RichardWagner
Libretti
Tannhäuser

DRITTER AUFZUG ATTO TERZO
EINLEITUNG
TANNHÄUSERS PILGERFAHRT
Musica
Musica
Musica
INTRODUZIONE
PELLEGRINAGGIO DI TANNHÄUSER
(Der Vorhang geht auf. Tal vor der Wartburg, links der Hörselberg, wie am Schluss des ersten Aufzuges, nur in herbstlicher Färbung. Der Tag neigt sich zum Abend. Auf dem kleinen Bergvorsprunge rechts liegt Elisabeth vor dem Muttergottesbilde betend ausgestreckt. Wolfram kommt links von der waldigen Höhe herab: auf halber Höhe hält er an, als er Elisabeth gewahrt) (Si alza il sipario. Valle davanti alla Wartburg; a sinistra il Hörselberg, come alla fine del primo atto, ma con colori autunnali. Il giorno si avvicina alla sera. Sulla piccola sporgenza montana a destra, è distesa Elisabetta, che prega davanti all'immagine della Madonna. Wolfram scende a sinistra dall'altura boscosa. A mezza costa, vedendo Elisabetta, si ferma)
ERSTE SZENE SCENA PRIMA
WOLFRAM

Wohl wüsst ich hier sie im Gebet zu finden,
wie ich so oft sie treffe, wenn ich einsam
aus wald'ger Höh mich in das Tal verirre!
Den Tod, den er ihr gab, im Herzen, -
dahingestreckt in brünst'gen Schmerzen,
fleht für sein Heil sie Tag und Nacht: -
o heil'ger Liebe ew'ge Macht!
Von Rom zurück erwartet sie die Pilger,
schon fällt das Laub, die Heimkehr steht bevor!
Kehrt er mit den Begnadigten zurück?
Dies ist ihr Fragen, dies ihr Flehen, -
ihr Heil'gen, lasst erfüllt es sehen!
Bleibt auch die Wunde ungeheilt, -
o, würd' ihr Lindrung nur erteilt!

(Als er tiefer in das Tal hinabsteigenwill,
vernimmt er den Gesang der Pilger
und hält an)
WOLFRAM

Bene io sapevo di trovarla qui pregante,
come così spesso la incontro, quando solitario
dalla selvosa altura giù per la valle mi svio!
La morte, ch'egli a lei già dette, portando in cuore...
a terra distesa in cocente dolore,
prega per la salute di lui giorno e notte...
o eterna potenza dell'amor celeste!
Ella attende i pellegrini, in ritorno da Roma;
già cadono le foglie, imminente è il ritorno!
Tornerà anche lui insieme coi perdonati?
Questo è il suo domandare, questo il suo pregare...
o Santi, fate che lo vediamo esaudito!
Che se la ferita non dovesse guarire...
Oh! che almeno le sia concesso un balsamo!

(Nel momento in cui sta
per scendere a valle, ode il canto
dei pellegrini e si ferma)
  CHOR DER ÄLTEREN PILGER
(aus grosser Ferme sich langsam
der Bühne nähernd)


Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen
und grüssen froh deine lieblichen Auen;
nun lass ich ruhn den Wanderstab,
weil Gott getreu ich gepilgert hab!
CORO DEI VECCHI PELLEGRINI
(da grande distanza lentamente
s'avvicina alla scena)


Consolato, o mia patria, io ti posso guardare,
e lieto salutare i tuoi dolci campi;
ora io depongo il mio bordone,
perché fedele a Dio ho pellegrinato!
ELISABETH
(erhebt sich, dem Gesange lauschend)

Dies ist ihr Sang! Sie sind's! Sie kehren heim!
Ihr Heil'gen, zeigt mir jetzt mein Amt,
dass ich mit Würde es erfülle!
ELISABETTA
(si alza, tendendo l'orecchio al canto)

Questo è il loro canto! Sono loro! Tornano in patria!
O Santi, insegnatemi oggi la mia missione,
perché degnamente io la compia!
WOLFRAM

Die Pilger sind's, - es ist die fromme Weise,
die der empfangnen Gnade Heil verkündet!
O Himmel, stärke jetzt ihr Herz
für die Entscheidung ihres Lebens!
WOLFRAM

Sono i pellegrini... è la religiosa melodia,
che annunzia la salute della grazia ricevuta!
O cielo, rafforza ora il suo cuore,
per il momento decisivo della sua vita!
CHOR DER ÄLTEREN PILGER
(allmählich der Bühne näher)

Durch Sühn' und Buss' hab' ich versöhnt
den Herren, dem mein Herze fröhnt,
der meine Reu' mit Segen krönt,
den Herren, dem mein Lied ertönt!

(Hier betreten die Pilger die Bühne
von rechts im Vordergrunde her)


Der Gnade Heil ist dem Büsser beschieden,
er geht einst ein in der Seligen Frieden;

(Sie ziehen während des Folgenden an dem
Bergvorsprunge vorbei langsam das Tal
entlang dem Hintergrunde zu)


Vor Höll' und Tod ist ihm nicht bang;
drum preis ich Gott mein Lebenlang!

(Die Pilger haben sich hier bereits
der Hintergrunde zugewendet,
sich allmählich entfernend)


Hallelujah! Hallelujah! In Ewigkeit!
CORO DEI VECCHI PELLEGRINI
(avvicinandosi a poco a poco alla scena)

Con espiazione e pentimento io ho placato
il Signore, a cui serve il mio cuore,
e che di benedizione coronerà il mio pentire;
il Signore, a cui si leva la mia canzone!

(A questo punto i pellegrini entrano
sul proscenio da mano destra)


La salute della grazia fu concessa al penitente:
egli entrerà un giorno nella pace dei beati!

(Durante l'azione che segue, essi passano
lentamente, presso la sporgenza montana,
lungo la valle, dirigendosi verso il fondo)


Dell'inferno e della morte non ha più timore;
e perciò io loderò Dio per tutta la mia vita!

(I pellegrini si sono già
rivolti verso il fondo,
allontanandosi lentamente)


Alleluja! Alleluja! In Eterno!
ELISABETH
(die von ihrem erhöhten Standpunkte
aus mit grosser Aufregung unter den
vorüberziehenden Pilgern nach
Tannhäuser geforscht hat,
in schmerzlicher aber ruhiger Fassung)


Er kehret nicht zurück!







Musica
ELISABETTA
(che dal suo luogo elevato,
ha cercato Tannhäuser,
con grande agitazione
tra i pellegrini che passano,
in atto doloroso ma tranquillo)


Non torna!
DIE PILGER
(entfernen sich unter dem Folgenden
immer mehr und verschwindem endlich
durch die Talöffnung nach rechts)


Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen,
und grüssen froh deine lieblichen Auen!
Nun lass ich ruhn den Wanderstab!
I PELLEGRINI
(si allontanano sempre più durante
l'azione che segui, e spariscono alfine
verso destra, per l'apertura della valle)


Consolato, o mia patria, io ti posso guardare,
e lieto salutare i tuoi dolci campi;
ora io depongo il mio bordone!
(Der Gesang verhallt allmählich; die Sonne geht unter) (Il canto muore lentamente; il sole tramonta)
ELISABETH
(mit grosser Feierlichkeit
sich auf die Knie senkend)


Allmächt'ge Jungfrau, hör mein Flehen!
Zu dir, Gepriesne, rufe ich!
Lass mich im Staub vor dir vergehen,

o, nimm von dieser Erde mich!
Mach, dass ich rein und engelgleich
eingehe in dein selig Reich!
Wenn je, in tör'gem Wahn befangen,
mein Herz sich abgewandt von dir, -
wenn je ein sündiges Verlangen,
ein weltlich Sehnen keimt' in mir: -
so rang ich unter tausend Schmerzen,
dass ich es töt' in meinem Herzen!
Doch, konnt ich jeden Fehl nicht büssen,
so nimm dich gnädig meiner an,
dass ich mit demutvollem Grüssen
als würd'ge Magd dir nahen kann,
um deiner Gnaden reichste Huld
nur anzuflehn für seine Schuld!




Musica


Musica

Musica
ELISABETTA
(con grande solennità,
cadendo in ginocchio)


Onnipotente Vergine, ascolta la mia preghiera!
Io ti supplico, o Venerata!
Lasciami nella polvere al tuo cospetto morire,

oh! prendimi da questa terra!
Fa' che pura e simile agli angeli
entri nel tuo regno beato!
Se mai, preso in sogno profano,
il mio cuore s'è distolto da te...
se mai un desiderio peccaminoso
una profana brama è germogliata in me:...
ecco che io combatto tra mille dolori,
per ucciderla nel mio cuore!
Ma se non ho potuto scontare ogni peccato,
oh! prenditi benignamente cura di me,
così che con umile saluto,
quale degna ancella ti possa accostare,
affinché il beneficio più prezioso della tua grazia
io solo impetri alla colpa di lui!
(Sie verbleibt eine Zeitlang wie in andächtiger Entrücktheit; als sie sich dann langsam erhebt erblickt sie Wolfram, welcher sich ihr nähert, um sie anzureden) (Ella rimane un certo tempo come in estasi devota; quindi, nel momento in cui lentamente s'alza, scorge Wolfram, che le si avvicina per parlarle)
(Sie bittet ihn durch eine Gebärde, nich mit ihr zu sprechen) (Ella, con un gesto, lo prega di non parlarle)
WOLFRAM

Elisabeth, dürft ich dich nicht geleiten?
WOLFRAM

Elisabetta, non potrei accompagnarti?
(Elisabeth drückt ihm abermals durch Gebärden aus: sie danke ihm und seiner treuen Liebe aus vollem Herzen; ihr Weg führe sie aber gen Himmel, wo sie ein hohes Amt zu verrichten habe; er solle sie daher ungeleitet gehen lassen, ihr auch nicht folgen) (Elisabetta ancora una volta si esprime con gesti: ringrazia di gran cuore lui e il suo fedele amore; ma la sua strada la porta al cielo, dove avrà da compiere un'altra missione; perciò deve lasciarla partire senza accompagnarla, e neppure deve seguirla)
(Sie besteigt die halbe Berghöhe und verschwindet allmählich auf dem Fussteige, welcher auf dieser nach der Wartburg führt, nachdem man ihre Gestalt lange noch in der Entfernung erblickt hat) (Ella sale la mezza costa, e scompare a poco a poco sul sentiero, che su quella conduce verso la Wartburg, dopo che la sua figura è stata vista ancora lungamente, in lontananza)
(Wolfram, der Elisabeth lange noch mit den Augen verfolgt hat, setzt sich am Fusse des linken Talhügels nieder und beginnt auf der Harfe zu spielen) Musica (Wolfram, che ha seguito ancora lungamente Elisabetta con lo sguardo, si pone a sedere ai piedi della pendice sinistra della valle, e comincia a suonare sull'arpa)