RichardWagner
Libretti
Tristan und Isolde

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
VIERTE SZENE

Die Vorigen und Kurwenal
SCENE FOUR

The previous characters and Kurwenal
(Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein) (Kurwenal enters boisterously through the curtains)
KURWENAL

Auf! Auf! Ihr Frauen!
Frisch und froh!
Rasch gerüstet!
Fertig nun, hurtig und flink!

(gemessener)

Und Frau Isolden
sollt ich sagen
von Held Tristan,
meinem Herrn:
Vom Mast der Freude Flagge,
sie wehe lustig ins Land;
in Markes Königsschlosse
mach sie ihr Nah'n bekannt.
Drum Frau Isolde
bät er eilen,
fürs Land sich zu bereiten,
dass er sie könnt geleiten.


Music
KURWENAL

Up! Up, you ladies!
Lively and cheerful!
Make ready!
Come along, smartly now!

(more formally)

And to Lady Isolde
I am to say
from Tristan the hero,
my lord:
From the mast the festive flag
is fluttering merrily towards land;
in Mark's royal castle
it announces its approach.
He therefore requests
Lady Isolde to hurry
and to prepare for landing
so that he may escort her.
ISOLDE
(nachdem sie zuerst bei der Meldung
in Schauer zusammengefahren,
gefasst und mit Würde)


Herrn Tristan bringe
meinen Gruss,
und meld ihm, was ich sage.
Sollt ich zur Seit' ihm gehen,
vor König Marke zu stehen,
nicht möcht es nach Zucht
und Fug geschehn,
empfing ich Sühne
nicht zuvor
für ungesühnte Schuld: -
drum such er meine Huld.

(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde.
Isolde fährt mit Steigerung fort)


Du merke wohl,
und meld es gut!
Nicht woll ich mich bereiten,
ans Land ihn zu begleiten;
nicht werd ich zur Seit' ihm gehen,
vor König Marke zu stehen;
begehrte Vergessen
und Vegeben
nach Zucht und Fug
er nicht zuvor
für ungebüsste Schuld: -
die böt' ihm meine Huld.
ISOLDE
(after at first shrinking back in fear
at the message, composes herself
and, with dignity)


Convey to Lord Tristan
my greetings,
and tell him what I say:
If I am to walk at his side
to stand before King Mark,
it would not be done
with due propriety and custom
unless I received restitution
in advance
for guilt still unatoned.
Let him then seek my grace.

(Kurwenal grimaces sourly.
Isolde continues, more forcefully)


Mark it well
and report it true!
I will not make ready
to accompany him ashore,
I shall not walk at his side
to stand before King Mark;
he must first seek
forgiveness
and forgetting,
according to propriety and custom,
for unatoned guilt.
Such my grace would grant him!
KURWENAL

Sicher wisst,
das sag' ich ihm;
nun harrt, wie er mich hört!
KURWENAL

You may be sure
I shall tell him that;
now wait to hear how he receives it!
(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig) (He returns quikly to Tristan. Isolde hurries to Brangaene and embraces her impetuously)
ISOLDE

Nun leb wohl, Brangäne!
Grüss mir die Welt,
grüsse mir Vater und Mutter!
ISOLDE

Now farewell, Brangaene!
Bid the world farewell for me,
bid my mother and father farewell!
BRANGÄNE

Was ist? Was sinnst du?
Wolltest du fliehn?
Wohin soll ich dir folgen?
BRANGAENE

What is this? What are you thinking of?
Do you intend to flee?
Whither am I to follow you?
ISOLDE
(fasst sich schnell)

Hörtest du nicht?
Hier bleib ich,
Tristan will ich erwarten.
Getreu befolg
was ich befehl,
den Sühnetrank
rüste schnell;
du weisst, den ich dir wies.

(Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen)
ISOLDE
(quickly composes herself)

Did you nor hear me?
I shall stay here
and wait for Tristan.
Faithfully carry out
my orders,
the draught of reconciliation -
prepare it quickly;
you know, the one I showed you?

(She takes the flask from the chest)
BRANGÄNE

Und welchen Trank?
BRANGAENE

Which draught?
ISOLDE

Diesen Trank!
In die goldne Schale
giess ihn aus;
gefüllt fasst sie ihn ganz.
ISOLDE

This draught!
Pour it out
into the golden goblet;
it will hold it all.
BRANGÄNE
(voll Grausen das Fläschen empfangend)

Trau ich dem Sinn?
BRANGAENE
(in fear and trembling taking the flask)

Can I belive it?
ISOLDE

Sei du mir treu!
ISOLDE

Be faithful to me!
BRANGÄNE

Den Trank - für wen?
BRANGAENE

That draught - for whom?
ISOLDE

Wer mich betrog.
ISOLDE

Let him who betrayed me...
BRANGÄNE

Tristan?
BRANGAENE

Tristan?
ISOLDE

Trinke mir Sühne!
ISOLDE

...drink reconciliation!
BRANGÄNE
(zu Isoldes Füssen stürzend)

Entsetzen! Schone mich Arme!
BRANGAENE
(falling at Isolde's feet)

Horror! Have pity on me, poor wretch!
ISOLDE
(sehr heftig)

Schone du mich,
untreue Magd!
Kennst du der Mutter
Künste nicht?
Wähnst du, die alles
klug erwägt,
ohne Rat in fremdes Land
hätt' sie mit dir mich entsandt?
Für Weh und Wunden
gab sie Balsam,
für böse Gifte
Gegengift:
für tiefstes Weh,
für höchstes Leid -
gab sie den Todestrank.
Der Tod nun sag ihr Dank!
ISOLDE
(violently)

You should pity me,
faithless maid!
Do you not know
my mother's craft?
Do you imagine that she,
who considers everything,
would have sent me away with you
without means of help into a foregin land?
For pain and wounds
she gave ointment,
for evil potions
antidote;
For sharpest pain,
for extreme anguish
she gave the death potion.
Let Death now thank her.
BRANGÄNE
(kaum ihrer mächtig)

O tiefstes Weh!



Music
BRANGAENE
(almost fainting)

Oh deepest woe!
ISOLDE

Gehorchst du mir nun?
ISOLDE

Will you obey me now?
BRANGÄNE

O höchstes Leid!
BRANGAENE

Oh utmost grief!
ISOLDE

Bist du mir treu?
ISOLDE

Will you be faithful to me?
BRANGÄNE

Der Trank?
BRANGAENE

That draught?
KURWENAL
(eintretend)

Herr Tristan!
KURWENAL
(enters)

Lord Tristan!
(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen) (Brangaene rises, horrified and confused. Isolde tries, with great strain, to compose herself)
ISOLDE
(zu Kurwenal)

Herr Tristan trete nah!
ISOLDE
(to Kurwenal)

Let Lord Tristan approach!