

| ZWEITER AUFZUG | ATTO SECONDO | |
| EINLEITUNG |
Musica Musica Musica |
PRELUDIO |
|
ERSTE SZENE Isolde. Brangäne. |
SCENA PRIMA Isolda. Brangania. |
|
| (Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel aufgesteckt. - Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am Gemach, späht dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde) | Musica | (Giardino con alti alberi davanti alla camera d'Isolda, alla quale conducono, di fianco, alcuni gradini. Chiara, deliziosa notte d'estate. Presso la porta aperta è confitta una torcia accesa. - Fanfare di caccia. Brangania, sui gradini che conducono alla camera, presta ascolto al tumulto della caccia che sempre più s'allontana. A lei viene, in grande agitazione, Isolda, uscendo di camera) |
|
ISOLDE Hörst du sie noch? Mir schwand schon fern der Klang. |
ISOLDA Li odi tu ancora? Già a me sparve lontano il clamore. |
|
|
BRANGÄNE (lauschend) Noch sind sie nah; - deutlich tönt's daher. |
BRANGANIA (prestando orecchio) Ancora sono vicini;... da questa parte si sente chiaro il rumore. |
|
|
ISOLDE (lauschend) Sorgende Furcht beirrt dein Ohr. Dich täuscht des Laubes säuselnd Getön', das lachend schüttelt der Wind. |
ISOLDA (prestando ascolto) Un timore angoscioso inganna il tuo orecchio. T'illude del fogliame la sussurrante canzone, cui ridendo agita il vento. |
|
|
BRANGÄNE Dich täuscht des Wunsches Ungestüm, zu vernehmen, was du wähnst. (Sie lauscht) Ich höre der Hörner Schall. |
BRANGANIA Te illude del desiderio l'impeto, di udire, quel che tu pensi. (presta ascolto) Io odo il suono dei corni. |
|
|
ISOLDE (wieder lauschend) Nicht Hörnerschall tönt so hold, des Quelles sanft rieselnde Welle rauscht so wonnig daher. Wie hört' ich sie, tosten noch Hörner? Im Schweigen der Nacht nur lacht mir der Quell. Der meiner harrt in schweigender Nacht, als ob Hörner noch nah dir schallten, willst du ihn fern mir halten? |
ISOLDA (prestando nuovamente ascolto) Non suono di corni così gratamente suona: della fonte la dolcemente mormorante onda mormora verso di noi così soavemente. Come l'udrei, se rimbombassero i corni ancora? Nel silenzio della notte, solo mi ride la fonte; colui che m'attende nella silente notte, come se i corni ancora vicino a te suonassero, vuoi tu tenermelo lontano? |
|
|
BRANGÄNE Der deiner harrt, - o hör mein Warnen! - des harren Späher zur Nacht. Weil du erblindet, wähnst du den Blick der Welt erblödet für euch? Da dort an Schiffes Bord von Tristans bebender Hand die bleiche Braut, kaum ihrer mächtig, König Marke empfing, als alles verwirrt auf die Wankende sah, der güt'ge König, mild besorgt, die Mühen der langen Fahrt, die du littest, laut beklagt': - ein einz'ger war's, ich achtet' es wohl, der nur Tristan fasst' ins Auge; mit böslicher List lauerndem Blick sucht' er in seiner Miene zu finden, was ihm diene. Tückisch lauschend treff ich ihn oft: - der heimlich euch umgarnt, vor Melot seid gewarnt! |
BRANGANIA Colui che t'attende, - O odi il mio avviso! - Lui attendono spie durante la notte. Perché tu sei cieca, credi tu che la vista del mondo sia indebolita per voi? Quando colà, a bordo del vascello, dalla tremante mano di Tristano la pallida fidanzata, appena in grado di reggersi, il re Marco accolse; quando tutti smarriti guardarono la vacillante, il buon re, con dolce premura, la fatica del lungo viaggio, che tu avevi sopportato, ad alta voce compianse:... un solo fu, io ben l'osservai, che solo Tristano tenne d'occhio; con maligna astuzia, con sguardo indagatore, egli cercava nel suo viso di trovare quel che a lui servisse. Perfidamente in ascolto, spesso io l'incontro:... costui vi tende segretamente una rete: guardatevi da Melot! |
|
|
ISOLDE Meinst du Herrn Melot? O, wie du dich trügst! Ist er nicht Tristans treuester Freund? Muss mein Trauter mich meiden, dann weilt er bei Melot allein. |
ISOLDA Intendi tu di sire Melot? oh, come t'inganni! Non è egli di Tristano l'amico più fido? Quando il mio amatore deve evitarmi, solo con Melot egli s'indugia. |
|
|
BRANGÄNE Was mir ihn verdächtig, macht dir ihn teuer! Von Tristan zu Marke ist Melots Weg; - dort sät er üble Saat. Die heut im Rat dies nächtliche Jagen so eilig schnell beschlossen, einem edlern Wild, als dein Wähnen meint, gilt ihre Jägerslist. |
BRANGANIA Quel che me lo rende sospetto, lo rende caro a te! Da Tristano a Marco va la strada di Melot;... colà cattiva semenza ei semina. Coloro che oggi in consiglio questa caccia notturna così precipitosamente decisero... a più nobile selvaggina, che la tua mente pensi, vale la loro astuzia di cacciatori. |
|
|
ISOLDE Dem Freund zulieb erfand diese List aus Mitleid Melot, der Freund. Nun willst du den Treuen schelten? Besser als du sorgt er für mich; ihm öffnet er, was mir du sperrst. O spar mir des Zögerns Not! Das Zeichen, Brangäne! O gib das Zeichen! Lösche des Lichtes letzten Schein! Dass ganz sie sich neige, winke der Nacht. Schon goss sie ihr Schweigen durch Hain und Haus, schon füllt sie das Herz mit wonnigem Graus. O lösche das Licht nun aus! Lösche den scheuchenden Schein! Lass meinen Liebsten ein! |
ISOLDA Per amor dell'amico trovò quest'astuzia, per compassione, Melot, l'amico. Vuoi tu ora accusare quel fido? Meglio di te egli a me provvede; all'amico egli apre le vie che tu mi chiudi. O risparmiami l'angoscia dell'attendere! Il segnale, Brangania! Oh! da' il segnale! Spegni della luce l'ultimo barbaglio! Perché tutta s'inchini, accenna alla notte. Già ella versò il suo silenzio per le selve e le case, già ella riempie i cuori d'un orrore voluttuoso. Oh! spegni, dunque, la luce! Spegni il bagliore che allontana! Fa' che il mio adorato entri! |
|
|
BRANGÄNE O lass die warnende Zünde, lass die Gefahr sie dir zeigen! O wehe! Wehe! Ach mir Armen! Des unseligen Trankes! Dass ich untreu einmal nur der Herrin Willen trog! Gehorcht' ich taub und blind, dein Werk war dann der Tod. Doch deine Schmach, deine schmählichste Not, - mein Werk, muss ich Schuld'ge es wissen! |
BRANGANIA Oh lascia la fiamma che ti guarda, lascia che t'insegni il pericolo! O guai! guai! Povera me! Sciagurato filtro! Che infedele una sol volta, ingannai la volontà della mia signora! Avessi obbedito sorda e cieca, opera tua sarebbe stata la morte. Invece il tuo disonore, la tua miseranda angoscia,... opera mia debbo io colpevole riconoscere! |
|
|
ISOLDE Dein Werk? O tör'ge Magd! Frau Minne kenntest du nicht? Nicht ihres Zaubers Macht? Des kühnsten Mutes Königin? des Weltenwerdens Wälterin? Leben und Tod sind untertan ihr, die sie webt aus Lust und Leid, in Liebe wandelnd den Neid. Des Todes Werk, nahm ich's vermessen zur Hand, - Frau Minne hat es meiner Macht entwandt. Die Todgeweihte nahm sie in Pfand, fasste das Werk in ihre Hand. Wie sie es wendet, wie sie es endet, was sie mir küre, wohin mich führe, ihr ward ich zu eigen: num lass mich Gehorsam zeigen! |
Musica |
ISOLDA Opera tua? O fanciulla semplicetta! Monna Minne non conosci? Non la potenza dei suoi miracoli? Del più temerario coraggio regina? Del divenire del mondo reggitrice? Vita e morte sono a lei soggetti; ella li intesse di piacere e di patire, in passione mutando l'invidia. L'opera della morte l'avevo temerariamente intrapresa,... Monna Minne l'ha sottratta al mio potere. La consacrata alla morte come pegno ella ha preso, e l'opera assunta nelle sue mani. Comunque la volga, comunque la compia, quel ch'ella mi scelga, ovunque mi conduca, sua serva sono diventata: lascia dunque ch'io mi mostri obbediente! |
|
BRANGÄNE Und musste der Minne tückischer Trank des Sinnes Licht dir verlöschen, darfst du nicht sehen, wenn ich dich warne: nur heute hör', o hör' mein Flehen! Der Gefahr leuchtendes Licht, nur heute, heut'! die Fackel dort lösche nicht! |
BRANGANIA Se dovesse dell'amore il frodolento filtro la luce spegnerti dello spirito; se non puoi vedere quello ond'io ti guardo: almeno oggi odi, oh odi il mio supplicare! Del pericolo la luce lucente solo oggi, oggi! la fiaccola colà non spegnere! |
|
|
ISOLDE Die im Busen mir die Glut entfacht, die mir das Herze brennen macht, die mir als Tag der Seele lacht, - Frau Minne will: es werde Nacht, dass hell sie dorten leuchte, (sie eilt auf die Fackel zu) wo sie dein Licht verscheuchte. (Sie nimmt die Fackel von der Tür) Zur Warte du: dort wache treu! Die Leuchte, und wär's meines Lebens Licht, - lachend sie zu löschen zag ich nicht! (Sie wirft die Fackel zur Erde, wo sie allmählich verlischt) |
Musica |
ISOLDA Colei che in cuore a me venta la fiamma, che a me il cuore fa ardere, colei che a me qual giorno ride alla mia anima... Monna Minne vuole: si faccia notte, perché ella chiara risplenda colà, (si affretta alla fiaccola) dove la tua luce l'ha cacciata. (Prende la fiaccola dalla porta) Tu in vedetta: colà veglia fedele! La fiaccola, fosse anche la luce della mia vita,... ridendo non tremo di spegnere! (Ella getta la fiaccola a terra dove a poco a poco si spegne) |
| (Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie langsam verschwindet) | (Brangania si ritrae costernata, per raggiungere, salendo una scala esterna, la terrazza merlata, sulla quale essa lentamente scompare) | |
| (Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann häufiger, und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller) | (Isolda orecchia e spia, dapprima timidamente, in un viale. Mossa da crescente desiderio, s'accosta al viale e spia con maggior sicurezza. Ella accenna con un fazzoletto, dapprima a rari intervalli, poi più spesso, ed infine con appassionata impazienza, sempre più rapidamente) | |
| (Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher und höher, und, um besser den Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt) | Musica | (Un gesto di gioia improvvisa dice che ha scorto l'amico in lontananza. Ella si drizza sempre più, sempre più, e per dominare meglio il terreno, retrocede in fretta alla scala, dal gradino più alto della quale, ella accenna all'amico che s'avvicina) |