

| (ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) | |
|
FÜNFTE SZENE Tristan. Isolde. Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen |
SCENA QUINTA Tristano. Isolda. Brangania. Quindi Kurwenal, Marinai, Cavalieri e Scudieri |
|
| (Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund, Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes Schweigen) | Musica | (Kurwenal nuovamente si ritira. Brangania, sostenendosi appena, si volge verso il fondo. Isolda, raccogliendo tutte le forze per l'istante decisivo, s'avvia lentamente, e con gran contegno verso il divano, ad una delle estremità del quale s'appoggia, mentre volge lo sguardo fisso verso l'ingresso. - Tristano entra e rimane rispettosamente in piedi sulla soglia. - Isolda, spaventevolmente agitata, s'immerge nella sua vista. - Lungo silenzio) |
|
TRISTAN Begehrt, Herrin, was Ihr wünscht. |
TRISTANO Comandate, signora, quel ch'è vostro desiderio. |
|
|
ISOLDE Wüsstest du nicht, was ich begehre, da doch die Furcht, mir's zu erfüllen, fern meinem Blick dich hielt? |
ISOLDA Non sai tu forse quel ch'io desidero; da poi che la paura di adempierlo ti ha tenuto lontano dalla mia vista? |
|
|
TRISTAN Ehrfurcht hielt mich in Acht. |
TRISTANO Rispetto mi ha trattenuto. |
|
|
ISOLDE Der Ehre wenig botest du mir; mit off'nem Hohn verwehrtest du Gehorsam meinem Gebot. |
ISOLDA Poco onore m'hai reso; con aperto disprezzo rifiutasti obbedienza al mio comando. |
|
|
TRISTAN Gehorsam einzig hielt mich in Bann. |
TRISTANO Obbedienza soltanto m'ha tenuto appartato. |
|
|
ISOLDE So dankt' ich Geringes deinem Herrn, riet dir sein Dienst Unsitte gegen sein eigen Gemahl? |
ISOLDA Così poco dovrei io essere grata al tuo signore, se il suo servizio t'ha indotto a mal costume verso la sua stessa consorte? |
|
|
TRISTAN Sitte lehrt, wo ich gelebt: zur Brautfahrt der Brautwerber meide fern die Braut. |
TRISTANO Il costume insegna dove io ho vissuto; nel condurla allo sposo, colui che ha fatto la domanda si tenga lontano dalla fidanzata. |
|
|
ISOLDE Aus welcher Sorg'? |
ISOLDA Per qual timore? |
|
|
TRISTAN Fragt die Sitte! |
TRISTANO Domandate al costume! |
|
|
ISOLDE Da du so sittsam, mein Herr Tristan, auch einer Sitte sei nun gemahnt: den Feind dir zu sühnen, soll er als Freund dich rühmen. |
ISOLDA Poiché così [sei] costumato, mio signor Tristano, un altro costume sia qui ricordato: per riconciliarti il nemico, questi deve poterti celebrare amico. |
|
|
TRISTAN Und welchen Feind? |
TRISTANO E quale nemico? |
|
|
ISOLDE Frag deine Furcht! Blutschuld schwebt zwischen uns. |
ISOLDA Chiedi alla tua paura! Faida di sangue, si libra tra noi. |
|
|
TRISTAN Die ward gesühnt. |
TRISTANO Fu cancellata. |
|
|
ISOLDE Nicht zwischen uns! |
ISOLDA Non tra noi! |
|
|
TRISTAN Im offnen Feld vor allem Volk ward Urfehde geschworen. |
TRISTANO In campo aperto, davanti a tutto il popolo, fu giurata rinunzia alla vendetta. |
|
|
ISOLDE Nicht da war's, wo ich Tantris barg, wo Tristan mir verfiel. Da stand er herrlich, hehr und heil; doch was er schwur, das schwurt ich nicht: zu schweigen hatt' ich gelernt. Da in stiller Kammer krank er lag, mit dem Schwerte stumm ich vor ihm stund: schwieg da mein Mund, bannt' ich meine Hand, - doch was einst mit Hand und Mund ich gelobt, das schwur ich schweigend zu halten. Nun will ich des Eides walten. |
ISOLDA Non là avvenne dov'io Tantris nascosi, dove Tristan cadde in mio potere. Là egli si drizzava splendido florido e nobile; pure quel ch'egli giurò non lo giurai io: a tacere io avevo imparato. Quando nella camera silenzioso malato egli giacque, muta, con la spada avanti a lui io stetti: tacque allora la mia bocca, e fermai la mia mano,... pure quel che un giorno con la mano e con la bocca giurai, questo in silenzio giurai di mantenere. Ora io voglio adempiere al mio giuramento. |
|
|
TRISTAN Was schwurt ihr, Frau? |
TRISTANO Che giuraste, madonna? |
|
|
ISOLDE Rache für Morold! |
ISOLDA Vendetta per Morold. |
|
|
TRISTAN Müht euch die? |
TRISTANO Vi sta a cuore? |
|
|
ISOLDE Wagst du zu höhnen? Angelobt war er mir, der hehre Irenheld; seine Waffen hatt' ich geweiht; für mich zog er zum Streit. Da er gefallen, fiel meine Ehr': in des Herzens Schwere schwur ich den Eid, würd' ein Mann den Mord nicht sühnen, wollt' ich Magd mich des erkühnen. Siech und matt in meiner Macht, warum ich dich da nicht schlug? Das sag dir selbst mit leichtem Fug. Ich pflag des Wunden, dass den Heilgesunden rächend schlüge der Mann, der Isolde ihm abgewann. Dein Los nun selber magst du dir sagen! Da die Männer sich all ihm vertragen, wer muss nun Tristan schlagen? |
Musica |
ISOLDA Osi schernirmi? A me fidanzato era il nobile eroe d'Irlanda; le sue armi io avevo consacrato; per me egli traeva a battaglia. Com'egli cadde cadde il mio onore; nell'angoscia del mio cuore giurai il giuramento: se nessun uomo avesse vendicato quella morte, io, fanciulla, l'avrei osato. Malato, languente in mio potere, perché allora io non ti colpii? Te lo dirò io stessa, con aperta ragione. Io mi curai del ferito, affinché sano ed integro, lo colpisse con la sua vendetta l'uomo, che lo togliesse di mano a Isolda. La tua sorte, dunque, tu stesso puoi dirti! Poiché tutti gli uomini con lui vivono d'accordo, chi deve ormai colpire Tristano? |
|
TRISTAN (bleich und düster) War Morold dir so wert, nun wieder nimm das Schwert und führ es sicher und fest, dass du nicht dir's entfallen lässt! (Er reicht ihr sein Schwert dar) |
Musica |
TRISTANO (pallido e cupo) Se Morold t'era così caro, prendi dunque nuovamente la sua spada, e vibrala salda e sicura, così che non te la lasci sfuggire! (le porge la sua spada) |
|
ISOLDE Wie sorgt' ich schlecht um deinen Herren; was würde König Marke sagen, erschlüg' ich ihm den besten Knecht, der Kron und Land ihm gewann, den allertreusten Mann? Dünkt dich so wenig, was er dir dankt, bringst du die Irin ihm als Braut, dass er nicht schölte, schlüg' ich den Werber, der Urfehde-Pfand so treu ihm liefert zur Hand? Wahre dein Schwert! Da einst ich's schwang, als mir die Rache im Busen rang: - als dein messender Blick mein Bild sich stahl, ob ich Herrn Marke taug als Gemahl: - das Schwert - da liess ich's sinken. Nun lass uns Sühne trinken! |
ISOLDA Come male io provvederei al tuo signore; che direbbe Re Marco, se io gli uccidessi il miglior suo servo, che terra e corona gli ha guadagnato, l'uomo suo più fedele? Ti sembra così poco quel ch'egli ti deve, da poi che porti l'irlandese a lui fidanzata, che egli non avesse a prendersela, s'io gli uccidessi colui che ha chiesto la mia mano, ed in pegno della conciliazione così fedelmente in sua mano consegna? Conserva la tua spada! Giacché io la brandii quando a me la vendetta lottava nel cuore:... quando il tuo sguardo scrutatore segretamente s'appropriava la mia immagine, [per giudicare] se io al Re Marco valessi quale sposa:... quella spada... allora, io la lasciai cadere. Dunque beviamo la riconciliazione! |
|
| (Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne lässt sich zur Bereitung des Trankes an) | (Ella accenna a Brangania, la quale trasale, barcolla e indugia nel suo muoversi. Isolda la incita con gesto più imperioso. Brangania si accinge a preparare la bevanda) | |
|
SCHIFFSVOLK (von aussen) Ho! he! ha! he! Am Obermast die Segel ein! Ho! he! ha! he! |
LA CIURMA (dal di fuori) Ho! he! ha! he! All'albero maestro raccogliete le vele! Ho! he! ha! he! |
|
|
TRISTAN (aus düsterem Brüten auffahrend) Wo sind wir? |
TRISTANO (riscotendosi da una cupa meditazione) Dove siamo? |
|
|
ISOLDE Hart am Ziel! Tristan, gewinn ich die Sühne? Was hast du mir zu sagen? |
ISOLDA Ormai alla meta! Tristano, otterrò la conciliazione? Che hai da dirmi? |
|
|
TRISTAN (finster) Des Schweigens Herrin heisst mich schweigen: - fass' ich, was sie verschwieg, verschweig ich, was sie nicht fasst. |
TRISTANO (cupamente) La signora del silenzio m'ordina il silenzio:... se io comprendo quel ch'ella tace, io taccio quel ch'ella non comprende. |
|
|
ISOLDE Dein Schweigen fass' ich, weichst du mir aus. Weigerst du die Sühne mir? |
ISOLDA Se il tuo silenzio io comprendo, tu mi sfuggi. Rifiuteresti a me la conciliazione? |
|
|
(Neue Schiffsrufe) (Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr die gefüllte Trinkschale) |
(Nuove grida dei marinai) (Ad un impaziente cenno di Isolda, Brangania le porge la coppa piena) |
|
|
ISOLDE (mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr in die Augen blickt) Du hörst den Ruf? Wir sind am Ziel: - In kurzer Frist stehn wir - (mit leisem Hohne) vor König Marke. Geleitest du mich, dünkt dich's nicht lieb, darfst du so ihm sagen? "Mein Herr und Ohm, sieh die dir an: ein sanftres Weib gewännst du nie. Ihren Angelobten erschlug ich ihr einst, sein Haupt sandt' ich ihr heim; die Wunde, die seine Wehr mir schuf, die hat sie hold geheilt; mein Leben lag in ihrer Macht: - das schenkte mir die holde Magd und ihres Landes Schand und Schmach, die gab sie mit darein, dein Ehgemahl zu sein. So guter Gaben holden Dank schuf mir ein süsser Sühnetrank; den bot mir ihre Huld, zu sühnen alle Schuld." |
Musica |
ISOLDA (accostandosi con la coppa a Tristano che la fissa negli occhi) Odi tu il grido? Siamo giunti alla meta:... tra poco noi saremo... (con lieve scherno) davanti a Re Marco. Se tu mi accompagnerai, non ti sembrerà caro, se gli potrai dire: "Mio signore e zio, guárdatela: una più dolce donna mai avresti ottenuto. Il suo fidanzato un giorno le uccisi, ed il capo di lui le inviai a casa; la ferita che la sua arma m'inferse, ella me l'ha benignamente guarita; la mia vita fu in suo potere:... me la regalò la mite fanciulla, e della sua patria l'onta e il disonore ella donò per giunta, per essere tua consorte. di così grandi doni grata riconoscenza mi suscitò una dolce bevanda di riconciliazione, la quale la grazia di lei mi offerse per cancellare ogni colpa". |
|
SCHIFFSVOLK (aussen) Auf das Tau! Anker ab! |
LA CIURMA (dal di fuori) Su le corde! Giù l'ancora! |
|
|
TRISTAN (wild auffahrend) Los den Anker! Das Steuer dem Strom! Den Winden Segel und Mast! - (Er entreisst ihr die Trinkschale) Wohl kenn ich Irlands Königin und ihrer Künste Wunderkraft. Den Balsam nützt' ich, den sie bot: den Becher nehm ich nun, dass ganz ich heut genese. Und achte auch des Sühne-Eids, den ich zum Dank dir sage! Tristans Ehre - höchste Treu'! Tristans Elend - kühnster Trotz! Trug des Herzens! Traum der Ahnung! Ew'ger Trauer einz'ger Trost: Vergessens güt'ger Trank, - dich trink ich sonder Wank! (Er setzt an und trinkt) |
TRISTANO (alzandosi con impeto) Alzate l'ancora! Il timone alla corrente! Al vento vele ed albero!... (Le strappa la coppa) Bene io conosco d'Irlanda la regina e delle sue arti la forza magica. Io profittai del balsamo ch'ella m'offerse: la coppa ora prendo, così che io del tutto oggi guarisca. Poni mente anche al giuramento di conciliazione, che per ringraziamento ti faccio. Onor di Tristano... altissima fedeltà! Sofferenza di Tristano... arditissima sfida! Frode del cuore! Fantasma del presagio! D'un lutto eterno solo sollievo: benigna bevanda d'oblio... io ti bevo senza vacillare! (Accosta [la coppa] alle labbra e beve) |
|
|
ISOLDE Betrug auch hier? Mein die Hälfte! (Sie entwindet ihm den Becher) Verräter! Ich trink sie dir! |
ISOLDA Inganno anche qui? A me la metà! (gli strappa la coppa) Traditore! Alla tua salute la bevo! |
|
| (Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. - Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. - Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz - und führen die Hand wieder an die Stirn. - Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander) | (Ella beve. Quindi getta via la coppa. - Ambedue, presi da un brivido, si guardano con suprema esaltazione, ma senza muoversi, fissamente negli occhi; nei quali l'espressione di una sfida alla morte presto cede a quella della fiamma d'amore. - Un tremito li assale. Si portano spasmodicamente la mano al cuore... e la riportano nuovamente alla fronte. - Poi si cercano nuovamente con lo sguardo, lo abbassano smarriti, e quindi nuovamente lo fissano l'uno sull'altra con crescente passione) | |
|
ISOLDE (mit bebender Stimme) Tristan! |
ISOLDA (con voce tremante) Tristano! |
|
|
TRISTAN (überströmend) Isolde! |
TRISTANO (prorompendo) Isolda! |
|
|
ISOLDE (an seine Brust sinkend) Treuloser Holder! |
ISOLDA (cadendo nelle sue braccia) Amico infedele! |
|
|
TRISTAN (mit Glut sie umfassend) Seligste Frau! |
Musica |
TRISTANO (abbracciandola con ardore) Dolcissima donna! |
|
(Sie verbleiben in stummer Umarmung) (Aus der Ferne vernimmt man Trompeten, von aussen auf dem Schiffe den Ruf der) |
(Rimangono in muto amplesso) (Di lontano si sentono trombe; ed all'esterno sul vascello il grido degli) |
|
|
MÄNNER Heil! König Marke Heil! |
UOMINI Salve! Re Marco, Salve! |
|
|
BRANGÄNE (die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung und Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung versunkenen Paares zu und stürzt händeringend voll Verzweiflung in den Vordergrund) Wehe! Weh! Unabwendbar ew'ge Not für kurzen Tod! Tör'ger Treue trugvolles Werk blüht nun jammernd empor! |
BRANGANIA (che col viso distolto, piena di smarrimento e di orrore, si era appoggiata al parapetto, si volge ora a guardare la coppia sprofondata nell'amoroso amplesso, e si precipita torcendosi le mani per la disperazione verso il davanti della scena) Guai! Guai! Ineluttabile eterno soffrire invece d'una rapida morte! Di una folle fedeltà la frodolenta opera fiorirà ormai nel dolore! |
|
| (Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf) | (Tristano e Isolda si svincolano dall'abbraccio) | |
|
TRISTAN (verwirrt) Was träumte mir von Tristans Ehre? |
TRISTANO (smarrito) Che cosa mi sognai dell'onor di Tristano? |
|
|
ISOLDE Was träumte mir von Isoldes Schmach? |
ISOLDA Che cosa mi sognai dell'onta di Isolda? |
|
|
TRISTAN Du mir verloren? |
TRISTANO Tu perduta per me? |
|
|
ISOLDE Du mich verstossen? |
ISOLDA Io da te respinta? |
|
|
TRISTAN Trügenden Zaubers tückische List! |
TRISTANO D'ingannevole magia perfida astuzia! |
|
|
ISOLDE Törigen Zürnens eitles Dräu'n! |
ISOLDA D'una folle ira, vana minaccia! |
|
|
TRISTAN Isolde! |
TRISTANO Isolda! |
|
|
ISOLDE Tristan! |
ISOLDA Tristano! |
|
|
TRISTAN Süsseste Maid! |
TRISTANO Dolcissima fanciulla! |
|
|
ISOLDE Trautester Mann! |
ISOLDA Dilettissimo uomo! |
|
|
BEIDE Wie sich die Herzen wogend erheben! Wie alle Sinne wonnig erbeben! Sehnender Minne schwellendes Blühen, schmachtender Liebe seliges Glühen! Jach in der Brust jauchzende Lust! Isolde! Tristan! Welten entronnen, du mir gewonnen! Du mir einzig bewusst, höchste Liebeslust! |
AMBEDUE Come i cuori ondeggiando balzano! Come tutti i sensi tremano di voluttà! D'una bramosa passione ondeggiante fiorire, d'un languente amore ardente beato! Súbita nel petto gioia gioiosa! Isolda! Tristano! Sottratto al mondo, o tu a me conquistato! A me solo cognita altissima gioia d'amore! |
|
| (Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden) | (I cortinaggi vengono aperti in tutta la loro ampiezza; tutto il vascello è pieno di cavalieri e marinai, che al di sopra del parapetto accennano alla riva, la quale, coronata da un alto castello, si vede vicina. Tristano ed Isolda rimangono perduti nella loro reciproca contemplazione, senza avvedersi di quel che avviene intorno a loro) | |
|
BRANGÄNE (zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem Schiffsraum heraufsteigen) Schnell, den Mantel, den Königsschmuck! (Zwischen Tristan und Isolde stürzend) Unsel'ge! Auf! Hört, wo wir sind! (Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den Königsmantel an) |
BRANGANIA (alle donne che al suo cenno salgono sopra coperta) Presto il mantello l'ornamento regale! (precipitandosi fra Tristano e Isolda) Infelici! Su! Udite dove siamo! (Ella impone ad Isolda, che non se ne avvede, il mantello regale) |
|
|
ALLE MÄNNER Heil! Heil! Heil! König Marke Heil! Heil dem König! |
TUTTI GLI UOMINI Salve! Salve! Salve! Re Marco, salve! Salve al Re! |
|
|
KURWENAL (lebhaft herantretend) Heil Tristan, glücklicher Held! Mit reichem Hofgesinde, dort auf Nachen naht Herr Marke. Hei! wie die Fahrt ihn freut, dass er die Braut sich freit! |
KURWENAL (avanzandosi con vivacità) Salve Tristano! Fortunato Eroe! Con ricco seguito colà sulla barca s'appressa Re Marco. Evviva! Come lo allieta il tragitto per congiungersi alla fidanzata! |
|
|
TRISTAN (in Verwirrung aufblickend) Wer naht? |
TRISTANO (levando smarrito lo sguardo) Chi s'appressa? |
|
|
KURWENAL Der König! |
KURWENAL Il Re. |
|
|
TRISTAN Welcher König? |
TRISTANO Quale Re? |
|
| (Kurwenal deutet über Bord) | (Kurwenal accenna oltre il parapetto) | |
|
ALLE MÄNNER (die Hüte schwenkend) Heil! König Marke Heil! |
TUTTI GLI UOMINI (agitando il berretto) Salve! Re Marco, salve! |
|
| (Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande) | (Tristano guarda verso la terra con gli occhi fissi, come fuori di coscienza) | |
|
ISOLDE (in Verwirrung) Was ist, Brangäne? Welcher Ruf? |
ISOLDA (smarrita) Che c'è Brangania? Quale grido? |
|
|
BRANGÄNE Isolde! Herrin! Fassung nur heut! |
BRANGANIA Isolda! Signora! Sii in te, oggi almeno! |
|
|
ISOLDE Wo bin ich? Leb ich? Ha! Welcher Trank? |
ISOLDA Dove mi trovo? Vivo? Ah! quale filtro? |
|
|
BRANGÄNE (verzweiflungsvoll) Der Liebestrank. |
BRANGANIA (disperatamente) Il filtro d'amore. |
|
|
ISOLDE (starrt entsetzt auf Tristan) Tristan! |
ISOLDA (fissa atterrita Tristano) Tristano! |
|
|
TRISTAN Isolde! |
TRISTANO Isolda! |
|
|
ISOLDE Muss ich leben? (Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust) |
ISOLDA Devo io vivere? (Cade svenuta nelle sue braccia) |
|
|
BRANGÄNE (zu den Frauen) Helft der Herrin! |
BRANGANIA (alle donne) Soccorrete alla signora! |
|
|
TRISTAN O Wonne voller Tücke! O truggeweihtes Glücke! |
TRISTANO O voluttà piena di frode! O felicità consacrata dall'inganno! |
|
|
ALLE MÄNNER (Ausbruch allgemeinen Jauchzens) Kornwall Heil! |
TUTTI GLI UOMINI (Esplosione di giubilo generale) Cornovaglia Salve! |
|
|
(Trompeten vom Lande her) (Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt) |
(Trombe da terra) (Della gente è salita scavalcando i parapetti, altri hanno collocato un ponte, ed il contegno di tutti accenna all'imminente arrivo degli attesi, quando il sipario cala rapidamente) |