RichardWagner
Libretti
Tannhäuser

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)
VIERTE SZENE SCENA QUARTA
(Der Landgraf und Elisabeth treten an den Balkon, um nach der Ankunft der Gäste zu sehen. Vier Edelknaben treten auf und melden an. Sie erhalten vom Landgrafen Befehl für den Empfang usw) Musica (Il Langravio e Elisabetta vanno al balcone per osservare l'arrivo degli ospiti. Quattro paggi entrano ed annunziano. Essi ricevono ordine dal Langravio per il ricevimento, etc.)
(Trompeten im Burghof) Musica (Trombe nel cortile)
(Von hier an treten die Ritter und Grafen einzeln mit Edelfrauen und Gefolge, welches im Hintergrunde bleibt, ein und werden vom Landgrafen und von Elisabeth empfangen) Musica
Musica
Musica
(Da questo momento entrano separatamente conti e cavalieri con gentildonne e seguito, che rimane nel fondo, e vengono ricevuti dal Langravio e da Elisabetta)
CHOR DER RITTER UND EDLEN

Freudig begrüssen wir die edle Halle,
wo Kunst und Frieden immer nur verweil,
wo lange noch der Ruf erschalle,
Thüringens Fürsten, Landgraf Hermann, Heil!
CORO DEI CAVALIERI E DEI NOBILI

Lietamente salutiamo la nobile sala,
dove possano dimorare arte soltanto e pace;
dove lungamente l'evviva ancor risuoni:
al principe di Turingia, Langravio Ermanno, salute!
CHOR DER EDELFRAUEN

Freudig begrüssen wir die edle Halle
wo Kunst und Frieden immer nur verweil,
wo lange noch der Ruf erschalle,
Thüringens Fürsten, Landgraf Hermann, Heil!
CORO DELLE GENTILDONNE

Lietamente salutiamo la nobile sala,
dove possano dimorare arte soltanto e pace;
dove lungamente l'evviva ancor risuoni:
al principe di Turingia, Langravio Ermanno, salute!
(Die Versammelten haben alle die ihnen angewiesenen, einen grossen Halbkreis bildenden Plätze eingenommen. Der Landgraf und Elisabeth nehmen im Vordergrunde unter einem Baldachin Ehrensitze ein) (I convenuti hanno preso ciascuno i posti loro assegnati, i quali formano un grande semicerchio. Il Langravio e Elisabetta prendono posto d'onore sotto un baldacchino sul davanti)
(Trompeten auf dem Theater) (Trombe sul teatro)
(Die Sänger treten auf und verneigen sich feierlich mit ritterlichem Grusse gegen die Versammlung; darauf nehmen sie in der leergelassenen Mitte des Saales die in einem engeren Halbkreise für sie bestimmten Sitze ein, Tannhäuser im Mittelgrunde rechts, Wolfram am rntgegengesetzten Ende links, der Versammlung gegenüber) Musica (I Cantori entrano e s'inchinano solennemente con saluto cavalleresco verso l'adunata; quindi occupano i posti loro assegnati, in più stretto semicerchio nel mezzo della sala rimasta vuota: Tannhäuser a destra, nel mezzo della scena, Wolfram all'estremità opposta a sinistra, di fronte all'adunata)
(Der Landgraf erhebt sich) (Il Langravio si alza)
LANDGRAF

Gar viel und schön ward hier in dieser Halle
von euch, ihr lieben Sänger, schon gesungen,
in weisen Rätseln, wie in heitern Liedern
erfreutet ihr gleich sinnig unser Herz.
Wenn unser Schwert in blutig ernstern Kämpfen
stritt für des deutschen Reiches Majestät,
wenn wir dem grimmen Welfen widerstanden
und dem verderbenvollen Zwiespalt wehrten:
so ward von euch nicht minder Preis errungen.
Der Anmut und der holden Sitte,
der Tugend und dem reinen Glauben
erstrittet ihr durch eure Kunst
gar hohen, herrlich schönen Sieg.
Bereitet heute uns denn auch ein Fest,
heut, wo der kühne Sänger uns zurückgekehrt,
den wir so ungern lang vermissten.
Was wieder ihn in unsre Nähe brachte,
ein wunderbar Geheimnis dünkt es mich;
durch Liedes Kunst sollt ihr es uns enthüllen:
deshalb stell ich die Frage jetzt an euch:
könnt ihr der Liebe Wesen mir ergründen?
Wer es vermag, wer sie am würdigsten besingt,
dem reich' Elisabeth den Preis,
er fordre ihn, so hoch und kühn er wolle,
ich sorge, dass sie ihn gewähren solle!
Auf, liebe Sänger! Greifet in die Saiten!
Die Aufgab' ist gestellt, kämpft um den Preis,
und nehmet all im voraus unsem Dank!
LANGRAVIO

Assai assai e bellamente fu qui in questa sala
da voi già cantato, miei cari cantori;
in saggi enigmi, come in liete canzoni,
voi rallegraste, egualmente ingegnosi, il nostro cuore.
Se la nostra spada in gravi battaglie e sanguinose,
combattè per la maestà dell'impero tedesco,
se noi contrastammo al rabbioso Guelfo,
e impedimmo il rovinoso scisma,
non fu da voi minor premio conquistato.
Alla grazia e al nobile costume
alla virtù e alla pura fede
voi conquistaste per la vostra arte
veramente alta e bella e nobile vittoria.
Preparateci, dunque, anche oggi una festa,
oggi, che l'ardito cantore è ritornato,
che noi, così a malgrado, sapemmo a lungo lontano.
Quel che lo portò nuovamente alla nostra corte
a me sembra mirabile segreto.
A noi con l'arte del canto voi dovete scoprirlo;
e perciò a voi rivolgo la domanda:
potete voi tutti scoprirmi la natura dell'amore?
Chi questo potrà, chi canterà nel modo più degno,
ad esso porga Elisabetta il premio:
chegli lo chieda alto e temerario al suo volere;
io provvederò che ella glie lo debba concedere!
Orsù, cari Cantori! Mano alle corde!
Il compito è proposto, gareggiate per il premio,
e tutti in precedenza abbiate il nostro ringraziamento!
(Trompeten auf dem Theater) (Trombe sul teatro)
CHOR

Heil! Heil! Thüringens Fürsten Heil!
Der holden Kunst Beschützer, Heil! Heil! Heil!
CORO

Salute! Salute! Salute al principe di Turingia!
Protettore della nobile arte, Salute! Salute! Salute!
(Alle setzen sich) (Tutti si mettono a sedere)
(Die vier Edelknaben treten hervor, sie sammeln in einem goldenen Becher von jedem der Sänger seinen auf ein zusammengerolltes Blättchen gezeichneten Namen; - darauf reichen sie den Becher Elisabeth, welche eines der Blättchen herauszieht und es wiederum den Edelknaben reicht; diese lesen den Namen und treten dann feierlich in die Mitte) (S'avanzano i quattro paggi, raccolgono in una coppa d'oro da ciascun Cantore il proprio nome, scritto su un foglio arrotolato; - quindi porgono la coppa a Elisabetta, la quale estrae uno dei foglietti e lo porge a sua volta ai paggi; questi leggono il nome e quindi s'avanzano solennemente verso il mezzo)
VIER EDELKNABEN

Wolfram von Eschenbach, beginne!
QUATTRO PAGGI

Wolfram von Eschenbach, cominci!
(Sie setzen sich zu Füssen des Landgrafen und Elisabeths nieder. Wolfram erhebt sich. Tannhäuser stützt sich, wie in Träumerei verfallend, auf seine Harfe) (Si pongono a sedere ai piedi del Langravio e di Elisabetta. Wolfram si alza. Tannhäuser, come perduto in una visione, si appoggia alla sua arpa)
   
DER SÄNGERKRIEG LA GARA DEI CANTORI
WOLFRAM

Blick ich umher in diesem edlen Kreise,
welch hoher Anblick macht mein Herz erglühn!
So viel der Helden, tapfer, deutsch und weise,
ein stolzer Eichwald, herrlich, frisch und grün; -
und hold und tugendsam erblick ich Frauen,
lieblicher Blüten düftereichsten Kranz.
Es wird der Blick wohl trunken mir vom Schauen,
mein Lied verstummt vor solcher Anmut Glanz.
Da blick ich auf zu einem nur der Sterne,
der an dem Himmel, der mich blendet, steht: -
es sammelt sich mein Geist aus jeder Ferne,
andächtig sinkt die Seele im Gebet.
Und sieh, mir zeiget sich ein Wunderbronnen,
in den mein Geist voll hohen Staunens blickt:
aus ihm er schöpfet gnadenreiche Wonnen,
durch die mein Herz er namenlos erquickt.
Und nimmer möcht ich diesen Bronnen trüben,
berühren nicht den Quell mit frevlem Mut:
in Anbetung möcht ich mich opfernd üben,
vergiessen froh mein letztes Herzensblut!
Ihr Edlen möght in diesen Worten lesen,
wie ich erkenn der Liebe reinstes Wesen.

(Er setzt sich)


Musica















Musica
WOLFRAM

S'io guardo attorno in questa nobile brigata,
quale nobile vista mi dà fiamma al cuore!
Tanti eroi valorosi e tedeschi e saggi,
un superbo querceto nobile e fresco e verde!...
E belle e virtuose io contemplo le dame,
ghirlanda profumata di fiori graziosi...
Lo sguardo mio ben s'inebria nel guardare;
e tace la mia canzone davanti allo splendore di tanta grazia.
Perciò se io alzo lo sguardo a una sola delle stelle
che su nel cielo che m'abbaglia sta:...
e si ritrae il mio spirito da ogni cosa lontana,
e l'anima devota si sprofonda in preghiera.
Ed ecco mi si mostra una mirabil fonte,
nella quale il mio spirito guarda pieno d'alto stupore:
da quella egli attinge una voluttà piena di grazia,
onde il mio cuore indicibilmente ristora.
Né io mai vorrei quella fonte turbare,
né la sorgente temerariamente toccare:
adorando vorrei provarmi al sacrificio,
lieto versare del mio cuore l'ultimo sangue!
Voi nobili potete in gueste parole léggere,
com'io riconosca la purissima essenza d'amore.

(si mette a sedere)
CHOR DER RITTER UND FRAUEN
(in beifälliger Bewegung)

So ist's! So ist's! Gepriesen sei dein Lied!
CORO DEI CAVALIERI E DELLE DAME
(con movimenti d'approvazione)

Così è! Così è! Lodata sia la tua canzone!
(Tannhäuser fährt wie aus dem Traume auf; seine trotzige Miene nimmt sofort den Ausdruck der Entzückung an, mit welchem er in die Luft vor sich hinstarrt; ein leises Zittern der Hand, die bewusstlos nach den Saiten der Harfe sucht, ein unheimliches Lächen des Mundes zeight an, dass ein fremder Zauber sich seiner bemächligt. Als er dann, wie erwachend, kräftig in die Harfe greift, verrät seine ganze Haltung, dass er kaum mehr weiss, wo er ist und namentlich Elisabeth nicht mehr beachtet) (Tannhäuser trasale come da un sogno; la sua aria di sfida prende subito l'espressione del rapimento; onde guarda con gli occhi fissi nell'aria avanti a sé. Un lieve tremito della mano, che inconsapevolmente va in cerca delle corde dell'arpa e un sinistro sorriso della bocca mostrano, che un estraneo incantesimo s'impadronisce di lui. Quando poi, come destandosi, s'attacca fieramente all'arpa, tutto il suo contegno tradisce ch'egli appena sa ancora dove si trovi; soprattutto non bada più a Elisabetta)
TANNHÄUSER

O Wolfram, der du also sangest,
du hast die Liebe arg entstellt;
wenn du in solchem Schmachten bangest,
versiegte wahrlich wohl die Welt!
Zu Gottes Preis in hoch erhabne Fernen,
blickt auf zum Himmel, blickt auf zu seinen Sternen:
Anbetung solchen Wundern zollt,
da ihr sie nicht begreifen sollt!
Doch was sich der Berührung beuget,
euch Herz und Sinnen nahe liegt,
was sich, aus gleichem Stoff erzeuget,
in weicher Formung an mich schmiegt:
ich nah ihm kühn, dem Quell der Wonnen,
in die kein Zagen je sich mischt,
denn unversiegbar ist der Bronnen,
wie mein Verlangen nie erlischt:
so, dass mein Sehnen ewig brenne;
lab an dem Quell ich ewig mich!
und wisse, Wolfram, so erkenne
der Liebe wahrstes Wesen ich.
TANNHÄUSER

O Wolfram, che così hai cantato,
tu hai l'amore male travisato;
se in tale languore consiste la tua pena,
davvero potrebbe inaridire il mondo!
In lode a Dio, verso altezze lontane e auguste,
guardate al cielo, guardate alle sue stelle!
adorazione tributate a simili prodigi,
poiché non è che voi possiate intenderli!
Ma quel che soggiace al tatto,
e a me, poaasione e sensi, sta vicino;
quel che, della stessa mia materia creato,
in molli forme aderisce a me:
a questo, ardito, io m'avvicino, fonte di voluttà,
in cui non mai si mesce titubanza alcuna,
perché la fonte non inaridisce mai,
né mai si spegne il desiderio mio:
onde, perché la mia brama eternamente arda,
eternamente io mi ristoro alla fonte!
E sappi, o Wolfram, così io riconosco
la verissima natura d'amore!
(Allgemeines Erstaunen. Elisabeth im Widerstreit mit Hinterissenheit und banger Befremdung) (Generale meraviglia. Elisabetta, appare divisa tra il fascino e un ansioso stupore)
(Biterolf erhebt sich schnell und zornig) (Biterolf s'alza rapido e iroso)
BITEROLF

Heraus zum Kampfe mit uns allen!
Wer bliebe ruhig, hört er dich?
Wird deinem Hochmut es gefallen,
so höre, Lästrer, nun auch mich!
Wenn mich begeistert hohe Liebe,
stählt sie die Waffen mir mit Mut;
dass ewig ungeschmäht sie bliebe,
vergöss' ich stolz mein letztes Blut!
Für Frauenehr und hohe Tugend
als Ritter kämpf ich mit dem Schwert;
doch, was Genuss beut deiner Jugend,
ist wohlfeil, keines Streiches wert!
BITEROLF

Fuori, a battaglia, contro noi tutti!
Chi rimarrebbe quieto, pure che ti udisse?
Se al tuo orgoglio questo fa piacere,
bestemmiatore ascolta, dunque, anche me!
Quando m'infiamma un alto amore,
nel coraggio esso tempra le armi per me:
perché esso eternamente restasse senz'onta,
l'ultimo mio sangue sarei fiero di versare!
Per l'onor della donna e per l'alta virtù,
cavaliere combatto con la spada:
ma quel che il piacere offre alla tua giovinezza,
è cosa da poco, non degna d'un sol colpo!
CHOR DER RITTER UND FRAUEN
(in tobendem Beifalle)

Heil, Biterolf! Hier unser Schwert!
CORO DEI CAVALIERI E DELLE DAME
(con applauso fragoroso)

Salute Biterolf! Ecco la nostra spada!
TANNHÄUSER
(mit immer steigender
Hitze auffahrend)


Ha, tör'ger Prahler Biterolf!
Singst du von Liebe, grimmer Wolf!
Gewisslich hast du nicht gemeint,
was mir geniessenswert erscheint!
Was hast du, Ärmster, wohl genossen?
Dein Leben war nicht liebereich, -
und was von Freuden dir entsprossen,
das galt wohl wahrlich keinen Streich!
TANNHÄUSER
(alzandosi, con furore
sempre più crescente)


Ah! Biterolf, sciocco millantatore!
Canti tu d'amore, lupo rabbioso?
Certamente tu non hai inteso [cantare],
di quel che a me sembra grato a godersi!
Miserrimo! Che hai tu mai goduto?
La tua vita non è stata ricca d'amore...
e quelle gioie che a te son germogliate,
davvero non valevano un sol colpo!
DIE RITTER
(in grösster Aufregung)

Lasst ihn nicht enden! Wehret seiner Kühnheit!
I CAVALIERI
(nella più grande eccitazione)

Non lasciatelo finire! Opponetevi alla sua tracotanza!
DER LANDGRAF
(zu Biterolf, der das Schwert zieht)

Zurück das Schwert! lhr, Sänger, haltet Frieden!
IL LANGRAVIO
(a Biterolf che trae la spada)

Indietro la spada! Cantori, conservate la pace!
WOLFRAM
(erhebt sich; bei seinem Beginn
tritt sogleich wieder die grösste
Ruhe ein)


O Himmel, lass' dich jetzt erflehen!
Gib meinem Lied der Weihe Preis!
Gebannt lass' mich die Sünde sehen
aus diesem edlen, reinen Kreis!
Dir, hohe Liebe töne
begeistert mein Gesang,
die mir in Engelsschöne
tief in die Seele drang!
Du nahst als Gottgesandte,
ich folg aus holder Fern:
so führst du in die Lande,
wo ewig strahlt dein Stern!









Musica
WOLFRAM
(si alza; appena comincia,
rientra subito la
più grande calma)


O cielo! Lascia ch'io ora ti supplichi!
Da' alla mia canzone un sacro valore!
Fa' ch'io veda bandito il peccato
da questa pura e nobile brigata!
A te, amore celeste, suoni
inebriato il mio canto,
che a me in angelica bellezza
nella profonda anima è disceso!
Tu vieni come messo divino;
in grata lontananza io ti seguo,
e tu mi conduci alle regioni,
dove la tua stella eternamente brilla!
TANNHÄUSER
(springt auf,
in äusserster Verzückung)


Dir, Göttin der Liebe, soll mein Lied ertönen,
gesungen laut sei jetzt dein Preis von mir!
Dein süsser Reiz ist Quelle alles Schönen,
und jedes holde Wunder stammt von dir!
Wer dich mit Glut in seine Arme geschlossen,
was Liebe ist, kennt der, nur der allein!
Armsel'ge, die ihr Liebe nie genossen,
zieht hin! Zieht in den Berg der Venus ein!
TANNHÄUSER
(balza in piedi, in preda
alla massima esaltazione)


A te, dea d'amore, deve la mia canzone risuonare;
alto ora sia cantata la tua lode da me!
Il tuo dolce incanto è fonte d'ogni bellezza,
ed ogni bel prodigio viene da te!
Chi t'ha stretta con ardore nelle sue braccia,
quegli, quegli soltanto conosce che sia l'amore!
Infelici, che non avete mai goduto amore,
andate! Andate nella montagna di Venere!
(Allgemeiner Aufbruch und Entsetzen) (Scoppio d'indignazione generale e d'orrore)
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Ha, der Verruchte! Fliehet ihn!
Hört es! Er war im Venusberg!
IL LANGRAVIO E I CANTORI

Ah! l'infame! Fuggitelo!
Udite! Egli era nella montagna di Venere!
CHOR DER RITTER UND FRAUEN

Ha, der Verruchte! Fliehet ihn!
Hört es! Er war im Venusberg!
Hinweg! Hinweg, aus seiner Näh'!
CORO DEI CAVALIERI E DELLE DAME

Ah! l'infame! Fuggitelo!
Udite! Egli era nella montagna di Venere!
Via! Via dalla sua presenza!
(Alle Frauen verlassen in grösster Bestürzung und mit Gebärden des Abscheus die Halle. Elisabeth, die dem Streite der Sänger mit wachsender Angst zugehört hatte, bleibt von den Frauen allein zurück, - bleich, nur mit dem grössten Aufwande ihrer Kraft an einer der hölzernen Säulen des Baldachins sich aufrecht erhaltend. - Der Landgraf, alle Ritter und Sänger haben ihre Sitze verlassen und treten zusammen. - Tannhäuser, zur äussersten Linken, verbleibt noch eine Zeitlang wie in Verzückung) (Tutte le donne abbandonano la sala in grande sbigottimento e con gesti di ribrezzo. Elisabetta, che ha seguito la gara dei Cantori con crescente angoscia, sola tra le donne, resta nella sala... pallida, tenendosi in piedi a una delle colonne di legno del baldacchino, solo per la tensione di tutte le sue forze. - Il Langravio, tutti i cavalieri e i Cantori, hanno abbandonato i loro seggi e si raccolgono insieme. - Tannhäuser, all'estrema sinistra, rimane ancora un certo tempo come estasiato)
DER LANDGRAF. DIE SÄNGER.
CHOR DER RITTER


Ihr habt's gehört! Sein frevler Mund
tat das Verbrechen schrecklich kund;
er hat der Hölle Lust geteilt,
im Venusberg hat er geweilt!
Entsetzlich! Scheusslich! Fluchenswert!
In seinem Blute netzt das Schwert!
Zum Höllenpfuhl zurückgesandt,
sei er gefehmt, sei er gebannt!
IL LANGRAVIO. I CANTORI.
CORO DEI CAVALIERI


Voi l'udiste! La sua bocca temeraria
ha manifestato orribilmente il delitto:
egli ha partecipato ai piaceri dell'inferno,
ha fatto dimora nella montagna di Venere!
Orribile! Spaventevole! Esecrando!
Nel suo sangue immergete la spada!
Sia rimandato alla palude d'inferno,
condannato, bandito!
(Alle dringen mit gezücktem Schwerte auf Tannhäuser ein, welcher eine trotzige Stellung einnimmt; Elisabeth stürzt dazwischen) (Tutti si lanciano con le spade sguainate su Tannhäuser, che prende un'aria di sfida. Elisabetta si precipita tra i contendenti)
ELISABETH

Haltet ein!
ELISABETTA

Fermate!
(Alle halten in grösster Betroffenheit an) (Tutti si fermano sorpresi al massimo grado)
DER LANDGRAF. DIE SÄNGER.
CHOR DER RITTER


Was hör ich? Wie? Was seh ich? Elisabeth,
die keusche Jungfrau für den Sünder?
IL LANGRAVIO. I CANTORI.
CORO DEI CAVALIERI


Che odo? Come? Che vedo? Elisabetta?
La casta vergine per il peccatore?
ELISABETH
(Tannhäuser mit ihrem Leibe deckend)

Zurück! Des Todes achte ich sonst nicht!
Was ist die Wunde eures Eisens gegen
den Todesstoss, den ich von ihm empfing?
ELISABETTA
(coprendo Tannhäuser con la propria persona)

Indietro! O ch'io non mi curo della morte!
Che è la ferita del vostro ferro di fronte
al colpo mortale, ch'io ho da lui sofferto?
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER

Elisabeth! Was muss ich hören?
Wie liess dein Herz dich so betören,
von dem die Strafe zu beschwören,
der auch so furchtbar dich verriet?
IL LANGRAVIO E I CANTORI

Elisabetta, che mi tocca udire!
Come il tuo cuore s'è così lasciato sedurre
da allontanare la pena da colui
che anche te tradì così atrocemente?
CHOR DER RITTER

Elisabeth! Wie liessest du dich so betören,
von dem die Strafe zu beschwören,
der auch so furchtbar dich verriet?
CORO DEI CAVALIERI

Elisabetta! Come ti sei così lasciata sedurre
da allontanare la pena da colui
che anche te tradì così indegnamente?
ELISABETH

Was liegt an mir? Doch er, - sein Heil!
Wollt ihr sein ewig Heil ihm rauben?
ELISABETTA

Che importa la mia persona? Ma lui... la sua salvezza!
Volete strappargli la salute eterna?
DER LANDGRAF. DIE SÄNGER
CHOR DER RITTER


Verworfen hat er jedes Hoffen,
niemals wird ihm des Heils Gewinn!
Des Himmels Fluch hat ihn getroffen!

(Sie dringen von neuen
auf Tannhäuser ein)


in seinen Sünden fahr er hin!
IL LANGRAVIO. I CANTORI
CORO DEI CAVALIERI


Egli ha respinto ogni speranza,
mai più acquisterà salute!
La maledizione celeste l'ha colpito!

(Si lanciano nuovamente
su Tannhäuser)


Se ne muoia coi suoi peccati!
ELISABETH

Zurück von ihm! Nicht ihr seid seine Richter!
Grausame! Werft von euch das wilde Schwert!
Und gebt Gehör der reinen Jungfrau Wort!
Vernehmt durch mich, was Gottes Wille ist!
Der Unglücksel'ge, den gefangen
ein furchtbar mächt'ger Zauber hält,
wie? sollt er nie zum Heil gelangen,
durch Sühn' und Buss' in dieser Welt?
Die ihr so stark im reinen Glauben,
verkennt ihr so des Höchsten Rat?
Wollt ihr des Sünders Hoffnung rauben,
so sagt, was euch er Leides tat?
Seht mich, die Jungfrau, deren Blüte
mit einem jähen Schlag er brach,
die ihn geliebt tief im Gemüte,
der jubelnd er das Herz zerstach!
Ich fleh für ihn, ich flehe für sein Leben;
reuvoll zur Busse lenke er den Schritt!
Der Mut des Glaubens sei ihm neu gegeben,
dass auch für ihn einst der Erlöser litt!






Musica











Musica
ELISABETTA

Indietro da lui! Non voi siete i suoi giudici!
Crudeli! Gettate via da voi la spada selvaggia!
E date ascolto alla parola della pura vergine!
Udite per mia bocca la volontà divina!
L'infelice, che preso
tiene una potente, terribile malìa,
come? non dovrebbe giungere mai a salvezza,
con espiazione e penitenza, in questo mondo?
Voi, così forti nella pura fede,
così disconoscete il divino consiglio?
Perché vogliate rapire la speranza al peccatore,
ditemi, che male vi ha fatto?
Vedete me, la vergine, il cui fiore
con improvviso colpo egli ha spezzato;
colei, che nel profondo animo l'ha amato,
a lei con gioia egli trafigge il cuore!
Io prego per lui, io prego per la sua vita:
pentito a penitenza egli volga il suo passo!
La forza di credere a lui nuovamente sia data,
che anche per lui un giorno soffrì il Redentore!
TANNHÄUSER
(nach und nach von der Höhe seiner
Aufregung und seines Trotzes herabgesunken,
durch Elisabeths Fürsprache auf das
Heftigste ergriffen, sinkt in Zerknirschung
zusammen)


Weh! Weh mir Unglücksel'gem!
TANNHÄUSER
(a poco a poco disceso dall'altezza
della sua esaltazione e della sua
tracotanza, e commosso nel modo più
violento dalla intercessione di
Elisabetta, si prostra contrito)


Guai! Guai a me infelice!
DER LANDGRAF UND DIE SÄNGER
(allmählich beruhigt und gerührt)

Ein Engel stieg aus lichtem Äther,
zu künden Gottes heil'gen Rat!



Musica
IL LANGRAVIO E I CANTORI
(a poco per volta pacifici e commossi)

Un angelo è sceso dal luminoso etere,
a manifestare il santo consiglio di Dio!
  Blick hin, du schändlicher Verräter!
Werd inne deiner Missetat!
Du gabst ihr Tod, sie bittet für dein Leben!
Wer bliebe rauh, hört er des Engels Flehn?
Darf ich auch nicht dem Schuldigen vergeben,
dem Himmelswort kann nicht ich widerstehn!
Guarda, obbrobrioso traditore!
Sii compreso del tuo misfatto!
Tu le hai dato morte e lei prega per la tua vita!
Chi non s'intenerirebbe, udendo la preghiera dell'angelo?
Se anche non m'è dato di perdonare al colpevole,
non posso già contrastare la parola celeste!
CHOR DER RITTER

Blick hin! Blick hin, du schändlicher Verräter!
Blick hin auf sie!
Du gabst ihr Tod, sie bittet für dein Leben!
Wer bliebe rauh, hört er des Engels Flehn?
Darf ich auch nie dem Schuldigen vergeben,
dem Engelswort darf nicht ich widerstehn!
CORO DEI CAVALIERI

Guarda! Guarda, obbrobrioso traditore!
Guarda a lei!
Tu le hai dato morte, e lei prega per la tua vita!
Chi non s'intenerirebbe, udendo la preghiera dell'angelo?
Se anche non m'è dato di perdonare al colpevole,
non m'è lecito già contrastare la parola dell'angelo!
TANNHÄUSER

Zum Heil den Sündigen zu führen,
die Gottgesandte nahte mir;
doch ach! sie frevelnd zu berühren,
hob ich den Lästerblick zu ihr!
O du, hoch über diesen Erdengründen,
die mir den Engel meines Heils gesandt!
Erbarm dich mein, der, ach! so tief in Sünden,
schmachvoll des Himmels Mittlerin verkannt!
Erbarm dich mein! Erbarm dich mein!
Ach, erbarm dich mein!








Musica
TANNHÄUSER

Per condurre il peccatore a salute
la divina messaggera a me s'avvicinò;
però, ahimè! a toccarla teneramente,
alzai a lei il mio sguardo infame!
O tu, alta su questa bassa terra,
che m'inviasti l'angelo della mia salute,
abbi pietà di me, che, ahimè, così immerso nei peccati,
ignominiosamente ho sconosciuto la mediatrice celeste!
Abbi pietà di me! Abbi pietà di me!
Ahimè! Abbi pietà di me!
ELISABETH

Ich fleh' für ihn, ich flehe für sein Leben!
Der Mut des Glaubens sei ihm neu gegeben,
dass auch für ihn einst der Erlöser litt!


Musica
ELISABETTA

Io prego per lui, io prego per la sua vita!
La forza di credere a lui nuovamente sia data,
che anche per lui un giorno soffrì il Redentore!
(Der Landgraf tritt feierlich in die Mitte) (Il Langravio s'avanza solennemente verso il mezzo)
LANDGRAF

Ein furchtbares Verbrechen ward begangen;
es stahl mit heuchlerischer Larve sich
zu uns der Sünde fluchbeladner Sohn!
Wir stossen dich von uns, bei uns darfst du
nicht weilen! Schmachbefleckt ist unser Herd
durch dich, und dräuend blickt der Himmel selbst
auf dieses Dach, das dich zu lang schon birgt!
Zur Rettung doch vor ewigem Verderben
steht offen dir ein Weg: von mir dich stossend,
zeig ich ihn dir: nütz ihn zu deinem Heil!
Versammelt sind aus meinen Landen
bussfert'ge Pilger, stark an Zahl;
die ältren schon voran sich wandten,
die jüngern rasten noch im Tal.
Nur um geringer Sünde willen
ihr Herz nicht Ruhe ihnen lässt;
der Busse frommen Drang zu stillen,
ziehn sie nach Rom zum Gnadenfest.
LANGRAVIO

In orribile misfatto fu compiuto:
con ipocrita maschera s'insinuò
a noi il maledetto figlio del peccato!
Noi ti scacciamo, con noi non t'è lecito
restare! Macchiato d'onta è il nostro focolare
per te; e minaccioso guarda il cielo stesso
su questo tetto, che da troppo lungo tempo ti protegge.
Pure, a salvarti dalla dannazione eterna,
a te sia aperta una strada: cacciandoti da me,
io te l'insegno: usala alla tua salute!
Dalle mie terre si sono raccolti
pellegrini maturi a penitenza, forti di numero;
i vecchi già son partiti in precedenza,
i giovani ancora sostan nella valle.
Solo per piccol fallo,
il loro cuore a lor non lascia pace;
a quetare il pio desiderio di penitenza,
se ne vanno a Roma alla festa del perdono.
DER LANDGRAF. DIE SÄNGER.
CHOR DER RITTER


Mit ihnen sollst du wallen
zur Stadt der Gnadenhuld,
im Staub dort niederfallen
und büssen deine Schuld;
vor ihm stürz dich darnieder,
der Gottes Urteil spricht!
Doch kehre niemals wieder,
ward dir sein Segen nicht!



Musica
IL LANGRAVIO. I CANTORI.
CORO DEI CAVALIERI


Con loro dovrai pellegrinare
alla città della misericordia,
e prostrarti colà nella polvere,
ed espiare il tuo peccato.
Ai piedi di colui prostérnati,
che il giudizio di Dio esprime!
Ma non tornar mai più,
se non ottieni la sua benedizione!
  Musst unsre Rache weichen,
weil sie ein Engel brach,
dies Schwert wird dich erreichen,
harrst du in Sünd' und Schmach!
Se la nostra vendetta dovè cedere,
perché la spezzò un angelo,
questa spada ti raggiungerà,
se durerai nell'onta e nel peccato!
ELISABETH

Lass' hin zu dir ihn wallen,
du Gott der Gnad' und Huld!
Ihm, der so tief gefallen,
vergib der Sünden Schuld!
Für ihn nur will ich flehen,
mein Leben sei Gebet!
Lass ihn dein Leuchten sehen,
eh' er in Nacht vergeht!
Mit freudigem Erbeben
lass' dir ein Opfer weihn;
nimm hin, o! nimm mein Leben!
Ich nenn es nicht mehr mein!
ELISABETTA

Lascialo a te pellegrinare,
o Dio della grazia e del perdono!
A lui caduto tanto nel profondo,
perdona la colpa dei peccati!
Per lui soltanto io voglio pregare,
la mia vita sia una preghiera!
Fa' ch'egli veda il tuo splendore,
prima che si perda nella notte!
Con tremore di gioia,
io ti consacro una vittima:
prendi, oh! prendi la mia vita!
Io non la chiamo più mia!
TANNHÄUSER

Wie soll ich Gnade finden?
Wie büssen meine Schuld?
Mein Heil sah ich entschwinden,
mich flieht des Himmels Huld!
Doch will ich büssend wallen,
zerschlagen meine Brust,
im Staube niederfallen;
Zerknirschung sei mir Lust!
O, dass nur er versöhnet,
der Engel meiner Not,
der sich, so frech verhöhnet,
zum Opfer doch mir bot!


Musica
TANNHÄUSER

Come troverò io la grazia?
Come espierò il peccato?
La mia salvezza ho visto sparire,
e la grazia del cielo mi fugge!
Pure io voglio in penitenza pellegrinare,
e dilaniare il mio petto,
e prostrarmi nella polvere:
sia la condizione il mio diletto!
Oh! pur che sia riconciliato
l'angelo del mio martirio;
quell'angelo, che spavaldamente sprezzato,
pure s'è offerto vittima per me!
CHOR DER JÜNGEREN PILGER
(im Hintergrunde, tief, wie aus dem
Tale heraufschallend)


Am hohen Fest der Gnad' und Huld,
in Demut sühn ich meine Schuld.
Gesegnet, wer im Glauben treu!
Er wird erlöst durch Büss' und Reu'.
CORO DEI GIOVANI PELLEGRINI
(nel fondo, dal basso, come se
risonasse su dalla valle)


All'alta festa della grazia e del perdono,
in umiltà espierò il mio peccato.
Benedetto chi terrà alla sua fede!
Egli sarà redento per la penitenza e il pentimento.
(Alle haben unwillkürlich ihre Gebärden gemässigt; Elisabeth, wie um Tannhäuser nochmals zu schützen, hatte sich den von neuem Andringenden entgegengestellt; sie verwiest jetzt auf den verheissungsvollen Gesang der jungen Pilger. - Tannhäuser hält plötzlich in den Bewegungen der leidenschaftlichsten Zerknirschung ein und lauscht dem Gesange) (Tutti involontariamente hanno moderato i loro gesti; Elisabetta, come per proteggere ancora una volta Tannhäuser, si era opposta ai nuovamente incalzanti. Ella ora richiama al canto pieno di promessa dei giovani pellegrini. - Tannhäuser trattiene improvvisamente i gesti della più commossa contrizione, e presta ascolto al canto)
TANNHÄUSER
(Ein jäher Hoffnungsstrahl leuchtet ihm,
er stürzt sich mit krampfhafter
Heftigkeit zu Elisabeth Füssen küsst
inbrünstig hastig den Saum ihrer Gewandes
und bricht dann, von ungeheurer Erregung
taumelnd, auf mit dem Rufe:)


Nach Rom!

(eilt ab)
TANNHÄUSER
(Balenandogli un improvviso raggio di speranza,
si precipita con violenza convulsa
ai piedi di Elisabetta, bacia con
impetuoso ardore l'estremo lembo
della sua veste, e barcollando dalla
smisurata commozione, rompe nel grido:)


A Roma!

(via in fretta)
ALLE
(rufen ihm nach:)

Nach Rom!
TUTTI
(gli gridano dietro:)

A Roma!
(Der Vorhang fällt) (Cala la tela)