

| DRITTER AUFZUG |
Musica Musica |
ATTO TERZO |
|
ERSTE SZENE Der Hirt. Kurwenal. Tristan. |
SCENA PRIMA Il Pastore. Kurwenal. Tristano. |
|
|
(Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, zur andren eine niedrige Mauerbrüstung, von einer Warte unterbrochen; im Hintergrunde das Burgtor. Die Lage ist auf felsiger Höhe anzunehmen; durch Öffnungen blickt man auf einen weiten Meereshorizont. Das Ganze macht den Eindruck der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, hie und da schadhaft und bewachsen. Im Vordergrunde, an der inneren Seite, liegt Tristan, unter dem Schatten einer grossen Linde, auf einem Ruhebett schlafend, wie leblos ausgestreckt. Zu Häupten ihm sitzt Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt und sorgsam seinem Atem lauschend. - Von der Aussenseite her hört man, beim Aufziehen des Vorhanges, einen Hirtenreigen, sehnsüchtig und traurig auf einer Schalmei geblasen. Endlich erscheint der Hirt selbst mit dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und blickt teilnehmend herein) |
Musica Musica |
(Giardino d'un castello. Da un lato alti muri, dall'altro, un basso parapetto, interrotto da una torre di vedetta; in fondo, la porta del castello stesso. Si immagina che esso sia situato sull'alto di una roccia; attraverso i vani, la vista si stende su un ampio orizzonte di mare. L'insieme dà l'impressione della mancanza dei padroni; mal mantenuto, qua e là danneggiato e coperto d'erbe. Sul davanti della scena, nella parte interna, giace Tristano sotto l'ombra d'un gran tiglio, dormiente sopra un divano, steso come un corpo esanime. Al suo capezzale siede Kurwenal dolorosamente curvo su di lui, in atto di spiare con ansia il suo respiro. - Dalla parte esterna si ode, all'alzarsi del sipario, una danza pastorale, nostalgicamente e tristemente suonata da una zampogna. Infine appare il Pastore con la parte superiore del corpo al di sopra del parapetto del muro e guarda dentro con curiosità) |
|
HIRT (leise) Kurwenal! He! Sag, Kurwenal! Hör doch, Freund! (Kurwenal wendet ein wenig das Haupt nach ihm) Wacht er noch nicht? |
IL PASTORE (sommessamente) Kurwenal! Ehi! Di', Kurwenal! Senti, dunque, amico! (Kurwenal volge un poco il capo verso di lui) Non si sveglia ancora? |
|
|
KURWENAL (schüttelt traurig mit dem Kopf) Erwachte er, wär's doch nur um für immer zu verscheiden: erschien zuvor die Ärztin nicht, die einz'ge, die uns hilft. - Sahst du noch nichts? Kein Schiff noch auf der See? |
KURWENAL (scuote tristemente il capo) Se si svegliasse, sarebbe soltanto per lasciarci per sempre: a meno che prima non apparisse la sanatrice, la sola, che ci può soccorrere... Non hai visto ancora niente? Nessun vascello ancora sul mare? |
|
|
HIRT Eine andre Weise hörtest du dann, so lustig, als ich sie nur kann. Nun sag auch ehrlich, alter Freund: was hat's mit unserm Herrn? |
IL PASTORE Un'altra aria sentiresti allora, così gaia, come meglio io posso. Ora dimmi sinceramente, mio vecchio amico: che è successo al nostro signore? |
|
|
KURWENAL Lass die Frage: du kannst's doch nie erfahren. Eifrig späh; und siehst du ein Schiff, so spiele lustig und hell! |
KURWENAL Lascia la domanda: non potrai mai saperlo. Scruta diligentemente, e se tu vedi un naviglio, suona un'aria gaia e serena! |
|
| (Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand überm Aug', nach dem Meer aus) | (Il Pastore si volta e scruta verso il mare con la mano sugli occhi) | |
|
HIRT Öd und leer das Meer! (Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt sich blasend) |
IL PASTORE Deserto e vuoto il mare! (Egli accosta la zampogna alle labbra e si allontana suonando) |
|
|
TRISTAN (bewegungslos, dumpf) Die alte Weise; - was weckt sie mich? (Er schlägt die Augen auf und wendet das Haupt ein wenig) Wo bin ich? |
TRISTANO (immobile, cupo) La vecchia aria;... a che ella mi desta? (Apre gli occhi e volge un poco il capo) Dove sono? |
|
|
KURWENAL (fährt erschrocken auf) Ha! Diese Stimme! Seine Stimme! Tristan, Herre! Mein Held! Mein Tristan! |
KURWENAL (sobbalza, spaventato) Ah! quella voce! La sua voce! Tristano! Signore! Mio eroe! Mio Tristano |
|
|
TRISTAN (mit Anstrengung) Wer ruft mich? |
TRISTANO (a fatica) Chi mi chiama? |
|
|
KURWENAL Endlich! Endlich! Leben, o Leben! Süsses Leben, meinem Tristan neu gegeben! |
KURWENAL Finalmente! Finalmente! Vita, o vita! Dolce vita, al mio Tristano nuovamente donata! |
|
|
TRISTAN (ein wenig auf dem Lager sich erhebend, matt) Kurwenal - du? Wo war ich? Wo bin ich? |
TRISTANO (alzandosi un poco sul suo giaciglio, esausto) Kurwenal?... Tu? Dov'ero? Dove sono? |
|
|
KURWENAL Wo du bist? In Frieden, sicher und frei! Kareol, Herr: kennst du die Burg der Väter nicht? |
Musica |
KURWENAL Dove sei? In pace, libero e sicuro! Kareol, signore: non conosci la rocca degli avi? |
|
TRISTAN Meiner Väter? |
TRISTANO Dei miei avi? |
|
|
KURWENAL Sieh dich nur um! |
KURWENAL Guàrdati semplicemente intorno! |
|
|
TRISTAN Was erklang mir? |
TRISTANO Che è che mi suona? |
|
|
KURWENAL Des Hirten Weise hörtest du wieder; am Hügel ab hütet er deine Herde. |
KURWENAL L'aria del pastore hai udito nuovamente; lungo il pendio della collina guarda i tuoi greggi. |
|
|
TRISTAN Meine Herde? |
TRISTANO I miei greggi? |
|
|
KURWENAL Herr, das mein' ich! Dein das Haus, Hof und Burg! Das Volk, getreu dem trauten Herrn, so gut es konnt', hat's Haus und Hof gepflegt, das einst mein Held zu Erb' und Eigen an Leut' und Volk verschenkt, als alles er verliess, in fremde Land' zu ziehn. |
KURWENAL Signore, lo credo bene! Tua la casa, il cortile, il castello! Il popolo fedele all'amato signore, come meglio poteva, ha curato casa e podere, che un giorno il mio eroe in eredità e possesso donò alla sua gente ed al suo popolo, quando tutto lasciò per andare in terre lontane. |
|
|
TRISTAN In welches Land? |
TRISTANO In quale terra? |
|
|
KURWENAL Hei! Nach Kornwall: kühn und wonnig was sich da Glanzes, Glück und Ehren Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! |
KURWENAL Oh! in Cornovaglia: ardito e gioioso quale splendore colà di fortuna e d'onore Tristano, il mio eroe, nobilmente si conquistò! |
|
|
TRISTAN Bin ich in Kornwall? |
TRISTANO Sono in Cornovaglia? |
|
|
KURWENAL Nicht doch: in Kareol! |
KURWENAL Ma no: in Kareol! |
|
|
TRISTAN Wie kam ich her? |
TRISTANO Come me ne venni qui? |
|
|
KURWENAL Hei nun! Wie du kamst? Zu Ross rittest du nicht; ein Schifflein führte dich her: doch zu dem Schifflein hier auf den Schultern trug ich dich; - die sind breit: sie trugen dich dort zum Strand. Nun bist du daheim, daheim zu Land: im echten Land, im Heimatland; auf eigner Weid' und Wonne, im Schein der alten Sonne, darin von Tod und Wunden du selig sollst gesunden. (Er schmiegt sich an Tristans Brust) |
KURWENAL Ah, dunque! Come venisti? A cavallo di certo non venisti; una navicella ti condusse qui: però alla navicella su queste spalle io ti portai:... esse sono larghe: esse ti portano colà alla spiaggia. Ora tu sei a casa tua, a casa tua, a terra! nella tua vera terra nella terra tua patria; nella delizia dei tuoi pascoli, sotto i raggi del vecchio sole: ivi dalla morte e dalle ferite felicemente guarirai. (Si stringe al petto di Tristano) |
|
|
TRISTAN (nach einem kleinen Schweigen) Dünkt dich das? Ich weiss es anders, doch kann ich's dir nicht sagen. Wo ich erwacht, - weilt' ich nicht; doch, wo ich weilte, das kann ich dir nicht sagen. Die Sonne sah ich nicht, noch sah ich Land und Leute: doch, was ich sah, das kann ich dir nicht sagen. Ich war, wo ich von je gewesen, wohin auf je ich geh': im weiten Reich der Weltennacht. Nur ein Wissen dort uns eigen: göttlich ew'ges Urvergessen! Wie schwand mir seine Ahnung Sehnsücht'ge Mahnung, nenn' ich dich, die neu dem Licht des Tags mich zugetrieben? Was einzig mir geblieben, ein heiss-inbrünstig Lieben, aus Todeswonne-Grauen jagt's mich, das Licht zu schauen, das trügend hell und golden noch dir, Isolden, scheint! (Kurwenal birgt, von Grausen gepackt, sein Haupt. Tristan richtet sich allmählich immer mehr auf) Isolde noch im Reich der Sonne! Im Tagesschimmer noch Isolde! Welches Sehnen! Welches Bangen! Sie zu sehen, welch Verlangen! Krachend hört' ich hinter mir schon des Todes Tor sich schliessen: weit nun steht es wieder offen, der Sonne Strahlen sprengt' es auf; mit hell erschlossnen Augen muss ich der Nacht enttauchen, sie zu suchen, sie zu sehen; sie zu finden, in der einzig zu vergehen, zu entschwinden Tristan ist vergönnt. Weh, nun wächst, bleich und bang, mir des Tages wilder Drang; grell und täuschend sein Gestirn weckt zu Trug und Wahn mir das Hirn! Verfluchter Tag mit deinem Schein! Wachst du ewig meiner Pein? Brennt sie ewig, diese Leuchte, die selbst nachts von ihr mich scheuchte? Ach, Isolde, süsse Holde! Wann endlich, wann, ach wann löschest du die Zünde, dass sie mein Glück mir künde? Das Licht - wann löscht es aus? (Er sinkt erschöpft leise zurück) Wann wird es Nacht im Haus? |
Musica |
TRISTANO (dopo un breve silenzio) Questo a te sembra? Io la so altrimenti, ma non te la posso dire. Dov'io mi sono svegliato,... non mi sono trattenuto; però dov'io mi son trattenuto non te lo posso dire. Io non vidi il sole, né vidi io terra né popolo: pure quel ch'io vidi non te lo posso dire. Io ero dove sono sempre stato, dove per sempre tornerò: nell'ampio reame della notte dei mondi. Solo un sapere colà è nostro: il divino eterno originario oblio! Come mi sparve il suo presagio? Nostalgico ammonimento, debbo io nominarti, che nuovamente alla luce del giorno m'ha spinto? Quel che unicamente m'era rimasto, un ardente appassionato amore, dal voluttuoso crepuscolo della morte mi ha respinto a guardare la luce, che traditrice e chiara e aurea ancora per te, Isolda, riluce! (Kurwenal, preso da orrore, nasconde il capo. Tristano si drizza lentamente sempre più) Isolda ancora nel reame del sole! Nella luce del giorno ancora Isolda! Quale brama! Quale ansia! Di vederla quale desiderio! Con fragore udii dietro di me già della morte la porta chiudersi: bene ora ella sta nuovamente aperta, i raggi del sole l'hanno forzata; con occhi aperti alla luce debbo io risorgere dalla notte,... per cercarla, per vederla, per trovarla in lei unica per perdersi per sparire Tristano è stato favorito. Ahimè, ora cresce pallida, assillante a me del giorno la selvaggia angoscia; con luce stridente, ingannevole, la sua costellazione sveglia all'inganno ed all'illusione la mia mente! Maledetto giorno con la tua luce! Veglierai tu sempre per il mio tormento? Arderà sempre questa fiaccola che, perfino di notte, mi allontanò da lei? Ah Isolda! dolce Isolda! Quando finalmente quando, ah! quando, spegnerai tu la fiaccola perch'ella m'annunzi la mia fortuna? La luce - quando si spegnerà? (Ricade esausto lentamente) Quando si farà notte in questa casa? |
|
KURWENAL (nach grosser Erschütterung aus der Niederschlagenheit sich aufraffend) Der einst ich trotzt', aus Treu' zu dir, mit dir nach ihr nun muss ich mich sehnen. Glaub' meinem Wort: du sollst sie sehen hier und heut; den Trost kann ich dir geben - ist sie nur selbst noch am Leben. |
KURWENAL (con grande commozione, risollevandosi dal proprio abbattimento) Colei ch'io un giorno sfidai per fedeltà verso di te, con te verso di lei debbo ora sospirare. Credi alla mia parola tu la vedrai qui, oggi; questo conforto io ti posso dare,... pure ch'ella viva ancora. |
|
|
TRISTAN (sehr matt) Noch losch das Licht nicht aus, noch ward's nicht Nacht im Haus: Isolde lebt und wacht; sie rief mich aus der Nacht. |
TRISTANO (molto debolmente) Ancora la luce non si è spenta, ancora non s'è fatto notte in casa; Isolda vive e veglia, ella m'ha richiamato dalla notte. |
|
|
KURWENAL Lebt sie denn, so lass dir Hoffnung lachen! Muss Kurwenal dumm dir gelten, heut' sollst du ihn nicht schelten. Wie tot lagst du seit dem Tag, da Melot, der Verruchte, dir eine Wunde schlug. Die böse Wunde, wie sie heilen? Mir tör'gem Manne dünkt' es da, wer einst dir Morolds Wunde schloss, der heilte leicht die Plagen, von Melots Wehr geschlagen. Die beste Ärztin bald ich fand; nach Kornwall hab ich ausgesandt: ein treuer Mann wohl übers Meer bringt dir Isolde her. |
KURWENAL S'ella vive, lascia dunque che ti rida la speranza! Se anche Kurwenal ti deve parere sempliciotto, oggi non avrai a lagnarti di lui. Come morto sei giaciuto dal giorno in cui Melot, lo scellerato, ti inferse una ferita. Ca cattiva ferita, come guarirla? A me uomo semplice parve allora, che colei che un giorno a te di Morold la ferita chiuse, costei facilmente guarirebbe le piaghe inferte dall'arma di Melot. La migliore sanatrice subito trovai; in Cornovaglia ho io inviato: un uomo fedele bene attraverso il mare ti porterà qui Isolda. |
|
|
TRISTAN (ausser sich) Isolde kommt! Isolde naht! (Er ringt gleichsam nach Sprache) O Treue! Hehre, holde Treue! (Er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn) Mein Kurwenal, du trauter Freund! Du Treuer ohne Wanken, wie soll dir Tristan danken? Mein Schild, mein Schirm in Kampf und Streit, zu Lust und Leid mir stets bereit: wen ich gehasst, den hasstest du; wen ich geminnt, den minntest du. Dem guten Marke, dient' ich ihm hold, wie warst du ihm treuer als Gold! Musst' ich verraten den edlen Herrn, wie betrogst du ihn da so gern! Dir nicht eigen, einzig mein, mit leidest du, wenn ich leide: nur was ich leide; das kannst du nicht leiden! Dies furchtbare Sehnen, das mich sehrt; dies schmachtende Brennen, das mich zehrt; wollt' ich dir's nennen, könntest du's kennen: nicht hier würdest du weilen, zur Warte müsstest du eilen, - mit allen Sinnen sehnend von hinnen nach dorten trachten und spähen, wo ihre Segel sich blähen, wo vor den Winden, mich zu finden, von der Liebe Drang befeuert, Isolde zu mir steuert! - Es naht! Es naht mit mutiger Hast! Sie weht, sie weht - die Flagge am Mast. Das Schiff! Das Schiff! Dort streicht es am Riff! Siehst du es nicht? (heftig) Kurwenal, siehst du es nicht? |
Musica |
TRISTANO (fuori di sé) Isolda viene! Isolda s'appressa! (come cercando a stento l'espressione) O fede! Nobile dolce fede! (Trae a sé Kurwenal e lo abbraccia) Mio Kurwenal, amico caro! O fedele senza vacillare, come ti deve ringraziare Tristano? Mio scudo, mio schermo, in lotta e battaglia, in piacere e patire, a me sempre pronto: colui che io ho odiato tu hai odiato, colui che io ho amato tu hai amato. Al buon Marco, quand'io fedelmente lo servivo, a lui fosti più fedele dell'oro! Quand'io dovetti tradire il nobile signore, come volentieri allora tu lo tradisti! A te non appartieni, mio solamente, mi compassioni se io patisco: solo quel ch'io patisco tu non puoi patire! Questa spaventevole brama che mi corrode; questo spasimante ardore che mi consuma, se io te lo dicessi, se tu lo potessi comprendere, non qui tu indugeresti, ma t'affretteresti in vedetta... con tutti i sensi bramoso di qui dentro al di fuori ti protenderesti e spieresti là dove le sue vele si gonfiano; dove, precedendo i venti. per trovarmi, infiammata dal fuoco d'amore, Isolda verso di me naviga!... Ecco s'appressa! Ecco s'appressa con baldanzosa fretta! Sventola, sventola... la bandiera all'albero. Il vascello! Il vascello! Ecco rasenta la scogliera! Non lo vedi? (impetuosamente) Kurwenal, non lo vedi? |
| (Als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, zögert, und dieser in schweigender Spannung auf ihn blickt, ertönt, wie zu Anfang, näher, dann ferner, die klagende Weise des Hirten) | (Mentre Kurwenal per non lasciare Tristano, esita, e questi con silenziosa tensione guarda su di lui, risuona come da principio, vicina, poi più lontana, l'aria lamentosa del pastore) | |
|
KURWENAL (niedergeschlagen) Noch ist kein Schiff zu sehn! |
KURWENAL (abbattuto) Nessun vascello si vede ancora! |
|
|
TRISTAN (hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und beginnt nun mit wachsender Schwermut) Muss ich dich so verstehn, du alte ernste Weise, mit deiner Klage Klang? Durch Abendwehen drang sie bang, als einst dem Kind des Vaters Tod verkündet: - durch Morgengrauen bang und bänger, als der Sohn der Mutter Los vernahm. Da er mich zeugt' und starb, sie sterbend mich gebar, - die alte Weise sehnsuchtbang zu ihnen wohl auch klagend drang, die einst mich frug, und jetzt mich frägt: zu welchem Los erkoren, ich damals wohl geboren? Zu welchem Los? Die alte Weise sagt mir's wieder: mich sehnen - und sterben! Nein! Ach nein! So heisst sie nicht! Sehnen! Sehnen! Im Sterben mich zu sehnen, vor Sehnsucht nicht zu sterben! Die nie erstirbt, sehnend nun ruft um Sterbens Ruh' sie der fernen Ärztin zu. - Sterbend lag ich stumm im Kahn, der Wunde Gift dem Herzen nah: Sehnsucht klagend klang die Weise; den Segel blähte der Wind hin zu Irlands Kind. Die Wunde, die sie heilend schloss, riss mit dem Schwert sie wieder los; das Schwert dann aber - liess sie sinken; den Gifttrank gab sie mir zu trinken: wie ich da hoffte ganz zu genesen, da ward der sehrendste Zauber erlesen: dass nie ich sollte sterben, mich ew'ger Qual vererben! Der Trank! Der Trank! Der furchtbare Trank! Wie vom Herzen zum Hirn er wütend mir drang! Kein Heil nun kann, kein süsser Tod je mich befrein von der Sehnsucht Not; nirgends, ach nirgends find ich Ruh': mich wirft die Nacht dem Tage zu, um ewig an meinen Leiden der Sonne Auge zu weiden. O dieser Sonne sengender Strahl, wie brennt mir das Hirn seine glühende Qual! Für diese Hitze heisses Verschmachten, ach, keines Schattens kühlend Umnachten! Für dieser Schmerzen schreckliche Pein, welcher Balsam sollte mir Lindrung verleihn? Den furchtbaren Trank, der der Qual mich vertraut, ich selbst - ich selbst, ich hab' ihn gebraut! Aus Vaters Not und Mutter-Weh, aus Liebestränen eh' und je, - aus Lachen und Weinen, Wonnen und Wunden hab ich des Trankes Gifte gefunden! Den ich gebraut, der mir geflossen, den Wonne schlürfend je ich genossen, - verflucht sei, furchtbarer Trank! Verflucht, wer dich gebraut! (Er sinkt ohnmächtig zurück) |
TRISTANO (il quale ha prestato ascolto con agitazione in via di calmarsi, comincia ora con crescente malinconia) Così debbo io intenderti, antica, austera melodia, col suono del tuo lamento? Attraverso le arie della sera, angosciosamente ella penetrò, quando un giorno al fanciullo annunziò la morte del padre:... attraverso il crepuscolo del mattino, angosciosa, sempre più angosciosa, quando il figlio apprese la sorte della madre. Poiché egli generandomi morì, ed ella morendo mi partorì,... l'antica melodia, con aria bramosa, bene a loro anche penetrò col lamento; quella stessa che un giorno mi chiese ed ora mi chiede: a quale sorte destinato nacqui io allora? A quale sorte? L'antica melodia me lo ripete ancora: a bramare... e morire! No! Ah no! Non così ella vuole! Bramare! Bramare! Nel morire bramare, non di brama di morire! Quella melodia che non muore, ora chiama bramando, per la pace del morire la lontana sanatrice... Morente io giacevo, e muto, nella navicella, col veleno della ferita presso al cuore; bramosamente lamentando risuonò la melodia; il vento gonfiò la vela verso la figlia d'Irlanda. La ferita, che ella guarendo chiuse, con la spada sbendò ella nuovamente; ma poi la spada... ella lasciò cadere; la bevanda avvelenata ella dette a me da bere: quand'io sperai di guarire veramente, allora fu il più divorante filtro scelto, affinché io non avessi mai a morire, ma ad assoggettarmi ad un tormento eterno! Il filtro! Il filtro! Il terribile filtro! Come dal cuore al cervello infuriando mi penetrò! Nessun rimedio ora può, nessuna dolce morte mai liberarmi dal tormento della brama; in nessun luogo, ah! in nessun luogo troverò pace: mi rigetta la notte nuovamente al giorno, per eternamente del mio patire gli occhi del sole pascere. Oh di questo sole lo struggente raggio, come mi brucia la fronte il suo ardente strazio! Per di questo ardore l'ardente languire, ah! di nessun'ombra [mai] fresco annottare! Contro di questi tormenti la terribile pena, quale balsamo potrebbe mai portarmi sollievo? Quel terribile filtro, che m'ha consegnato alla sofferenza, io stesso... io stesso l'ho preparato! Con l'angoscia di mio padre, col soffrire di mia madre, con lagrime d'amore, in ogni tempo,... con riso e con pianto, con voluttà e con ferite, ho del filtro i veleni trovato! Quel filtro che ho preparato, che per me è stato versato, che sorseggiando voluttà, io ho un giorno bevuto,... sia maledetto, terribile filtro! Maledetto, chi t'ha preparato! (Ricade svenuto) |
|
|
KURWENAL (der vergebens Tristan zu mässigen suchte, schreit entsetzt auf) Mein Herre! Tristan! Schrecklicher Zauber! O Minnetrug! O Liebeszwang! Der Welt holdester Wahn, wie ist's um dich getan! Hier liegt er nun, der wonnige Mann, der wie keiner geliebt und geminnt. Nun seht, was von ihm sie Dankes gewann, was je Minne sich gewinnt! (mit schluchzender Stimme) Bist du nun tot? Lebst du noch? Hat dich der Fluch entführt? (Er lauscht seinem Atem) O Wonne! Nein! Er regt sich, er lebt! - Wie sanft er die Lippen rührt! |
KURWENAL (che invano ha cercato di calmare Tristano, grida spaventato) Mio signore! Tristano! Spaventevole incanto! O inganno dell'ebrezza! O tirannia dell'amore! O dolcissima tra le illusioni del mondo, com'è finita per te! Ecco egli ora giace, l'uomo gioioso, che ha amato e s'è inebriato come nessun altro. Ora vedete, quale da lui ringraziamente l'amore n'ha colto, che cosa mai ne guadagna! (con voce singhiozzante) Sei dunque morto? O vivi ancora? La maledizione t'ha rapito? (Ascolta il suo respiro) O felicità! No! Egli si muove, egli vive!... Come dolcemente muove le labbra! |
|
|
TRISTAN (langsam wieder zu sich kommend) Das Schiff? Siehst du's noch nicht? |
TRISTANO (lentamente tornando in sé) Il vascello? Non lo vedi tu ancora? |
|
|
KURWENAL Das Schiff? Gewiss, es naht noch heut'; es kann nicht lang mehr säumen. |
KURWENAL Il vascello? Certo oggi stesso s'appresserà; non può più tardar oltre. |
|
|
TRISTAN Und drauf Isolde, wie sie winkt, - wie sie hold mir Sühne trinkt: siehst du sie? siehst du sie noch nicht? Wie sie selig, hehr und milde wandelt durch des Meers Gefilde? Auf wonniger Blumen lichten Wogen kommt sie sanft ans Land gezogen. Sie lächelt mir Trost und süsse Ruh', sie führt mir letzte Labung zu. Ach, Isolde, Isolde! Wie schön bist du! Und Kurwenal, wie, du sähst sie nicht? Hinauf zur Warte, du blöder Wicht! Was so hell und licht ich sehe, dass das dir nicht entgehe! Hörst du mich nicht? Zur Warte schnell! Eilig zur Warte! Bist du zur Stell'? Das Schiff? Das Schiff? Isoldens Schiff? Du musst es sehen! Musst es sehen! Das Schiff? Sähst du's noch nicht? |
Musica Musica |
TRISTANO E su di esso Isolda, com'ella accenna,... come dolce ella beve a me il perdono: la vedi? Non la vedi ancora? Come beata, e nobile e dolce, si aggira per i campi del mare? Su di fiori deliziosi onde luminose, viene ella dolcemente tratta a terra. Ella mi sorride conforto e dolce riposo. Porta ella a me l'ultimo conforto. Ah! Isolda, Isolda! Come sei bella! Kurwenal, come, non la vedesti? Su in vedetta, uomo dalla vista corta! Quel che così chiaro e luminoso io vedo, che non ti sfugga! Non mi odi? Presto in vedetta! Subito in vedetta! Sei al tuo posto? Il vascello! Il vascello! Il vascello d'Isolda? Lo devi vedere! Lo devi vedere! Il vascello? Non lo vedesti ancora? |
| (Während Kurwenal noch zögernd mit Tristan ringt, lässt der Hirt von aussen die Schalmei ertönen. Kurwenal springt freudig auf) | Musica | (Mentre Kurwenal esitando lotta ancora con Tristano, il Pastore dal di fuori fa risuonare la zampogna. Kurwenal balza in piedi con gioia) |
|
KURWENAL O Wonne! Freude! (Er stürzt auf die Warte und späht aus) Ha! Das Schiff! Von Norden seh' ich's nahen. |
Musica |
KURWENAL O voluttà! O gioia! (Sale precipitosamente al posto di vedetta e spia fuori) Ah! Il vascello! Lo vedo appressarsi dal nord. |
|
TRISTAN (in wachsender Begeisterung) Wusst' ich's nicht? Sagt' ich's nicht? dass sie noch lebt, noch Leben mir webt? Die mir Isolde einzig enthält, wie wär' Isolde mir aus der Welt? |
TRISTANO (con crescente esaltazione) Non lo sapevo forse? Non lo dissi forse? Che ella ancora vive, ed ancora per me tesse la vita? Quel mondo che per me Isolda solo contiene, come sarebbe Isolda fuori di quel mondo? |
|
|
KURWENAL (von der Warte zurückrufend, jauchzend) Heiha! Heiha! Wie es mutig steuert! Wie stark der Segel sich bläht! Wie es jagt, wie es fliegt! |
KURWENAL (volgendosi a chiamare dal posto di vedetta, giubilante) Heiha! Heiha! Come naviga baldanzosamente! Con quanta forza si gonfia la vela! Come corre! Come vola! |
|
|
TRISTAN Die Flagge? Die Flagge? |
TRISTANO La bandiera? La bandiera? |
|
|
KURWENAL Der Freude Flagge am Wimpel lustig und hell! |
KURWENAL Bandiera di gioia, pressi il gagliardetto, gaia e luminosa! |
|
|
TRISTAN (auf dem Lager hoch sich aufrichtend) Hahei! Der Freude! Hell am Tage zu mir Isolde! Isolde zu mir! Siehst du sie selbst? |
TRISTANO (drizzandosi alto sul giaciglio) Evviva! Quale gioia! Luminosa nel giorno a me Isolda! Isolda a me! La vedi tu in persona? |
|
|
KURWENAL Jetzt schwand das Schiff hinter dem Fels. |
KURWENAL Ora il vascello è scomparso dietro la rupe. |
|
|
TRISTAN Hinter dem Riff? Bringt es Gefahr? Dort wütet die Brandung, scheitern die Schiffe! Das Steuer, wer führt's? |
TRISTANO Dietro la scogliera? Porterà pericolo? Là la risacca infuria, e naufragano i vascelli! Il timone chi lo tiene? |
|
|
KURWENAL Der sicherste Seemann. |
KURWENAL Il pilota più sicuro. |
|
|
TRISTAN Verriet' er mich? Wär' er Melots Genoss? |
TRISTANO Mi vorrebbe tradire? Sarebbe compagno di Melot? |
|
|
KURWENAL Trau' ihm wie mir! |
KURWENAL Di lui fidati come di me! |
|
|
TRISTAN Verräter auch du! Unsel'ger! Siehst du sie wieder? |
TRISTANO Traditore anche te! Sciagurato! La vedi nuovamente? |
|
|
KURWENAL Noch nicht. |
KURWENAL Non ancora. |
|
|
TRISTAN Verloren! |
TRISTANO Perduta! |
|
|
KURWENAL (jauchzend) Heiha! Hei ha ha ha! Vorbei! Vorbei! Glücklich vorbei! |
KURWENAL (giubilando) Evviva! Hei ha ha ha! Passato, passato! Felicemente passato! |
|
|
TRISTAN (jauchzend) Hei ha ha ha! Kurwenal, treuester Freund! All mein Hab' und Gut vererb ich noch heute. |
TRISTANO (giubilando) Evviva! ha ha ha! Kurwenal, fedelissimo amico! Ogni mio possesso ed avere oggi stesso io ti lego. |
|
|
KURWENAL Sie nahen im Flug. |
KURWENAL Si avvicinano di volo. |
|
|
TRISTAN Siehst du sie endlich? Siehst du Isolde? |
TRISTANO La vedi finalmente? Vedi tu Isolda? |
|
|
KURWENAL Sie ist's! Sie winkt! |
KURWENAL È lei! Ella accenna! |
|
|
TRISTAN O seligstes Weib! |
TRISTANO Donna celeste! |
|
|
KURWENAL Im Hafen der Kiel! Isolde, ha! Mit einem Sprung springt sie vom Bord ans Land. |
KURWENAL Nel porto il vascello! Isolda, ah! con un salto salta da bordo a terra. |
|
|
TRISTAN Herab von der Warte, müssiger Gaffer! Hinab! Hinab an den Strand! Hilf ihr! Hilf meiner Frau! |
TRISTANO Giù dalla vedetta, ozioso badalucco! Giù! Giù alla spiaggia! Aiutala! Aiuta la mia donna! |
|
|
KURWENAL Sie trag' ich herauf: trau' meinen Armen! Doch du, Tristan, bleib mir treulich am Bett! |
KURWENAL La porterò io quassù: fidati delle mie braccia! ma tu, Tristano, fedele al mio consiglio, rimani sul tuo letto. |
|
| (Kurwenal eilt fort) | (Kurwenal esce rapidamente) |