

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | ||
| ZWEITE SZENE | SCENA SECONDA | ||
| (Elisabeth erblickt Tannhäuser) | (Elisabetta scorge Tannhäuser) | ||
|
WOLFRAM (zu Tannhäuser) Dort ist sie: nahe dich ihr ungestört! (Er bleibt an die Mauerbrüstung gelehnt im Hintergrund) |
WOLFRAM (a Tannhäuser) Eccola, accostala senza turbamento! (Egli rimane in fondo, appoggiato al parapetto) |
||
|
TANNHÄUSER (stürzt ungestüm zu den Füssen Elisabeths) O Fürstin! |
TANNHÄUSER (si getta impetuosamente ai piedi di Elisabetta) O principessa! |
||
|
ELISABETH (in schüchterner Verwirrung) Gott! Stehet auf! Lasst mich! Nicht darf ich Euch hier sehn! (Sie macht eine Bewegung, sich zu entfernen) |
ELISABETTA (tra timida e confusa) Dio! Alzatevi! Lasciatemi! Non mi è lecito vedervi qui! (Fa un movimento, come per allontanarsi) |
||
|
TANNHÄUSER Du darfst! O bleib, und lass' zu deinen Füssen mich! |
TANNHÄUSER Tu lo puoi! Oh! rimani e lasciami ai tuoi piedi! |
||
|
ELISABETH (wendet sich ihm freundlich zu) So stehet auf! Nicht sollet hier Ihr knien, denn diese Halle ist Euer Königreich. O stehet auf! Nehmt meinen Dank, dass Ihr zurückgekehrt! Wo weiltet Ihr so lange? |
Musica |
ELISABETTA (si volta a lui amichevolmente) Alzatevi dunque! Non dovete voi qui stare in ginocchio, poiché questa sala è il vostro regno. Oh! alzatevi, e accettate le mie grazie, che siete ritornato! Dove siete stato così a lungo? |
|
|
TANNHÄUSER (sich langsam erhebend) Fern von hier, in weiten, weiten Landen; dichtes Vergessen hat zwischen heut und gestern sich gesenkt. All mein Erinnern ist mir schnell geschwunden, und nur des Einen muss ich mich entsinnen, dass ich nie mehr gehofft, Euch zu begrüssen, noch je zu Euch mein Auge zu erheben. |
TANNHÄUSER (alzandosi lentamente) Lontano di qui, in terre remote; un denso oblio è disceso tra l'ieri e l'oggi. Ogni mio ricordo è subito scomparso, e d'una cosa sola io debbo ricordarmi: ch'io non ho mai più sperato di salutarvi; di alzare ancora, un giorno, il mio sguardo a voi. |
||
|
ELISABETH Was war es dann, das Euch zurückgeführt? |
ELISABETTA Che è stato allora, che v'ha ricondotto? |
||
|
TANNHÄUSER Ein Wunder war's, ein unbegreiflich hohes Wunder! |
Musica |
TANNHÄUSER Fu un miracolo, un miracolo alto, incomprensibile! |
|
|
ELISABETH (freudig aufwallend) Ich preise dieses Wunder aus meines Herzens Tiefe! (sich mässigend, in Verwirrung) Verzeiht, wenn ich nicht weiss, was ich beginne! Im Traum bin ich und tör'ger als ein Kind, machtlos der Macht der Wunder preisgegeben. Fast kenn ich mich nicht mehr... O helfet mir, dass ich das Rätsel meines Herzens löse! Der Sänger klugen Weisen lauscht ich sonst wohl gern und viel; ihr Singen und ihr Preisen schien mir ein holdes Spiel. Doch welch ein seltsam neues Leben rief Euer Lied mir in die Brust! Bald wollt es mich wie Schmerz durchbeben, bald drang's in mich wie jähe Lust; Gefühle, die ich nie empfunden, Verlangen, das ich nie gekannt! Was sonst mir lieblich, war verschwunden vor Wonnen, die noch nie genannt! Und als Ihr nun von uns gegangen, war Frieden mir und Lust dahin; die Weisen, die die Sänger sangen, erschienen matt mir, trüb ihr Sinn; im Traume fühlt ich dumpfe Schmerzen, mein Wachen ward trübsel'ger Wahn; - die Freude zog aus meinem Herzen: - Heinrich! Heinrich! Was tatet Ihr mir an? |
ELISABETTA (trasportata dalla gioia) Io celebro questo miracolo dal profondo del mio cuore! (moderandosi, confusa) Perdonate, s'io non so quel che dico! Io sogno; più sciocca d'un bambino, abbandonata e senza forze, alla forza dei prodigi. Quasi non mi riconosco più... Oh! aiutatemi, ch'io sciolga l'enigma del mio cuore! Le sagge armonie dei cantori ascoltavo io altra volta assai volentieri; il loro canto e la loro lode parevano a me un dolce gioco. Ma quale nuova e singolare vita suscitò nel mio petto la vostra canzone! Ora come dolore mi faceva tremare, ora in me penetrava come gioia improvvisa; sentimenti da me non mai provati, desideri da me non mai conosciuti! Quel ch'altra volta era a me grato, spariva davanti a gaudi cui mai ancora avevo dato nome! E quando da noi ve ne partiste, e pace e gioia partirono da me: le armonie, che cantavano i cantori, mi sembrarono opache, e oscuro il loro senso; in sogno io sentivo un dolore sordo, e la mia veglia fu delirio triste;... la gioia se ne fuggì dal mio cuore:... Enrico! Enrico! Quale malìa fu la vostra? |
||
|
TANNHÄUSER (begeistert) Den Gott der Liebe sollst du preisen! Er hat die Saiten mir berührt, er sprach zu dir aus meinen Weisen, zu dir hat er mich hergeführt. |
Musica |
TANNHÄUSER (con trasporto) Il dio d'amore tu devi lodare! Egli ha per me le corde toccato, egli a te parlava dalle mie armonie, a te egli mi ha condotto. |
|
|
ELISABETH Gepriesen sei die Stunde, gepriesen sei die Macht, die mir so holde Kunde von Eurer Näh' gebracht! Von Wonneglanz umgeben, lacht mir der Sonne Schein; erwacht zu neuem Leben, nenn ich die Freude mein! |
Musica Musica |
ELISABETTA Lodata sia l'ora, lodata sia la potenza, che a me così dolce novella, ha portato della vostra presenza! Circonfusa di gioioso splendore mi ride la luce del sole; ridesta a nuova vita, mia chiamo la gioia! |
|
|
TANNHÄUSER Gepriesen sei die Stunde, gepriesen sei die Macht, die mir so holde Kunde aus deinem Mund gebracht! Dem neu erkannten Leben darf ich mich mutig weihn; ich nenn in freud'gem Beben sein schönstes Wunder mein! |
TANNHÄUSER Lodata sia l'ora, lodata sia la potenza, che a me così dolce novella ha portato dalla vostra bocca! Alla vita, che oggi mi si apre conviene che animosamente io mi consacri; in un tremore di gioia io chiamo mio il suo più bel miracolo! |
||
|
WOLFRAM (im Hintergrunde) So flieht für dieses Leben mir jeder Hoffnung Schein! |
WOLFRAM (in fondo) Così fugge per questa vita a me ogni barlume di speranza! |
||
| (Tannhäuser trennt sich von Elisabeth; er geht auf Wolfram zu, umarmt ihn heftig und entfernt sich mit ihm durch die Treppe) | (Tannhäuser si separa da Elisabetta; va verso Wolfram, lo abbraccia con forza, e si allontana con lui per la scala) | ||
| (Elisabeth blickt Tannhäuser vom Balkon aus nach) | (Elisabetta dal balcone segue con lo sguardo Tannhäuser) |