

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | |
| Tannhäuser, der seine Stellung nicht verlassen hat, befindet sich plötzlich in ein schönes Tal versetzt. Blauer Himmel, heitere Sonnenbeleuchtung. - Rechts im Hintergrunde die Wartburg; durch die Talöffnung nach links erblickt man den Hörselberg. - Rechts führt auf der halben Höhe des Tales ein Bergweg von der Richtung der Wartburg her nach dem Vordergrunde zu, wo er dann seitwärts abbiegt; in demselben Vordergrunde ist ein Muttergottesbild, zu welchem ein niedriger Bergvorsprung hinaufführt. - Von der Höhe links vernimmt man das Geläute von Herdeglocken; auf einem hohen Vorsprunge sitzt ein junger Hirt mit der Schalmei, dem Tale zugekehrt | Musica | Tannhäuser, che non ha abbandonato la propria posizione, si trova improvvisamente trasportato in una bella valle. Cielo azzurro; chiara luce di sole. - A destra, in fondo, la Wartburg; per l'apertura della valle verso sinistra, si vede il Hörselberg. - A destra, un sentiero alpestre a mezza costa, venendo dalla Wartburg, conduce verso il proscenio, dove poi fa gomito. Sul medesimo proscenio, è un'immagine della Madonna, a cui conduce, salendo, una piccola sporgenza del monte. - Dall'altura a sinistra, si sente un suono di campanelle d'armenti; su un'alta sporgenza siede un giovane pastore, volto vorso la valle, sunando la zampogna. |
|
DER HIRT Frau Holda kam aus dem Berg hervor, zu ziehn durch Fluren und Auen, gar süssen Klang vernahm da mein Ohr, mein Auge begehrte zu schauen. (Er spielt) Da träumt' ich manchen holden Traum, und als mein Aug' erschlossen kaum, da strahlte warm die Sonnen, der Mai, der Mai war kommen. Nun spiel ich lustig die Schalmei, der Mai ist da, der liebe Mai! |
Musica Musica |
IL PASTORE Monna Holda è uscita fuori dal monte, a passeggio per campi e per prati; ed ecco il mio orecchio accolse un ben dolce suono, e il mio occhio ebbe desiderio di guardare. (suona) Ed io sognai più d'un bel sogno ed ebbi appena dischiusi gli occhi, che il raggio del sole fu caldo: Maggio, maggio era venuto! Ora io suono lietamente la zampogna: eccolo maggio, il caro maggio! |
| (Man hört den Gesang der älteren Pilger, welche, von der Richtung der Wartburgherkommend, auf dem Bergwege sich nähern. Der Hirt spielt auf der Schalmei) | (Si sente il canto dei vecchi pellegrini, che venendo dalla parte della Wartburg, si avvicinano percorrendo il sentiero alpestre. Il Pastore suona sulla zampogna) | |
|
DIE ÄLTERE PILGER Zur dir wall ich, mein Jesus Christ, der du des Pilgers Hoffnung bist! Gelobt sie, Jungfrau süss und rein, der Wallfahrt wolle günstig sein! (Der Hirt, den Gesang vernehmend, halt auf der Schalmei ein und hört andächtig zu) Ach, schwer drückt mich der Sünden Last, kann länger sie nicht mehr ertragen! Drum will ich auch nicht Ruh' noch Rast, und wähle gern mir Müh' und Plagen. Am hohen Fest der Gnad' und Huld, in Demut sühn ich meine Schuld; gesegnet, wer im Glauben treu: er wird erlöst durch Buss' und Reu'. |
Musica |
I VECCHI PELLEGRINI A te io cammino, o mio Gesù Cristo, che sei del pellegrino la speranza! Lodata sii tu, Vergine dolce e pura, e al nostro pellegrinare sii propizia! (Il pastore, udendo il canto interrompe il suono della zampogna e ascolta compunto) Ahimè! grave mi preme il peso dei peccati, né io posso più oltre portarlo! E perciò anch'io non voglio né tregua né riposo, e mi scelgo volentieri fatica e travaglio. All'alta festa della grazia e del perdono, umilmente espierò il mio peccato; benedetto chi terrà alla sua fede: egli sarà redento per la penitenza e per il pentimento. |
|
DER HIRT (als die Pilger auf der ihm gegenüberliegenden Höhe angekommen sind, ruft ihnen, die Mütze schwenkend, laut zu) Glück auf! Glück auf nach Rom! Betet fur meine arme Seele! |
IL PASTORE (quando i pellegrini sono giunti sull'altura, che gli sta di fronte, grida forte verso di loro, agitando il berretto) Buona fortuna! Buon viaggio a Roma! Pregate per la mia anima di peccatore! |
|
| (Tannhäuser, der in der Mitte der Büne wie festgewurzelt gestanden, sinkt heftig erschüttert auf die Knie) | (Tannhäuser, che era rimasto in piedi nel mezzo della scena, come radicato al suolo, cade in ginocchio violentemente commosso) | |
|
TANNHÄUSER Allmächt'ger, dir sei Preis! Gross sind die Wunder deiner Gnade! |
TANNHÄUSER Onnipotente, a te sia lode! Grandi sono i miracoli della tua grazia! |
|
| (Der Zug der Pilger biegt von hier an auf dem Bergwege bei dem Muttergottesbilde links ab und verlässt so die Bühne; - der Hirt entfernt sich ebenfalls mit der Schalmei rechts von der Höhe, - man hört die Herdeglocken immer entfernter) | (La processione dei pellegrini piega a questo punto a sinistra, sul sentiero alpestre, presso l'immagine della Madonna, e lascia la scena; - il Pastore a sua volta si allontana dall'altura, verso destra, con la sua zampogna. Si odono le campanelle degli armenti sempre più lontane) | |
|
DIE PILGER Zur dir wall ich, mein Jesus Christ, der du des Pilgers Hoffnung bist! (auf dem Theater - immer entfernter) Gelobt sei, Jungfrau süss und rein, der Wallfahrt wolle günstig sein! (Die Pilger haben hier die Bühne bereits verlassen) |
I PELLEGRINI A te io cammino, o mio Gesù Cristo, che sei del pellegrino la speranza! (sul teatro - sempre più lontano) Lodata sii tu, Vergine dolce e pura, e al nostro pellegrinare sii propizia! (I pellegrini a questo punto hanno già abbandonato la scena) |
|
|
TANNHÄUSER (auf den Knien, wie in brünstiges Gebet versunken) Ach, schwer drückt mich der Sünden Last, kann länger sie nicht mehr ertragen: drum will ich auch nicht Ruh' noch Rast, und wähle gern mir Müh' und Plagen. |
TANNHÄUSER (in ginocchio, come immerso in fervida preghiera) Ahimè! grave mi preme il peso dei peccati, né io posso più oltre portarlo! E perciò anch'io non voglio né tregua né riposo, e mi scelgo volentieri fatica e travaglio. |
|
| (Tränen ersticken seine Stimme; er neigt das Haupt tief zur Erde und scheint heftig zu weinen. Aus dem Hintergrunde, sehr entfernt, wie von Eisenach her, hört man Glockengeläute) | (Le lacrime soffocano la sua voce: egli curva il capo profondamente a terra, e sembra piangere con violenza. Dal fondo, molto lontano, come se venisse da Eisenach, si sente suono di campane) | |
|
DIE PILGER (sehr entfernt) Am hohen Fest der Gnad' und Huld, in Demut sühn ich meine Schuld; (Waldhorn auf dem Theater, entfernt) gesegnet, wer im Glauben treu. |
I PELLEGRINI (molto lontani) All'alta festa della grazia e del perdono umilmente espierò il mio peccato; (Corno da caccia, sul teatro, lontano) benedetto chi terrà alla sua fede! |
|
| (Waldhörner entfernt. Während sich der Klang der Hörner allmählich nähert, schweigt das entfernte Geläute) | Musica | (Corni da caccia lontani. Mentre il suono dei corni via via s'avvicina, tace il suono lontano delle campane) |
| (Von der Anhöhe links herab, aus einem Waldwege, treten der Landgraf und die Sänger in Jägertracht einzeln auf) | (Giù dall'altura a sinistra, da un sentiero di selva, entrano il Langravio e i Cantori, a frotta, in costume da caccia) |