RichardWagner
Libretti
Tannhäuser

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
ZWEITE SZENE SCENA SECONDA
(Elisabeth erblickt Tannhäuser) (Elisabetta scorge Tannhäuser)
WOLFRAM
(zu Tannhäuser)

Dort ist sie: nahe dich ihr ungestört!

(Er bleibt an die Mauerbrüstung
gelehnt im Hintergrund)
WOLFRAM
(a Tannhäuser)

Eccola, accostala senza turbamento!

(Egli rimane in fondo,
appoggiato al parapetto)
TANNHÄUSER
(stürzt ungestüm zu den
Füssen Elisabeths)


O Fürstin!
TANNHÄUSER
(si getta impetuosamente
ai piedi di Elisabetta)


O principessa!
ELISABETH
(in schüchterner Verwirrung)

Gott! Stehet auf! Lasst mich!
Nicht darf ich Euch hier sehn!

(Sie macht eine Bewegung,
sich zu entfernen)
ELISABETTA
(tra timida e confusa)

Dio! Alzatevi! Lasciatemi!
Non mi è lecito vedervi qui!

(Fa un movimento,
come per allontanarsi)
TANNHÄUSER

Du darfst! O bleib, und lass'
zu deinen Füssen mich!
TANNHÄUSER

Tu lo puoi! Oh! rimani e lasciami
ai tuoi piedi!
ELISABETH
(wendet sich ihm freundlich zu)

So stehet auf!
Nicht sollet hier Ihr knien, denn diese Halle
ist Euer Königreich. O stehet auf!
Nehmt meinen Dank, dass Ihr zurückgekehrt!
Wo weiltet Ihr so lange?



Musica
ELISABETTA
(si volta a lui amichevolmente)

Alzatevi dunque!
Non dovete voi qui stare in ginocchio, poiché questa sala
è il vostro regno. Oh! alzatevi,
e accettate le mie grazie, che siete ritornato!
Dove siete stato così a lungo?
TANNHÄUSER
(sich langsam erhebend)

Fern von hier,
in weiten, weiten Landen; dichtes Vergessen
hat zwischen heut und gestern sich gesenkt.
All mein Erinnern ist mir schnell geschwunden,
und nur des Einen muss ich mich entsinnen,
dass ich nie mehr gehofft, Euch zu begrüssen,
noch je zu Euch mein Auge zu erheben.
TANNHÄUSER
(alzandosi lentamente)

Lontano di qui,
in terre remote; un denso oblio
è disceso tra l'ieri e l'oggi.
Ogni mio ricordo è subito scomparso,
e d'una cosa sola io debbo ricordarmi:
ch'io non ho mai più sperato di salutarvi;
di alzare ancora, un giorno, il mio sguardo a voi.
ELISABETH

Was war es dann, das Euch zurückgeführt?
ELISABETTA

Che è stato allora, che v'ha ricondotto?
TANNHÄUSER

Ein Wunder war's,
ein unbegreiflich hohes Wunder!


Musica
TANNHÄUSER

Fu un miracolo,
un miracolo alto, incomprensibile!
ELISABETH
(freudig aufwallend)

Ich preise dieses Wunder
aus meines Herzens Tiefe!

(sich mässigend, in Verwirrung)

Verzeiht, wenn ich nicht weiss, was ich beginne!
Im Traum bin ich und tör'ger als ein Kind,
machtlos der Macht der Wunder preisgegeben.
Fast kenn ich mich nicht mehr... O helfet mir,
dass ich das Rätsel meines Herzens löse!
Der Sänger klugen Weisen
lauscht ich sonst wohl gern und viel;
ihr Singen und ihr Preisen
schien mir ein holdes Spiel.
Doch welch ein seltsam neues Leben
rief Euer Lied mir in die Brust!
Bald wollt es mich wie Schmerz durchbeben,
bald drang's in mich wie jähe Lust;
Gefühle, die ich nie empfunden,
Verlangen, das ich nie gekannt!
Was sonst mir lieblich, war verschwunden
vor Wonnen, die noch nie genannt!
Und als Ihr nun von uns gegangen,
war Frieden mir und Lust dahin;
die Weisen, die die Sänger sangen,
erschienen matt mir, trüb ihr Sinn;
im Traume fühlt ich dumpfe Schmerzen,
mein Wachen ward trübsel'ger Wahn; -
die Freude zog aus meinem Herzen: -
Heinrich! Heinrich! Was tatet Ihr mir an?
ELISABETTA
(trasportata dalla gioia)

Io celebro questo miracolo
dal profondo del mio cuore!

(moderandosi, confusa)

Perdonate, s'io non so quel che dico!
Io sogno; più sciocca d'un bambino, abbandonata
e senza forze, alla forza dei prodigi.
Quasi non mi riconosco più... Oh! aiutatemi,
ch'io sciolga l'enigma del mio cuore!
Le sagge armonie dei cantori
ascoltavo io altra volta assai volentieri;
il loro canto e la loro lode
parevano a me un dolce gioco.
Ma quale nuova e singolare vita
suscitò nel mio petto la vostra canzone!
Ora come dolore mi faceva tremare,
ora in me penetrava come gioia improvvisa;
sentimenti da me non mai provati,
desideri da me non mai conosciuti!
Quel ch'altra volta era a me grato, spariva
davanti a gaudi cui mai ancora avevo dato nome!
E quando da noi ve ne partiste,
e pace e gioia partirono da me:
le armonie, che cantavano i cantori,
mi sembrarono opache, e oscuro il loro senso;
in sogno io sentivo un dolore sordo,
e la mia veglia fu delirio triste;...
la gioia se ne fuggì dal mio cuore:...
Enrico! Enrico! Quale malìa fu la vostra?
TANNHÄUSER
(begeistert)

Den Gott der Liebe sollst du preisen!
Er hat die Saiten mir berührt,
er sprach zu dir aus meinen Weisen,
zu dir hat er mich hergeführt.



Musica
TANNHÄUSER
(con trasporto)

Il dio d'amore tu devi lodare!
Egli ha per me le corde toccato,
egli a te parlava dalle mie armonie,
a te egli mi ha condotto.
  ELISABETH

Gepriesen sei die Stunde,
gepriesen sei die Macht,
die mir so holde Kunde
von Eurer Näh' gebracht!
Von Wonneglanz umgeben,
lacht mir der Sonne Schein;
erwacht zu neuem Leben,
nenn ich die Freude mein!


Musica



Musica
ELISABETTA

Lodata sia l'ora,
lodata sia la potenza,
che a me così dolce novella,
ha portato della vostra presenza!
Circonfusa di gioioso splendore
mi ride la luce del sole;
ridesta a nuova vita,
mia chiamo la gioia!
TANNHÄUSER

Gepriesen sei die Stunde,
gepriesen sei die Macht,
die mir so holde Kunde
aus deinem Mund gebracht!
Dem neu erkannten Leben
darf ich mich mutig weihn;
ich nenn in freud'gem Beben
sein schönstes Wunder mein!
TANNHÄUSER

Lodata sia l'ora,
lodata sia la potenza,
che a me così dolce novella
ha portato dalla vostra bocca!
Alla vita, che oggi mi si apre
conviene che animosamente io mi consacri;
in un tremore di gioia io chiamo
mio il suo più bel miracolo!
WOLFRAM
(im Hintergrunde)

So flieht für dieses Leben
mir jeder Hoffnung Schein!
WOLFRAM
(in fondo)

Così fugge per questa vita
a me ogni barlume di speranza!
(Tannhäuser trennt sich von Elisabeth; er geht auf Wolfram zu, umarmt ihn heftig und entfernt sich mit ihm durch die Treppe) (Tannhäuser si separa da Elisabetta; va verso Wolfram, lo abbraccia con forza, e si allontana con lui per la scala)
(Elisabeth blickt Tannhäuser vom Balkon aus nach) (Elisabetta dal balcone segue con lo sguardo Tannhäuser)