RichardWagner
Libretti
Tannhäuser

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)
VIERTE SZENE SCENA QUARTA
DER LANDGRAF
(auf halber Höhe Tannhäuser
erblickend)


Wer ist der dort in brunstigem Gebete?
IL LANGRAVIO
(a mezza costa,
scorgendo Tannhäuser)


Chi è laggiù, in fervida preghiera?
WALTHER

Ein Büsser wohl.
WALTHER

Certo un penitente.
BITEROLF

Nach seiner Tracht ein Ritter.
BITEROLF

Al suo costume, un cavaliere.
WOLFRAM
(eilt zunächst auf Tannhäuser
zu und erkennt ihn)


Er ist es!
WOLFRAM
(s'affretta subito a Tannhäuser
e lo riconosce)


È lui!
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIBER,
BITEROLF, REINMAR


Heinrich! Heinrich! Seh' ich recht?
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIBER,
BITEROLF, REINMAR


Enrico! Enrico! Vedo io bene?
(Tannhäuser, der überrascht und schnell aufgefahren ist, fasst sich und verneigt sich stumm gegen den Landgrafen, nachdem er einen flüchtigen Blick auf ihn und die Sänger geworfen) (Tannhäuser, che, nella sorpresa, è improvvisamente trasalito, riprende contegno, e si inchina muto verso il Langravio, dopo aver gettato uno sguardo fuggitivo verso di lui e i Cantori)
LANDGRAF

Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis
zurück, den du in Hochmut stolz verliessest?
IL LANGRAVIO

Sei tu veramente? Torni alla brigata,
che nella tua alterigia superbamente lasciasti?
BITEROLF

Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet?
BITEROLF

Dimmi, che significa per noi il tuo ritorno?
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Sag es an!
IL LANGRAVIO E I CANTORI

Di' un poco...
BITEROLF

Versöhnung? oder gilt's erneutem Kampf?
BITEROLF

Conciliazione? O si tratta di nuova battaglia?
WALTHER

Nahst du als Freund uns oder Feind?
WALTHER

Ti accosti amico nostro o nemico?
DIE SÄNGER ausser WOLFRAM

Als Feind?
I CANTORI tranne WOLFRAM

Nemico?
WOLFRAM

O fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene?

(Er geht freundlich
auf Tannhäuser zu)


Gegrüsst sei uns, du kühner Sänger,
der ach! so lang' in unsrer Mitte fehlt!







Musica
WOLFRAM

Oh! non domandate! È questo aspetto d'alterigia?

(S'avvicina amichevolmente
a Tannhäuser)


Salute a te, ardito cantore,
che, purtroppo, da tanto tempo manchi in mezzo a noi!
WALTHER

Willkommen, wenn du friedlich nahst!
WALTHER

Benvenuto, se t'avvicini in pace!
BITEROLF

Gegrüsst, wenn du uns Freunde nennst!
Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns!
BITEROLF

Salute, se tu ci chiami amici!
Salute, salute, salute da tutti noi!
DIE ANDERN SÄNGER
ausser WOLFRAM

Gegrüsst, gegrüsst, gegrüsst sei uns!
GLI ALTRI CANTORI
tranne WOLFRAM

Salute, salute, salute da tutti noi!
DER LANDGRAF

So sei willkommen denn auch mir!
Sag' an, wo weiltest du so lang?
IL LANGRAVIO

Abbi dunque un benvenuto anche da me!
Dimmi un poco: dove sei stato così lungo tempo?
TANNHÄUSER

Ich wanderte in weiter, weiter Fern' -
da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand.
Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich' nicht her;
seid mir versöhnt - und lasst mich weiter ziehn!
TANNHÄUSER

Mi sono aggirato lontano, lontano...
dove mai non ho trovato tregua o riposo.
Non domandate! Non sono venuto per sfidarvi a battaglia;
siate in pace con me... e lasciatemi andare oltre!
DER LANDGRAF

Nicht doch! Der unsre bist du neu geworden.
IL LANGRAVIO

Ma no! Tu sei nuovamente dei nostri.
WALTHER

Du darfst nicht ziehn.
WALTHER

Non ti è lecito partire!
BITEROLF

Wir lassen dich nicht fort.
BITEROLF

Non ti lasciamo andare!
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER
ausser BITEROLF

Bleib bei uns!
IL LANGRAVIO E I CANTORI
tranne BITEROLF

Rimani con noi!
  TANNHÄUSER

Lasst mich! Mir frommet kein Verweilen;
und nimmer kann ich rastend stehn!
Mein Weg heisst mich nur vorwärts eilen,
und nimmer darf ich rückwärts sehn!
TANNHÄUSER

Lasciatemi. Nessun soggiorno mi gioverà,
né io potrò mai fermarmi a riposare!
La mia strada vuole soltanto, ch'io innanzi m'affretti;
né mi è consentito di riguardarmi indietro!
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Oh bleib'! Bei uns sollst du verweilen,
wir lassen dich nicht von uns gehn!
Du suchtest uns, warum enteilen?
Nach solchem kurzen Wiedersehn?
IL LANGRAVIO E I CANTORI

Oh! rimani! Ti devi fermare con noi;
non ti lasciamo partire da noi!
Tu ci hai cercato; perché affrettarti via?
Dopo così breve incontro?
TANNHÄUSER
(sich losreissend)

Fort, fort von hier!
TANNHÄUSER
(liberandosi)

Via, via di qui!
DIE SÄNGER

Bleib, bleib bei uns!
I CANTORI

Rimani, rimani con noi!
WOLFRAM
(Tannhäuser in der Weg tretend,
mit crhobener Stimme)


Bleib bei Elisabeth!
WOLFRAM
(traversando la strada a Tannhäuser,
e alzando la voce)


Rimani con Elisabetta!
TANNHÄUSER
(heftig und freudig erschüttert,
bleibt wie festgebannt stehen)


Elisabeth! - O Macht des Himmels,
rufst du den süssen Namen mir?
TANNHÄUSER
(violentemente e gratamente commosso,
rimane come incantato)


Elisabetta!... O potenza celeste,
pronunzi tu il dolce nome a me?
WOLFRAM

Nicht sollst du Feind mich schelten, dass ich ihn
genannt!

(zu dem Landgrafen)

Erlaubest du mir, Herr, dass ich
Verkünder seines Glücks ihm sei?
WOLFRAM

Non rimproverarmi nemico, s'io l'ho
pronunziato!

(al Langravio)

Mi permetti, signore, ch'io
gli sia nunzio della sua fortuna?
DER LANDGRAF

Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt:
und Gott verleih ihm Tugend,
dass würdig er ihn löse!
IL LANGRAVIO

Digli dell'incantesimo, ch'egli ha esercitato;
e Dio gli conceda virtù
di scioglierlo degnamente!
WOLFRAM

Als du in kühnem Sange uns bestrittest,
bald siegreich gegen unsre Lieder sangst,
durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest;
ein Preis doch war's, den du allein errangst.
War's Zauber, war es reine Macht,
durch die solch Wunder du vollbracht,
an deinen Sang voll Wonn' und Leid
gebannt die tugendreichste Maid?
Denn ach! als du uns stolz verlassen,
verschloss ihr Herzunsrem Lied;
wir sahen ihre Wang' erblassen,
für immer unsern Kreis sie mied.
O kehr zurück, du kühner Sänger,
dem unsren sei dein Lied nicht fern!
Den Festen fehle sie nicht länger,
aufs neue leuchte uns ihr Stern!






Musica
WOLFRAM

Quando col canto ardito scendesti in gara con noi,
e talvolta contro le nostre canzoni cantasti vittorioso,
e talvolta per l'arte nostra patisti la sconfitta;
un premio fu tuttavia, che raggiungesti tu solo.
Fu incantesimo, o fu pura potenza d'arte,
onde compisti tale meraviglia,
che al tuo canto pieno di gaudio e di dolore,
fu ammaliata la virtuosissima fanciulla!
Poiché, ahimè, quando superbo ci lasciasti,
ella il suo cuore chiuse alla nostra canzone;
noi vedemmo la sua guancia impallidire;
e la nostra brigata per sempre ella evitò.
Oh! torna, ardito cantore,
al nostro canto s'accompagni il tuo!
E ch'ella non manchi oltre alle feste,
e nuovamente a noi la sua stella risplenda!
DIE SÄNGER
ausser WOLFRAM

Sei unser, Heinrich, kehr uns wieder!
Zweitracht und Streit sei abgetan!
Vereint ertönen unsre Lieder,
und Brüder nenne uns fortan!





Musica
I CANTORI
tranne WOLFRAM

Sii dei nostri Enrico! Torna con noi!
Ogni dissidio e contrasto sia chiuso!
Unite risuonino le nostre canzoni,
e di qui innanzi chiamaci fratelli!
WOLFRAM

O kehr zurück, du kühner Sänger!
O kehr zurück!
Vereint ertönen unsre Lieder,
und Brüder nenne uns fortan!
WOLFRAM

Oh! torna ardito cantore!
Oh torna!
Unite risuonino le nostre canzoni,
e di qui innanzi chiamaci fratelli!
DER LANDGRAF

O kehr zurück, du kühner Sänger!
Zwietracht und Streit sei abgetan
IL LANGRAVIO

Oh! torna, ardito cantore!
Ogni dissidio e contrasto sia chiuso!
(Tannhäuser, von heftiger Rührung ergriffen, stürzt sich in Wolframs Arme, begrüsst der Reihe nach herzlich jeden der Sänger und verneigt sich innig dankend vor dem Landgrafen) (Tannhäuser, preso da violenta commozione, si precipita nelle braccia di Wolfram; saluta, uno dopo l'altro, ciascuno dei cantori, e s'inchina, profondamente ringraziando, innanzi al Langravio)
  TANNHÄUSER

Zu ihr! Zu ihr! Oh, führet mich zu ihr!
Ha, jetzt erkenne ich sie wieder,
die schöne Welt, der ich entrückt!
Der Himmel blickt auf mich hernieder,
die Fluren prangen reich geschmückt!
Der Lenz, der Lenz,
mit tausend holden Klängen
zog jubelnd in die Seele mir!
In süssem, ungestümen Drängen
ruft laut mein Herz:
Zu ihr! Zu ihr!
Führt mich zu ihr!



Musica
TANNHÄUSER

Da lei! da lei! Oh! conducetemi a lei!
Ah! ora io ancora lo riconosco
il bel mondo, da cui ero fuggito!
Il cielo guarda su di me dall'alto,
e opulenti brillano i campi!
La primavera, la primavera,
con mille dolci ritmi,
entrata è giubilando nel mio spirito!
con dolce impetuosa brama,
alto grida il mio cuore:
Da lei! da lei!
Conducetemi da lei!
(Während des Vorhergehenden hat sich nach und nach der ganze Jagdtross des Landgrafen mit Falkenträgern usw. auf der Bühne versammelt Die Jäger stossen in die Hörner) (Durante l'azione precedente, si è raccolto, a poco a poco, sul palcoscenico tutto l'apparecchio di caccia del Langravio con falconieri, etc. I cacciatori suonano il corno)
LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Er kehrt zurück, den wir verloren!
Ein Wunder hat ihn hergebracht!
Die ihm den Übermut beschworen,
gepriesen sei die holde Macht!
Nun lausche unsern Hochgesängen
von neuem der Gepriesnen Ohr!
Es tön in froh belebten Klängen
das Lied aus jeder Brust hervor!
LANGRAVIO E I CANTORI

Torna colui che avevamo perduto!
Un miracolo l'ha qui portato!
Quella che a lui l'orgoglio infranse,
dolce potenza, venga celebrata!
Ora ascolti i nostri alti canti
nuovamente l'orecchio di colei, cui inneggiamo!
Rompa in vivi e lieti ritmi
la canzone dal petto d'ognuno
(Das ganze Tal wimmelt jetzt vom immer noch stärker angewachsenen Jagdtross) (L'intera valle brulica ora dell'apparecchio di caccia, sempre più numeroso)
(Der Landgraf und die Sänger wenden sich den Jägern zu; der Landgraf stösst in sein Horn, lautes Hornschmettern und Rüdengebell antwortet ihm. Während der Landraf und die Sänger die Pferde, die ihnen von der Wartburg zugeführt worden sind, besteigen, fällt der Vorhang) (Il Langravio e i Cantori si voltano ai cacciatori; il Langravio suona di corno; gli risponde alto clangore di corni e abbaiamento di cani da caccia. Mentre il Langravio e i Cantori montano sui cavalli, che sono loro portati dalla Wartburg, cala la tela)