RichardWagner
Libretti
Tristan und Isolde

ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO
EINLEITUNG Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
Musica
PRELUDIO
ERSTE SZENE

Isolde. Brangäne.


(Stimme eines jungen Seemanns)
SCENA PRIMA

Isolda. Brangania.


(Voce di un giovane marinaio)
(Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. - Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur Seite über Bord (Camera a foggia di tenda, sulla tolda di un naviglio, riccamente drappeggiata con tappeti; da principio completamente chiusa verso il fondo. Da un lato, una scaletta scende sottocoperta. - Isolda su un divano, il viso stretto tra i cuscini. - Brangania tenendo rialzato il lembo d'un tappeto, guarda di lato, sopra bordo)
STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS
(aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar)

Westwärts
schweift der Blick;
ostwärts
streicht das Schiff.
Frisch weht der Wind
der Heimat zu:
mein irisch Kind,
wo weilest du?
Sind's deiner Seufzer Wehen,
die mir die Segel blähen?
Wehe, wehe, du Wind! -
Weh, ach wehe, mein Kind! -
Irische Maid,
du wilde, minnige Maid!



Musica
VOCE DI UN GIOVANE MARINAIO
(si sente come se venisse dall'alto dell'albero)

Verso occidente
erra lo sguardo;
verso oriente
scivola il naviglio.
Fresco soffia il vento
verso la patria:
mia fanciulla d'Irlanda,
dove te ne stai?
Sono gli aliti dei tuoi sospiri,
che mi gonfiano le vele?
Ve', ve', o vento!...
Ve', ah ve', mia bimba!...
o fanciulla d'Irlanda,
o selvaggia, amorosa fanciulla!
ISOLDE
(jäh auffahrend)

Wer wagt mich zu höhnen?

(Sie blickt verstört um sich)

Brangäne, du?
Sag', - wo sind wir?





Musica
ISOLDA
(sobbalzando improvvisamente)

Chi osa schernirmi?

(guarda insospettita intorno a sé)

Sei tu Brangania?
Dimmi... dove siamo?
BRANGÄNE
(an der Öffnung)

Blaue Streifen
stiegen im Osten auf;
sanft und schnell
segelt das Schiff:
auf ruhiger See vor Abend
erreichen wir sicher das Land.
BRANGANIA
(all'apertura [della tenda])

Strie d'azzurro
si sono alzate ad oriente;
soave, veloce
veleggia il veliero:
su mare tranquillo avanti sera,
toccheremo sicuri la terra.
ISOLDE

Welches Land?
ISOLDA

Quale terra?
BRANGÄNE

Kornwalls grünen Strand.
BRANGANIA

La verde spiaggia di Cornovaglia.
ISOLDE

Nimmermehr!
Nicht heut, noch morgen!
ISOLDA

Giammai!
Non oggi, né domani!
BRANGÄNE
(lässt den Vorhang zufallen
und eilt bestürzt zu Isolde)


Was hör' ich? Herrin! Ha!
BRANGANIA
(lascia cadere la tenda e s'affretta,
sbalordita, ad Isolda)


Che odo io? Signora! Ah!
ISOLDE
(wild vor sich hin)

Entartet Geschlecht!
Unwert der Ahnen!
Wohin, Mutter,
vergabst du die Macht,
über Meer und Sturm zu gebieten?
O zahme Kunst
der Zauberin,
die nur Balsamtränke noch braut!
Erwache mir wieder,
kühne Gewalt;
herauf aus dem Busen,
wo du dich bargst!
Hört meinen Willen,
zagende Winde!
Heran zu Kampf
und Wettergetös'!
Zu tobender Stürme
wütendem Wirbel!
Treibt aus dem Schlaf
dies träumende Meer,
weckt aus dem Grund
seine grollende Gier!
Zeigt ihm die Beute,
die ich ihm biete!
Zerschlag es dies trotzige Schiff,
des zerschellten Trümmer verschling's!
Und was auf ihm lebt,
den wehenden Atem,
den lass' ich euch Winden zum Lohn!
ISOLDA
(selvaggiamente, come trasognata)

Razza degenere!
Indegna degli avi!
Dove, o Madre,
cedesti il potere
di comandare al mare e alla tempesta?
O ammansita
arte di maga,
che solo intruglia bevande di balsami!
A me ancor svégliati
o ardito potere;
su dal mio cuore,
ove ti celasti!
Udite il mio volere
o venti docili!
Suvvia alla lotta
e all'uragano!
Di rombanti procelle
al furente vortice!
Dal sonno scotete
questo mare che sogna;
dall'abisso svegliate,
l'irosa sua brama!
Mostrategli la preda
che io gli prometto!
Ch'egli sfracelli questo naviglio insolente,
e dello sfracello le rovine ingoi!
E quel che su di lui vive,
e il respiro che spira,
a voi venti in ricompensa lascio!
BRANGÄNE
(im äussersten Schreck,
um Isolde sich bemühend)


O weh!
Ach! Ach
des Übels, das ich geahnt!
Isolde! Herrin!
Teures Herz!
Was bargst du mir so lang?
Nicht eine Träne
weintest du Vater und Mutter;
kaum einen Gruss
den Bleibenden botest du.
Von der Heimat scheidend
kalt und stumm,
bleich und schweigend
auf der Fahrt;
ohne Nahrung,
ohne Schlaf;
starr und elend,
wild verstört:
wie ertrug ich,
so dich sehend,
nichts dir mehr zu sein,
fremd vor dir zu stehn?
Oh, nun melde,
was dich müht!
Sage, künde,
was dich quält!
Herrin Isolde,
trauteste Holde!
Soll sie wert sich dir wähnen,
vertraue nun Brangänen!














Musica
BRANGANIA
(con estremo terrore,
affaccendandosi intorno a Isolda)


Guai!
Ahimè! Ahimè!
qual male ho presagito!
Isolda! Signora!
Cuor caro!
Che mi nascondi così a lungo?
Non una lagrima
piangesti per tuo padre e tua madre;
appena un saluto
ai rimanenti porgesti.
Dalla patria partendo
fredda e muta;
pallida e taciturna
lungo il viaggio;
senza cibo,
senza sonno;
rigida e misera
selvaggiamente turbata:
come sostenni
vedendoti così,
di non essere più niente per te,
e di starmi straniera al tuo cospetto?
Oh, dimmi dunque,
quel che t'angoscia!
Dimmi, palesa,
quel che ti tortura!
Madonna Isolda,
dolce, carissima!
Perch'ella creda per te ancor valere,
confidati dunque a Brangania!
ISOLDE

Luft! Luft!
Mir erstickt das Herz!
Öffne! Öffne dort weit!
ISOLDA

Aria! Aria!
Mi soffoca il cuore!
Apri, spalanca costà!
(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte auseinander) (Brangania s'affretta a scostare le tende di mezzo)