RichardWagner
Libretti
Tristan und Isolde

(ERSTER AUFZUG) (ACT ONE)
FÜNFTE SZENE

Tristan. Isolde. Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen
SCENE FIVE

Tristan. Isolde. Brangaene. Than Kurwenal, Saylors, Knights and Squires
(Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund, Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes Schweigen) Music (Kurwenal withdraws. Brangaene, almost fainting, moves upstage. Isolde, summoning up all her strength for the crisis, moves slowly and with great dignity towards the couch and, leaning against it, fixes her gaze on the entrance. - Tristan enters and waits respectfully at the entrance. - Isolde, terribly agitated, is lost in beholding him. - Long silence)
TRISTAN

Begehrt, Herrin,
was Ihr wünscht.
TRISTAN

Demand, my lady,
what you wish.
ISOLDE

Wüsstest du nicht,
was ich begehre,
da doch die Furcht,
mir's zu erfüllen,
fern meinem Blick dich hielt?
ISOLDE

Surely you knew
what I demanded
when the fear
of fulfilling it
kept you from my sight?
TRISTAN

Ehrfurcht
hielt mich in Acht.
TRISTAN

Respect
held me in awe.
ISOLDE

Der Ehre wenig
botest du mir;
mit off'nem Hohn
verwehrtest du
Gehorsam meinem Gebot.
ISOLDE

You showed me
little enough respect;
with blatant mockery
you refused
to obey my command.
TRISTAN

Gehorsam einzig
hielt mich in Bann.
TRISTAN

Obedience alone
constrained me.
ISOLDE

So dankt' ich Geringes
deinem Herrn,
riet dir sein Dienst
Unsitte
gegen sein eigen Gemahl?
ISOLDE

I have little
to thank your master for;
does his service require
ill-manners
towards his bride?
TRISTAN

Sitte lehrt,
wo ich gelebt:
zur Brautfahrt
der Brautwerber
meide fern die Braut.
TRISTAN

Manners teach,
where I come from,
that on a courtship voyage
the suitor
should stay apart from the bride.
ISOLDE

Aus welcher Sorg'?
ISOLDE

For what reason?
TRISTAN

Fragt die Sitte!
TRISTAN

Look to manners!
ISOLDE

Da du so sittsam,
mein Herr Tristan,
auch einer Sitte
sei nun gemahnt:
den Feind dir zu sühnen,
soll er als Freund dich rühmen.
ISOLDE

Since you are so mannerly,
my lord Tristan,
let me remind you
of more manners;
to be reconcilied with an enemy
he must regard you as a friend.
TRISTAN

Und welchen Feind?
TRISTAN

Which enemy?
ISOLDE

Frag deine Furcht!
Blutschuld
schwebt zwischen uns.
ISOLDE

Ask your own fear!
A debt of blood
exists between us!
TRISTAN

Die ward gesühnt.
TRISTAN

It was atoned.
ISOLDE

Nicht zwischen uns!
ISOLDE

Not between us!
TRISTAN

Im offnen Feld
vor allem Volk
ward Urfehde geschworen.
TRISTAN

In an open field,
before all the people,
the peace was sworn.
ISOLDE

Nicht da war's,
wo ich Tantris barg,
wo Tristan mir verfiel.
Da stand er herrlich,
hehr und heil;
doch was er schwur,
das schwurt ich nicht:
zu schweigen hatt' ich gelernt.
Da in stiller Kammer
krank er lag,
mit dem Schwerte stumm
ich vor ihm stund:
schwieg da mein Mund,
bannt' ich meine Hand, -
doch was einst mit Hand
und Mund ich gelobt,
das schwur ich schweigend zu halten.
Nun will ich des Eides walten.
ISOLDE

It was not there
that I hid Tantris,
and had Tristan in my power.
There he stood, glorious,
bold and strong;
but what he swore
I did not swear;
I had learned to keep silent.
When in my quiet chamber
he lay sick,
and I stood quietly
before him with the sword,
my lips were silent,
I held my hand -
but what once with my hands
and lips I praised
I swore to keep silent.
Now I will discharge my oath!
TRISTAN

Was schwurt ihr, Frau?
TRISTAN

What oath did you take, my lady?
ISOLDE

Rache für Morold!
ISOLDE

Vengeance for Morold!
TRISTAN

Müht euch die?
TRISTAN

Does that concern you?
ISOLDE

Wagst du zu höhnen?
Angelobt war er mir,
der hehre Irenheld;
seine Waffen hatt' ich geweiht;
für mich zog er zum Streit.
Da er gefallen,
fiel meine Ehr':
in des Herzens Schwere
schwur ich den Eid,
würd' ein Mann den Mord nicht sühnen,
wollt' ich Magd mich des erkühnen.

Siech und matt
in meiner Macht,
warum ich dich da nicht schlug?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug.
Ich pflag des Wunden,
dass den Heilgesunden
rächend schlüge der Mann,
der Isolde ihm abgewann.
Dein Los nun selber
magst du dir sagen!
Da die Männer sich all ihm vertragen,
wer muss nun Tristan schlagen?













Music
ISOLDE

Do you dare mock?
He was betrothed to me,
the bold Irish hero.
I had blessed his weapons,
for me he went into battle.
When he fell
my honour fell too.
With heavy heart
I took the oath, swearing
that if a man did not atone for his murder,
I, the maid, would venture to do so.

Sickly and feeble,
in my power,
why did I not strike you down then?
You know well why that was so.
I nursed his wounds
so that, restored to strength,
he would be slain in vengeance by that man
who had won Isolde from him.
But now you yourself
can speak your lot!
Since all men have bound themselves to him,
who now has to slay Tristan?
TRISTAN
(bleich und düster)

War Morold dir so wert,
nun wieder nimm das Schwert
und führ es sicher und fest,
dass du nicht dir's entfallen lässt!

(Er reicht ihr sein Schwert dar)








Music
TRISTAN
(pale and gloomy)

If Morold meant so much to you,
now take the sword again
and wield it sure and strong
so that it does not fall from your hand.

(He proffers her his sword)
ISOLDE

Wie sorgt' ich schlecht
um deinen Herren;
was würde König
Marke sagen,
erschlüg' ich ihm
den besten Knecht,
der Kron und Land ihm gewann,
den allertreusten Mann?
Dünkt dich so wenig,
was er dir dankt,
bringst du die Irin
ihm als Braut,
dass er nicht schölte,
schlüg' ich den Werber,
der Urfehde-Pfand
so treu ihm liefert zur Hand?
Wahre dein Schwert!
Da einst ich's schwang,
als mir die Rache
im Busen rang: -
als dein messender Blick
mein Bild sich stahl,
ob ich Herrn Marke
taug als Gemahl: -
das Schwert - da liess ich's sinken.
Nun lass uns Sühne trinken!
ISOLDE

What scant regard I should have
for your Lord;
what would King
Mark say
were I to slay
his finest vassal
who won for him crown and lands,
that most faithful man?
Do you value so lightly
what he owes you,
bringing the irish maid
to him as his bride?
Would he not reproach me
if I slew the suitor
who so faithfully delivered
into his hands the treaty's bond?
Put up your sword!
When I wielded it before,
when vengeance
tore at my breast,
when your measuring gaze
stole my likeness, to see
if I would suit King Mark
as a wife,
the sword - I let it sink.
Let us now drink reconciliation!
(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich zur Bereitung des Trankes an) (She makes a sign to Brangaene. Brangaene shudders, wavers and hesitates. Isolde urges her on with more emphatic gestures. Brangaene turns to prepare the draught)
SCHIFFSVOLK
(von aussen)

Ho! he! ha! he!
Am Obermast
die Segel ein!
Ho! he! ha! he!
CREW
(from outside)

Ho! hey! ha! hey!
Upper mast,
take in sail!
Ho! hey! ha! hey!
TRISTAN
(aus düsterem Brüten auffahrend)

Wo sind wir?
TRISTAN
(starting out of gloomy broodings)

Where are we?
ISOLDE

Hart am Ziel!
Tristan, gewinn ich die Sühne?
Was hast du mir zu sagen?
ISOLDE

Hard by our goal!
Tristan, do I win reconciliation?
What have you to say to me?
TRISTAN
(finster)

Des Schweigens Herrin
heisst mich schweigen: -
fass' ich, was sie verschwieg,
verschweig ich, was sie nicht fasst.
TRISTAN
(darkly)

The mistress of silence
bids me say nothing.
If I grasp what she concealed,
I shall conceal what she does not grasp.
ISOLDE

Dein Schweigen fass' ich,
weichst du mir aus.
Weigerst du die Sühne mir?
ISOLDE

I can grasp your silence!
You are evading me.
Do you refuse to make atonement?
(Neue Schiffsrufe)

(Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr die gefüllte Trinkschale)
(New cries of sailors)

(At Isolde's emphatic gesture, Brangaene hands her the filled goblet)
ISOLDE
(mit dem Becher zu Tristan tretend,
der ihr starr in die Augen blickt)


Du hörst den Ruf?
Wir sind am Ziel: -
In kurzer Frist
stehn wir -

(mit leisem Hohne)

vor König Marke.
Geleitest du mich,
dünkt dich's nicht lieb,
darfst du so ihm sagen?

"Mein Herr und Ohm,
sieh die dir an:
ein sanftres Weib
gewännst du nie.
Ihren Angelobten
erschlug ich ihr einst,
sein Haupt sandt' ich ihr heim;
die Wunde, die
seine Wehr mir schuf,
die hat sie hold geheilt;
mein Leben lag
in ihrer Macht: -
das schenkte mir
die holde Magd
und ihres Landes
Schand und Schmach,
die gab sie mit darein,
dein Ehgemahl zu sein.
So guter Gaben
holden Dank
schuf mir ein süsser
Sühnetrank;
den bot mir ihre Huld,
zu sühnen alle Schuld."















Music
ISOLDE
(going over with the goblet to Tristan,
who gazes coldly into her eyes)


Can you hear their cries?
We have arrived.
Before long
we still be standing



before King Mark.
When you escort me,
would it not be good
if you were to speak to him thus:

"My lord and uncle,
look upon her.
A more gentle wife
you would never have won.
Her betrothed
I once slew,
his head I sent home to her.
The wounds which
his arms inflicted
she tenderly healed.
My life lay
in her power;
the gentle maid
gave it to me,
and her land's
shame and disgrace
she gave me with it,
to be your consort.
Gracious thanks
for such sweet gifts
were awakened in me by a sweet
draught of reconciliation.
In it was contained her grace
which absolved me from all guilt."
SCHIFFSVOLK
(aussen)

Auf das Tau!
Anker ab!
CREW
(off)

Haul away!
Anchor away!
TRISTAN
(wild auffahrend)

Los den Anker!
Das Steuer dem Strom!
Den Winden Segel und Mast! -

(Er entreisst ihr die Trinkschale)

Wohl kenn ich Irlands
Königin
und ihrer Künste
Wunderkraft.
Den Balsam nützt' ich,
den sie bot:
den Becher nehm ich nun,
dass ganz ich heut genese.
Und achte auch
des Sühne-Eids,
den ich zum Dank dir sage!
Tristans Ehre -
höchste Treu'!
Tristans Elend -
kühnster Trotz!
Trug des Herzens!
Traum der Ahnung!
Ew'ger Trauer
einz'ger Trost:
Vergessens güt'ger Trank, -
dich trink ich sonder Wank!

(Er setzt an und trinkt)
TRISTAN
(staring up wildly)

Anchor away!
Into the tide!
Sails and mast to the wind!

(He seizes the goblet from her)

Well I know
Ireland's queen
and the wondrous power
of her craft.
I used the ointment
that she offered.
I shall take the goblet
that I may be fully cleansed.
And witness too
the oath of reconciliation
which I take, in gratitude to you.
Tristan's honour,
utter loyalty!
Tristan's misery,
keenest defiance!
Heart's deceit,
wishful dreaming!
The only consolation
in eternal mourning.
Beneficent draught of forgetsulness,
I drain you unweaveringly!

(He takes the goblet and drinks)
ISOLDE

Betrug auch hier?
Mein die Hälfte!

(Sie entwindet ihm den Becher)

Verräter! Ich trink sie dir!
ISOLDE

Treachery here too?
Half is mine!

(She snatches the goblet)

Traitor! I drink to you!
(Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. - Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. - Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz - und führen die Hand wieder an die Stirn. - Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander) (She drinks. Then she throws the goblet aside. In the grip of terror, they gaze steadily into each other's eyes in utmost agitation, but unmoving. In their eyes deadly defiance gives way to the glow of love. They are seized with trembling. They clutch convulsively at their hearts and raise their hands to their heads. Then their eyes seek out one another, are cast down again in confusion, and meet again with growing desire)
ISOLDE
(mit bebender Stimme)

Tristan!
ISOLDE
(her voice trembling)

Tristan!
TRISTAN
(überströmend)

Isolde!
TRISTAN
(overcome)

Isolde!
ISOLDE
(an seine Brust sinkend)

Treuloser Holder!
ISOLDE
(sinking on his breast)

Faithless darling!
TRISTAN
(mit Glut sie umfassend)

Seligste Frau!



Music
TRISTAN
(ardently embracing her)

Blessed lady!
(Sie verbleiben in stummer Umarmung)

(Aus der Ferne vernimmt man Trompeten, von aussen auf dem Schiffe den Ruf der)
(They remain in silent embrace)

(In the distance trumpets are heard)
MÄNNER

Heil! König Marke Heil!
MEN'S VOICE

Hail! Hail King Mark!
BRANGÄNE
(die, mit abgewandtem Gesicht,
voll Verwirrung und Schauder
sich über den Bord gelehnt hatte,
wendet sich jetzt dem Anblick des
in Liebesumarmung versunkenen
Paares zu und stürzt händeringend
voll Verzweiflung in den Vordergrund)


Wehe! Weh!
Unabwendbar
ew'ge Not
für kurzen Tod!
Tör'ger Treue
trugvolles Werk
blüht nun jammernd empor!
BRANGAENE
(looking away in confusion and terror,
has leaned over the rail,
now turns to see the couple
clasped in a loving embrace
and moves downstage,
wringing her hands
in despair)


Ah! Alas!
Inescapable
eternal misery
instead of an early death!
The deceiving effects
of foolish loyalty
now bear their miserable fruit.
(Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf) (Tristan and Isolde start out of their embrace)
TRISTAN
(verwirrt)

Was träumte mir
von Tristans Ehre?
TRISTAN
(bewildered)

What was my dream
of Tristan's honour?
ISOLDE

Was träumte mir
von Isoldes Schmach?
ISOLDE

What was my dream
of Isolde's disgrace?
TRISTAN

Du mir verloren?
TRISTAN

You lost to me?
ISOLDE

Du mich verstossen?
ISOLDE

You rejecting me?
TRISTAN

Trügenden Zaubers
tückische List!
TRISTAN

Deceitful magic's
sly cunning!
ISOLDE

Törigen Zürnens
eitles Dräu'n!
ISOLDE

Foolish anger's
vain threats.
TRISTAN

Isolde!
TRISTAN

Isolde!
ISOLDE

Tristan!
ISOLDE

Tristan!
TRISTAN

Süsseste Maid!
TRISTAN

Sweetest girl!
ISOLDE

Trautester Mann!
ISOLDE

Dearest man!
BEIDE

Wie sich die Herzen
wogend erheben!
Wie alle Sinne
wonnig erbeben!
Sehnender Minne
schwellendes Blühen,
schmachtender Liebe
seliges Glühen!
Jach in der Brust
jauchzende Lust!
Isolde! Tristan!
Welten entronnen,
du mir gewonnen!
Du mir einzig bewusst,
höchste Liebeslust!
TOGETHER

How our hearts
are borne aloft!
How all our senses
pulsate with bliss!
Longing devotion's
burgeoning blossoms,
yearning love's
blessed glow!
My breast bursting
with exultant delight!
Isolde! Tristan!
Broken free of the world,
won for me!
You my only awareness,
utmost rapture of love!
(Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden) (The curtains are pulled apart, the whole ship is crowded with knights and sailors waving joyfully over the side towards the shore which can be seen close by, with a high, rocky fortress. Tristan and Isolde remain lost in gazing at one another, unaware of what is happening arounf them)
BRANGÄNE
(zu den Frauen, die auf ihren Wink
aus dem Schiffsraum heraufsteigen)


Schnell, den Mantel,
den Königsschmuck!

(Zwischen Tristan und Isolde stürzend)

Unsel'ge! Auf!
Hört, wo wir sind!

(Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt,
den Königsmantel an)
BRANGAENE
(to the ladies who, at her command,
have come up from below deck)


Quickly, the mantle here,
the royal raiment!

(rushing between Tristan and Isolde)

Hapless ones! Come!
Listen, don't you hear where we are?

(She places the royal mantle about Isolde,
who does not notice it)
ALLE MÄNNER

Heil! Heil! Heil!
König Marke Heil!
Heil dem König!
ALL THE MEN

Hail! Hail! Hail!
Hail to King Mark!
Long live the King!
KURWENAL
(lebhaft herantretend)

Heil Tristan,
glücklicher Held!
Mit reichem Hofgesinde,
dort auf Nachen
naht Herr Marke.
Hei! wie die Fahrt ihn freut,
dass er die Braut sich freit!
KURWENAL
(entering briskly)

Hail Tristan,
fortunate hero!
With a splendid retinue
there, on the boat,
Lord Mark is approaching.
Ah, how the journey delights him,
winning a bride.
TRISTAN
(in Verwirrung aufblickend)

Wer naht?
TRISTAN
(bewildered, looking up)

Who is approaching?
KURWENAL

Der König!
KURWENAL

The King!
TRISTAN

Welcher König?
TRISTAN

Which King?
(Kurwenal deutet über Bord) (Kurwenal points over the side)
ALLE MÄNNER
(die Hüte schwenkend)

Heil! König Marke Heil!
ALL THE MEN
(waving their caps)

Hail! Hail King Mark!
(Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande) (Tristan stares blankly at the shore)
ISOLDE
(in Verwirrung)

Was ist, Brangäne?
Welcher Ruf?
ISOLDE
(confused)

What is it, Brangaene?
What are they calling out?
BRANGÄNE

Isolde! Herrin!
Fassung nur heut!
BRANGAENE

Isolde, my lady,
Compose yourself, if only for today!
ISOLDE

Wo bin ich? Leb ich?
Ha! Welcher Trank?
ISOLDE

Where am I? Am I alive?
Ah! What was that draught?
BRANGÄNE
(verzweiflungsvoll)

Der Liebestrank.
BRANGAENE
(in despair)

The love potion.
ISOLDE
(starrt entsetzt auf Tristan)

Tristan!
ISOLDE
(stares at Tristan, horrified)

Tristan!
TRISTAN

Isolde!
TRISTAN

Isolde!
ISOLDE

Muss ich leben?

(Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust)
ISOLDE

Must I live on?

(She falls on his breast, unconscious)
BRANGÄNE
(zu den Frauen)

Helft der Herrin!
BRANGAENE
(to the ladies)

Help our mistress!
TRISTAN

O Wonne voller Tücke!
O truggeweihtes Glücke!
TRISTAN

Oh spiteful bliss!
Oh happiness in thrall to deceit!
ALLE MÄNNER
(Ausbruch allgemeinen Jauchzens)

Kornwall Heil!
ALL THE MEN
(breaking into general rejoicing)

Cornwall! Hail!
(Trompeten vom Lande her)

(Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt)
(Trumpets from the shore)

(People have climbed aboard, others have put out the gangplank, and the general activity indicates the immediately awaited arrival of the King's train, as the curtain quickly falls)