

| (ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) | ||
|
ZWEITE SZENE Tristan und Isolde |
SCENA SECONDA Tristano e Isolda |
||
|
TRISTAN (stürzt herein) Isolde! Geliebte! |
TRISTANO (entra precipitosamente) Isolda! Cara! |
||
|
ISOLDE (ihm entgegenspringend) Tristan! Geliebter! |
ISOLDA (balzandogli incontro) Tristano! Caro! |
||
| (Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen) | (Impetuosi amplessi, durante i quali essi raggiungono il proscenio) | ||
|
ISOLDE Bist du mein? |
ISOLDA Sei tu mio? |
||
|
TRISTAN Hab ich dich wieder? |
TRISTANO Ti ho nuovamente? |
||
|
ISOLDE Darf ich dich fassen? |
ISOLDA Ti posso abbracciare? |
||
|
TRISTAN Kann ich mir trauen? |
TRISTANO Posso credere a me stesso? |
||
|
ISOLDE Endlich! Endlich! |
ISOLDA Finalmente! Finalmente! |
||
|
TRISTAN An meiner Brust! |
TRISTANO Al mio cuore! |
||
|
ISOLDE Fühl ich dich wirklich? |
ISOLDA Veramente ti sento? |
||
|
TRISTAN Seh' ich dich selber? |
TRISTANO Proprio ti vedo? |
||
|
ISOLDE Dies deine Augen? |
ISOLDA Sono questi i tuoi occhi? |
||
|
TRISTAN Dies dein Mund? |
TRISTANO Questa la tua bocca? |
||
|
ISOLDE Hier deine Hand? |
ISOLDA Qui la tua mano? |
||
|
TRISTAN Hier dein Herz? |
TRISTANO Qui il tuo cuore? |
||
|
ISOLDE Bin ich's? Bist du's? Halt ich dich fest? |
ISOLDA Sono proprio io? Sei proprio tu? Ti tengo stretto? |
||
|
TRISTAN Bin ich's? Bist du's? Ist es kein Trug? |
TRISTANO Sono proprio io? Sei proprio tu? Non è un inganno? |
||
|
BEIDE Ist es kein Traum? O Wonne der Seele, o süsse, hehrste, kühnste, schönste, seligste Lust! |
AMBEDUE Non è un sogno? O delizia dell'anima, o dolce, nobilissima, arditissima, bellissima, beatissima gioia! |
||
|
TRISTAN Ohne Gleiche! |
TRISTANO Senza pari! |
||
|
ISOLDE Überreiche! |
ISOLDA Traboccante! |
||
|
TRISTAN Überselig! |
TRISTANO Sovrumana! |
||
|
ISOLDE Ewig! |
ISOLDA Eterna! |
||
|
TRISTAN Ewig! |
TRISTANO Eterna! |
||
|
ISOLDE Ungeahnte, nie gekannte! |
ISOLDA Non presentita, mai conosciuta! |
||
|
TRISTAN Überschwenglich hoch erhabne! |
TRISTANO Sconfinata, alta, sublime! |
||
|
ISOLDE Freudejauchzen! |
ISOLDA Ebrezza di gioia! |
||
|
TRISTAN Lustentzücken! |
TRISTANO Estasi di piacere! |
||
|
ISOLDE Himmelhöchstes Weltentrücken! Mein! Tristan mein! Mein und dein! Ewig, ewig ein! |
ISOLDA Altissimo celeste rapimento dal mondo! Mio! Tristano! mio! Mio e tuo! Eternamente, eternamente uno! |
||
|
TRISTAN Himmelhöchstes Weltentrücken! Mein! Isolde mein! Mein und dein! Ewig, ewig ein! |
TRISTANO Altissimo celeste rapimento dal mondo! Mio! Isolda! mio! Mio e tuo! Eternamente, eternamente uno! |
||
|
ISOLDE Wie lange fern! Wie fern so lang! |
ISOLDA Quanto tempo lontani! Come lontani per tanto tempo! |
||
|
TRISTAN Wie weit so nah! So nah wie weit! |
TRISTANO Così lontani [essendo] così vicini! Così vicini [eppure] così lontani! |
||
|
ISOLDE O Freundesfeindin, böse Ferne! Träger Zeiten zögernde Länge! |
ISOLDA O nemica degli amici maligna lontananza! Di pigri tempi indugiante lentezza! |
||
|
TRISTAN O Weit' und Nähe! Hart entzweite! Holde Nähe! Öde Weite! |
TRISTANO O lontananza e vicinanza! Duramente separate! Grata vicinanza! Desolata lontananza! |
||
|
ISOLDE Im Dunkel du, im Lichte ich! |
ISOLDA Tu all'oscuro, io alla luce! |
||
|
TRISTAN Das Licht! Das Licht! O dieses Licht, wie lang verlosch es nicht! Die Sonne sank, der Tag verging, doch seinen Neid erstickt' er nicht: sein scheuchend Zeichen zündet er an, und steckt's an der Liebsten Türe, dass nicht ich zu ihr führe. |
Musica |
TRISTANO La luce! La luce! O questa luce, per quanto tempo non si è spenta! Tramontato era il sole e scomparso il giorno; pure la propria invidia egli non soffocava: il suo segnale che allontana egli accende; e lo infigge presso la porta dell'amata, perché io non possa recarmi da lei. |
|
|
ISOLDE Doch der Liebsten Hand löschte das Licht; wes die Magd sich wehrte, scheut' ich mich nicht: in Frau Minnes Macht und Schutz bot ich dem Tage Trutz! |
ISOLDA Ma la mano dell'amica ha spento la luce; di quello che l'ancella non osò non ebbi io paura: nella potenza e nella protezione di monna Minne io lanciai al giorno la mia sfida. |
||
|
TRISTAN Dem Tage! dem Tage! dem tückischen Tage, dem härtesten Feinde Hass und Klage! Wie du das Licht, o könnt' ich die Leuchte, der Liebe Leiden zu rächen, dem frechen Tage verlöschen! Gibt's eine Not, gibt's eine Pein, die er nicht weckt mit seinem Schein? Selbst in der Nacht dämmernder Pracht hegt ihn Liebchen am Haus, streckt mir drohend ihn aus! |
TRISTANO Al giorno! Al giorno! Al frodolento giorno, al più crudele dei nemici odio ed accusa! Come tu la luce, oh potess'io la fiaccola, per vendicare i dolori dell'amore, al prepotente giorno spegnere! C'è un'angoscia, c'è una pena, ch'egli non susciti con la sua luce? Anche della notte nella magnificenza crepuscolare, la mia piccola lo mantiene nella sua casa, lo protende minacciosamente contro di me! |
||
|
ISOLDE Hegt ihn die Liebste am eignen Haus, im eignen Herzen hell und kraus, hegt' ihn trotzig einst mein Trauter: Tristan, - der mich betrog! War's nicht der Tag, der aus ihm log, als er nach Irland werbend zog, für Marke mich zu frein, dem Tod die Treue zu weihn. |
ISOLDA Se la tua amica lo mantiene nella propria dimora, nel suo cuore, chiaro, fiammeggiante lo mantenne spavaldamente un giorno il mio amico: Tristano,... che m'ingannò! Non fu il giorno che in lui mentì, quand'egli in Irlanda andò quale messo di nozze, per sposarmi a re Marco, e la sua fedele consacrare alla morte? |
||
|
TRISTAN Der Tag! Der Tag, der dich umgliss, dahin, wo sie der Sonne glich, in höchster Ehren Glanz und Licht Isolde mir entrückt'! Was mir das Auge so entzückt', mein Herze tief zur Erde drückt': in lichten Tages Schein wie war Isolde mein? |
TRISTANO Il giorno! Il giorno che intorno t'irraggiò, e colà, dove ella rassomigliò al sole, di altissimi onori nella luce e nello splendore, Isolda a me rapì! Quel che a me l'occhio così estasiava, il mio cuore profondamente a terra abbatteva: nella chiara luce del giorno, come poteva Isolda essere mia? |
||
|
ISOLDE War sie nicht dein, die dich erkor? Was log der böse Tag dir vor, dass, die für dich beschieden, die Traute du verrietest? |
ISOLDA Non fu ella tua colei che ti scelse? Quale menzogna il maligno giorno ti mentì, perché, colei che era a te destinata, la tua amata, tu avessi a tradire? |
||
|
TRISTAN Was dich umgliss mit hehrster Pracht, der Ehre Glanz, des Ruhmes Macht, an sie mein Herz zu hangen, hielt mich der Wahn gefangen. Die mit des Schimmers hellstem Schein mir Haupt und Scheitel licht beschien, der Welten-Ehren Tages-Sonne, mit ihrer Strahlen eitler Wonne, durch Haupt und Scheitel drang mir ein, bis in des Herzens tiefsten Schrein. Was dort in keuscher Nacht dunkel verschlossen wacht', was ohne Wiss' und Wahn ich dämmernd dort empfahn: ein Bild, das meine Augen zu schaun sich nicht getrauten, von des Tages Schein betroffen lag mir's da schimmernd offen. Was mir so rühmlich schien und hehr, das rühmt ich hell vor allem Heer; vor allem Volke pries ich laut der Erde schönste Königsbraut. Dem Neid, den mir der Tag erweckt'; dem Eifer, den mein Glücke schreckt'; der Missgunst, die mir Ehren und Ruhm begann zu schweren: denen bot ich Trotz, und treu beschloss, um Ehr' und Ruhm zu wahren, nach Irland ich zu fahren. |
TRISTANO Come intorno ti irraggiarono con nobile magnificenza lo splendore dell'onore, e la potenza della gloria; di stringermi ad essi col mio cuore, m'irretì il mio delirio. La stella, che del suo splendore con la più lucente fiamma, a me capo e fronte chiaramente illuminava - degli onori mondani il sole del giorno - dei suoi raggi con la vana delizia attraversando e capo e fronte, penetrò in me del cuore fin nella più profonda lacuna. Quel che, colà in casta notte chiuso all'oscuro vegliava, quel che, senza saperlo e senza sognarlo in quella lacuna crepuscolare avevo accolto: un'immagine, che i miei occhi non si fidavano di contemplare, colpita dai raggi del giorno mi apparve aperta nel suo splendore. Quel che a me così glorioso appariva ed augusto, io lo vantai apertamente davanti a tutte le schiere; davanti a tutto il popolo ad alta voce celebrai come la più bella della terra, la fidanzata regale. All'invidia, che contro di me il giorno aveva suscitato, alla gelosia, che la mia fortuna aveva atterrito, al disfavore, che al mio onore ed alla mia fama cominciava a portar danno: a tutti io lanciai la mia sfida, e fedelmente decisi, per conservare il mio onore e la mia gloria, di recarmi in Irlanda. |
||
|
ISOLDE O eitler Tagesknecht! Getäuscht von ihm, der dich getäuscht, wie musst' ich liebend um dich leiden, den, in des Tages falschem Prangen, von seines Gleissens Trug befangen, dort wo ihn Liebe heiss umfasste, im tiefsten Herzen hell ich hasste. Ach, in des Herzens Grunde, wie schmerzte tief die Wunde! Den dort ich heimlich barg, wie dünkt' er mich so arg, wenn in des Tages Scheine der treu gehegte eine der Liebe Blicken schwand, als Feind nur vor mir stand! Das als Verräter dich mir wies, dem Licht des Tages wollt' ich entfliehn, dorthin in die Nacht dich mit mir ziehn, wo der Täuschung Ende mein Herz mir verhiess; wo des Trugs geahnter Wahn zerrinne; dort dir zu trinken ew'ge Minne, mit mir dich im Verein wollt' ich dem Tode weihn. |
ISOLDA O vano servo del giorno! Da quello illuso che t'illudeva, quanto dovetti io amando per te soffrire! Colui, del giorno nella falsa magnificenza, e del suo splendore dall'inganno preso, colà, dove l'amore ardentemente l'aveva accolto, dal più profondo del cuore apertamente odiai. Ah! nel profondo del cuore, come profondo mi straziava la ferita! Colui che colà segretamente avevo celato, come mi sembrò odioso, quando, nella luce del giorno, egli solo fedelmente amato, sparve agli sguardi d'amore e davanti a me stette, nemico! Quella luce che traditore mi ti mostrava, a quella luce del giorno volli sfuggire; e laggiù in quella notte te con me trarre, dove la fine dell'illusione il mio cuore mi prometteva; dove dell'inganno il presagito errore si sperdesse; per libare a te colà eterno amore, te insieme con me volli io consacrare alla morte. |
||
|
TRISTAN In deiner Hand den süssen Tod, als ich ihn erkannt, den sie mir bot; als mir die Ahnung hehr und gewiss zeigte, was mir die Sühne verhiess: da erdämmerte mild erhabner Macht im Busen mir die Nacht; mein Tag war da vollbracht. |
TRISTANO Nella tua mano la dolce morte quand'io la riconobbi ch'ella m'offriva; quando un presentimento nobile, certo, mostrò quel che a me la riconciliazione prometteva, allora sorse, come un dolce crepuscolo di sublime potenza, nel mio cuore la notte; fu il mio giorno consumato. |
||
|
ISOLDE Doch ach, dich täuschte der falsche Trank, dass dir von neuem die Nacht versank: dem einzig am Tode lag, den gab er wieder dem Tag! |
ISOLDA Pure, ahimè, t'illuse il perfido filtro, così che a te nuovamente s'affondò la notte: colui, che solo pensava alla morte, il filtro donò nuovamente al giorno! |
||
|
TRISTAN O Heil dem Tranke! Heil seinem Saft! Heil seines Zaubers hehrer Kraft! Durch des Todes Tor, wo er mir floss, weit und offen er mir erschloss, darin ich sonst nur träumend gewacht, das Wunderreich der Nacht. Von dem Bild in des Herzens bergendem Schrein scheucht er des Tages täuschenden Schein, dass nachtsichtig mein Auge wahr es zu sehen tauge. |
TRISTANO Oh! benedetto quel filtro! Benedetto il suo succo! Benedetto della sua magia il nobile potere! Attraverso la porta della morte, là dove per me fu versato, ampio ed aperto esso mi schiuse quello che io non avevo ancora visto che in sogno: il reame meraviglioso della morte. Dall'immagine, del cuore nel celeste scrigno [racchiusa], esso cacciò del giorno l'ingannevole luce, affinché il mio occhio veggente nella notte valesse a contemplarla nella sua realtà. |
||
|
ISOLDE Doch es rächte sich der verscheuchte Tag; mit deinen Sünden Rat's er pflag; was dir gezeigt die dämmernde Nacht, an des Taggestirnes Königsmacht musstest du's übergeben, um einsam in öder Pracht schimmernd dort zu leben. Wie ertrug ich's nur? Wie ertrag ich's noch? |
ISOLDA Pure si vendicò il giorno cacciato; coi tuoi peccati egli prese consiglio; quel che ti aveva mostrato la notte crepuscolare, alla della costellazione del giorno regale potenza, dovesti consegnare: per solitario, in deserta magnificenza e splendidamente vivere in essa. Come l'ho mai potuto sopportare? Come lo sopporto ancora? |
||
|
TRISTAN O nun waren wir Nachtgeweihte! Der tückische Tag, der Neidbereite, trennen konnt uns sein Trug, doch nicht mehr täuschen sein Lug! Seine eitle Pracht, seinen prahlenden Schein verlacht, wem die Nacht den Blick geweiht: seines flackernden Lichtes flüchtige Blitze blenden uns nicht mehr. Wer des Todes Nacht liebend erschaut, wem sie ihr tief Geheimnis vertraut: des Tages Lügen, Ruhm und Ehr', Macht und Gewinn, so schimmernd hehr, wie eitler Staub der Sonnen sind sie vor dem zersponnen! In des Tages eitlem Wähnen bleibt ihm ein einzig Sehnen - das Sehnen hin zur heil'gen Nacht, wo urewig, einzig wahr Liebeswonne ihm lacht! |
TRISTANO Oh eravamo ormai consacrati alla notte! Il frodolento giorno, pronto all'invidia, ci poteva separare col suo inganno, ma non più illudere con la sua menzogna! La sua vana magnificenza, il suo vanitoso bagliore deride, colui al quale la notte ha consacrato la vista! Della sua luce vacillante i lampi fuggitivi non ci abbagliano più. Chi la notte della morte ha visto in amore; colui al quale ella il suo profondo segreto ha affidato, le menzogne del giorno, la gloria e l'onore, la potenza e la ricchezza, per quanto splendidi e nobili, come vana polvere solare davanti a lui si sono dissipati! Nella vana illusione del giorno rimane a colui una sola aspirazione... l'aspirazione laggiù, verso la sacra notte, dove dall'eternità, unico vero, a lui sorride la voluttà d'amore! |
||
| (Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm) | Musica | (Tristano trae Isolda dolcemente al suo fianco su d'un sedile fiorito, le si inginocchia davanti, e poggia il capo tra le sue braccia) | |
|
BEIDE O sink hernieder, Nacht der Liebe, gib Vergessen, dass ich lebe; nimm mich auf in deinen Schoss, löse von der Welt mich los! |
Musica |
AMBEDUE Oh scendi quaggiù, notte d'amore; dona l'oblio che io viva; accoglimi nel tuo seno; scioglimi via dal mondo! |
|
|
TRISTAN Verloschen nun die letzte Leuchte; |
TRISTANO Spente ormai le utlime luci; |
||
|
ISOLDE was wir dachten, was uns deuchte; |
ISOLDA quel che noi pensammo, quel che a noi parve; |
||
|
TRISTAN all Gedenken - |
TRISTANO ogni ricordo... |
||
|
ISOLDE all Gemahnen - |
ISOLDA ogni sovvenire,... |
||
|
BEIDE heil'ger Dämm'rung hehres Ahnen löscht des Wähnens Graus welterlösend aus. |
AMBEDUE di un sacro crepuscolo l'augusto presagio l'orrore dell'illusione scioglie, liberando dal mondo. |
||
|
ISOLDE Barg im Busen uns sich die Sonne, leuchten lachend Sterne der Wonne. |
ISOLDA [Da poi che] s'è nascosto in cuore a noi il sole, splendono ridendo stelle di voluttà. |
||
|
TRISTAN Von deinem Zauber sanft umsponnen, vor deinen Augen süss zerronnen; |
TRISTANO Dal tuo incanto lievemente circonfuso, davanti ai tuoi occhi dolcemente perduto; |
||
|
ISOLDE Herz an Herz dir, Mund an Mund; |
Musica |
ISOLDA il mio cuore sul tuo, sulla tua la mia bocca; |
|
|
TRISTAN eines Atems ein'ger Bund; - |
TRISTANO di un solo respiro unico vincolo;... |
||
|
BEIDE bricht mein Blick sich wonn'-erblindet, erbleicht die Welt mit ihrem Blenden: |
AMBEDUE si smarrisce il mio sguardo abbagliato dalla voluttà, impallidisce il mondo col suo barbaglio. |
||
|
ISOLDE die uns der Tag trügend erhellt, |
ISOLDA Quel mondo, che il giorno ingannevolmente illumina, |
||
|
TRISTAN zu täuschendem Wahn entgegengestellt, |
TRISTANO per mentita illusione a noi contrapposto, |
||
|
BEIDE selbst dann bin ich die Welt: Wonne-hehrstes Weben, Liebe-heiligstes Leben, Niewiedererwachens wahnlos hold bewusster Wunsch. |
Musica |
AMBEDUE io stesso, dunque, sono quel mondo: sacra trama di voluttà santa vita di passione del mai più svegliarsi vigile, dolce, consapevole volere. |
|
| (Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die Blumenbank zurückgelehnt, verweilen) | (Tristano ed Isolda si perdono nella plenitudine dell'estasi, indugiando, abbandonati sul sedile fiorito, capo appoggiato a capo) | ||
|
BRANGÄNES STIMME (von der Zinne her) Einsam wachend in der Nacht, wem der Traum der Liebe lacht, hab der einen Ruf in acht, die den Schläfern Schlimmes ahnt, bange zum Erwachen mahnt. Habet acht! Habet acht! Bald entweicht die Nacht. |
VOCE DI BRANGANIA (dalla terrazza merlata) Solitaria vigilante nella notte; colui, al quale il sogno dell'amore sorride, presti di una sola al grido attenzione; di colei che ai dormienti presagisce il periglio, ed ansiosamente al risveglio li chiama. Attenti! Attenti! Presto cede la notte. |
||
| Musica | |||
|
ISOLDE (leise) Lausch, Geliebter! |
ISOLDA (sommessamente) Odi, mio caro! |
||
|
TRISTAN (ebenso) Lass mich sterben! |
TRISTANO (c.s.) Lasciami morire! |
||
|
ISOLDE (allmählich sich ein wenig erhebend) Neid'sche Wache! |
ISOLDA (lentamente di poco sollevandosi) Invidiosa vigilia! |
||
|
TRISTAN (zurückgelehnt bleibend) Nie erwachen! |
TRISTANO (rimanendo supino) Mai più svegliarsi! |
||
|
ISOLDE Doch der Tag muss Tristan wecken? |
ISOLDA Eppure il giorno dovrà svegliare Tristano? |
||
|
TRISTAN (ein wenig das Haupt erhebend) Lass den Tag dem Tode weichen! |
TRISTANO (sollevando un poco il capo) Lascia che il giorno ceda alla morte! |
||
|
ISOLDE Tag und Tod, mit gleichen Streichen, sollten unsre Lieb' erreichen? |
ISOLDA Giorno e morte con gli stessi colpi, dovrebbero il nostro amore colpire? |
||
|
TRISTAN (sich mehr aufrichtend) Unsre Liebe? Tristans Liebe? Dein' und mein', Isoldes Liebe? Welches Todes Streichen könnte je sie weichen? Stünd' er vor mir, der mächt'ge Tod, wie er mir Leib und Leben bedroht, die ich so willig der Liebe lasse, wie wäre seinen Streichen die Liebe selbst zu erreichen? (immer inniger mit dem Haupt sich an Isolde schmiegend) Stürb ich nun ihr, der so gern ich sterbe, wie könnte die Liebe mit mir sterben, die ewig lebende mit mir enden? Doch, stürbe nie seine Liebe, wie stürbe dann Tristan seiner Liebe? |
TRISTANO (sollevandosi maggiormente) Il nostro amore? L'amore di Tristano? Il tuo e il mio? L'amore d'Isolda? Quale colpo di morte potrebbe mai vincerlo? Stesse avanti a me la morte potente, a me persona e vita minacciando, che così volentieri ad amore io sacrifico; come sarebbe ai suoi colpi l'amore stesso raggiungibile? (sempre più intimo, col capo stretto alla persona d'Isolda) Morissi anche io d'amore, onde così volentieri io muoio, come potrebbe l'amore con me morire, l'eterno vivente con me finire? Ma, se l'amore di lui non potrà mai morire, come potrebbe mai Tristano morire al suo amore? |
||
|
ISOLDE Doch unsre Liebe, heisst sie nicht Tristan und - Isolde? Dies süsse Wörtlein: und, was es bindet, der Liebe Bund, wenn Tristan stürb, zerstört' es nicht der Tod? |
ISOLDA Ma il nostro amore non si chiama Tristano e... Isolda? Questa dolce paroletta: e quel ch'essa congiunge, questo vincolo d'amore, se Tristano morisse, non verrebbe distrutto dalla morte? |
||
|
TRISTAN Was stürbe dem Tod, als was uns stört, was Tristan wehrt, Isolde immer zu lieben, ewig ihr nur zu leben? |
TRISTANO Che cosa soccomberebbe alla morte, se non quel che ci disturba, se non quel che impedisce a Tristano di amare sempre Isolda, e di vivere eternamente per lei? |
||
|
ISOLDE Doch dieses Wörtlein: und, - wär' es zerstört, wie anders als mit Isoldes eignem Leben wär' Tristan der Tod gegeben? |
ISOLDA Pure se questa paroletta: e,... fosse annientata; come altrimenti che con la vita stessa d'Isolda, potrebbe essere data la morte a Tristano? |
||
| (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich) | (Tristano, con gesto pieno d'amore, attira Isolda dolcemente a sé) | ||
|
TRISTAN So starben wir, um ungetrennt, ewig einig ohne End', ohn' Erwachen, ohn' Erbangen, namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
TRISTANO Così siamo morti: per inseparati, eternamente congiunti, senza fine, senza risveglio, senza sospetto, ineffabilmente presi in amore, a noi soli intenti, vivere d'amore! |
||
|
ISOLDE (wie in sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend) So stürben wir, um ungetrennt, - |
Musica |
ISOLDA (guardandolo come in estasi pensosa) Così noi moriremmo: per inseparati,... |
|
|
TRISTAN ewig einig ohne End', - |
TRISTANO eternamente congiunti, senza fine,... |
||
|
ISOLDE ohn' Erwachen, - |
ISOLDA senza risveglio,... |
||
|
TRISTAN ohn' Erbangen, - |
TRISTANO senza sospetto,... |
||
|
BEIDE namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
AMBEDUE ineffabilmente presi in amore, a noi soli intenti, vivere solo all'amore! |
||
| (Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust) | (Isolda come sopraffatta china il capo sopra il suo petto) | ||
|
BRANGÄNES STIMME (wie vorher) Habet acht! Habet acht! Schon weicht dem Tag die Nacht. |
VOCE DI BRANGANIA (come prima) Attenti! Attenti! Già cede al giorno la notte. |
||
|
TRISTAN (lächelnd zu Isolde geneigt) Soll ich lauschen? |
TRISTANO (chino su Isolda, e sorridente) Debbo prestare ascolto? |
||
|
ISOLDE (schwärmerisch zu Tristan aufblickend) Lass mich sterben! |
ISOLDA (guardando Tristano con passione) Lasciami morire! |
||
|
TRISTAN Muss ich wachen? |
TRISTANO Debbo vegliare? |
||
|
ISOLDE Nie erwachen! |
ISOLDA Mai più svegliarsi! |
||
|
TRISTAN Soll der Tag noch Tristan wecken? |
TRISTANO Dovrà il giorno ancora svegliare Tristano? |
||
|
ISOLDE Lass den Tag dem Tode weichen! |
ISOLDA Lascia che il giorno ceda alla morte! |
||
|
TRISTAN Des Tages Dräuen nun trotzten wir so? |
TRISTANO La minaccia del giorno così noi sfideremmo? |
||
|
ISOLDE (mit wachsender Begeisterung) Seinem Trug ewig zu fliehn! |
ISOLDA (con crescente esaltazione) Alla sua frode per sempre fuggire! |
||
|
TRISTAN Sein dämmernder Schein verscheuchte uns nie? |
TRISTANO Il bagliore del suo crepuscolo non ci caccerebbe mai più? |
||
|
ISOLDE (mit grosser Gebärde ganz sich erhebend) Ewig währ uns die Nacht! |
ISOLDA (alzandosi del tutto con gesto solenne) Che la notte duri eterna per noi! |
||
| (Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwärmerischer Begeisterung) | (Tristano la segue: essi si abbracciano con appassionata esaltazione) | ||
|
BEIDE O ew'ge Nacht, süsse Nacht! Hehr erhabne Liebesnacht! Wen du umfangen, wem du gelacht, wie wär' ohne Bangen aus dir er je erwacht? Nun banne das Bangen, holder Tod, sehnend verlangter Liebestod! In deinen Armen, dir geweiht, urheilig Erwarmen, von Erwachens Not befreit! Wie sie fassen, wie sie lassen, diese Wonne, Fern der Sonne, fern der Tage Trennungsklage! Ohne Wähnen sanftes Sehnen; ohne Bangen süss Verlangen; ohne Wehen hehr Vergehen; ohne Schmachten hold Umnachten; ohne Meiden, ohne Scheiden, traut allein, ewig heim, in ungemessnen Räumen übersel'ges Träumen. |
Musica Musica |
AMBEDUE O notte eterna, dolce notte! Augusta, sublime notte d'amore! Colui che tu hai stretto, colui al quale hai sorriso, come senza timore si sveglierebbe mai da te? Bandisci dunque il timore, o dolce morte, o ardentemente invocata morte d'amore! Nelle tue braccia, a te sacri, [quale] ardore santo ed antico, libero dall'angoscia del risveglio! Come comprenderla, come lasciarla, questa voluttà, lontana dal sole, lontana dal giornaliero dolore della separazione! Senza illusione mite aspirare; senza timore dolce desiderare; senza dolore alto disciogliersi; senza languire, grato annottare; senza distacco, senza separazione, caramente soli, ad un focolare eterno, in interminati spazi, sovrumano sognare: |
|
|
TRISTAN Tristan du, ich Isolde, nicht mehr Tristan! |
TRISTANO Tu Tristano, io Isolda, non più Tristano. |
||
|
ISOLDE Du Isolde, Tristan ich, nicht mehr Isolde! |
ISOLDA Tu Isolda, io Tristano, non più Isolda! |
||
|
BEIDE Ohne Nennen, ohne Trennen, neu Erkennen, neu Entbrennen; endlos ewig, ein-bewusst: heiss erglühter Brust höchste Liebeslust! (Sie bleiben in verzückter Stellung) |
AMBEDUE Senza chiamarsi, senza separarsi, nuovo riconoscere, nuovo ardere; senza fine eternamente, intimamente consci: cuore ardente come la fiamma, suprema voluttà d'amore! (Rimangono in atto estatico) |