

| ERSTER AUFZUG | ATTO PRIMO | |
| EINLEITUNG |
Musica Musica Musica Musica Musica Musica |
PRELUDIO |
|
ERSTE SZENE Isolde. Brangäne. (Stimme eines jungen Seemanns) |
SCENA PRIMA Isolda. Brangania. (Voce di un giovane marinaio) |
|
| (Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. - Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur Seite über Bord | (Camera a foggia di tenda, sulla tolda di un naviglio, riccamente drappeggiata con tappeti; da principio completamente chiusa verso il fondo. Da un lato, una scaletta scende sottocoperta. - Isolda su un divano, il viso stretto tra i cuscini. - Brangania tenendo rialzato il lembo d'un tappeto, guarda di lato, sopra bordo) | |
|
STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS (aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) Westwärts schweift der Blick; ostwärts streicht das Schiff. Frisch weht der Wind der Heimat zu: mein irisch Kind, wo weilest du? Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blähen? Wehe, wehe, du Wind! - Weh, ach wehe, mein Kind! - Irische Maid, du wilde, minnige Maid! |
Musica |
VOCE DI UN GIOVANE MARINAIO (si sente come se venisse dall'alto dell'albero) Verso occidente erra lo sguardo; verso oriente scivola il naviglio. Fresco soffia il vento verso la patria: mia fanciulla d'Irlanda, dove te ne stai? Sono gli aliti dei tuoi sospiri, che mi gonfiano le vele? Ve', ve', o vento!... Ve', ah ve', mia bimba!... o fanciulla d'Irlanda, o selvaggia, amorosa fanciulla! |
|
ISOLDE (jäh auffahrend) Wer wagt mich zu höhnen? (Sie blickt verstört um sich) Brangäne, du? Sag', - wo sind wir? |
Musica |
ISOLDA (sobbalzando improvvisamente) Chi osa schernirmi? (guarda insospettita intorno a sé) Sei tu Brangania? Dimmi... dove siamo? |
|
BRANGÄNE (an der Öffnung) Blaue Streifen stiegen im Osten auf; sanft und schnell segelt das Schiff: auf ruhiger See vor Abend erreichen wir sicher das Land. |
BRANGANIA (all'apertura [della tenda]) Strie d'azzurro si sono alzate ad oriente; soave, veloce veleggia il veliero: su mare tranquillo avanti sera, toccheremo sicuri la terra. |
|
|
ISOLDE Welches Land? |
ISOLDA Quale terra? |
|
|
BRANGÄNE Kornwalls grünen Strand. |
BRANGANIA La verde spiaggia di Cornovaglia. |
|
|
ISOLDE Nimmermehr! Nicht heut, noch morgen! |
ISOLDA Giammai! Non oggi, né domani! |
|
|
BRANGÄNE (lässt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt zu Isolde) Was hör' ich? Herrin! Ha! |
BRANGANIA (lascia cadere la tenda e s'affretta, sbalordita, ad Isolda) Che odo io? Signora! Ah! |
|
|
ISOLDE (wild vor sich hin) Entartet Geschlecht! Unwert der Ahnen! Wohin, Mutter, vergabst du die Macht, über Meer und Sturm zu gebieten? O zahme Kunst der Zauberin, die nur Balsamtränke noch braut! Erwache mir wieder, kühne Gewalt; herauf aus dem Busen, wo du dich bargst! Hört meinen Willen, zagende Winde! Heran zu Kampf und Wettergetös'! Zu tobender Stürme wütendem Wirbel! Treibt aus dem Schlaf dies träumende Meer, weckt aus dem Grund seine grollende Gier! Zeigt ihm die Beute, die ich ihm biete! Zerschlag es dies trotzige Schiff, des zerschellten Trümmer verschling's! Und was auf ihm lebt, den wehenden Atem, den lass' ich euch Winden zum Lohn! |
ISOLDA (selvaggiamente, come trasognata) Razza degenere! Indegna degli avi! Dove, o Madre, cedesti il potere di comandare al mare e alla tempesta? O ammansita arte di maga, che solo intruglia bevande di balsami! A me ancor svégliati o ardito potere; su dal mio cuore, ove ti celasti! Udite il mio volere o venti docili! Suvvia alla lotta e all'uragano! Di rombanti procelle al furente vortice! Dal sonno scotete questo mare che sogna; dall'abisso svegliate, l'irosa sua brama! Mostrategli la preda che io gli prometto! Ch'egli sfracelli questo naviglio insolente, e dello sfracello le rovine ingoi! E quel che su di lui vive, e il respiro che spira, a voi venti in ricompensa lascio! |
|
|
BRANGÄNE (im äussersten Schreck, um Isolde sich bemühend) O weh! Ach! Ach des Übels, das ich geahnt! Isolde! Herrin! Teures Herz! Was bargst du mir so lang? Nicht eine Träne weintest du Vater und Mutter; kaum einen Gruss den Bleibenden botest du. Von der Heimat scheidend kalt und stumm, bleich und schweigend auf der Fahrt; ohne Nahrung, ohne Schlaf; starr und elend, wild verstört: wie ertrug ich, so dich sehend, nichts dir mehr zu sein, fremd vor dir zu stehn? Oh, nun melde, was dich müht! Sage, künde, was dich quält! Herrin Isolde, trauteste Holde! Soll sie wert sich dir wähnen, vertraue nun Brangänen! |
Musica |
BRANGANIA (con estremo terrore, affaccendandosi intorno a Isolda) Guai! Ahimè! Ahimè! qual male ho presagito! Isolda! Signora! Cuor caro! Che mi nascondi così a lungo? Non una lagrima piangesti per tuo padre e tua madre; appena un saluto ai rimanenti porgesti. Dalla patria partendo fredda e muta; pallida e taciturna lungo il viaggio; senza cibo, senza sonno; rigida e misera selvaggiamente turbata: come sostenni vedendoti così, di non essere più niente per te, e di starmi straniera al tuo cospetto? Oh, dimmi dunque, quel che t'angoscia! Dimmi, palesa, quel che ti tortura! Madonna Isolda, dolce, carissima! Perch'ella creda per te ancor valere, confidati dunque a Brangania! |
|
ISOLDE Luft! Luft! Mir erstickt das Herz! Öffne! Öffne dort weit! |
ISOLDA Aria! Aria! Mi soffoca il cuore! Apri, spalanca costà! |
|
| (Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte auseinander) | (Brangania s'affretta a scostare le tende di mezzo) |