

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
|
ZWEITE SZENE Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen. |
SCENA SECONDA I precedenti. Tristano. Kurwenal. Marinai. Cavalieri e Scudieri. |
|
| (Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend, und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal) | (La vista corre lungo la nave fino al timone, e, al di sopra del parapetto, al mare libero ed all'orizzonte. Intorno all'albero maestro, nel mezzo, i marinai stanno stesi per terra, affaccendati ai cordami; dietro di essi, a poppa, egualmente sdraiati, cavalieri e scudieri; un poco appartato da loro Tristano, in piedi, le braccia conserte, in atto di guardare meditabondo il mare; ai piedi di lui, negligentemente sdraiato, Kurwenal) | |
|
Vom Maste her, aus der Höhe, vernimmt man wieder die STIMME DES JUNGEN SEEMANNS Frisch weht der Wind der Heimat zu: mein irisch Kind, wo weilest du? Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blähen? Wehe, wehe, du Wind! Weh, ach wehe, mein Kind! |
Dall'alto dell'albero si sente nuovamente la VOCE DEL GIOVANE MARINAIO Fresco soffia il vento verso la patria: mia fanciulla d'Irlanda, dove te ne stai? Sono gli aliti dei tuoi sospiri, che mi gonfiano le vele? Ve' ve', o vento! ve'! ah! ve', mia bimba! |
|
|
ISOLDE (deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn geheftet blieb, dumpf für sich) Mir erkoren, mir verloren, hehr und heil, kühn und feig! Todgeweihtes Haupt! Todgeweihtes Herz! (zu Brangäne, unheimlich lachend) Was hältst du von dem Knechte? |
Musica Musica |
ISOLDA (il cui sguardo ha subito scorto Tristano, ed è rimasto rigido e fisso su di lui, sordamente, tra sé) Per me eletto, per me perduto, alto e puro, prode e vile! Capo sacro alla morte! Cuor sacro alla morte! (a Brangania, con riso sinistro) Che ne pensi, di quel servo? |
|
BRANGÄNE (ihrem Blicke folgend) Wen meinst du? |
BRANGANIA (seguendo il suo sguardo) Di chi parli? |
|
|
ISOLDE Dort den Helden, der meinem Blick den seinen birgt, in Scham und Scheue abwärts schaut. Sag, wie dünkt er dich? |
ISOLDA Di quell'eroe colà, che al mio sguardo il suo nasconde, che pudico e timido, guarda altrove? Dimmi, che te ne pare? |
|
|
BRANGÄNE Frägst du nach Tristan, teure Frau? dem Wunder aller Reiche, dem hochgepriesnen Mann, dem Helden ohne Gleiche, des Ruhmes Hort und Bann? |
BRANGANIA Chiedi tu di Tristano, cara Signora? Della meraviglia di tutti i reami, dell'uomo altamente celebrato? Dell'eroe senza pari, tesoro e vanto di gloria? |
|
|
ISOLDE (sie verhöhnend) Der zagend vor dem Streiche sich flüchtet, wo er kann, weil eine Braut er als Leiche für seinen Herrn gewann! Dünkt es dich dunkel, mein Gedicht? Frag ihn denn selbst, den freien Mann, ob mir zu nahn er wagt? Der Ehren Gruss und zücht'ge Acht vergisst der Herrin der zage Held, dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche, den Helden ohne Gleiche! Oh, er weiss wohl, warum! Zu dem Stolzen geh, meld ihm der Herrin Wort! Meinem Dienst bereit, schleunig soll er mir nahn. |
ISOLDA (beffandola) Colui che tremante di fronte al colpo fugge, dov'egli può, perché una sposa cadavere al suo sovrano ha conquistato! Oscuro ti sembra il mio enigma? Chiedi dunque a lui stesso, all'uomo libero s'egli osa avvicinarsi a me? Il saluto d'onore ed il costumato omaggio, oblia di fronte alla signora, quel timido eroe; purché lo sguardo di lei non raggiunga l'eroe senza pari! Oh, ei sa sicuramente, perché! A quel superbo va', e la parola annunzia della sua signora! Pronto al mio servizio, rapido a me s'accosti. |
|
|
BRANGÄNE Soll ich ihn bitten, dich zu grüssen? |
BRANGANIA Devo pregarlo di salutarti? |
|
|
ISOLDE Befehlen liess dem Eigenholde Furcht der Herrin ich, Isolde! |
ISOLDA Ho fatto comandare al mio servo, timore della sua signora; io Isolda! |
|
| (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet) | (Al cenno imperativo di Isolda, Brangania si allontana e si dirige vergognosa lungo la coperta verso poppa, passando avanti ai marinai che lavorano. - Isolda, mentre la segue con lo sguardo fisso, retrocede, camminando all'indietro, verso il divano, dov'ella rimane a sedere durante la scena che segue, l'occhio fisso verso poppa) | |
|
KURWENAL (der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu erheben, Tristan am Gewande) Hab acht, Tristan! Botschaft von Isolde. |
KURWENAL (che scorge Brangania venire, senza alzarsi, tira Tristano per la veste) Attento, Tristano! Messaggio d'Isolda. |
|
|
TRISTAN (auffahrend) Was ist? Isolde? - (Er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm anlangt und sich verneigt) Von meiner Herrin? Ihr gehorsam, was zu hören meldet höfisch mir die traute Magd? |
TRISTANO (trasalendo) Che c'è? Isolda?... (Si riprende rapidamente, allorché Brangania giunge presso di lui e s'inchina) Dalla mia signora? A lei obbediente, che cosa udire cortesemente annunzia a me, la fedele ancella? |
|
|
BRANGÄNE Mein Herre Tristan, euch zu sehen wünscht Isolde, meine Frau. |
BRANGANIA Signor mio Tristano, di vedervi desidera Isolda, la mia signora. |
|
|
TRISTAN Grämt sie die lange Fahrt, die geht zu End'; eh' noch die Sonne sinkt, sind wir am Land. Was meine Frau mir befehle, treulich sei's erfüllt. |
TRISTANO Se l'affligge il lungo viaggio, esso volge alla fine; prima ancora che tramonti il sole, siamo giunti a terra. quel che mi comanda la mia sovrana fedelmente s'adempia. |
|
|
BRANGÄNE So mög Herr Tristan zu ihr gehn: das ist der Herrin Will'. |
BRANGANIA Che sire Tristano voglia dunque da lei andare: questo è il volere della mia signora. |
|
|
TRISTAN Wo dort die grünen Fluren dem Blick noch blau sich färben, harrt mein König meiner Frau: zu ihm sie zu geleiten, bald nah ich mich der Lichten: keinem gönnt' ich diese Gunst. |
TRISTANO Laggiù dove le verdi pianure ancora si colorano d'azzurro alla vista, il mio re attende la mia signora; per accompagnarla da lui, presto io m'accosterò alla luminosa: a nessuno cederei questo onore. |
|
|
BRANGÄNE Mein Herre Tristan, höre wohl: deine Dienste will die Frau, dass du zur Stell ihr nahtest dort, wo sie deiner harrt. |
BRANGANIA Mio signor Tristano, odi bene: i tuoi servigi vuole la mia signora; che tu subito a lei venga, là dove ella t'attende. |
|
|
TRISTAN Auf jeder Stelle, wo ich steh, getreulich dien ich ihr, der Frauen höchster Ehr'; liess ich das Steuer jetzt zur Stund', wie lenkt' ich sicher den Kiel zu König Markes Land? |
Musica |
TRISTANO Ovunque io sto, fedelmente a lei servo, ch'è onore supremo delle donne; s'io lasciassi il timone, così senz'altro, come drizzerei sicuro il naviglio alla terra di re Marco? |
|
BRANGÄNE Tristan, mein Herre! Was höhnst du mich? Dünkt dich nicht deutlich die tör'ge Magd, hör meiner Herrin Wort! So, hiess sie, sollt ich sagen: Befehlen liess dem Eigenholde Furcht der Herrin sie, Isolde. |
BRANGANIA Tristano mio signore! Perché ti beffi di me? Se a te non par chiara la semplicetta ancella, odi la parola della mia signora! Così ella mi comandò ch'io dovessi dire: ha fatto comandare al suo servo, timore della sua signora: ella, Isolda. |
|
|
KURWENAL (aufspringend) Darf ich die Antwort sagen? |
KURWENAL (balzando in piedi) Posso io rispondere? |
|
|
TRISTAN (ruhig) Was wohl erwidertest du? |
TRISTANO (tranquillo) E che mai risponderesti tu? |
|
|
KURWENAL Das sage sie der Frau Isold'! Wer Kornwalls Kron' und Englands Erb' an Irlands Maid vermacht, der kann der Magd nicht eigen sein, die selbst dem Ohm er schenkt. Ein Herr der Welt Tristan der Held! Ich ruf's: du sag's, und grollten mir tausend Frau Isolden! (Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit höchster Stärke nach:) "Herr Morold zog zu Meere her, in Kornwall Zins zu haben; ein Eiland schwimmt auf ödem Meer, da liegt er nun begraben! Sein Haupt doch hängt im Irenland, als Zins gezahlt von Engeland: hei! unser Held Tristan, wie der Zins zahlen kann!" |
Musica |
KURWENAL Questo dica ella a madonna Isolda! Colui che la corona di Cornovaglia e l'eredità d'Inghilterra lega alla fanciulla d'Irlanda, non può a quella fanciulla esser servo, che egli stesso dona allo zio. Un dominatore del mondo è l'eroe Tristano! Io lo grido: tu dillo, e che se la prendano con me mille madonne Isolde! (Poiché Tristano con gesti cerca di farlo tacere, e Brangania, adirata, s'appresta a tornarsene, Kurwenal canta dietro di lei, che si allontana esitando, con tutta forza) "Sire Morold se ne venne per mare in Cornovaglia, per aver tributo; un'isola galleggia sul mare deserto. Colà egli ora giace sepolto! Il suo capo tuttavia è appeso in Irlanda come tributo pagato dall'Inghilterra: viva l'eroe nostro Tristano, come ei può pagare tributo!" |
| (Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt) | (Kurwenal, ripreso ancora da Tristano, è sceso sottocoperta; Brangania tornata smarrita da Isolda, tira i cortinaggi dietro di sé, mentre tutto l'equipaggio si fa sentire dal di fuori) | |
|
ALLE MÄNNER "Sein Haupt doch hängt im Irenland, als Zins gezahlt von Engeland: hei! unser Held Tristan, wie der Zins zahlen kann!" |
Musica |
TUTTI GLI UOMINI "Il suo capo tuttavia è appeso in Irlanda, come tributo pagato dall'Inghilterra! Viva l'eroe nostro Tristano, com'ei può pagare tributo!" |