

| (ZWEITER AUFZUG) | (ACT TWO) | |
|
DRITTE SZENE Die Vorigen. Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot und Hofleute. |
SCENE THREE The previous characters. Kurwenal, Brangaene, Mark, Melot and Courtiers. |
|
| (Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt mit entblösstem Schwerte herein) | (Brangaene emits a shrill cry. Kurwenal rushes in with unsheathed sword) | |
|
KURWENAL Rette dich, Tristan! |
KURWENAL Save yourself, Tristan! |
|
| (Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene zurück. Marke, Melot und Hofleute [in Jägertracht] kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. - Morgendämmerung) | (Horrified, he casts a glance offstage. Mark, Melot and courtiers in hunting dress come rapidly from the avenue of trees and stop in horror at the sight of the lovers. Brangaene climbs down from the tower and runs to Isolde. Isolde, involuntarily seized by a sense of shame, leans back, her face turned aside, on the flowery bank. Tristan, also in spite of himself, raises his cloak on his arm so that it conceals Isolde from the sight of those just arrived. He remains in this position for a long period, unmoving, his cold gaze fixed on the men who, in various attitudes, fasten their eyes on him. Dawn) | |
|
TRISTAN (nach längerem Schweigen) Der öde Tag zum letztenmal! |
TRISTAN (after a long silence) Barren Day for the last time! |
|
|
MELOT (zu Marke) Das sollst du, Herr, mir sagen, ob ich ihn recht verklagt? Das dir zum Pfand ich gab, ob ich mein Haupt gewahrt? Ich zeigt' ihn dir in offner Tat: Namen und Ehr' hab ich getreu vor Schande dir bewahrt. |
MELOT (to Mark) Now tell me, my lord, was I right to accuse him? To give you my pledge with my head as the bond? I have shown him to you in the very act; your name and honour I have loyally preserved from disgrace. |
|
|
MARKE (nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme) Tatest du's wirklich? Wähnst du das? Sieh ihn dort, den treuesten aller Treuen; blick auf ihn, den freundlichsten der Freunde: seiner Treue freister Tat traf mein Herz mit feindlichstem Verrat! Trog mich Tristan, sollt' ich hoffen, was sein Trügen mir getroffen, sei durch Melots Rat redlich mir bewahrt? |
Music |
MARK (in a state of profound shock, in a trembling voice) Have you indeed? Is that what you think? Look at him there, the most faithful of the loyal. Cast your eyes upon him, the dearest of friends. His loyalty's freest deed pierced my heart with its hostile treachery! If Tristan betrayed me, am I to hope that what his treachery has cost me should by Melot's counsel honestly be restored to me? |
|
TRISTAN (krampfhaft heftig) Tagsgespenster! Morgenträume! täuschend und wüst! Entschwebt! Entweicht! |
TRISTAN (convulsively) Spirits of Day! Fantastic dream! Deceitful and desolate! Fade away! Give way! |
|
|
MARKE (mit tiefer Ergriffenheit) Mir dies? Dies, Tristan, mir? - Wohin nun Treue, da Tristan mich betrog? Wohin nun Ehr' und echte Art, da aller Ehren Hort, da Tristan sie verlor? Die Tristan sich zum Schild erkor, wohin ist Tugend nun entflohn, da meinen Freund sie flieht, da Tristan mich verriet? (Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; in seinen Mienen ist, während Marke fortfährt, zunehmende Trauer zu lesen) Wozu die Dienste ohne Zahl, der Ehren Ruhm, der Grösse Macht, die Marken du gewannst; musst' Ehr' und Ruhm, Gröss' und Macht, musste die Dienste ohne Zahl dir Markes Schmach bezahlen? Dünkte zu wenig dich sein Dank, dass, was du ihm erworben, Ruhm und Reich, er zu Erb' und Eigen dir gab? Da kinderlos einst schwand sein Weib, so liebt' er dich, dass nie aufs neu sich Marke wollt vermählen. Da alles Volk zu Hof und Land mit Bitt' und Dräuen in ihn drang, die Königin dem Lande, die Gattin sich zu kiesen; da selber du den Ohm beschworst, des Hofes Wunsch, des Landes Willen gütlich zu erfüllen; in Wehr wider Hof und Land, in Wehr selbst gegen dich, mit List und Güte weigerte er sich, bis, Tristan, du ihm drohtest, für immer zu meiden Hof und Land, würdest du selber nicht entsandt, dem König die Braut zu frein, da liess er's denn so sein. - Dies wundervolle Weib, das mir dein Mut gewann, wer durft' es sehen, wer es kennen, wer mit Stolze sein es nennen, ohne selig sich zu preisen? Der mein Wille nie zu nahen wagte, der mein Wunsch ehrfurchtscheu entsagte, die so herrlich hold erhaben mir die Seele musste laben, trotz Feind und Gefahr, die fürstliche Braut brachtest du mir dar. Nun, da durch solchen Besitz mein Herz du fühlsamer schufst als sonst dem Schmerz, dort wo am weichsten, zart und offen, würd' ich getroffen, nie zu hoffen, dass je ich könnte gesunden: warum so sehrend, Unseliger, dort nun mich verwunden? Dort mit der Waffe quälendem Gift, das Sinn und Hirn mir sengend versehrt, das mir dem Freund die Treue verwehrt, mein offnes Herz erfüllt mit Verdacht, dass ich nun heimlich in dunkler Nacht den Freund lauschend beschleiche, meiner Ehren Ende erreiche? Die kein Himmel erlöst, warum mir diese Hölle? Die kein Elend sühnt, warum mir diese Schmach? Den unerforschlich tief geheimnisvollen Grund, wer macht der Welt ihn kund? |
Music |
MARK (deeply affected) This to me? This, Tristan, to me? Whither has loyalty fled now that Tristan has betrayed me? What price now honour and honesty, now that the champion of all honour, Tristan, has lost it? As Tristan appointed himself its emblem, where has virtue flown to, fleeing from my friend, from Tristan, who has betrayed me? (Tristan slowly lowers his gaze; while Mark continues there can be read in his expression growing sadness) Why did you serve me for so long? Why the reputation of honour, the power and greatness which you won for King Mark? Did the honour and renown, greatness and power, the services beyond number, have to be repaid by Mark's dishonour? Did you value so lightly his gratitude which gave you as your very own inheritance that which you had won for him, his renown and his Kingdom? When, childless, his wife died, he loved you so much that never again did Mark intend to wed. When all the people from court and country thronged to him, begging and imploring him to give the country a queen and to take for himself a wife; when you yourself swore to your uncle that you would carry out the wishes of the court and the will of the country, then, against the wishes of court and country, in opposition even to you, with circumspection and kindness he declined until you, Tristan, threatened to exile yourself for ever from court and country if you yourself were not dispatched to win a bride for the King. And so he let it be. This glorious woman that your courage won for me, who could behold her, who could know her, who could proudly call her his own and not think himself blessed? She, whom I could never dare approach, she for whom I foreswore my desires in bashful reverence, so splendid, so lovely, so sublime, who could not but refresh my soul, despite enemies and dangers this royal bride you presented to me. Now, since by such a possession you rendered my heart more open to pain than before, there, where I was rendered soft, sensitive and exposed was I stricken without hope that I might ever be healed. Why so sorely, wretched man, did you wound me there now? There, with the weapon of tormenting poison, searing and maiming my senses and my mind so that my fidelity to my friend is stifled, my open heart filled with suspicion, so that now, secretly and in the dead of night I creep up on you, my friend, eavesdropping, and see my honour ended? No heaven will redeem it for me - why this hell for me? No misery will atone for it - why this disgrace? The uncharted depths of its mysterious causes, who will make them known to the world? |
|
TRISTAN (mitleidig das Auge zu Marke erhebend) O König, das kann ich dir nicht sagen; und was du frägst, das kannst du nie erfahren. (Er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu ihm aufblickt) Wohin nun Tristan scheidet, willst du, Isold', ihm folgen? Dem Land, das Tristan meint, der Sonne Licht nicht scheint: es ist das dunkel nächt'ge Land, daraus die Mutter mich entsandt, als, den im Tode sie empfangen, im Tod sie liess an das Licht gelangen. Was, da sie mich gebar, ihr Liebesberge war, das Wunderreich der Nacht, aus der ich einst erwacht; das bietet dir Tristan, dahin geht er voran: ob sie ihm folge treu und hold, - das sag' ihm nun Isold'! |
TRISTAN (raising his eyes to King Mark in sympathy) O King, I cannot tell you that; what you would ask you can never know. (He turns to Isolde who looks up at him longingly) Wherever Tristan now goes will you, Isolde, follow him? To that land of which Tristan spoke, where the sun's light does not shine; it is the dark land of Night out of which my mother sent me when he, whom she bore on her deathbed, left her in death to reach the light. From that which, when she bore me, was her fortress of love, the wondrous realm of Night, I then awoke. That is what Tristan offers you, thither he will precede you. Whether she will follow him in grace and faith, let Isolde now tell him. |
|
|
ISOLDE Als für ein fremdes Land der Freund sie einstens warb, dem Unholden treu und hold musst' Isolde folgen. Nun führst du in dein Eigen, dein Erbe mir zu ziegen; wie flöh' ich wohl das Land, das alle Welt umspannt? Wo Tristans Haus und Heim, da kehr Isolde ein: auf dem sie folge treu und hold, den Weg nun zeig Isold'! |
ISOLDE When for a foreign land her beloved once won her, that ungracious man Isolde had to follow faithfully and graciously. Now you are returning to your own estates to show me your inheritance; how could I flee that land that spans the whole world? Wherever Tristan's home may be, there let Isolde go, there let her follow him in grace and faith, so now show Isolde the way! |
|
| (Tristan neigt sich langsam über sie, und küsst sie sanft auf die Stirn. - Melot fährt wütend auf) | (Tristan bends over her and kisses her gently on the forehead. - Enter Melot in a rage) | |
|
MELOT (das Schwert ziehend) Verräter! Ha! Zur Rache, König! Duldest du diese Schmach? |
MELOT (drawing his sword) Traitor! Ha! To vengeance, King! Will you suffer this shame? |
|
| (Tristan zieht sein Schwert, und wendet sich schnell um) | (Tristan draws his sword and turns swiftly) | |
|
TRISTAN Wer wagt sein Leben an das meine? (Er heftet den Blick auf Melot) Mein Freund war der, er minnte mich hoch und teuer; um Ehr' und Ruhm mir war er besorgt wie keiner. Zum Übermut trieb er mein Herz; die Schar führt' er, die mich gedrängt, Ehr' und Ruhm mir zu mehren, dem König dich zu vermählen! Dein Blick, Isolde, blendet' auch ihn; aus Eifer verriet mich der Freund dem König, den ich verriet! (Er dringt auf Melot ein) Wehr dich, Melot! |
TRISTAN Who dares his life against mine? (He fixes his gaze on Melot) This was my friend, exalted and dear was his devotion to me; for my honour and reputation none was more concerned than he. To impetuousness he drove my heart; he led the crowd that urged me to add to my honour and renown and to give you to the King as bride! The sight of you, Isolde, blinded him too. Out of jealousy I was betrayed by my friend to the King, whom I had betrayed. (He strides up to Melot) Defend yourself, Melot! |
|
| (Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, lässt Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust. Marke hält Melot zurück. - Der Vorhang fällt schnell) | (As Melot raises his sword towards him, Tristan lowers his and falls wounded into Kurwenal's arms. Isolde falls upon his breast. Mark holds Melot back. - Curtain) |