

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
|
VIERTE SZENE Die Vorigen und Kurwenal |
SCENA QUARTA I precedenti e Kurwenal |
|
| (Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein) | (Attraverso i cortinaggi entra Kurwenal impetuosamente) | |
|
KURWENAL Auf! Auf! Ihr Frauen! Frisch und froh! Rasch gerüstet! Fertig nun, hurtig und flink! (gemessener) Und Frau Isolden sollt ich sagen von Held Tristan, meinem Herrn: Vom Mast der Freude Flagge, sie wehe lustig ins Land; in Markes Königsschlosse mach sie ihr Nah'n bekannt. Drum Frau Isolde bät er eilen, fürs Land sich zu bereiten, dass er sie könnt geleiten. |
Musica |
KURWENAL Su! Su! Donne! Vive e vispe! Presto, preparatevi! Su, pronte, agili e preste! (moderandosi) Ed a madonna Isolda dovrei dire, da parte di sire Tristano, mio signore: dall'albero il gagliardetto di gioia gaiamente sventoli verso terra; nel reale castello di Marco, renda noto l'avvicinarsi di lei. E perciò madonna Isolda egli pregherebbe d'affrettarsi, ed apprestarsi allo sbarco, così che la possa accompagnare. |
|
ISOLDE (nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer zusammengefahren, gefasst und mit Würde) Herrn Tristan bringe meinen Gruss, und meld ihm, was ich sage. Sollt ich zur Seit' ihm gehen, vor König Marke zu stehen, nicht möcht es nach Zucht und Fug geschehn, empfing ich Sühne nicht zuvor für ungesühnte Schuld: - drum such er meine Huld. (Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde fährt mit Steigerung fort) Du merke wohl, und meld es gut! Nicht woll ich mich bereiten, ans Land ihn zu begleiten; nicht werd ich zur Seit' ihm gehen, vor König Marke zu stehen; begehrte Vergessen und Vegeben nach Zucht und Fug er nicht zuvor für ungebüsste Schuld: - die böt' ihm meine Huld. |
ISOLDA (trasalisce dapprimaall'annunzio rabbrividendo, poi riprendendosi e con dignità) A sir Tristano porta il mio saluto, ed annunziagli quel che io dico. Se io dovessi camminargli al fianco, per presentarmi a re Marco, non potrebbe questo secondo il costume e la legge avvenire, s'io non ricevessi soddisfazione prima, per una colpa non ancora espiata:... e perciò cerchi la mia clemenza. (Kurwenal fa un gesto di sfida. Isolda continua con maggior forza) Tu intendi bene, e riferisci bene! Non io mi preparerò ad accompagnarlo nello sbarco; non io gli camminerò al fianco, per presentarmi a re Marco, se non chiederà oblio e perdono, secondo il costume e la legge, egli prima, per la colpa non espiata:... quelli gli offrirebbe la mia grazia! |
|
|
KURWENAL Sicher wisst, das sag' ich ihm; nun harrt, wie er mich hört! |
KURWENAL Sappiate di certo, questo gli rapporterò; ora attendete, com'egli mi ascolterà! |
|
| (Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig) | (Si ritira in fretta. Isolda s'affretta da Brangania e la abbraccia con violenza) | |
|
ISOLDE Nun leb wohl, Brangäne! Grüss mir die Welt, grüsse mir Vater und Mutter! |
ISOLDA Ed ora addio, Brangania! Salutami il mondo, salutami mio padre e mia madre! |
|
|
BRANGÄNE Was ist? Was sinnst du? Wolltest du fliehn? Wohin soll ich dir folgen? |
BRANGANIA Che c'è? Che mediti? Vorresti fuggire? Dove debbo io seguirti? |
|
|
ISOLDE (fasst sich schnell) Hörtest du nicht? Hier bleib ich, Tristan will ich erwarten. Getreu befolg was ich befehl, den Sühnetrank rüste schnell; du weisst, den ich dir wies. (Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen) |
ISOLDA (si riprende rapidamente) Non hai udito? Qui io rimango: voglio attender Tristano. Fedelmente obbedisci a quel che ti comando; la bevanda della riconciliazione rapida appresta; tu sai, quella che ti ho mostrato. (Toglie la fialetta dallo scrigno) |
|
|
BRANGÄNE Und welchen Trank? |
BRANGANIA E quale filtro? |
|
|
ISOLDE Diesen Trank! In die goldne Schale giess ihn aus; gefüllt fasst sie ihn ganz. |
ISOLDA Questo! Nella coppa d'oro versalo: piena, lo contiene tutto. |
|
|
BRANGÄNE (voll Grausen das Fläschen empfangend) Trau ich dem Sinn? |
BRANGANIA (piena d'orrore, ricevendo la fiala) Debbo credere alla mia vista? |
|
|
ISOLDE Sei du mir treu! |
ISOLDA Siimi fedele! |
|
|
BRANGÄNE Den Trank - für wen? |
BRANGANIA Il filtro... per chi? |
|
|
ISOLDE Wer mich betrog. |
ISOLDA Per chi mi ha ingannata. |
|
|
BRANGÄNE Tristan? |
BRANGANIA Tristano? |
|
|
ISOLDE Trinke mir Sühne! |
ISOLDA Mi beva la riconciliazione! |
|
|
BRANGÄNE (zu Isoldes Füssen stürzend) Entsetzen! Schone mich Arme! |
BRANGANIA (precipitandosi ai piedi d'Isolda) Orrore! Risparmia me misera! |
|
|
ISOLDE (sehr heftig) Schone du mich, untreue Magd! Kennst du der Mutter Künste nicht? Wähnst du, die alles klug erwägt, ohne Rat in fremdes Land hätt' sie mit dir mich entsandt? Für Weh und Wunden gab sie Balsam, für böse Gifte Gegengift: für tiefstes Weh, für höchstes Leid - gab sie den Todestrank. Der Tod nun sag ihr Dank! |
ISOLDA (con molta forza) Risparmiami tu, serva infedele! Non conosci di mia madre le arti? Pensi tu, che colei, la quale tutto accortamente pondera, senza consiglio in paese straniero mi avrebbe con te inviata? Per fiere ferite, ella donò balsamo, per violenti veleni, contraveleni! per il più profondo male, per il più alto dolore... ella donò il filtro della morte! Che la morte dunque le sia grata! |
|
|
BRANGÄNE (kaum ihrer mächtig) O tiefstes Weh! |
Musica |
BRANGANIA (sostenendosi appena) O profondissimo male! |
|
ISOLDE Gehorchst du mir nun? |
ISOLDA Dunque, mi obbedisci? |
|
|
BRANGÄNE O höchstes Leid! |
BRANGANIA O altissimo dolore! |
|
|
ISOLDE Bist du mir treu? |
ISOLDA Mi sei fedele? |
|
|
BRANGÄNE Der Trank? |
BRANGANIA Il filtro? |
|
|
KURWENAL (eintretend) Herr Tristan! |
KURWENAL (entrando) Sire Tristano! |
|
| (Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen) | (Brangania si rialza atterrita e smarrita. Isolda con terribile sforzo cerca di rimettersi) | |
|
ISOLDE (zu Kurwenal) Herr Tristan trete nah! |
ISOLDA (a Kurwenal) Che sire Tristano s'appressi! |