RichardWagner
Libretti
Tristan und Isolde

ZWEITER AUFZUG ACT TWO
EINLEITUNG Music
Music
Music
PRELUDE
ERSTE SZENE

Isolde. Brangäne.
SCENE ONE

Isolde. Brangaene.
(Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel aufgesteckt. - Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am Gemach, späht dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde) Music (A garden with tall trees in front of Isolde's apartments with steps leading up to it at one side. A clear, pleasant summer's night. At the open door is placed a burning torch. Sounds of hunting. Brangaene, on the steps to the apartments, looks out after the hunting party as their sounds fade away into the distance. Isolde comes out of the apartments in wild agitation and comes up to her)
ISOLDE

Hörst du sie noch?
Mir schwand schon fern der Klang.
ISOLDE

Can you still hear them?
Thay are out of my hearing already.
BRANGÄNE
(lauschend)

Noch sind sie nah; -
deutlich tönt's daher.
BRANGAENE
(listening)

They are still near;
I can hear them clearly.
ISOLDE
(lauschend)

Sorgende Furcht
beirrt dein Ohr.
Dich täuscht des Laubes
säuselnd Getön',
das lachend schüttelt der Wind.
ISOLDE
(listening)

Anxious fears
confuse your ear.
You are misled by the grove's
whisperings,
laughingly rustling in the wind.
BRANGÄNE

Dich täuscht des Wunsches
Ungestüm,
zu vernehmen, was du wähnst.

(Sie lauscht)

Ich höre der Hörner Schall.
BRANGAENE

You are misled by your
impetuous desires
into hearing what you imagine.

(She listens)

I can hear the horns calling.
ISOLDE
(wieder lauschend)

Nicht Hörnerschall
tönt so hold,
des Quelles sanft
rieselnde Welle
rauscht so wonnig daher.
Wie hört' ich sie,
tosten noch Hörner?
Im Schweigen der Nacht
nur lacht mir der Quell.
Der meiner harrt
in schweigender Nacht,
als ob Hörner noch nah dir schallten,
willst du ihn fern mir halten?
ISOLDE
(listening again)

The calling of horns
does not sound so sweet,
it is the stream's gently
murmuring waves
flowing along so gaily.
How could I hear that
if horns were still calling?
In the still of the night it
is just stream that laughs with me.
He who is waiting for me
in the silence of the night,
as if horns still sounded nearby,
do you want to keep him for me?
BRANGÄNE

Der deiner harrt, -
o hör mein Warnen! -
des harren Späher zur Nacht.
Weil du erblindet,
wähnst du den Blick
der Welt erblödet für euch?
Da dort an Schiffes Bord
von Tristans bebender Hand
die bleiche Braut,
kaum ihrer mächtig,
König Marke empfing,
als alles verwirrt
auf die Wankende sah,
der güt'ge König,
mild besorgt,
die Mühen der langen Fahrt,
die du littest, laut beklagt': -
ein einz'ger war's,
ich achtet' es wohl,
der nur Tristan fasst' ins Auge;
mit böslicher List
lauerndem Blick
sucht' er in seiner Miene
zu finden, was ihm diene.
Tückisch lauschend
treff ich ihn oft: -
der heimlich euch umgarnt,
vor Melot seid gewarnt!
BRANGAENE

He who is waiting for you -
oh, listen to my warning -
spies lie in wait for him at night!
Because you are so blinded
do you imagine that the sight
of the world has been dimmed for you too?
When, on board ship,
from Tristan's trembling hand
the pallid bride,
scarcely conscious,
was received by King Mark,
when everybody bemusedly watched
her wavering there,
the kingly King,
with gentle concern,
loudly bewailed the trials
of the voyage which you had undergone.
But there was one,
as I clearly perceived,
who looked only into Tristan's eyes.
With a threatening gaze
full of malevolent guile
he sought to find in his expression
whatever would serve his purpose.
Spitefully listening
I have often found him.
Of him who secretly sets snares for you both,
of Melot, be warned!
ISOLDE

Meinst du Herrn Melot?
O, wie du dich trügst!
Ist er nicht Tristans
treuester Freund?
Muss mein Trauter mich meiden,
dann weilt er bei Melot allein.
ISOLDE

Do you mean Lord Melot?
Oh, how mistaken you are!
Is he not Tristan's
dearest friend?
If my beloved cannot be with me,
then he is only in Melot's company.
BRANGÄNE

Was mir ihn verdächtig,
macht dir ihn teuer!
Von Tristan zu Marke
ist Melots Weg; -
dort sät er üble Saat.
Die heut im Rat
dies nächtliche Jagen
so eilig schnell beschlossen,
einem edlern Wild,
als dein Wähnen meint,
gilt ihre Jägerslist.
BRANGAENE

What makes me suspect him
makes him dear to you!
From Tristan to Mark
is Melot's path:
there he sows malignant seeds.
Those who decided today
on this night hunt,
so promptly and quickly planned,
have a nobler quarry
than you imagine
as the target of their huntsmen's cunning.
ISOLDE

Dem Freund zulieb
erfand diese List
aus Mitleid
Melot, der Freund.
Nun willst du den Treuen schelten?
Besser als du
sorgt er für mich;
ihm öffnet er,
was mir du sperrst.
O spar mir des Zögerns Not!
Das Zeichen, Brangäne!
O gib das Zeichen!
Lösche des Lichtes
letzten Schein!
Dass ganz sie sich neige,
winke der Nacht.
Schon goss sie ihr Schweigen
durch Hain und Haus,
schon füllt sie das Herz
mit wonnigem Graus.
O lösche das Licht nun aus!
Lösche den scheuchenden Schein!
Lass meinen Liebsten ein!
ISOLDE

For his friend's sake,
out of sympathy,
Melot his friend
managed this ruse.
Do you now scold this faithful friend?
Better than you
does he care for me;
to him he opens up
what you bar to me.
Oh, spare me the distress of further delay!
The signal, Brangaene!
Oh, give the signal!
Extinguish the light's
last glimmer!
That it may fall completely,
give Night its signal!
Already its silence has flowed
through the groves and the house,
already it fills the heart
with ecstatic terror!
Oh, extinguish the light now,
extinguish its dread rays!
Let my beloved come!
BRANGÄNE

O lass die warnende Zünde,
lass die Gefahr sie dir zeigen!
O wehe! Wehe!
Ach mir Armen!
Des unseligen Trankes!
Dass ich untreu
einmal nur
der Herrin Willen trog!
Gehorcht' ich taub und blind,
dein Werk
war dann der Tod.
Doch deine Schmach,
deine schmählichste Not, -
mein Werk,
muss ich Schuld'ge es wissen!
BRANGAENE

Oh, leave the warning flame,
let it show you the danger!
Ah, alas!
How wretched I am!
The hapless potion!
That, unfaithful
just once, I
betrayed my mistress's will!
Had I obeyed, deaf and blind,
your work
would have been death!
But your disgrace,
your ignominious distress
are my work,
and I, the guilty one, must know it!
ISOLDE

Dein Werk?
O tör'ge Magd!
Frau Minne kenntest du nicht?
Nicht ihres Zaubers Macht?
Des kühnsten Mutes
Königin?
des Weltenwerdens
Wälterin?
Leben und Tod
sind untertan ihr,
die sie webt aus Lust und Leid,
in Liebe wandelnd den Neid.
Des Todes Werk,
nahm ich's vermessen zur Hand, -
Frau Minne hat es
meiner Macht entwandt.
Die Todgeweihte
nahm sie in Pfand,
fasste das Werk
in ihre Hand.
Wie sie es wendet,
wie sie es endet,
was sie mir küre,
wohin mich führe,
ihr ward ich zu eigen:
num lass mich Gehorsam zeigen!






















Music
ISOLDE

Your work!
Oh, foolish maid!
Do you not know the Love Spirit,
not know her magic's power?
The Queen
of boldest courage,
Regent of the
world's course?
Love and Death
are subject to her,
she weaves them out of bliss and sorrow,
transmuting envy into love.
Death's work,
upon which I audaciously embarked,
the Love Spirit
wrested it from my power.
She took the girl destined for death
under her sway and
took her work
into her own hands.
However she performed it,
however she completes it,
wherever she may choose for me,
wherever she may lead me,
I became subject to her.
Now let me display my obedience!
BRANGÄNE

Und musste der Minne
tückischer Trank
des Sinnes Licht dir verlöschen,
darfst du nicht sehen,
wenn ich dich warne:
nur heute hör',
o hör' mein Flehen!
Der Gefahr leuchtendes Licht,
nur heute, heut'!
die Fackel dort lösche nicht!
BRANGAENE

And if Love's
spiteful draught
must extinguish the light of reason,
if you cannot see
when I warn you,
then now, this once,
hear my plea!
The gleaming signal of danger,
oh, not now, do not
extinguish the torch now!
ISOLDE

Die im Busen mir
die Glut entfacht,
die mir das Herze
brennen macht,
die mir als Tag
der Seele lacht, -
Frau Minne will:
es werde Nacht,
dass hell sie dorten leuchte,

(sie eilt auf die Fackel zu)

wo sie dein Licht verscheuchte.

(Sie nimmt die Fackel von der Tür)

Zur Warte du:
dort wache treu!
Die Leuchte,
und wär's meines Lebens Licht, -
lachend
sie zu löschen zag ich nicht!

(Sie wirft die Fackel zur Erde,
wo sie allmählich verlischt)









Music
ISOLDE

She kindled the glow
in my breast,
she makes
my heart burn,
like Day, she laughs
in my soul.
The will of the Love Spirit is -
let it be night,
that brightly she may shine forth,

(She hurries to the torch)

where she shuns your light!

(She takes the torch from the doorway)

To the tower with you!
Keep careful watch!
This light,
were it the light of my life,
laughing,
I do not hesitate to extinguish it.

(She throws the torch to the ground
where it gradually dies out)
(Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie langsam verschwindet) (Brangaene turns away in dismay to climb an outside stairway to the tower, where she gradually disappears from sight)
(Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann häufiger, und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller) (Isolde listens and looks, timidly at first, along an avenue of trees. Moved by a growing desire she approaches the trees and looks more carefully. She waves with a kerchief, a little at first, then, with passionate impatience, more and more quickly)
(Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher und höher, und, um besser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt) Music (A gesture of sudden delight proclaims that she has noticed her beloved in the distance. She stands on tip-toe, and, in order to see further, hurries back to the steps, from the top of which she waves to the approaching figure)