

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | |
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | |
| (Der Landgraf tritt aus einer Seitentüre ein, Elisabeth eilt auf ihn zu und birgt ihr Gesicht an seiner Brust) | (Il Langravio entra da una porta laterale. Elisabetta s'affretta a lui, e nasconde il proprio viso sul petto) | |
|
LANDGRAF Dich treff ich hier in dieser Halle, die so lange du gemieden? Endlich denn lockt dich ein Sängerfest, das wir bereiten? |
LANGRAVIO Qui io t'incontro in questa sala, che per tanto tempo hai evitato? Finalmente t'attrae, dunque, una festa di cantori, che stiamo preparando? |
|
|
ELISABETH Mein Oheim! O, mein güt'ger Vater! |
ELISABETTA Mio zio! O mio amoroso padre! |
|
|
LANDGRAF Drängt Es dich, dein Herz mir endlich zu erschliessen? |
LANGRAVIO Preme a te d'aprirmi finalmente il cuore? |
|
|
ELISABETH Sieh mir ins Auge! Sprechen kann ich nicht. |
ELISABETTA Guardami negli occhi! Io non posso parlare. |
|
|
LANDGRAF Noch bleibe denn unausgesprochen dein süss Geheimnis kurze Frist; der Zauber bleibe ungebrochen, bis du der Lösung mächtig bist. So sei's! Was der Gesang so Wunderbares erweckt und angeregt, soll heute er enthüllen und mit Vollendung krönen; die holde Kunst, sie werde jetzt zur Tat! (Trompeten im Hintergrunde tief, wie im Burghofte) Schon nahen sich die Edlen meiner Lande, die ich zum seltnen Fest hierher beschied; zahlreicher nahen sie als je, da sie gehört, dass du des Festes Fürstin sei'st. |
LANGRAVIO Rimanga dunque ancora inconfessato il tuo dolce segreto per breve tempo: l'incantesimo rimanga ininterrotto, finché di scioglierlo tu n'avrai potere. Sia pure! Quel che così grande prodigio, che il canto desta e suscita, oggi esso dovrà scoprire, e con arte perfetta coronare. La dolce arte divenga oggi realtà! (Trombe in fondo, dal basso, come dal cortile del castello) Già si avvicinano i nobili delle mie terre, che qui, alla straordinaria festa, ho invitato: più numerosi che mai vengono, poiché hanno udito, che tu saresti regina della festa. |