

| (DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) | ||
| DRITTE SZENE | SCENA TERZA | ||
| (Es ist gänzlich Nacht geworden. Tannhäuser tritt auf; er trägt zerrissene Pilgerkleidung sein Antlitz ist bleich und entstellt; er wankt matten Schrittes auf seinen Stab gestützt) | Musica | (È venuta notte fonda. Tannhäuser entra; porta un lacero costume di pellegrino. Il suo viso è pallido e sconvolto; barcolla d'un passo stanco, appoggiato al suo bastone) | |
|
TANNHÄUSER (mit matter Stimme) Ich hörte Harfenschlag, - wie klang er traurig! - Der kam wohl nicht von ihr. |
TANNHÄUSER (con voce fioca) Ho udito un tocco d'arpa... com'era triste!... Certo non veniva da lei! |
||
|
WOLFRAM Wer bist du, Pilger, der du so einsam wanderst? |
WOLFRAM Chi sei tu pellegrino, che t'aggiri così solo? |
||
|
TANNHÄUSER Wer ich bin? - Kenn ich doch dich recht gut! - Wolfram bist du, (höhnisch) der wohlgeübte Sänger! |
TANNHÄUSER Chi io sono?... Ma io ti conosco bene!... Tu sei Wolfram, (ironicamente) l'abile cantore! |
||
|
WOLFRAM (heftig auffahrend) Heinrich! Du! Was bringt dich her in diese Nähe? Sprich! Wagst du es, unentsündigt noch den Fuss nach dieser Gegend herzulenken? |
WOLFRAM (trasalendo con violenza) Enrico! Tu! Che ti porta qui in questi luoghi? Parla! Osi tu ancora, non discolpato, il piede portare in questo paese? |
||
|
TANNHÄUSER Sei ausser Sorg', mein guter Sänger! Nicht such ich dich, noch deiner Sippschaft Einen. (mit unheimlicher Lüsternheit) Doch such ich wen, der mir den Weg wohl zeige, den Weg, den einst so wunderleicht ich fand - |
TANNHÄUSER Non temere, mio buon cantore! Io non cerco te, né alcuno della tua brigata. (con sinistra concupiscenza) Ma io cerco alcuno, che m'insegni per avventura la strada, la strada, che una volta con così prodigiosa agevolezza trovai... |
||
|
WOLFRAM Und welchen Weg? |
WOLFRAM E quale strada? |
||
|
TANNHÄUSER Den Weg zum Venusberg! |
TANNHÄUSER La strada della montagna di Venere! |
||
|
WOLFRAM Entsetzlicher! Entweihe nicht mein Ohr! Treibt es dich dahin? |
WOLFRAM Sciagurato! Non sconsacrare il mio orecchio! Hai brama d'andarvi? |
||
|
TANNHÄUSER (leise) Kennst du wohl den Weg? |
TANNHÄUSER (sommesso) La conosci punto la strada? |
||
|
WOLFRAM Wahnsinn'ger! Grausen fasst mich, hör ich dich! Wo warst du? Zogst du denn nicht nach Rom? |
WOLFRAM Insensato! Orrore mi prende, quando io t'odo! Dove sei stato? Non sei dunque andato a Roma? |
||
|
TANNHÄUSER (wütend) Schweig mir von Rom! |
TANNHÄUSER (furente) Non mi parlare di Roma! |
||
|
WOLFRAM Warst nicht beim heil'gen Feste? |
WOLFRAM Non partecipasti alla santa festa? |
||
|
TANNHÄUSER Schweig mir von ihm! |
TANNHÄUSER Non me ne parlare! |
||
|
WOLFRAM So warst du nicht? Sag, ich beschwöre dich! |
WOLFRAM Dunque non ci fosti? Parla! Te ne scongiuro! |
||
|
TANNHÄUSER (wie sich besinnend, mit schmerzlichem Ingrimm) Wohl war auch ich in Rom! |
TANNHÄUSER (come risovvenendosi, con collera dolorosa) Bene sono stato a Roma anch'io! |
||
|
WOLFRAM So sprich! Erzähle mir, Unglücklicher! Mich fasst ein tiefes Mitleid für dich an! |
WOLFRAM Parla, dunque! Raccontami! Infelice! Mi prende di te una profonda compassione |
||
| (Tannhäuser betrachtet Wolfram lange mit gerührter Verwunderung) | (Tannhäuser guarda a lungo Wolfram con commossa meraviglia) | ||
|
TANNHÄUSER (langsam) Wie sagst du, Wolfram? Bist du denn nicht mein Feind? |
TANNHÄUSER (lentamente) Che dici, Wolfram? Non sei tu, dunque, mio nemico? |
||
|
WOLFRAM Nie war ich es, so lang ich fromm dich wähnte. Doch sag, du pilgertest nach Rom? |
WOLFRAM Mai ti sono stato nemico, finché t'ho ritenuto pio. Ma dimmi: hai pellegrinato a Roma? |
||
|
TANNHÄUSER Nun denn, hör an! Du, Wolfram, du sollst es erfahren. (Er setzt sich erschöpft auf Fusse des Bergvorsprunges nieder; Wolfram will sich an seiner Seite ebenfalls niederlassen) Zurück von mir! Die Stätte, wo ich raste, ist verflucht! (Wolfram bleibt in geringer Entfernung vor Tannhäuser stehen) Hör an, Wolfram, hör an! Inbrunst im Herzen, wie kein Büsser noch sie je gefühlt, sucht ich den Weg nach Rom. Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz dem Ubermütigen entwunden; für ihn wollt'ich in Demut büssen, das Heil erflehn, das mir verneint, um ihm die Träne zu versüssen, die er mir Sünder einst geweint! - Wie neben mir der schwerstbedrückte Pilger die Strasse wallt', erschien mir allzuleicht: - betrat sein Fuss den weichen Grund der Wiesen, der nackten Sohle sucht ich Dorn und Stein; liess Labung er am Quell den Mund geniessen, sog ich der Sonne heisses Glühen ein; wenn fromm zu Himmel er Gebete schickte, vergoss mein Blut ich zu des Höchsten Preis; als im Hospiz der Müde sich erquickte, die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis; verschlossnen Augs, ihr Wunder nicht zu schauen, durchzog ich blind Italiens holde Auen! - Ich tat's, denn in Zerknirschung wollt ich büssen, um meines Engels Tränen zu versüssen! Nach Rom gelangt ich so zur heil'gen Stelle, lag betend auf des Heiligtumes Schwelle. Der Tag brach an; da läuteten die Glocken, hernieder tönten himmlische Gesänge; da jauchzt' es auf in brünstigem Frohlocken, denn Gnad' und Heil verhiessen sie der Menge! Da sah ich ihn, durch den sich Gott verkündigt, vor ihm all Volk im Staub sich niederliess. Und Tausenden er Gnade gab, entsündigt er Tausende sich froh erheben hiess. - Da naht auch ich, - das Haupt gebeugt zur Erde, klagt ich mich an, mit jammernder Gebärde, der bösen Lust, die meine Sinn' empfanden, des Sehnens, das kein Büssen noch gekühlt; und um Erlösung aus den heissen Banden rief ich ihn an, von wildem Schmerz durchwühlt. Und er, den so ich bat, hub an: "Hast du so böse Lust geteilt, dich an der Hölle Glut entflammt, hast du im Venusberg geweilt so bist nun ewig du verdammt! Wie dieser Stab in meiner Hand nie mehr sich schmückt mit frischem Grün, kann aus der Hölle heissen Brand Erlösung nimmer dir erblühn!" Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder, die Sinne schwanden mir. Als ich erwacht', auf ödem Platze lagerte die Nacht, von fern her tönten frohe Gnadenlieder: Da ekelte mich der holde Sang! Von der Verheissung lügnerischem Klang, der eiseskalt mir durch die Seele schnitt, trieb Grausen mich hinweg mit wildem Schritt! Dahin zog's mich, wo ich der Wonn' und Lust so viel genoss, an ihre warme Brust! (in grauenhafter Begeisterung) Zu dir, Frau Venus, kehr ich wieder, in deiner Zauber holde Nacht; zu deinem Hof steig ich darnieder, wo nun dein Reiz mir ewig lacht! |
TANNHÄUSER Ebbene! Ascolta! Tu, Wolfram, tu devi tutto sapere! (Si siede esausto ai piedi della sporgenza del monte. Wolfram sta egualmente per sedersi al suo fianco) Indietro da me! Il luogo ov'io mi riposo è maledetto! (Wolfram rimane in piedi a breve distanza da Tannhäuser) Ascolta, Wolfram, ascolta! Ardore nel petto, come nessun penitente ancora l'ha mai sentito; cercai la strada per Roma. Un angelo aveva, ahimè, l'orgoglio del peccato sradicato all'orgoglioso; per lui io volevo in umiltà espiare, e la salute impetrare, a me negata: per raddolcire a lui quelle lacrime, che per me peccatore un giorno aveva versato!... Come il più angustiato tra i pellegrini, accanto a me, faceva il suo cammino, parve a me ancora troppo lieve:... se il suo piede batteva il molle suolo dei prati, io cercai e spine e pietre alla mia nuda pianta; s'egli lasciò che la bocca si rinfrescasse alla fonte, io m'imbevvi dell'ardente fiamma del sole; se piamente egli pregava al cielo, io versavo il mio sangue a gloria dell'Altissimo; quand'egli, stanco, riposava nell'ospizio, le membra io coricavo tra la neve e il ghiaccio. Ad occhi chiusi, per non veder la loro meraviglia, cieco io traversai i bei campi d'Italia!... E questo io feci, perché in contrizione volevo espiare e raddolcire le lacrime del mio angelo! Così a Roma io giunsi, al santo luogo; e pregando mi prostrai sulla soglia del Santuario. Rompeva il giorno: ed ecco suonare le campane, e di canti celesti il piano risuonare: allora ruppe il giubilo in ardente tripudio, perché essi promettevano salute e grazia alle genti! Ed io lo vidi, Colui, onde Dio si manifesta; davanti a lui tutto il popolo si prosternò nella polvere. A mille egli impartì la grazia; purificati comandò che i mille lieti s'alzassero!... Allora m'avvicinai anch'io... il capo chino a terra; e m'accusai con gesti di dolore del pravo delitto, che i miei sensi avevano provato, della brama che nessuna penitenza ancora aveva calmata; e perché mi sciogliesse da quei legami ardenti, io l'implorai, sconvolto da dolor selvaggio. E colui, ch'io così pregavo, cominciò: "Se tu hai partecipato a così pravo delitto, se ti sei acceso alla fiamma dell'inferno, se nella montagna di Venere hai dimorato, sei ormai in eterno dannato! Come questo pastorale nella mia mano, non più si ornerà di fresco verde, dall'incendio ardente dell'inferno, non potrà mai per te fiorire redenzione!" Annientato io caddi allora cupamente al suolo, e mi sparvero i sensi. Quand'io rinvenni sulla deserta piazza accampava la notte; suonavan di lontano lieti canti di grazia! Allora il dolce canto mi fece schifo! Da quel suono bugiardo di promessa, che gelido come il ghiaccio mi trapassava il cuore, l'orrore via mi trasse con selvaggio passo! E mi spinse là dove delitto e voluttà tanta godei, al di lei caldo petto! (con orribile esaltazione) A te, madonna Venere, ritorno, nella dolce notte della tua malìa; io scendo alla tua corte, dove ormai il tuo incanto per sempre mi riderà! |
||
|
WOLFRAM Halt ein! halt ein! Unsel'ger! |
WOLFRAM Fermati! Fermati! Sciagurato! |
||
|
TANNHÄUSER Ach, lass' mich nicht vergebens suchen! Wie leicht fand ich doch einstens dich! |
TANNHÄUSER Ah! non fare ch'io cerchi invano! Così facilmente ti trovai pure un giorno! |
||
|
WOLFRAM Halt ein! Unsel'ger! |
WOLFRAM Fermati! Sciagurato! |
||
|
TANNHÄUSER Du hörst, dass mir die Menschen fluchen, nun, süsse Gottin, leite mich! |
TANNHÄUSER Tu senti, che gli uomini mi maledicono, dunque, mia dolce dea, conducimi! |
||
| (Finstere Nacht; leichte Nebel verhüllen allmählich die Szene) | (Notte oscura; lievi nebbie velano, a poco a poco, la scena) | ||
|
WOLFRAM (in heftigem Grausen) Wahsinniger! Wen rufst du an? |
WOLFRAM (preso da violento orrore) Insensato! Chi invochi? |
||
|
TANNHÄUSER Ha! Fühlest du nicht milde Lüfte? |
TANNHÄUSER Ah! non senti le arie carezzevoli? |
||
|
WOLFRAM Zu mir! Es ist um dich getan! |
WOLFRAM Vieni a me! Tu sei perduto! |
||
|
TANNHÄUSER Und atmest du nicht holde Düfte? (Die Nebel beginnen in fosiger Dämmerung zu erglühen) Horst du nicht jubelnde Klänge? |
TANNHÄUSER E non respiri dolci vapori? (Le nebbie cominciano ad ardere in un roseo crepuscolo) E non odi suoni di gioia? |
||
|
WOLFRAM In wildem Schauer bebt die Brust! |
WOLFRAM Il petto trema in un selvaggio brivido! |
||
|
TANNHÄUSER (immer aufgeregter, je näher der Zauber kommt) Das ist der Nymphen tanzende Menge! Herbei, herbei zu Wonn und Lust! |
TANNHÄUSER (sempre più eccitato, via via che la magica visione s'avvicina) Questa è la folla danzante delle ninfe! Qui, qui, al piacere e alla voluttà! |
||
| (Wirre Bewegungen tanzender Gestalten werden erkennbar) | (Movimenti confusi di figure, che danzano, si rendono visibili) | ||
|
WOLFRAM Weh! Böser Zauber tut sich auf! Die Hölle naht mit wildem Lauf. |
WOLFRAM Guai! Un maligno incanto si schiude! L'inferno s'avvicina in corsa selvaggia! |
||
|
TANNHÄUSER Entzücken dringt durch meine Sinne, gewahr ich diesen Dämmerschein! Dies ist das Zauberreich der Minne, (ausser sich) im Venusberg drangen wir ein! |
TANNHÄUSER Un fascino penetra nei miei sensi, se io scorga questa luce crepuscolare! Questo è il regno incantato della Minne! (fuori di sé) Siamo entrati nella montagna di Venere! |
||
| (In einer hellen, rosigen Beleuchtung erscheint Venus, auf ihrem Lager ruhend) | (Circonfusa di serena, rosea luce, appare Venere, stesa sul suo giaciglio) | ||
|
VENUS Willkommen, ungetreuer Mann! Schlug dich die Welt in Acht und Bann? Und findest nirgend du Erbarmen, suchst Liebe du in meinen Armen? |
VENERE Benvenuto, uomo infedele! T'ha percosso il mondo col suo anatema? E poiché in nessun luogo hai trovato pietà, tu cerchi l'amore tra le mie braccia? |
||
|
TANNHÄUSER Frau Venus, o Erbarmungsreiche! Zu dir, zu dir zieht es mich hin! |
TANNHÄUSER Monna Venere, o ricca di pietà! A te, a te mi trae la mia brama! |
||
|
WOLFRAM Zauber der Hölle weiche, weiche! Berücke nicht des Reinen Sinn! |
WOLFRAM Incantesimo d'inferno, vattene, vattene! Non turbare i sensi dell'uomo puro! |
||
|
VENUS Nahst du dich wieder meiner Schwelle, sei dir dein Übermut verziehn; ewig fliesse dir der Freuden Quelle, und nimmer sollst du von mir fliehn! |
VENERE Se ancora t'accosterai alla mia soglia, la tua tracotanza ti sarà perdonata eterna ti scorra la fonte delle gioie, e non più te ne dovrai da me fuggire! |
||
|
TANNHÄUSER (indem er sich mit wilder Entschlossenheit von Wolfram losreisst) Mein Heil, mein Heil hab ich verloren, |
TANNHÄUSER (liberandosi da Wolfram con selvaggia risoluzione) La salute, la salute dell'anima io ho perduta: |
||
| nun sei der Hölle Lust erkoren! | ch'io m'elegga, dunque, le delizie dell'inferno! | ||
|
WOLFRAM Allmächt'ger! Steh dem Frommen bei! (Er hält Tannhäuser von neuem) Heinrich! Ein Wort, es macht dich frei! Dein Heil - ! |
WOLFRAM Onnipotente! Assisti all'uomo pio! (trattiene nuovamente Tannhäuser) Enrico! Una parola ti farà libero. La tua salute!... |
||
|
VENUS (in keimender Angst) O komm! O komm! Auf ewig sei nun mein! |
VENERE (con nascente angoscia) O vieni, vieni, sii dunque mio per sempre! |
||
|
TANNHÄUSER (zu Wolfram) Lass ab! Lass ab von mir! |
TANNHÄUSER (a Wolfram) Desisti! Lasciami! |
||
|
WOLFRAM Noch soll das Heil dir Sünder werden! |
WOLFRAM Ancora deve al peccatore giungere salute! |
||
| (Tannhäser und Wolfram ringen heftig) | (Tannhäser e Wolfram lottano accanitamente) | ||
|
VENUS O komm! |
VENERE Oh! Vieni! |
||
|
TANNHÄUSER Nie Wolfram! Nie! Ich muss dahin! |
TANNHÄUSER Mai, Wolfram! Mai! Là me ne debbo andare! |
||
|
WOLFRAM Ein Engel bat für dich auf Erden, bald schwebt er segnend über dir; |
WOLFRAM Un angelo in terra ha per te pregato, presto si librerà su te benedicente: |
||
|
VENUS Komm, o komm! Zu mir! Zu mir! |
VENERE Vieni, oh! vieni! A me! A me! |
||
|
TANNHÄUSER Lass mich! |
TANNHÄUSER Lasciami! |
||
|
WOLFRAM Elisabeth! |
WOLFRAM Elisabetta! |
||
|
TANNHAUSER (der sich soeben losgerissen, bleibt plötzlich wie an die Stelle geheftet) Elisabeth! |
TANNHAUSER (che si è in quel momento liberato dalla stretta, rimane improvvisamente come radicato al suolo) Elisabetta! |
||
| (Die Nebel verfinstern sich allmählich; heller Fackelschein leuchtet dann durch sie auf) | (Le nebbie si addensano a poco per volta; un vivo chiarore di fiaccole comincia quindi a romperle) | ||
|
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR, MÄNNERCHOR (hinter der Szene) Der Seele Heil, die nun entflohn dem Leib der frommen Dulderin! |
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR, CORO DEGLI UOMINI (dietro la scena) Salute all'anima, che ora è fuggita dal corpo della martire santa! |
||
|
WOLFRAM (in erhabener Rührung) Dein Engel fleht für dich an Gottes Thron, er wird erhört: - Heinrich, du bist erlöst! |
WOLFRAM (con sublime commozione) Il tuo angelo prega per te presso il trono di Dio:... egli è esaudito: Enrico, tu sei redento! |
||
|
VENUS (bereits unsichtbar) Weh! mir verloren! |
VENERE (già invisibile) Guai! Perduto per me! |
||
| (Sie versinkt. Die Nebel verschwinden gänzlich. Morgendämmerung. - Von der Wartburg her schreitet ein Trauerzug mit Fackeln der Tiefe des Tales zu) | (Ella sprofonda. Le nebbie scompaiono del tutto. Primi albori. Dalla Wartburg s'avanza un corteo funebre con fiaccole, verso il fondo della valle) | ||
|
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR, MÄNNERCHOR Ihr ward der Engel sel'ger Lohn, himmlischer Freuden Hochgewinn! |
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIRER, BITEROLF, REINMAR, CORO DEGLI UOMINI A lei fu dato il beato premio degli angeli, l'alta gloria delle letizie celesti! |
||
|
WOLFRAM (Tannhäuser sanft umschlungen haltend) Und hörst du den Gesang? |
WOLFRAM (tenendo Tannhäuser dolcemente abbracciato) Odi tu il canto? |
||
|
TANNHÄUSER (ersterbend) Ich höre! |
TANNHÄUSER (sentendosi morire) Io l'odo! |
||
| (Hier betritt der Zug die Bühne in der Tiefe des Tales, die älteren Pilger voran - die Sänger zunächst dem offenen Sarge, in welchem Elisabeths Leiche von ihnen getragen wird; der Landgraf, Ritter und Edle folgen dem Sarge) | (A questo punto, entra in scena il corteo, a fondo valle, con a capo i vecchi pellegrini. I Cantori vicinissimo alla bara aperta, entro la quale la salma di Elisabetta viene da loro portata; il Langravio, Cavalieri e Gentiluomini seguono la bara) | ||
|
MÄNNERCHOR Heilig die Reine, die nun vereint göttlicher Schar vor dem Ewigen steht! (Hier macht Wolfram eine Gebärde, welche die Sänger, als sie Tannhäuser erkennen, bewegt, den Sarg niederzusetzen) Selig der Sünder, dem sie geweint, dem sie des Himmels Heil erfleht! |
Musica |
CORO DEGLI UOMINI Santa è la vergine, che ora congiunta all'angelica schiera, sta avanti all'Eterno! (Qui Wolfram fa un gesto, il quale induce i Cantori, come riconoscono Tannhäuser, a deporre la bara) Beato il peccatore, per cui ella ha pianto, a cui ella ha impetrato la salute celeste! |
|
| (Tannhäuser ist von Wolfram zum Sarge geleitet worden; über Elisabeths Leiche hingebeugt, sinkt er langsam nieder) | (Tannhäuser è stato accompagnato da Wolfram alla bara; curvo sul cadavere di Elisabetta, egli s'abbatte lentamente al suolo) | ||
|
TANNHÄUSER Heilige Elisabeth, bitte für mich! |
TANNHÄUSER Santa Elisabetta, prega per me! |
||
| (Er stirbt. - Alle senken die Fackeln zur Erde und löschen sie so aus. Morgenrot arhellt vollends die Szene) | (Muore. - Tutti abbassano a terra le fiaccole e così le spengono. L'aurora rischiara completamente la scena) | ||
|
CHOR DER JÜNGERE PILGER (auf dem vorderen Bergvorsprunge einherziehend und in ihrer Mitte einen neu ergrünten Priesterstab tragend) Heil! Heil! Der Gnade Wunder Heil! Erlösung ward der Welt zuteil. Es tat in nächtlich heil'ger Stund' der Herr sich durch ein Wunder kund: den dürren Stab in Priesters Hand hat er geschmückt mit frischem Grün: dem Sünder in der Hölle Brand soll so Erlösung neu erblühn! Ruft ihm es zu durch alle Land', der durch dies Wunder Gnade fand! Hoch über aller Welt ist Gott, und sein Erbarmen ist kein Spott! |
CORO DEI GIOVANI PELLEGRINI (sfilando sulla sporgenza anteriore del monte, e portando nel loro mezzo un pastorale rinverdito di fresche foglie) Salute! Salute! Viva il miracolo della grazia! Redenzione fu concessa al mondo! Nella sacra ora notturna, si fece il Signore con un miracolo manifesto: l'arido pastorale nella mano del Pontefice Egli ha ornato di fresca foglia! Così al peccatore nelle fiamme dell'inferno deve la redenzione nuovamente fiorire! Andatelo gridando per tutti i paesi a colui, che trovò grazia per questo miracolo! Alto su tutto il mondo sta il Signore, e la sua pietà non è punto uno scherno! |
||
|
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIRER, WOLFRAM, BITEROLF, REINNAR, DER LANDGRAF, DIE RITTER UN DIE ÄLTEREN PILGER (alle in höchster Ergriffenheit) Der Gnade Heil ward dem Büsser beschieden, nun geht er ein in der Seligen Frieden! |
WALTHER, HEINRICH DER SCHREIRER, WOLFRAM, BITEROLF, REINNAR, IL LANGRAVIO, I CAVALIERI E I VECCHI PELLEGRINI (tutti con la più alta commozione) La salute della grazia fu concessa al penitente: ora egli entra nella pace dei beati! |
||
|
DIE JÜNGERE PILGER Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! |
I GIOVANI PELLEGRINI Alleluja! Alleluja! Alleluja! |
||
| (Der Vorhang fällt) | (Cala la tela) |