RichardWagner
Libretti
Tristan und Isolde

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
ZWEITE SZENE

Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen.
SCENE TWO

The previous characters. Tristan. Kurwenal. Sailors. Knights and Squires.
(Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend, und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal) (The length of the ship can be seen as far as the helm and over the stern out to sea towards the horizon. Sitting on deck around the main mast are sailors working on the rigging lines; beyond them, on the poop, can be seen knights and squires at rest; at some distance from them stands Tristan, his arms folded, gazing pensively out to sea; at his feet reclines Kurwenal, relaxed.)
Vom Maste her, aus der Höhe,
vernimmt man wieder die


STIMME DES JUNGEN SEEMANNS

Frisch weht der Wind
der Heimat zu:
mein irisch Kind,
wo weilest du?
Sind's deiner Seufzer Wehen,
die mir die Segel blähen?
Wehe, wehe, du Wind!
Weh, ach wehe, mein Kind!
From above, from the masthead
we hear again the


VOICE OF THE YOUNG SAILOR

Freshly the wind blows
towards home:
my Irish child,
where are you now?
Is it your wafting sighs
that swell my sails?
Blow, blow, you wind!
Ah, alas, my child!
ISOLDE
(deren Blick sogleich Tristan
fand und starr auf ihn geheftet blieb,
dumpf für sich)


Mir erkoren,
mir verloren,
hehr und heil,
kühn und feig!
Todgeweihtes Haupt!
Todgeweihtes Herz!

(zu Brangäne, unheimlich lachend)

Was hältst du von dem Knechte?





Music



Music
ISOLDE
(whose gaze immediatly falls on Tristan,
and remains coldly fixed on him,
to herself in a hollow voice)


Chosen for me,
lost to me,
splendid and strong,
bold and cowardly!
Head destined for death!
Heart destined for death!

(to Brangaene, with a dismal laugh)

What do you think of the upstart?
BRANGÄNE
(ihrem Blicke folgend)

Wen meinst du?
BRANGAENE
(following her gaze)

Whom do you mean?
ISOLDE

Dort den Helden,
der meinem Blick
den seinen birgt,
in Scham und Scheue
abwärts schaut.
Sag, wie dünkt er dich?
ISOLDE

The hero there,
diverting his gaze
from mine,
in shame and awe
his eyes cast down.
Tell me, how does he strike you?
BRANGÄNE

Frägst du nach Tristan,
teure Frau?
dem Wunder aller Reiche,
dem hochgepriesnen Mann,
dem Helden ohne Gleiche,
des Ruhmes Hort und Bann?
BRANGAENE

Do you mean Tristan,
dear lady,
the marvel of all kingdoms,
supremely acclaimed above all others,
the hero without peer,
the shield and guardian of reputation?
ISOLDE
(sie verhöhnend)

Der zagend vor dem Streiche
sich flüchtet, wo er kann,
weil eine Braut er als Leiche
für seinen Herrn gewann!
Dünkt es dich dunkel,
mein Gedicht?
Frag ihn denn selbst,
den freien Mann,
ob mir zu nahn er wagt?
Der Ehren Gruss
und zücht'ge Acht
vergisst der Herrin
der zage Held,
dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche,
den Helden ohne Gleiche!
Oh, er weiss
wohl, warum!
Zu dem Stolzen geh,
meld ihm der Herrin Wort!
Meinem Dienst bereit,
schleunig soll er mir nahn.
ISOLDE
(mocking her)

Who timidly flees
from the blow whenever he can,
because he has won a corpse as a bride
for his master!
Do you think it sinister,
my tale?
Ask him yourself, then,
the free man,
whether he dares to approach me!
This bashful hero forgets
the correct address demanded by honour
and well-bred attention
to his mistress,
lest her gaze fall upon him,
the hero without peer.
Oh, he knows
well why!
To the proud one go
and tell him what your mistress says:
ready to attend me,
he is to come to me at once.
BRANGÄNE

Soll ich ihn bitten,
dich zu grüssen?
BRANGAENE

Am I to ask him
to bid you greeting?
ISOLDE

Befehlen liess
dem Eigenholde
Furcht der Herrin
ich, Isolde!
ISOLDE

Let my command
teach the vainglorious one
to fear his mistress,
Isolde!
(Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet) (At Isolde's premptory wave Brangaene withdraws and, abashed, walks along the deck, past the crew at their work, to the helm. Isolde, following her with a wild gaze, moves back towards the couch, where she remains seated during the following action, her eyes unswervingly fixed on the helm)
KURWENAL
(der Brangäne kommen sieht,
zupft, ohne sich zu erheben,
Tristan am Gewande)


Hab acht, Tristan!
Botschaft von Isolde.
KURWENAL
(who sees Brangaene coming,
tugs, without getting up,
at Tristan's garment)


Watch out, Tristan,
an envoy from Isolde.
TRISTAN
(auffahrend)

Was ist? Isolde? -

(Er fasst sich schnell, als Brangäne
vor ihm anlangt und sich verneigt)


Von meiner Herrin?
Ihr gehorsam,
was zu hören
meldet höfisch
mir die traute Magd?
TRISTAN
(starting up)

What? Isolde?

(He quickly composes himself and Brangaene
comes up to him and makes obeisance)


From my lady?
What has the faithful maid,
obedient to her,
courteously come
to tell me?
BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,
euch zu sehen
wünscht Isolde,
meine Frau.
BRANGAENE

Tristan, my lord,
to see you
is the wish of Isolde,
my lady.
TRISTAN

Grämt sie die lange Fahrt,
die geht zu End';
eh' noch die Sonne sinkt,
sind wir am Land.
Was meine Frau mir befehle,
treulich sei's erfüllt.
TRISTAN

If the long voyage irks her,
it is near its end!
Before the sun sets
we shall reach land.
May whatever my lady commands
be faithfully carried out.
BRANGÄNE

So mög Herr Tristan
zu ihr gehn:
das ist der Herrin Will'.
BRANGAENE

Lord Tristan
is to go to her,
that is my lady's will.
TRISTAN

Wo dort die grünen Fluren
dem Blick noch blau sich färben,
harrt mein König
meiner Frau:
zu ihm sie zu geleiten,
bald nah ich mich der Lichten:
keinem gönnt' ich
diese Gunst.
TRISTAN

There where the green pastures
still appear blue to the eye,
my King is waiting
for my lady;
to escort her to him
I shall soon approach the radiant one:
to none other would I grant
this grace.
BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,
höre wohl:
deine Dienste
will die Frau,
dass du zur Stell ihr nahtest
dort, wo sie deiner harrt.
BRANGAENE

My lord. Tristan,
listen well.
The lady
requires you to attend her,
and to proceed
to where she awaits you.
TRISTAN

Auf jeder Stelle,
wo ich steh,
getreulich dien ich ihr,
der Frauen höchster Ehr';
liess ich das Steuer
jetzt zur Stund',
wie lenkt' ich sicher den Kiel
zu König Markes Land?








Music
TRISTAN

On this spot
where I am standing
I serve her faithfully,
the most honourable lady;
were I to leave the helm
at this very hour,
how could I safely steer the craft
to King Mark's land?
BRANGÄNE

Tristan, mein Herre!
Was höhnst du mich?
Dünkt dich nicht deutlich
die tör'ge Magd,
hör meiner Herrin Wort!
So, hiess sie, sollt ich sagen:
Befehlen liess
dem Eigenholde
Furcht der Herrin
sie, Isolde.
BRANGAENE

Tristan, my lord,
why do you mock me?
If the foolish maid
cannot make it clear,
then hear my lady's words!
Thus, she said, I should speak to you:
Let her command
teach the vainglorious one
to fear his mistress,
Isolde!
KURWENAL
(aufspringend)

Darf ich die Antwort sagen?
KURWENAL
(leaping up)

Can I give her her answer?
TRISTAN
(ruhig)

Was wohl erwidertest du?
TRISTAN
(gently)

What would your answer be?
KURWENAL

Das sage sie
der Frau Isold'!
Wer Kornwalls Kron'
und Englands Erb'
an Irlands Maid vermacht,
der kann der Magd
nicht eigen sein,
die selbst dem Ohm er schenkt.
Ein Herr der Welt
Tristan der Held!
Ich ruf's: du sag's, und grollten
mir tausend Frau Isolden!

(Da Tristan durch Gebärden ihm
zu wehren sucht und Brangäne entrüstet
sich zum Weggehen wendet, singt
Kurwenal der zögernd sich Entfernenden
mit höchster Stärke nach:)


"Herr Morold zog
zu Meere her,
in Kornwall Zins zu haben;
ein Eiland schwimmt
auf ödem Meer,
da liegt er nun begraben!
Sein Haupt doch hängt
im Irenland,
als Zins gezahlt
von Engeland:
hei! unser Held Tristan,
wie der Zins zahlen kann!"




Music
KURWENAL

Let her say this
to the lady Isolde!
He who Cornwall's crown
and England's succession
bestows upon the Irish girl,
he cannot be
in thrall to the maid,
he who gives her to his uncle.
A lord of the world,
Tristan the hero!
That's my call, that's what you'll say, though a
thousand Lady Isoldes should vent their rage upon me!

(As Tristan tries to subdue him
by gestures, and Brangaene indignantly
turns to leave, Kurwenal sings
after her with full voice
as she slowly moves away)


"Lord Morold went
off to sea
to exact tribute in Cornwall;
an island floats
in the desolate seas,
there he now lies buried!
But his head is hanging
in Ireland
as tribute paid
to England:
hail to our hero, Tristan,
he knows how to exact tribute!"
(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt) (Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down below deck; Brangaene has returned to Isolde in dismay and closed the curtain behind her, while outside the whole crew can be heard)
ALLE MÄNNER

"Sein Haupt doch hängt
im Irenland,
als Zins gezahlt
von Engeland:
hei! unser Held Tristan,
wie der Zins zahlen kann!"






Music
CREW

"But his head is hanging
in Ireland
as tribute paid
by England:
hail to our hero, Tristan,
he knows how to exact tribute!"