'improvvisa decisione, afferra l'arpa, e con gesto solenne si pone innanzi a Venere) A te suoni lode! E celebrati siano i prodigi che la tua potenza a me felice creò! I dolci gaudi, dal tuo favore germogliati, esalti il mio canto in alto grido di gioia! Alla gioia, ah! al superbo godimento, aspirava il mio cuore, e n'era assetato il senso: allora ciò che un tempo solo agli dei donasti, prodigò la tua grazia a me mortale. Pure mortale, ahimè, io son rimasto, e troppo grande è per me il tuo amore; se un Dio la gioia può sempre godere alla vicenda io rimango soggetto; non la sola voluttà alberga nel mio cuore di gioie sazio io aspiro al dolore! Dal tuo regno me ne debbo fuggire, O regina! O dea, lasciami partire! |
||
|
VENUS (wie aus einem Traume erwachend) Was muss ich hören? Welch ein Sang! Welch trübem Ton verfällt dein Lied? Wohin floh die Begeistrung dir, die Wonnesang dir nur gebot? Was ist's? Worin war meine Liebe lässig. Geliebter, wessen klagest du mich an? |
VENERE (come destandosi da un sogno) Che debbo io udire? Quale canto! A qual fosco ritmo si piega la tua canzone? Dove ti fuggì l'ebrezza, che solo t'ingiungeva canti di voluttà? Quale la causa? In che fu l'amor mio negligente? O caro, di che mi fai rimprovero? |
||
|
TANNHÄUSER Dank deiner Huld, gepriesen sei dein Lieben! Beglückt für immer, wer bei dir geweilt! Ewig beneidet, wer mit warmen Trieben in deinen Armen Götterglut geteilt! Entzückend sind die Wunder deines Reiches, die Zauber aller Wonnen atm' ich hier; kein Land der weiten Erde bietet Gleiches, was sie besitzt, scheint leicht entbehrlich dir. Doch ich aus diesen ros'gen Düften verlange nach des Waldes Lüften, nach unsres Himmels klarem Blau, nach unserm frischen Grün der Au', nach unsrer Vöglein liebem Sange, nach unsrer Glocken trautem Klange: aus deinem Reiche muss ich fliehn! O Königin! Göttin, lass' mich ziehn! |
TANNHÄUSER Grazie [si renda] al tuo favore, e celebrato sia il tuo amore! Beato in sempiterno, chi presso te sia dimorato! Invidiato in eterno, chi con ardenti sensi tra le tue braccia a un divino fuoco abbia partecipato! Inebrianti sono i prodigi del tuo regno; gli incantesimi di tutte le gaudi io qui respiro: nessun paese della vasta terra offre l'eguale; di quel ch'essa possiede, ben ti sembra poter fare a meno. Ma io, da questi rosei vapori, aspiro alle arie della foresta, al chiaro azzurro del nostro cielo, al fresco verde della nostra campagna, al caro canto dei nostri piccoli uccelli, al clangore fido delle nostre campane; dal tuo regno me ne debbo fuggire! O regina! O dea, lasciami partire! |
||
|
VENUS (von ihrem Lager aufspringend) Treuloser! weh! was lässest du mich hören? Du wagest meine Liebe zu verhöhnen? Du preisest sie, und willst sie dennoch fliehn? Zum Überdruss ist mir mein Reiz gediehn? |
VENERE (balzando dal suo giaciglio) Infedele! Ahimè! Che mi fai ascoltare? Tu osi il mio amore schernire? Tu lo esalti e pur lo vuoi fuggire? Fino alla nausea t'ha saziato il mio incanto? |
||
|
TANNHÄUSER Ach schöne Göttin, wolle mir nicht zürnen! |
TANNHÄUSER Ah! bella dea, non adirarti con me! |
||
|
VENUS Zum Überdruss ist die mein Reiz gediehn? |
VENERE Fino alla nausea t'ha saziato il mio incanto? |
||
|
TANNHÄUSER Dein übergrosser Reiz ist's, den ich fliehe! |
TANNHÄUSER È il tuo troppo grande incanto, ch'io fuggo! |
||
|
VENUS Weh dir! Verräter! Heuchler! Undankbarer! Ich lass' dich nicht! du darfst nicht von mir ziehen! |
VENERE Guai a te! Traditore! Ipocrita! Ingrato! Io non ti lascio! Da me non t'è permesso fuggire! |
||
|
TANNHÄUSER Nie war mein Lieben grösser, niemals wahrer, Als jetzt, da ich für ewig dich muss fliehn! |
TANNHÄUSER Mai fu l'amor mio più grande, mai più vero, che in questo momento, ch'io ti debbo per sempre fuggire! |
||
| (Venus hat sich mit einem Schrei abgewandt, ihr Gesicht in den Händen bergend. - Langes Stillschweigen) | (Venere si è voltata all'indietro con un grido, nascondendo il volto tra le mani. - Lungo silenzio) | ||
| (Dann sucht sie allmählich wieder Tannhäuser Blick, dem sie plötzlich mit verführerischem Lächeln sich zuwendet) | Musica | (Quindi ella cerca a poco per volta nuovamente lo sguardo di Tannhäuser, a cui ella improvvisamente si volge con sorriso seduttore) | |
| (Auf ihren Wink erscheint eine zauberische Grotte auf welche sie deuten) | (Ad un suo cenno, appare una grotta incantevole, verso la quale ella addita) | ||
|
VENUS (mit leiser Stimme beginnend) Geliebter, komm! sieh dort die Grotte, von ros'gen Düften mild durchwallt; Entzücken böt' selbst einem Gotte der süss'sten Freuden Aufenthalt! Besänftigt auf dem weichsten Pfühle, flieh' deine Glieder jeder Schmerz; dein brennend Haupt umwehe Kühle, wonnige Glut durchschwelle dein Herz! (Indem sie ihn sanft nach sich zu ziehen sucht) Komm, süsser Freund, komm, folge mir! komm! |
VENERE (cominciando con voce sommessa) Vieni, mio caro! Vedi là la grotta, da rosei vapori mitemente percorsa; ebrezza offrirebbe anche a un Dio quel rifugio di dolcissime voluttà! Nella carezza della mollissima piuma, fugga le tue membra ogni dolore; e fresco avvolga il tuo capo ardente, e voluttuosa fiamma empia il tuo cuore! (cercando di trarlo dolcemente a sé) Vieni, mio dolce amico, vieni, seguimi, vieni! |
||
|
CHOR DER SIRENEN (unsichtbar) Naht euch dem Strande! |
CORO DELLE SIRENE (invisibile) Accostatevi a spiaggia! |
||
|
VENUS Aus holder Ferne mahnen süsse Klänge, dass dich mein Arm in trauter Näh' umschlänge; von meinen Lippen, aus meinen Blicken, schlürfst du den Göttertrank, strahlt dir der Liebesdank: ein Freudenfest soll unsrem Bund entstehen, der Liebe Feier lass uns froh begehen; nicht sollst du ihr ein scheues Opfer weihn: mit der Liebe Göttin schwelge im Verein! Sag, holder Freund, sag, mein Geliebter: willst du fliehn? |
VENERE Da una lontananza di sogno dolci canti esortano, che il mio braccio ti cinga in cara intimità; dalle mie labbra, dai miei sguardi tu il nettare suggi, e a te raggiando rende grazie amore: Un'orgia di gioia sorgerà dal nostro amplesso; il rito d'amore fa che noi lieti celebriamo! Un timido sacrifizio tu non gli devi già consacrare: godi in unione con la dea d'amore! Dimmi, mio dolce amico, dimmi, mio caro, vuoi tu fuggire? |
||
|
TANNHÄUSER (auf das äusserste hingerissen, nochmals die Harfe ergreifend) Stets soll nur dir, nur dir mein Lied ertönen, gesungen laut sei nur dein Preis von mir! Dein süsser Reiz ist Quelle alles Schönen, und jedes holde Wunder stammt von dir. Die Glut, die du mir in das Herz gegossen, als Flamme lodre hell sie dir allein! Ja, gegen alle Welt will unverdrossen fortan ich nun dein kühner Streiter sein! Doch hin muss ich zur Welt der Erden, bei dir kann ich nur Sklave werden; nach Freiheit doch verlangt es mich, nach Freiheit, Freiheit, dürste ich; zu Kampf und Streite will ich stehn, sei's auch auf Tod und Untergehn! - Drum muss aus deinem Reich ich fliehn! O Königin! Göttin, lass' mich ziehn! |
TANNHÄUSER (rapito, travolto, afferrando ancora una volta l'arpa) Sempre e a te soltanto risuonerà il mio canto; alto cantata sia da me solo la tua lode! D'ogni bellezza è fonte il tuo dolce incanto, ed ogni dolce prodigio solo da te emana! L'ardore che m'hai nel cuore infuso, rompa in chiara fiamma solo per te! Sì, contro tutto il mondo infaticabilmente io voglio di qui innanzi essere il tuo ardito campione! Ma io me ne debbo tornare su, al mondo, alla terra; presso di te altro che schiavo non posso diventare; ma a libertà io aspiro; di libertà, di libertà, io ho sete: a lotta e a battaglia io voglio durare, e sia anche alla morte e a perdizione!... E perciò dal tuo regno me ne debbo fuggire! O regina! O dea, lasciami partire! |
||
| Musica | |||
|
VENUS (im heftigsten Zorne) Zieh hin! Wahnbetörter! Zieh hin! Geh! Verräter, sieh, nicht halt ich dich! Flieh, ich geb dich frei Zieh hin! Betörter! was du verlangst, das sei dein Los! Zieh hin! zieh hin! Hin zu den kalten Menschen flieh, vor deren blödem, trüben Wahn der Freude Götter wir entflohn tief in der Erde wärmenden Schoss. Zieh hin, Betörter! Suche dein Heil, suche dein Heil, - und find' es nie! Sie, die du siegend einst verlachtest, die jauchzenden Mutes du verhöhnst, nun fleh sie an um Gnade, wo du verachtest, jammre nun um Hold! Dann leuchte dein Schande, der hellen Schmach wird dann ihr Spott! Gebannt, verflucht, ha! wie seh' ich schon dich mir nahn, tief das Haupt zur Erde: - "o! fädest du sie wieder, die einst dir gelächelt! ach! öffnete sie dir wieder die Tore ihrer Wonnen!" Auf der Schwelle, sieh' da! ausgestreckt liegt er nun, dort wo Freude einst ihm geflossen! Um Mitleid fleht er bettelnd, nicht um Liebe! Zurück! Entweich, Bettler! Knechten nie, nur Helden öffnet sich mein Reich! |
Musica |
VENERE (con violentissima collera) Vattene, illuso, vattene! Va', traditore, vedi, io non ti trattengo! Fuggi, io ti rendo libero! Vattene! Illuso! Quel che desideri, sia la tua sorte! Vattene! Vattene! Fuggi presso quei gelidi uomini, davanti alla cui stupida e torva follia, noi, dèi della gioia, fuggiamo nel profondo e tepente grembo della terra. Vattene, illuso, cerca la tua salvezza! Cerca la tua salvezza... e non trovarla mai! Colei che tu un giorno vincendo deridesti e schernisti con l'animo esultante, che tu possa pregarla a grazia, là dove la spezzasti; e rimpiangerne la benignità! Allora verrà in luce la tua vergogna, ella dell'onta aperta allora si befferà! Bandito, maledetto, ah! come io già ti vedo avvicinarti a me, curva la testa a terra... "oh! la trovassi tu ancora colei che un giorno ti sorrise! ah! ti aprisse ella ancora le porte delle sue voluttà!" Sulla soglia, ecco vedi, egli giace ora disteso, là dove la gioia un giorno a lui fu infusa! Come un mendico, egli prega pietà, e non amore! Indietro! Pezzente, vattene! A servi non mai, solo ad eroi s'apre il mio regno! |
|
|
TANNHÄUSER Nein! Mein Stolz soll dir den Jammer sparen, mich entehrt je dir nah zu sehn! Der heut von dir scheidet, o Göttin, der kehret nie zu dir zurück! |
TANNHÄUSER No! Il mio orgoglio ti risparmierà lo strazio di vedermi disonorato ancora a te vicino! colui che oggi parte da te, o Dea, a te non più ritornerà! |
||
|
VENUS (mit einem Schrei) Ha! du kehrtest nie zurück! - Wie sagt' ich? Ha! wie sagte er? Nie mir zurück! wie soll ich's denken? Wie es erfassen! Mein Geliebter ewig mich fliehn? (mit zartem Zögern) Wie hätt' ich das erworben, wie träf' mich solch Verschulden, das mir die Lust geraubt, dem Trauten zu verzeihn? Der Königin der Liebe, der Göttin aller Hulden, wär' einzig dies versagt, Trost dem Freunde zu weihn? Wie einst, lächelnd unter Tränen, ich sehnsuchtsvoll dir lauschte, den stolzen Sang zu hören, der rings so lang mir verstummt; o! Sag, wie könntest je du wohl wähnen, dass ungerührt ich bliebe, dräng' zu mir einst deiner Seele Seufzen, hört' ich dein Klagen? Dass letzte Tröstung in deinem Arm ich fand, o, lass' des mich nicht entgelten, verschmäh einst auch du nicht meinen Trost! (in Verzweiflung ausbrechend) Kehrst du mir nicht zurück, so treffe Fluch die ganze Welt! und für ewig sei öde sie, aus der die Göttin wich! (verzweiflungsvoll flehend) O kehr, kehr wieder! Trau meiner Huld, meiner Liebe! |
Musica |
VENERE (con un grido) Ah! non torneresti mai più!... Che dissi mai? Ah! che dissi mai? Non più ritorno! Come posso pensarlo? Come comprenderlo? Il mio amore fuggirmi per sempre? (con dolce esitanza) Come potrei avere meritato, come avrei commesso tal colpa, d'essere privata della gioia di perdonare al mio fido? Alla regina d'amore, alla dea di tutte le grazie, a lei sola sarebbe proibito di portare all'amico conforto? Come un giorno ridendo tra le lacrime, piena di desiderio io ti feci la posta, per ascoltare il tuo superbo canto, che intorno a me da così lungo tempo taceva, oh! dimmi, come potresti tu mai credere, che io rimanessi insensibile, se a me un giorno a me ti spingessero della tua anima i sospiri e udissi il tuo lamento? che l'ultimo conforto nelle tue braccia abbia provato, oh! non far che di ciò abbia a pagare il fio! Non spregiare un giorno anche tu il mio conforto! (rompendo in disperazione) Se a me tu non ritorni, che la maledizione colpisca il mondo intero! e per sempre sia quel mondo deserto, onde la dea è fuggita! (supplicando disperatamente) Oh, torna, torna ancora! Abbandónati alla mia grazia, al mio amore! |
|
|
TANNHÄUSER Wer, Göttin, dir entfliehet, flieht ewig jeder Huld! |
TANNHÄUSER Chi te fugge, o dea, fugge per sempre a ogni grazia! |
||
|
VENUS Nicht wehre stolz deinem Sehnen, wenn zurück zu mir es dich zieht! |
VENERE Non opporti superbo alla tua brama, se nuovamente a me ti spinge! |
||
|
TANNHÄUSER Mein Sehnen drängt zum Kampfe, nicht such ich Wonn' und Lust! ach, mögest du es fassen, Göttin! Hin zum Tod, den ich suche, zum Tode drängt es mich! |
TANNHÄUSER La mia brama mi spinge a battaglia, non io cerco gaudio e voluttà! ah! tu potessi intenderlo, o dea! Via, alla morte che io cerco; alla morte un impulso mi spinge! |
||
|
VENUS Kehr zurück, wenn der Tod selbst dich flieht, wenn vor dir das Grab selbst sich schliesst. |
VENERE Torna, se la morte stessa ti fuggirà, se a te davanti la tomba stessa si chiuderà! |
||
|
TANNHÄUSER Den Tod, das Grab, hier im Herzen ich trag', durch Buss' und Sühne wohl find ich Ruh' für mich! |
TANNHÄUSER La morte, la tomba, io le porto in cuore, con penitenza ed espiazione bene io mi troverò la pace! |
||
|
VENUS Nie ist Ruh' dir beschieden, nie findest du Frieden! kehr wieder mir, suchst einst du dein Heil! |
VENERE Non avrai pace mai; mai non troverai la pace! A me ritorna, se cercherai un giorno la tua salvezza! |
||
|
TANNHÄUSER Göttin der Wonn' und Lust! Nein! ach, nicht in dir find ich Frieden und Ruh'! Mein Heil liegt in Maria! |
TANNHÄUSER Dea di gaudio e voluttà! No! Ah! non in te, troverò pace e riposo! La mia salute è in Maria! |
||
| (Venus verschwindet. - Die Szene verwandelt sich schnell) | (Venere scompare. - La scena si cambia rapidamente) |